FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI
KATEDRA SLAVISTIKY
PŘEKLAD ODBORNÉHO TEXTU Z OBLASTI LETECTVÍ S KOMENTÁŘEM A GLOSÁŘEM
TRANSLATE OF AN ACADEMIC TEXT FROM SPHERE AVIATION WITH COMMENTARY AND DICTIONARY PŘEKLAD ODBORNÉHO TEXTU Z OBLASTI LETECTVÍ S KOMENTÁŘEM A GLOSÁŘEM
VYPRACOVAL:
Pavel Křížek
VEDOUCÍ PRÁCE: PhDr. Ladislav Vobořil, Ph.D.
2014
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracoval samostatně a uvedl jsem všechny použité zdroje.
V Olomouci dne………………………………..
Děkuji PhDr. Ladislavu Vobořilovi, Ph.D. za konzultace, rady a poznámky, které mi při psaní bakalářské práce poskytl.
………………………………….
OBSAH Úvod………………………………………………………………………………………9 1. Funkční styl odborný………………………………………………………………….10 1.1. Definice a cíl odborného stylu………………………………………………………10 1.2. Charakteristické vlastnosti odborného stylu………………………………………...10 1.3. Kompozice odborného textu………………………………………………………...11 1.4. Podstyly a žánry odborného stylu…………………………………………………...11 1.5. Klasifikace textů v rámci odborného stylu………………………………………….12 1.6. Lexikální prostředky odborného stylu………………………………………………12 1.7. Termíny……………………………………………………………………………..12 1.8. Dělení termínů podle kvality……………………………………………………….13 1.9. Znaky termínu………………………………………………………………………13 1.10. Struktura a tvoření termínu……………………………………………………….14 1.10.1. Derivace…………………………………………………………………………14 1.10.2. Kompozice………………………………………………………………………16 1.10.3. Abreviace………………………………………………………………………..16 1.10.4. Syntaktické tvoření termínů……………………………………………………..17 1.10.5. Zpřesňování významu slov z běžného jazyka…………………………………...18 1.10.6. Metaforické a metonymické přenášení slov……………………………………..18 1.10.7. Přejímání slov a názvů z cizích jazyků…………………………………………..19 1.11. Vlastnosti termínů…………………………………………………………………20 1.11.1 Ustálenost a systémovost…………………………………………………………20 1.11.2. Mezinárodnost a významová průzračnost……………………………………….21 1.11.3 Nedostatky mezinárodních termínů………………………………………………21 1.11.4. Přesnost a nosnost………………………………………………………………..21 1.11.5. Nocionálnost a expresivnost……………………………………………………..23 1.11.6. Jednojmennost a synonymita……………………………………………………23 1.11.7. Terminologická synonyma………………………………………………………24 1.11.8. Jednoznačnost a víceznačnost…………………………………………………...24 1.11.9. Ústrojnost a úkonnost……………………………………………………………26 1.12. Jazykové prostředky……………………………………………………………….26 1.12.1 Podstatná jména………………………………………………………………….26
1.12.2. Přídavná jména…………………………………………………………………..27 1.12.3. Zájmena………………………………………………………………………….27 1.12.4. Slovesa…………………………………………………………………………...28 1.12.5. Přídavná jména slovesná………………………………………………………...29 1.12.6. Příslovce…………………………………………………………………………30 1.12.7. Předložky a spojky………………………………………………………………31 1.12.8. Citoslovce………………………………………………………………………..32 1.13. Syntaktické prostředky…………………………………………………………….32 1.13.1. Vsuvka…………………………………………………………………………...33 1.13.2. Věta složená……………………………………………………………………...33 1.13.3. Slovosled………………………………………………………………………...34 1.13.4. Textová výstavba………………………………………………………………...34 2. Lexikální prostředky…………………………………………………………………..34 2.1. Termíny……………………………………………………………………………..34 2.1.1. Jednoslovné termíny………………………………………………………………34 2.1.2. Dvouslovné termíny………………………………………………………………36 2.1.3. Tříslovné termíny…………………………………………………………………36 2.1.4. Čtyřslovné termíny………………………………………………………………..37 2.1.5. Termíny vytvořené morfologicky…………………………………………………37 2.1.6. Termíny vytvořené derivací………………………………………………………37 2.1.7. Termíny vytvořené skládáním…………………………………………………….37 2.1.8. Termíny vytvořené iniciálovými zkratkami………………………………………38 2.1.9. Termíny přejaté z cizích jazyků…………………………………………………..38 2.1.10. Termíny vytvořené sémanticky………………………………………………….39 2.2. Sémantická analýzy textu…………………………………………………………...40 2.3. Morfologické prostředky……………………………………………………………44 2.3.1. Podstatná jména…………………………………………………………………...44 2.3.2. Přídavná jména……………………………………………………………………45 2.3.3. Zájmena…………………………………………………………………………...45 2.3.4. Slovesa…………………………………………………………………………….45 2.3.5. Přеdložky………………………………………………………………………….46 2.4. Syntaktické prostředky……………………………………………………………...47 2.4.1. Několikanásobné větné členy……………………………………………………..47 2.4.2. Polovětné vazby s přechodníky…………………………………………………...47
2.4.3. Polovětné vazby s přídavnými jmény v přísudku…………………………………47 2.4.4. Neosobní věty……………………………………………………………………..48 2.4.5. Vsuvky…………………………………………………………………………….48 3. Překladové transformace……………………………………………………………...48 3.1. Definice překladu…………………………………………………………………...48 3.2. Význam slova překlad………………………………………………………………49 3.3. Druhy překladu……………………………………………………………………...49 3.4. Překladové transformace…………………………………………………................50 3.5. Dělení překladových transformací………………………………………………….50 3.6. Lexikální transformace……………………………………………………………...50 3.6.1. Transliterace………………………………………………………………………50 3.6.2. Transkripce………………………………………………………………………..51 3.6.3. Kalkování…………………………………………………………………………51 3.7. Lexikálně gramatické záměny………………………………………………………51 3.7.1. Konkretizace………………………………………………………………………52 3.7.2. Generalizace………………………………………………………………………52 3.7.3. Modulace………………………………………………………………………….52 3.8. Gramatické transformace……………………………………………………………52 3.8.1. Syntaktické kondenzace…………………………………………………………..52 3.8.2. Záměna slovních tvarů……………………………………………………………53 3.8.3. Slovnědruhové záměny…………………………………………………………...54 3.8.4. Větněčlenské záměny……………………………………………………………..54 3.8.5. Záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak……………..55 3.8.6. Změny gramatického statutu větných konstrukcí…………………………………55 3.9. Slovosledné transformace…………………………………………………………...55 3.10. Lexikálně gramatické transformace……………………………………………….56 3.10.1. Antonymický překlad……………………………………………………………56 3.10.2. Rozšíření informačního základu…………………………………………………56 3.10.3. Explikace………………………………………………………………………...56 3.10.4 Kompenzace……………………………………………………………………...57 3.10.5. Celkové přehodnocení…………………………………………………………...57 Závěr……………………………………………………………………………………..58 Ruské resumé…………………………………………………………………………….59 Seznam zkratek…………………………………………………………………………..63
Bibliografie………………………………………………………………………………64 Příloha číslo 1 originální text Ил-2 Штурмовик – «летеющий танк»............................68 Příloha číslo 2 Iljušin Il-2 „létající tank“...........................................................................83 Příloha číslo 3 rusko-český glosář……………………………………………………...100
ÚVOD Jako téma své bakalářské jsem si vybral možnost překladu odborného textu z oblasti letectví. Toto téma jsem si zvolil, protože se již od dětství zajímám o leteckou techniku a také z toho důvodu, abych chtěl překládat odborné texty.
Cílem mé bakalářské práce bude překlad části publikace Ил-2 Штурмовик – «Летающий танк» z ruského do českého jazyka. Tuto publikaci je možné stáhnout z http://www.farposst.ru/phpBB2/ viewtopic.php?t=11612. Budu se snažit o co nejpřesnější překlad a v tom mi samozřejmě budou pomáhat nejrůznější slovníky. Součástí práce bude i glosář, který bude obsahovat nejpoužívanější termíny a slovní spojení. V první části bakalářské práce se budu věnovat odbornému stylu obecně, jeho charakteristickým rysům, kterými se liší od ostatních stylů. V této kapitole budu využívat publikace českých i ruských autorů. Další kapitola bude věnována specifickým jazykovým i syntaktickým jevům odborného stylu. Tato kapitola bude obsahovat i terminologickou analýzu originálního textu. Budu se věnovat i tomu jakým způsobem se odborné výrazy překládají do češtiny. V třetí části se budu věnovat překladatelským transformacím a to nejen z hlediska teoretické, ale především praktické. Budu sledovat to, jakým způsobem se překládají různé výrazy a slovní spojení z ruštiny do češtiny. Přílohy budou obsahovat originální text v ruštině, český překlad a glosář nečastějších termínů a slovních spojení.
9
1. FUNKČNÍ STYL ODBORNÝ
1.1. Definice a cíl odborného stylu
Odborný styl jazyka existuje jako funkční varianta jazyka, která zabezpečuje oblast odborné komunikace. Na základě odborného stylu se vytvářejí odborné texty. Za odborné texty se především považují díla, která se objevují jako výsledek vědeckého bádání, výzkumu, teoretických zobecnění a rozpracování. (Radugin: Biblionika, 114)
Cílem odborného stylu je podat přesnou, jasnou a relativně úplnou informaci, která má jisté logické uspořádání a je zaměřena na pojmovou stránku sdělení; získané poznatky jsou předávány širšímu okruhu posluchačů. (Knittlová a kol.: Univerzita Palackého, 204)
Předmětem obsahu odborných textů je sama nauka – její myšlenky, fakta, zákony a kategorie, dosažené nebo objevené vědci jako výsledek experimentů, pozorování, teoretického výzkumu. (Radugin: Biblionika, 114)
1.2. Charakteristické vlastnosti odborného stylu
V knize Překlad a překládání jsou uvedeny tyto charakteristické vlastnosti odborného stylu: •
písemné zpracování – (i když je text posléze čten, je vždy předem pečlivě připraven),
•
monologická forma – (ačkoliv např. naučné texty naučné texty antické filozofie byly psány formou dialogu),
•
veřejnost jako adresát – (není možné volit expresivní nebo neobvyklé výrazy, projev je výrazově střídmý),
•
pojmovost,
•
přesnost – (cílem je naprostá jednoznačnost, typickým rysem odborného textu je vysoký index opakování slov i prvky vnitrojazykového překladu),
•
zřetelnost – (ve smyslu srozumitelnosti a jediné možné interpretace,
•
soustavnost a odbornost. 10
1.3. Kompozice odborného textu
Kompozice odborného textu je promyšlená jak, co do horizontálního, tak do vertikálního členění. Velmi důležitou roli hraje grafická úprava (rozlišení závažnosti jednotlivých dílčích témat typem a velikostí písma apod.), která může výrazně napomoci porozumění textu (např. marginálních poznámek, které plní funkci orientátorů i anotací současně). (Knittlová a kol.: Univerzita Palackého, 208)
1.4. Podstyly a žánry odborného stylu
Podstyly a žánry odborného stylu je možné klasifikovat podle různých principů, mezi které patří i dělení podle cíle a adresáta. (Radugin: Biblionika, 118)
A. A. Radugin vyděluje tyto podstyly a žánry: •
zvlášť odborný – (monografie, článek, referát, disertace, diplomová práce, ročníková práce, referát, anotace, konspekt, teze),
•
vědecko-informativní,
•
vědecko-informační – (slovník, příručka, katalog),
•
vědecko-učební – (učebnice, skripta, metodická skripta, přednáška, konspekt, ústní odpověď, výklad),
•
vědecko-populární – (črta, kniha, přednáška, článek).
Charakteristická zvláštnost zvlášť odborných textů spočívá v tom, že tyto texty vytvářejí specialisté pro specialisty s cílem seznámit vědeckou komunitu s novými úspěchy při odhalování a zkoumaní logických spojení mezi jevy a procesy skutečnosti. (Radugin: Biblionika, 118)
V tomto podstylu se nejzřetelněji projevují všechny kvalitativní charakteristiky odborného stylu; ale podstyl zvlášť odborných stylů není jednotný. (Radugin: Biblionika, s. 118)
11
1.5. Klasifikace textů v rámci odborného stylu
E. Hošnová uvádí tuto klasifikaci: •
texty vědecké – předpokládaným recipientem je úzká vědecká veřejnost, zabývající se rozpracováním teoretických problémů;
•
texty naučné – adresátem jsou lidé, kteří dosáhli úplného vzdělání v daném oboru, avšak jejich pracovní činnost je zaměřena prakticky, musí však být pravidelně seznamováni výsledky teoretického výzkumu a s jejich aplikací v praxi;
•
texty učební – určeny pro recipienty, kteří se snaží dosáhnout úplného vzdělání v daném oboru;
•
texty popularizační – adresovány širší veřejnosti „neprofesionálů“ pro poučení, nikoli však pro osvojení.
1.6. Lexikální prostředky odborného stylu
D. E. Rozental uvádí tyto lexikální prostředky odborného stylu: •
abstraktní slovní zásoba (faktor, rozvoj, hnutí, intenzivnost),
•
slova se užívají v přímém významu,
•
složené termíny (přímý úhel, nakloněná rovina, bod varu, souvětí podřadné…),
•
kliše (sestávat z…, spočívat v…)
1.7. Termíny
Termín je jednoznačné slovo, zachycující určitý pojem vědy, techniky, umění atd. Termín je elementem jazyka vědy, jehož zavedení je podmíněno nutností přesného a jednoznačného označení údajů vědy, zvláště těch, pro které neexistují v běžném jazyce odpovídající názvy. (http://slovar.lib.ru/dictionary/termin.htm)
Termíny jsou slova odborná, ohraničená svým osobitým významem; slova, snažící se být jednoznačnými jako přesné vyjádření jevů a názvů věcí. To je nutné ve vědě, technice, politice, diplomacii. (Reformatorskij: Aspekt Press, 61) 12
Termíny jsou slova, která označují jevy vědeckého bádání a jsou hlavním prostředkem, kterým se dosahuje ve vědeckém vyjadřování nezbytné jednoznačnosti a přesnosti. (Bečka: Academia, 73).
Termín musí být jednoznačný, nesmí obsahovat žádná emocionální zabarvení, synonymické spojitosti a má přesně vymezené sémantické hranice. (Radugin: Academia, 116)
1.8. Dělení termínů podle kvality
V. Bečka dělí termíny podle kvality takto:: •
termíny odborné – označující vědecky určené tj. definované, popř. definovatelné pojmy (terminologie příslušných věd základních i příslušných věd příbuzných);
•
termíny popisné - označující objekty vědecky utříděné a popsané (vědecká označení rostlin, minerálů, chemických látek apod.);
•
termíny technologické – označující jevy praktické aplikace vědeckého poznání (názvy výrobních prostředků, označení technologických postupů a také technické názvy výrobků.
1.9. Znaky termínu
B. Poštolková uvádí tyto hlavní znaky termínu: •
jednoznačnost,
•
nezávislost na kontextu – mohou se používat samostatně,
•
pojmovost,
•
neexpresívnost – nevyjadřují citové zabarvení,
•
převaha pojmenovávací (nominativní) funkce.
13
1.10 Struktura a tvoření termínu
B. Poštolková uvádí toto členění tvorby termínů:
1. morfologicky •
derivací - odvozování pomocí předpon, přípon, popř. koncovek,
•
kompozicí – skládáním,
•
abreviací - zkracováním (s tím souvisí i užívání symbolů);
2. syntakticky •
vytvářením terminologických sousloví;
3. sémanticky •
zpřesňováním významu slov z běžně sdělovacího jazyka,
•
metaforickým i metonymickým přenášením slov (významů);
4. přejímáním slov z cizích jazyků.
1.10.1 Derivace
Derivace je slovotvorný způsob ve spisovné češtině živý a produktivní. Český jazyk má k dispozici velké množství afixů, hlavně přípon, ať už domácího původu, nebo přejatých a morfologicky přizpůsobených. (Poštolková :Academia, s. 36)
V tvorbě termínů s procesním významem zaujímá vedoucí pozici sufix –ние, s jehož pomocí jsou vytvořeny 2/3 termínů c významem “proces“. (Griněv-Griněvič: Akademija, 132)
Pro význam termínů se sufixy –ни(е), -ти(е), -ств(о), -аци(я) je vlastní odstín abstraktnosti děje (трение, восприятие, воспроизводство кристализация). (GriněvGriněvič: Akademija, 132)
14
Tendence ke specializaci významu sufixů vede v ruské terminologii k vyčlenění terminologických sufixů: například v mineralogii –ит používaný pro tvorbu názvů minerálů (ильменит, кальцит), v medicíně –оз využívaný pro tvorbu názvů nemocí (артроз, дерматоз), -ит pro názvy zánětlivých procesů a nemocí, v jazykovědě –ем(а) pro názvy jazykových jednotek (фонема, морфема). (Griněv-Griněvič: Akademija, 132)
V ruské terminologii také existuje množství homonymních sufixů vyvolaných rozštěpením a následujícím odcizením významů sufixů. Od sufixu –тель s významem činovník, člověk (строитель, сеятель) je možné tvořit sufixy s významem „nástroj, kterým se provádí děj“ (корчеватель, двигатель) i „činnost vykonávající věc“ (растворитель, обесцпечиватель). (Grinev-Griněvič: Akademija, 133)
Při tvorbě nových termínů se nejčastěji používají produktivní přípony –č, -čka, -ost nebo předpona ne- (vodič, vodivost). (Poštolková: Academia, 36)
Můžeme se však setkat i neproduktivními příponami např: –oun (letoun), -oň (větroň), istý (kysličník manganistý) apod. (Poštolková: Academia, 36)
S pomocí prefixace je tvořen podstatně menší počet termínů, přičemž je pozorována značná tendence k využití přejatých předpon (ре-, де-, поли-, суб-, нео- atd.), ačkoli se dostatečně aktivně používají i národní předpony (над-, под-, не-, противо-, сверх- atd.). (Griněv-Griněvič: Akademija, 134)
Většina přejatých předpon je přejata z latinského jazyka (неокласицизм, полиэтилен, субподрядчик). (Griněv-Griněvič: Akademija, 134)
Předpon vyjadřujících zápor (negaci) nebo protiklad (opozici) se užívá při tvoření názvů antonymních (významově protikladných) (kovy – nekovy, prašný – bezprašný, sepse – asepse, toxin – antitoxin atd. (Poštolková: Academia, 42)
15
1.10.2. Kompozice
Kompozice je složení dvou nebo více kořenových morfém v jednom slově водоснабжение, книгохранилище, блок-комната, кресло-кровать. (Griněv- Griněvič: Akademija, 146)
Názvy měrových jednotek vyjadřující součin veličin mívají zpravidla podobu spřežek (watthodina, gramkalorie aj.). Některé názvy složených materiálů mohou mít buď podobu spřežky (chrómnikl), nebo kmenové složeniny. U názvů složených materiálů se pro dosažení větší zřetelnosti struktury projevují tendence užívat spojovníku ve složeninách kmenových (sádro-cement) i ve spřežkách (silikon-akrylát). (Poštolková: Academia, 45).
1.10.3. Abreviace
Abreviace představuje složení slov nebo osnov slov s jejich současným zkrácením (жилая площадь – жилплощадь, зоологический сад – зоосад, универсальный магазин – универмаг, patří zde i akronymie (iniciálový typ zkracování), (биологическая потребность в кислороде – БПК, избирательное распределение информации – ИРИ, гидротехническое сооружение – ГС). (Griněv-Griněvič: Akademija, 146)
Zkratková slova mají v odborném stylu, především v psaných projevech významnou úlohu.Tvoření zkratek není omezeno. Mohou se vytvářet zkratky hláskové (velmi krátké vlny – VKV), zkratky slabičné (textil a silon – tesil) nebo zkratky smíšeného typu (kovral – Koberce ve Vratislavicích u Liberce). (Poštolková: Academia, 46)
Mnoha zkratek a zkratkových slov se užívá jako názvů mezinárodních např. (radar, laser apod.). Poštolková a kol.: Academia, 46)
V profesionální odborné se často užívá první části složených slov ve funkci zkrácených podob názvů. Např. kilo (místo kilogram), foto (místo fotografie), auto (místo automobil), repro (místo reproduktor). (Poštolková: Academia, 47)
16
Se zkracováním souvisí užívání značek (symbolů). Je to jeden z charakteristických rysů odborného vyjadřování, zejména v psaných
odborných
projevech
(Poštolková:
Academia, 48)
1.10.4 Syntaktické tvoření termínů
Pojmem terminologické sousloví se označuje syntakticky usouvztažněné spojení slov, která tvoří nejen gramatický, ale i lexikální celek; jsou to ekvivalenty slov a mohou být zaměněny jednoslovným pojmenováním (např. tabletovací lis – tabletovačka). Pořádek slov v terminologických souslovích je pevně stanoven (např. skok daleký je termín pro pojmenovávající atletickou disciplínu, kdežto volné spojení daleký skok jen hodnotí jednotlivý skok. Členy v terminologickém sousloví nelze nahrazovat synonymy (např. místo podružná studená fronta nelze užít např. spojení vedlejší studená fronta). (Poštolková: Academia, 50)
Nejužívanějším slovním spojením je použití terminologického slovního spojení s přídavným jménem ve funkci prepozitivního přívlastku (плотничные работы, водяное отопление). (Griněv-Griněvič: Akademija, 139)
Dostatečně jsou rozšířena přívlastková slovní spojení s podstatným jménem ve funkci neshodného přívlastku. V drtivé většině případů v roli přívlastku vystupuje podstatné jméno v genitivu (снос зданий, кондиционирование воздуха), ale určující podstatné jméno může být i v instrumentálu (сварка трением) a vzácně i v dativu (сопротивление сдвигу). (Griněv-Griněvič: Akademija, 139)
Vyskytují se i předložková terminologická slovní spojení s předložkami в, для, за, из, к, на, о, от, по, под, при, с (кухни в квартирах, добавки к бетонам, переходы для пешеходов, уход за бетоном, перерывы в работе). (Griněv-Griněvič, Akademija, 139)
Z tříslovných termínů je nejčastější spojení dvou postupně rozvíjejících shodných přívlastků s určovaným substantivem (typ: dopravní palivové čerpadlo), za ním následuje spojení shodného adjektivního přívlastku se substantivem určovaným substantivním přívlastkem v geninitivu (typ: unášená hustota vzduchu), a jako další způsob se používá spojení substantiva určovaného neshodným substantivním přívlastkem 17
v genitivu; tento přívlastek může být dále rozvit adjektivním přívlastkem shodným (typ: doba aktivního letu). (Poštolková: Academia, 51)
Zhlediska významové struktury souslovných termínů se ve slovních spojeních nacházejí tři různé typy: (Poštolková: Academia, 52) •
spojení termínů (např. dielektrická hystereze),
•
spojení slov, která sama o sobě nemají charakter termínů, ale jako sousloví jsou termínem (např. hlubinný vrt)
•
tzv. terminologické frazeologismy, tj. spojení slov, které jako celek vyjadřuje zcela jiný pojem než jeho jednotlivé složky (např. černá skříňka). ¨
1.10.5. Zpřesňování významu slov z běžného jazyka
V mnoha
případech
se
pro
pojmenování
odborných
pojmů
používá
slov
z neterminologické vrstvy, z běžně dorozumívacího jazyka. Na rozdíl od názvů užitých v přeneseném významu se význam terminologizovaných slov v podstatě nemění, pouze se zužuje, zpřesňuje. (Poštolková: Academia, 53.)
1.10.6. Metaforické a metonymické přenášení slov
Metafora je označení pro přenášení významu slov na základě shodnosti některých znaků (např. tvaru, funkce) a metonymie přenáší význam na základě věcné souvislosti (např. mezi výrobkem a místem výroby atp.). (Poštolková: Academia, 54)
Metaforizace významu běžných slov obyčejně probíhá nejdříve na základě vnější shody a později na základě shody funkcí nazývaných objektů. Například na základě vnější podoby jsou vytvořeny termíny раковина (санитарный прибор), козырек (навес над входом), скорпула (теплоизоляционная конструкция). (Griněv-Griněvič: Akademija, 126) Na shodě funkcí je od staroruského slova веха vytvořen termín мк a od slova фонарь termín s významem «светопрозрачная ограздающая конструкция, служащая для освещения помещений промышленных зданий». (Griněv-Griněvič: Akademija, 126)
18
V terminologii technických oborů se velmi často setkáváme s metaforicky užitými názvy částí lidského těla (hlava, pata, čelo, nos, týl, hrdlo, zub, rameno, koleno, žebro), s názvy částí oblečení (plášť, límec, kapsa, manžeta, knoflík), s názvy označujícími původně předměty z nejbližšího okolí člověka (talíř, buben, klíč, klec, skříň, koš, práh, lucerna, svíčka, vidlice, houska, prsten, zvon, vana, komora), nebo s názvy označujícími původně různá zvířata (had, koka, beran, kohout, jeřáb, koník atd.). (Poštolková: Academia, 55) Mnoho termínů v různých oborech má charakter lexikální metonymie. Často se tvoří např. použitím dějového podstatného jména na pojmenování pojmu, který s tímto dějem nijak nesouvisí (např sběr není jen činnost, ale také výsledek sbírání atd.). (Poštolková: Academia, 56) Nejranější ruský termín город byl ustálen v roce 912 a byl vytvořen od slova забор, ограда a prvotně doslovně označoval «огороженное населенное место». Nejnovějším termínem je termín перелив,který je vytvořen v dnešní době od slova s významem «переливание
через
край»
a
označuje
«устройство,
предохраняющее
от
переливание воды через край ванны» (Griněv-Griněvič: Akademija, 126
Mnohé názvy výrobků vznikly metonymickým užitím vlastního jména místa, kde se pojmenovávané předměty vyrábějí (damašek, pergamen, ementál, tokaj, míšeň aj.). (Poštolková: Academia, 57)
1.10.7. Přejímání slov a názvů z cizích jazyků
Cizí jazyky jsou jedním z nejvyužívanějších prostředků při vytváření nových slov.
Ruský jazyk přejímá slovní zásobu z těchto jazyků: (Reformatorskij: Akcent Press, 64) •
z tjurských slov – terminologie chovu koní (лощадь, табун, аргамак аркан, буланый, каурый, чалый, игреневый т. п..),
•
z nizozemštiny – námořní terminologie (бугшприт, фок, грот, ют, баки т. п.),
•
z francouzštiny – termíny z gastronomie, divadla, (меню, ресторан, бульон, рагу, консоме, крем), divadla (партер, бенуар, бельэмаж, рампа, антракт, афиша, дебют, па, ритурнель), elektotechnniky a letectví (пассатижи, монтер, шасси, фюзеляж, планер и т. п.), 19
•
z angličtiny – sportovní terminologie (спорт, старт, финиш, чемпион, футбол, теннис, тайм, сеттер, пойтнер и т. п.).
Slovní zásoba českého jazyka je obohacena přejatými slovy z těchto jazyků: (Poštolková a kol: Academia, 59) •
z italštiny byly přejaty termíny z hudebního názvosloví (andante, violoncello),
•
z francouzštiny – termíny z diplomacie (atašé), módy (volán) a kosmetiky (pudr),
•
z angličtiny jsme převzali termíny sportovní (hokej), letecké (start), moderní hudby (džez), výpočetní techniky (drift), terminologie filmu (dabing),
•
z ruštiny (řešit, soustava, nářečí, nozdry),
•
z polštiny (obřad, úvaha, mluvnice, mlž aj.).
1.11. Vlastnosti termínů
Tato kapitola se bude typickými vlastnostmi termínů.
1.11.1. Ustálenost a systémovost
Libovolný termín je členem určitého terminologického systému, což ho dělá termínem. Význam termínu je zachycen v systému a je podporován parametry v něm použitými. Společnou tendencí slov v jazyce je tendence systémovosti v tvoření slov je v termínech zvláště výstižná. Systémovost se v termínech projevuje dvakrát: systémovost pojmů musí podle možnosti najít svoji systémovost v jazykové struktuře termínu. Jevy jednoho řádu v terminologických řadách musí najít analogická označení. (Superanská: knižní dům LIBROKOM, 130)
V terminologii všech oborů jsou vedle názvů vytvořených se zřetelem k postavení pojmu v systému i termíny tvořené zcela nesystematicky, slova a slovní spojení přejatá z běžného jazyka, někdy opřená o motivační znaky zcela nahodilé, dokonce nezřídka i o znaky
nesprávně
orientující
(např.
v jazykovědě
metonymický
termín
jazyk,
v elektrotechnice metonymický termín proud, ve fyzice metaforický termín pole). (Poštolková: Academia, 62)
20
Výhodnější jsou názvy přejaté, které mají pro mnoho uživatelů značkový charakter už od počátku. Užíváme-li názvu atom, nemyslíme zpravidla na jeho doslovný význam v řečtině („nedělitelný“),
ale přiřazujeme toto
pojmenování
k pojmu,
k jehož
konstituujícím znakům nedělitelnost již nepatří. (Poštolková: Academia, 62)
1.11.2. Mezinárodnost a významová průzračnost
B. Poštolková udádí tyto klady mezinárodních termínů: •
usnadnění mezinárodní výměny vědeckých a technických informací,
•
větší významová přesnost,
•
stručnost mezinárodních názvů (přejaté synonymum bit je stručnější než jeho domácí synonymum dvojková soustava).
1.11.3. Nedostatky mezinárodních termínů
Nedostatky přejatých slov z cizích jazyků spočívají v tom, že se jazyk zanáší nahodilými cizími výrazy, což se odráží především na pestrosti samotné terminologie a na explozi mezinárodních kontaktů, protože různé národy mohou přejat terminologii stejné oblasti z různých jazyků. (Reformatorskij: Aspekt Press, 64)
1.11.4. Přesnost a nosnost
Termín nemá být jakýmkoli pojmenováním pojmu, ale takovým, aby termín kromě své funkce pojmenovávací mohl zároveň plnit i funkci vymezovací. (Poštolková a kol.: Academia, 73)
Za skutečný termín se proto považuje jen takový, při jehož tvoření byly za motivační základ vzaty podstatné vlastnosti pojmenovávaného pojmu. Není-li tomu tak, pokládá se takový termín za nepřesný, a tedy za nevhodný pro odbornou komunikaci. (Poštolková: Academia, 73)
21
Délka termínu musí být dostatečná pro označení každého pojmu a jeho vyčlenění z řady příbuzných nebo podobných termínů. (Superanská: knižní dům LIBROKOM, 131)
Termín není obyčejné slovo a přesnost je v něm důležitější než krátkost. Ve spojitosti s tím nelze považovat mnohoslovnost termínu jako jeho nedostatek. Jestliže je jakýkoli pojem označen pomocí fráze, která se skládá ze skupiny slov, která jsou spolu v souladu, zajišťuje to systémovost termínu a ukazuje to spojitost daného pojmu s jinými. (Superanská: кnižní dům LIBROKOM, 131)
Skutečně těžká jsou na zapamatování příliš dlouhá označení představující složená slova (která se vyskytují například v chemické nebo farmaceutické nomenklatuře) ale i ty se pro specialisty člení na významové části. (Superanská: knižní dům LIBROKOM, 131)
Popisné mnohoslovné termíny se obtížně začleňují do kontextu, obtížně se také vnímají, zejména jde-li o termíny vytvořené řetězcem genitivních přívlastků (např. bod dotyku roztečných válců šroubových soukolí). (Poštolková a kol.: Academia, 74)
U dvouslovných termínů vyjadřujících vztah část-celek lze v textu vypustit slovo označující celek (např. jen víko místo víko plechovky). Tato zkrácení nejsou možná u nerozložitelných frazeologických terminologických sousloví (např. nelze užít jen skříňka místo černá skříňka). (Poštolková a kol.: academia 74)
V jiných případech se terminologické sousloví nahrazuje: (Poštolková a kol: Academia, 74) •
jednoslovným názvem odvozeným (brzdič místo brzdící žlab),
•
složeným (turbochladič místo turbínový chladič),
•
substantivizovaným adjektivem (proměnná místo proměnná veličina),
•
užitím zkratek (vvn místo velmi vysoké napětí),
•
nebo symbolů (soukolí VN).
V odborných textech musí autor dbát na to, aby zkratky i symboly, kterých užívá, byly čtenářům srozumitelné. (Poštolková: Academia, 74)
22
Snaha o jednoslovná pojmenování nevyplývá jen z tendence k výrazové úspornosti, ale i z potřeby vytvářet terminologické odvozeniny od základního názvu. Jednoslovné termíny to umožňují; tuto jejich vlastnost označil B. Havránek jako nosnost. (Poštolková: Academia, 75)
Příklady některých odvozenin: (Poštolková a kol.: Academia, 75) •
mikroskop – mikroskopovat,
•
házená – házenkář,
•
košíková – košíkář,
•
fotbal – fotbalista, fotbalově, fotbalový,
•
úsek – úsekový.
1.11.5. Nocionálnost a expresivnost
K základní
charakteristickým
rysům
odborného
vyjadřování
patří
pojmovost
(nociálnost), intelektuálnost, absence jakéhokoli subjektivního hodnocení a citového zabarvení. Znamená to tedy vyhýbat se termínům citově zabarveným. Silný citový náboj má např. tzv. myslivecká mluva, bohatě využívající obrazného vyjadřování (oči = světla, krev = barva atd.), ta má však charakter zájmového slangu, zatímco vědecká literatura týkající se lesního hospodářství a myslivosti pracuje s terminologií a nomenklaturou přírodovědnou. (Poštolková: Academia, 76)
Obtížně se prosazují termíny, které v uživatelích vyvolávají negativní asociace (např. název elektrotechnické součástky odporník). (Poštolková: Academia, 77)
1.11.6. Jednojmennost a synonymita
Všechna terminologická synonyma, slovotvorné varianty termínů, pravopisné nebo výslovnostní dublety se pokládají všeobecně za nevýhodné. Mohou totiž vzbuzovat dojem, že pojmenovávají odlišné pojmy. (Poštolková: Academia, 77)
23
1.11.7. Terminologická synonyma
Synonymie termínů tj. nadbytečnost prostředků pro nazvání pojmu. Problém synonymie termínů, tj. využití několika zvláštních lexických jednotek pro nazvání jednoho pojmu, je jednou z nejdežitějších problémů odborného názvosloví. (Griněv-Griněvič: Akademija, 102)
Pramenem sémantické ekvivalentnosti v terminologii mohou být metadialekty různých odborných škol a idiolekty různých badatelů, obměňování formy termínu (тоннель – туннель, клеильщик – клейщик), využití v pojmenování různých aspektů jednoho objektu (ливневая канализация – водосток), převzetí termínu s následným objevením se sémantického dubletu v rodném jazyce (форсунка – распылитель, крип – пользучесть) nebo současné převzetí dvou různých termínů (магнолит – крлолит, транспортер – конвейер), existence oficiálního i hovorového termínu (негашеная известь – известь-кипелка), moderního i zanikajícího termínu (противообвальная галерея – полутуннель, вертолет – геликоптер, летчик – авиатор, летун), úplné a krátké varianty (оцнеупорные материалы – огнеупоры, коневедческая ферма – конеферма). (Griněv-Griněvič: Akademija, 102)
Někdy se mylně považují za synonyma slova nepříliš odlišná svou hláskovou podobou nebo významem, ale přece jen označující různé pojmy. Např. v technických oborech teplo a teplota, otáčka a obrátka, pevnost a tuhost. (Poštolková: Academia, 78)
Z různých druhů synonym se nejspíše tolerují dvojice název mezinárodní – název domácí, protože mají stylisticky odlišné kvality, jichž se dá využívat při stylistické diferenciaci projevů úzce odborných od projevů popularizačních. Často se také zachovávají dvojice explicitní (podrobnější) podoba termínu – implicitní (stručnější) podoba termínu, jichž se užívá podle toho, jak to vyžaduje nebo dovoluje kontext, popř. komunikační situace. (Poštolková: Academia, 78)
1.11.8. Jednoznačnost a víceznačnost
Termín musí označovat jenom jeden vědecký nebo technický pojem a poslednímu musí odpovídat pouze jeden termín. Tento princip se uskutečňuje pomocí včlenění pojmu pole. 24
V tomto poli je termín jednoznačný. Za jeho hranicemi je stejná lexická jednotka, která může být spojena s jinými pojmy. (Superanská: knižní dům LIBROKOM, 129)
Jak ukazuje E. Grodziňskij, jednoznačnost termínu může být různá. Například pojem растение je jednoznačný, ačkoli označuje trávu, strom i bakterii jelikož jeho rozsah zahrnuje toto vše a odlišnost rostlin mezi sebou nemá význam. Slovo стакан má méně designátů a jejich rozdílnost jeden od druhého je menší. Je to buď nádobí určitého druhu nebo její obsah (стакан молока). Ale toto slovo není jednoznačné. Ono rozvíjí specifickou mnohoznačnost příbuznosti (jedno v druhém). (Superanská: knižní dům LIBROKOM, 129)
Jednoznačnost termínů je narušována i tím, že různé pojmové vztahy nebývají jednoznačně vyjádřeny vztahy syntaktickými a že také jedinému syntaktickému vztahu neodpovídá vždy pouze jediná syntaktická konstrukce. (Poštolková: Academia, 79)
Např termín pístová pružina může vyjadřovat tyto pojmy: (Poštolková: Academia, 79) •
pružina určená pro píst,
•
pružina fungující jako součást pístu,
•
(hypoteticky) pružina opatřená pístem.
•
pružina tvořící součást pístu,
Jeden a tentýž termín může náležet do několika terminologických oblastí daného jazyka, což ukazuje na mezinárodní vědeckou homonymii. (Reformatorskij: Aspekt Press 62)
Termín
реакция
se
může
vyskytovat
v těchto
terminologických
oblastech:
(Reformatorskij: Aspekt Press, 62) •
v chemii,
•
ve fyziologii,
•
v politice.
25
1.11.9. Ústrojnost a úkonnost
Název se hodnotí jako spisovný termín, je-li ústrojný, tj. je-li jeho struktura v souladu s normami spisovného jazyka. (Poštolková: Academia, 81)
Úkonnost znamená, že uvedené názvy už delší dobu slouží komunikačním potřebám v uvedené oblasti. (Poštolková: Academia, 82)
1.12. Jazykové prostředky 1.12.1. Podstatná jména
V odborných pracech se často setkáváme s použitím podstatného jména v jednotném čísle ve významu množného čísla. (Rozental, Vysoká škola, 34) Волк- хищное животное из рода собак. Липа начинает цвести в конце июня. (Rozental: ONIKS, 2001)
V odborném stylu se používají slova s abstraktním významem. (Vveděnská: Fenix, 85)
Protože se jich v textu originálu nachází mnoho, uvedu jen některá z nich: …указывалось, что дальность полета у земли оказалась..., Дальность действия радиостанции недестаточна..., Слышимость на больших дальностях из-за помех..., маневренность повысилась, взлет и посадка стали более простыми.
V odborně-technické literatuře se látková a abstraktní podstatná jména nezřídka používají ve formě množného čísla: смазочные масла, высококачественные стали, красные и белые глины, большие глубины, низкие температуры, шумы в радиоприемнике, годовой в квартальный ремонты. (Rozental: Vysoká škola, 34)
26
V textu jsem nalezl tato podstatná jména ve formě množného čísla mající význam jednotného čísla: …на фронтах шли ожесточенные бои, ...горизонтальная и вертикальная скорости.
1.12.2. Přídavná jména
Krátké formy přídavných jmen se v ruském odborném stylu široce používány pro vyjádření
nikoli
krátkodobého,
ale
dlouhodobého
příznaku:
клетки
бедны
протоплазмой, третичные алкоголи...изомерны. (Radugin: Biblionika. 121)
V ruském jazyce je zcela běžné používání tzv. záporných přídavných jmen, která do češtiny překládáme opozitem nezáporného ruského slova, např: (http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf) •
небольшой
malý
•
непродолжительный (время)
krátký, kratší (čas)
•
немолодой
sarý
V projevech z oblasti administrativní, odborné a publicistické, někdy i v projevech je poměrně vysoká frekvence přídavných jmen slovesných. Jde o prostředek kondenzované větné stavby (rozšířený i vlivem jazykových kontaktů): výdaje uhrazené z účelových prostředků; zájmová činnost řízená a prováděná školskými zařízeními; studenti zúčastňující se olympiády… Mluvčí a pisatelé jich někdy užívají proto, aby se vyhnuli opakování vztažných vět. (Čechová: SVS, 109)
1.12.3. Zájmena
V odborném stylu se prakticky nepoužívají formy 2. osoby a zájmena ty, vy protože jsou nejkonkrétnější, procentuálně málo se využívá forma 1. osoby jednotného čísla. Nejčastěji se v odborném stylu vyskytuje forma 3. osoby, která je významově nekonkrétní, a zájmena on, ona, ono. Zájmeno my, kromě užití ve významu tzv. autorského my, společně s formou slovesa často vyjadřuje různý stupeň abstraktnosti a 27
zobecnění ve významu my jako celek: мы приходим к результату. Мы можем заключить. (http://readtiger.com/wkp/ru/Научный_стиль)
V odborném stylu se projevuje snaha vyvarovat se přílišnému používání zájmen typu этот. Místo tohoto zájmena je vhodné použít ekvivalenty, které více odpovídají stylu odborného jazyka, např: данный, настоящий, следующий, последний, (выше)упомянутый, указанный, приведенный (выше/ниже), изложенный, показанный (выше/ниже), названный. (http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf
Pro odborný stylový typ je příznačné užívání zájmena vztažného což ve funkci jiných spojovacích výrazů. Odtud se šíří i do projevů dalších oblastí. Tohoto zájmena se využívá jako kondenzačního prostředku: Tím dochází k otupování nervové soustavy, což má škodlivý vliv na mladý, dospívající organismus. (Čechová.: SVS, 113)
1.12.4. Slovesa
V odborném textu převládají slovesa nedokonavého vidu ve 3. osobě jednotného čísla: ученные исследуют, рассматривают; наука подтверждает, решает. (Vveděnská: Fenix, 86)
Uvedu několik příkladů z originálního textu: Именно этим и обясняются колебания НКАП..., В полете бомболюки после сброса бомб незакрываются и даже..., створки бомболюков в полете раскрываются..., Ил-2 АМ-38 по вооружению и летно-техническим данным вполне отвечает требованиям... работы задерживаются из-за отсутствия.
Slovesa se obvykle v kontextu odborného jazyka užívají v přeneseném významu a nikoliv ve svém základním a konkrétním významu: идти, выступать, следоваать, пренести, перейти, носить, выступать, составлять, давать, указывать, брать, говорить. (Vveděnská: Fenix, 86) 28
Uvedu příklady, se kterými jsem se setkal v originálním textu: …из текста приказа следует, что наркомат ничего..., ...на фронтах шли ожесточенные бои..., здесь следует сказать... Ruský odborný styl často využívá příčestí a přechodníky: анализируя факты, сопоставляя,
различные
точки
рения;происходящие
события,
рассматриваемые теории. (Vveděnská: Fenix, 86)
Jelikož se v textu vyskytuje mnoho příčestí a přechodníků, uvedu jen některé z nich: …об установке на БШ-2 мотора АМ-35А, пришедшего в производстве..., ...экспериментальные работы, проведенные в НИИ АВ ВВС..., ... с опытным самолетом, проходившем государственные и заводские испытания..., объединены в один завод, получивший номер 1, ...испытания прошли удовлетворительно не показав друг перед другом..., ясно сознавая все негативные последствия..., Присртупив к проектированию, ОКБ столкнулось с рядом.
1.12.5. Přídavná jména slovesná
Přídavná jména slovesná jsou typickým znakem ruského odborného stylu a objevují se v něm zpravidla mnohem častěji než v českém jazyce. (http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf Přídavná jména slovesná je v ruském psaném projevu nutné vždy oddělit ve větě čárkami. (http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf V ruštině stejně jako v češtině se přídavná jména slovesná vyskytují v kombinaci následujících variant: (http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf
29
•
přídavná jména slovesná přítomná činná (делающий, читающий, пишущий, говорящий, кричащий),
•
přídavná jména slovesná minulá činná ((с)делавший, (про)читавший, говоривший, (при)несший),
•
přídavná
jména
slovesná
přítomná
trpná
(называемый,
изучаемый,
проводимый, производимый, •
přídavná
jména
slovesná
minulá
trpná
(отправлнный,
одобренный,
сбереженный, изданный, заключенный).
Pro projevy administrativní a odborné je příznačné vyjadřování kondenzované. V něm se často jako konkurenty uplatňují podstatná jména slovesná na místě určitých slovesných tvarů, někdy se opakují, a to i nad únosnou míru danou srozumitelností (zvlášť opakují-li se
tvary
2.
pádu):
Provedení
usnesení,
vykonání
ujednání,
zabezpečení
projednání…Předložení žádosti o povolení rozkopání vedení kanalizace. (Čechová: SVS, 119)
1.12.6. Příslovce
Docela charakteristické je i využití příslovcí ve spojovací funkci. Zvlášť ukázková jsou v tomto ohledu slova поэтому, потому používané pro vyjádření příčino-důsledkových vztahů a také použití jiných příslovcí v uvedené funkci: Допустим, что... Тогда, подставив это выражение в уравнение, получили... Отсюда можно сделать заключение, что...(Лазарев). (Kožinová: Flinta a Nauka, 295)
Příslovce často fungují vedle jiného, synonymního prostředku vyjádření. V stylové oblasti odborné jsou k nim synonymní ve významu zřetelovém, pop. způsobovém v užším slova smyslu konstrukce s prostým nebo předložkovým pádem jména nebo příslovečné věty zřetelové. Přitom vyjádření s příslovcem je kondenzovanější a tím příznačné pro odbornou oblast: (Čechová, SVS, 121)
Počasí teplotně normální (pokud jde o teplotu). (Čechová: SVS, 121)
30
Příslovce se v textu vyskytují velice často, proto uvedu jen několik příkladů.
В
качестве
основных
причин
недостатков
указывались:
низкая
энерговооруженность и чрезмерно задняя центровка – 31,5% САХ. …и не мог быть случайно забыт тогдашними бюрократами. Этот шаг позволял весьма быстро решить две проблемы:… Обе пушки летные испытания прошли удовлетворительно, не показав…
1.12.7. Předložky a spojky
Pro odborný styl je charakteristické používání složených předložek a spojek: в заключение, в продолжение, благодаря тому что, ввиду того что, несмотря ни на что. (Vveděnská: Fenix, 86)
V originálním textu autor využívá těchto složených předložek a spojek: ...несмотря на положительные результаты..., несмотря на то, что приказом НКАП..., в связи с успешным продолжением...
V psaných projevech odborných se někdy vypouštějí spojovací výrazy nad míru běžnou v projevech mluvených: Pro mnohé jedince, kteří nejsou úspěšní ve škole, ztrácejí tím pocit jistoty a vzniká u nich komplex méněcennosti, vyrváří práce v dětském kolektivu podmínky pro návrat sebedůvěry (=kteří ztrácejí pocit jistoty a u nichž vzniká…). Pisatelé se tak brání (v daném případě nevhodně) opakování vztažných spojovacích výrazů. (Čechová: SVS, 124) V textu se nejčastěji používá spojek a, и, které slouží nejen pro spojení větných členů, ale i vět samotných.
После утверждения 15 февраля новых ТТТ на заводе № 39 началась постройка двух БШ-2 с АМ-35, а на машинестроительном заводе им. Орджоникидзе в подольске – изготовление бронекорпусов для них.
31
Spojka a se používá nejen v poměru slučovacím, ale i odporovacím. Нам нужны не Миги, а Ил-2.
Pro připojení vět vedlejších se užívá především těchto spojek: несмотря на, что, поскольку, так как, из-за. Вместе с тем указывалось, что дальность полета у земли... Несмотря на недостатки самолета, в Акте от 16 апреля делался вывод, что... Поскольку ОКБ Ильюшина уже вело работы по переделке БШ-2 в одноместный Главным образом доводилась винтомоторная группа, так как грелось масло.
1.12.8. Citoslovce
Citoslovce nejsou zpravidl vhodná ve veřejných oficiálních projevech ani v jiných racionálně vyhrocených textech, avšak mohou přispívat k oživení a k větší názornosti a konkretizaci projevů subjektivně zabarvených. (Čechová: ISV, 125)
1.13. Syntaktické prostředky
Kožinová uvádí tyto charakteristické syntaktické jevy odborného stylu: •
neosobní věty,
•
dvoučlenný pasivní obrat s procesuálním významem,
•
široké využití nominalizovaných struktur – jmenovitě takových, v kterých je sémantika predikátu vyjádřena slovesnými podstatnými jmény v syntaktické pozici podmětu nebo předmětu a sloveso je formálně-gramatickým centrem věty (в результате реакции происходит распределение массы),
•
roste podíl jmen a klesá podíl sloves,
•
podstatná jména převládají nad ostatními slovními druhy,
•
velmi často se užívají jmenná slovesa.
32
1.13.1. Vsuvka
Vsuvky jsou slova, slovní spojení nebo věty, s jejichž pomocí zaujímá mluvčí určitou pozici, subjektivní vztah k obsahu výpovědi. Vsuvky se v ruském jazyce, na rozdíl od českého jazyka, musí oddělovat čárkami, protože řada těchto výrazů se formálně shoduje a vyjádřit tento rozdíl jiným způsobem nejde. (Flídrová, Žaža: Univerzita Palackého 85)
H. Flídrová a S. Žaža dělí vsuvky podle toho, co jimi mluvčí vyjadřuje takto: •
svůj vztah k hodnověrnosti oznamovaného (tzv. jistotní modalita) – používají se výrazy может быть, неверное, вероятно, пожалуй atd,
•
zhodnocení děje z pohledu jeho přejícnosti, zvyklosti, přirozenosti atd. – к счастью, к сожалению, как нарочно, как всегда, понятно, естественно atd.,
•
zhodnocení způsobu vyjádření myšlenek – вернее, точнее, иначе говоря, по правде, собственно говоря atd.,
•
ukázání na pořádek posloupnosti myšlenek – во-первых, во-вторых..., прежде всего, с одной стороны, между прочим, следовательно, например atd.,
•
názor vyjádřené jinou osobou – мол, говорят, по мнению, по словам atd.,
•
snaha zvýšit pozornost společníka – знаешь (ли), вообрази, пойми, согласитесь, извините за выражение atd.
1.13.2. Věta složená
Ze syntaktických zvláštností odborného stylu je třeba vyzdvihnout tendenci využívat složené konstrukce. Takové struktury představují vhodnou formu pro vyjádření složitého systému odborných pojmů, stanovení vzájemných vztahů mezi nimi, takových jako rod a vid, příčina a důsledek, důkazy a závěry atd. ( Rozental: Vysoká škola, 34)
V souvětích, která se využívají v odborných textech, se často vyskytují složené podřadné spojky, které jsou charakteristické pro knižní styl vůbec: благодаря тому что, вследствие того что, в связи с тем что, в силы того что, несмотря на то
33
что…atd., které dovolují přesněji než prosté spojky příčiny, ústupky a místa, vyjádřit vztah mezi částmi souvětí. (Rozental: Vysoká škola, 35)
1.13.3. Slovosled
Pro ruský odborný styl je typický přímý pořádek slov. (Vveděnská: Fenix, 86)
1.13.4. Textová výstavba
Pro spojení částí textu, konkrétně odstavců, které mají spolu těsný logický vztah a jasnou strukturu, se používají slova ukazující na tento vtah: поэтому, при этом, сначала, затем, в заключение, таким, образом, итак, следовательно a jiné. (Rozental: Vysoká škola, 35
Jako prostředek pro spojení částí textu slouží také vsuvky a spojení: во-первых, вовторых, наконец, с одной стороны, с другой стороны atd., které ukazují na posloupnost výkladu. (Rozental: Vysoká škola, 35)
Komunikativní zaměření odborného stylu, nutnost přihlédnutí k adresátovi se odráží v její dialogičnosti. Ačkoli je odborný text kvalifikován jako monologický, je pro něho charakteristická dialogičnost, tj. orientace jazyka na adresáta s ohledem na jeho reakce a vyjádření až do použití prostředků vlastního dialogu. Přitáhnutí pozornosti čtenáře ke zvlášť důležitým částím textu - обратите внимание на…, vyzvání ke spolumyšlení – тепер определим суть явления, остановимся на этом подробнее…, využití tázacích a odpovídacích komplexů atd. (Kožinová: Flinta a Nauka, 298)
2. LEXIKÁLNÍ PROSTŘEDKY 2.1.1. Jednoslovné termíny
Nejčastěji používanými jednoslovnými termíny jsou: шасси
podvozek
34
отдача
zpětný ráz,
полигон
střelnice
турель
střelecká věž
ствол
hlaveň
элерон
křidélko
флетнер
vyvažovací ploška
центровка
vyvážení
управляемость
ovladatelnost
маневренность
obratnost
штурман
pozorovatel
центроплан
centroplán
фюзеляж
trup
обшивка
potah
бронекорпус
pancéřovaná kostra trupu
Jednoslovné termíny se do češtiny překládají pomocí shodného přívlastku. флетнеr vyvažovací ploška турель
střelecká věž
Většina termínů má v češtině jiný rod než v ruštině. отдача
zpětný ráz
шасси
podvozek
полигон
střelnice
Existují však i termíny, které se v rodě shodují. управляемость ovladatelnost маневренность
obratnost
центроплан
centroplán
35
2.1.2. Dvouslovné termíny
Dvouslovně termíny používá autor nečastěji. Uvedu některé z nich. дальность полета
dolet
бензиновый бак
palivová nádrž
кок винта
vrtulový kužel
продольная устойчивость
podélná stabilita
фонарь кабины
pilotní překryt
хвостовое оперение
ocasní plochy
серийное производство
sériová výroba
Většina dvouslovných termínů se do češtiny překládá pomocí shodného přívlastku. хвостовое оперение – ocasní plochy
Existují situace, kdy se ruský termín s přívlastkem neshodným překládá do češtiny přívlastkem shodným. Фонарь кабины – pilotní překryt
Někdy se dvouslovný termín z cizího jazyka překládá českým jednoslovným termínem. дальность полета – dolet
V některých případech je možné přeložit dvouslovný termín přívlastkem shodným i neshodným кок винта – vrtulový kužel i kužel vrtule
2.1.3. Tříslovné termíny
Tříslovné termíny se v textu originálu vyskytují nejméně:
36
козырек фонаря кабины
čelní štítek překrytu kabiny
дополнительный бензиновый бак
přídavná palivová nádrž
взлетно-посадочноя полоса
vzletová a přistávací dráha
Государственный Комитет обороны Státní výbor obrany 2.1.4. Čtyřslovné termíny
V textu jsem našel jen jeden čtyřslovný termín, a to: проводы свечей системы зажигания – kabely svíček od systému zapalování
2.1.5. Termíny vytvořené morfologicky
V originále textu Il-2 šturmovik – létající tank lze nalézt všechny možnosti morfologického tvoření termínů.
2.1.6. Termíny vytvořené derivací Nejčastější předponou je předpona пере- (перевооружение, переоблет, перегрузка), vyskytují se i předpony на- (нагрузка) a над- (наддув).
Nejčastější příponou je přípona –ние (бобмометание, пикирование)
2.1.7. Termíny vytvořené skládáním
V originálním textu autor využívá ve velkém množství složených slov, uvedu jen některé z nich. Tyto termíny se do češtiny převádějí nejčastěji pomocí shodného přívlastku. Vyskytují se i případy překladu pomocí neshodného přívlastku nebo také kombinace obou možností. авиазавод
letecký závod
авиаполк
letecký pluk
авиабомба
letecká bomba
бронекорпус
pancéřovaná kostra trupu 37
бронестекло
pancéřované sklo
авиапром
letecký průmysl
комдив
velitel divize
маслорадиатор
olejový chladič
нарком
lidový komisař
V některých případech je termín vytvořen pomocí dvou slov spojených pomlčkou. летчик-испытатель zkušební pilot самолет-штурмовик bitevní letoun
2.1.8. Termíny vytvořené iniciálovými zkratkami
Autor v textu hojně využívá iniciálové zkratky názvů institucí.
NKAP
Národní komisařství pro letecký průmysl
НИИ VVS
Vědecko-zkušební institut vzdušných sil
ОКБ
Zkušebně konstrukční kancelář
ЦАГИ
Ústřední aero-hydrodynamický institut
ТТТ
takticko-technické požadavky
ВВС
vzdušné síly
КА
Rudá armáda
2.1.9. Termíny přejaté z cizích jazyků
V originálním textu se vyskytují slova z různých cizích jazyků a to:
z francouzštiny: карбюратор karburátor, фюзеляж
trup,
шасси
podvozek,
элерон
křidélko,
38
z latiny: агрегат
agregát,
версия
verze,
вентиляция
ventilace,
документация dokumentace, кооперация
kooperace,
коллектор
kolektor,
радиатор
chladič,
радиостанция
radiostanice,
редукция
redukce,
центроплан
centroplán,
эвакуация
evakuace,
z řečtiny: фонарь
čelní štítek,
гликоль
glykol.
2.1.10. Termíny vytvořené sémanticky
V originále textu jsem nalezl tyto termíny vytvořené metaforou: свеча системы зажигания
svíčka od systému zapalování
ствол
hlaveň
termíny vytvořené metaforou jsem v textu nalezl jen 2: жабры
větrací otvory
лошадиная сила
koňská síla
2.2. Sémantická analýza textu 39
Termíny jsem si rozčlenil do těchto kategorií:
součásti letadla: бензобак
palivová nádrž,
деревяный монокок
dřevěná skořepina,
козырек фонаря кабины
pilotní štítek překrytu kabiny,
кресло летчика
pilotní sedačka,
крыло
křídlo,
педали упавления
nožní řízení,
ручка управления
řidící páka,
радиатор
chladič,
радиостанция
radiostanice,
руль высоты
výškové kormidlo,
силовая конструкция
samonosná konstrukce,
стабилизатор
stabilitátor,
тормоз
brzda,
турель
střelecká věž,
фонарь кабины
překryt kabiny,
фюзеляж
trup,
хвостовое оперение
ocasní plochy,
шаси
podvozek,
součásti vrtulové a motorové jednotky: агрегат воздухозаборник
agregát, přívod vzduchu do motoru,
выхлопной потрубок
výfukové hrdlo,
запуск мотора
spuštění motoru,
жабры
větrací otvory
карбюратор
karburátor,
коллектор
kolektor, 40
кок винта
vrtulový kužel,
конфорка
těsnící kroužek,
мотор
motor,
насос
čerpadlo,
наддув
přímé vstřikování paliva do motoru,
свеча системы заигания система смазки
svíčka od systému zapalování, mazací systém,
součásti křídla: бомболюк
pumovnice,
передняя кромка крыла
náběžná hrana křídla,
прочность крыла
pevnost křídla,
флеттнер
vyvažovací ploška,
створки бомболюка
dvířka pumovnice,
стрелевидность крыла
šípovitost křídla,
стрельчатое очертание крыла
šípovitý půdorys křídla,
центроплан
centroplán,
щитки-закрылки
klapky,
элерон
křidélko,
pancéřované části letounu: бронезащита
pancéřovaná ochrana,
бронекапсула бронекорпус
pancéřovaná kostra tru
бронекорзина
pancéřovaný koš,
бронекрышка
pancéřovaný kryt motoru,
бронестекло
pancéřované sklo,
металлическая броня
ocelový pancíř
прозрачная броня
průzračný pancíř
režim letu: 41
бомбометание
bombardování,
взлет
vzlet,
взлетно-посадочные характеристи
vzletové a přistávací charakteristiky,
вираж
klopená zatáčka,
дальность полета
dolet,
летно-технические данные
letové a technické údaje,
маневренность
manévrovatelnost,
набор высоты
stoupavost,
неустойчивость
nestabilita
облет
zalétnutí
пикирование
střemhlavý let,
посадка
přistání,
разбег
rozjezd,
разворот
obrat,
рулежка
pojíždění,
скороподъемность
rychlost vzestupu,
управляемость
ovladatelnost,
устойчивость
stabilita,
центровка
vyvážení,
výzbroj letounu: бомбардировочное вооружение
bombardovací výzbroj,
звеньевое питание
článkovité podávání nábojů,
лентовое питание
pásové podávání nábojů,
обтекатель пушки
kryt kanonu,
отдача
zpětný ráz,
пулемет
kulomet,
пумовая нагрузка
pumový náklad,
пушка
kanon,
пушечная установка
kanonový mechanismus,
реактивный снаряд
raketová střela, 42
снаряд
náboj,
ствол
hlaveň,
стрельковое вооружение
střelecká výzbroj,
továrny: авиазавод
letecký závod,
металлургический завод
metalurgický závod,
самолетостроительный завод
závod na výrobu letadel,
завод-поставщик
dodavatelský závod,
termíny spojené s výrobním procesem: доводка
dokončení
крупносерийное производство
velkosériová výroba,
модификация
modifikace,
массовый выпуск
hromadná výroba,
наладить выпуск
zorganizovat výrobu,
перевооружение
převyzbrojení,
переделка
přepracování,
принять на вооружение
přijmout do výzbroje,
проработка
propracování,
развертывание производства
zahájení výroby,
серийное производство
sériová výroba,
снять из производства
odejmout z výroby,
срок подачи
dodací lhůta,
letecké oddíly: авиабригада
letecká brigáda,
авиаполк
letecký pluk,
запасный авиаполк
záložní letecký pluk,
штурмовый авиаполк
bitevní letecký pluk,
маршнъвый авиаполк
pěší letecký pluk 43
военная приемка
vojenská přejímka,
войсковые испытания
vojenské zkoušky,
госиспытания
státní zkoušky,
окончательная приемка
konečná přejímka,
полигонные испытания
střelecké zkoušky
производственные испытания
výrobní zkoušky
статиспытания
statistické zkoušky
typy motorů: мотор воздушного охлаждения
vzduchem chlazený motor,
невысотный мотор
nevýškový motor,
druhy letadel: бомбардировщик
bombardovací letoun
истреитель
stíhací letoun
истребитель-бомбардировщик
stíhač-bombardér
самолет поля боя
leton pro blízkou podporu pozemních vojsk
2.3. Morfologické prostředky
2.3.1. Podstatná jména
Podstatná jména se v textu vyskytují nejčastěji. V následující větě se nalézá 6 podstatných jmen a jen 1 sloveso Воздухозаборник мотора выведен в носок центроплана с правой стороны крыла.
2.3.2. Přídavná jména
Autor hojně využívá krátkých tvarů přídavných jmen. Uvedu jen některé z nich:
44
…такой системы охлаждения, которая была бы полностью забронирована от пуль и была бы достаточно эффективна, Самолет был статически неустойчив, ...план выпуска Ил-2 выполнен не был,
2.3.3. Zájmena
V originále textu Ил-2 штурмовик – летающий танк se nejvíce vyskytovalо osobní zájmenо этот. По этой причине самолет законсервировали.
Vyskytovala se i zájmena záporná никакой, никто а neurčité zájmeno какой-либо, Mежду тем Ил-2 с ВЯ-23 честно отслужили всю Отечественную войну без какихлибо нареканий.... ...в крупносерийное производство был никто инной, как... к сожалению, никакой реакции...
Poměrně často se vyskytovalo vztažné zájmeno который: …были установлены 20-мм пушки ШВАК, с которыми он через... ...при полетном весе 4735 кг, которое меньше нормального,... ...установили мотор, с которым самолет ...
2.3.4. Slovesa
V textu se používají tato slovní spojení se slovesy: бронезащита оказалась слабее заявленной, так как..., Жидкостный радиатор был увеличен, отказались от гликоля..., фюзеляж представлял собой деревянный монокок с работающей обшивкой, нельза сбрасывать со счетов и то обстоятельство, что..., 45
…в конечном итоге „похоронят“ ее - МП-6 снимут с производства, ...МП-6 как аргумент, чтобы „отбиться“ от нее и не ставить судьбу своего штурмовика в зависимости от судьбы таубииской пушки., ...«преступление, которое наносит вред и подрывает оборону страны...», ...одноместный БШ-2 №1 впервые был поднят в воздух, ...Ил-2 в день, то жестоко ошибается и понесет за это кару, сильной стороной проекта являлось практически полное включение..., ...наземные войска, как никогда, нуждались в поддержке
Autor v textu často používá sloveso требоваться. В тоже время производство БШ-2 требовало довольно сложной кооперации заводов. Требовалось установить прозрачную броню...
2.3.5. Předložky
V originálním textu autor v drtivé většině případů používá primární předložky.
Nejčastějšími předložkami jsou předložky на, по, для от, с. Неудовлетворительный обзор вперед для летчика и штурмана, требовалось установить прозрачныю броню на козырек фонаря кабины, поставить металлическую броню за головой и над головой летчика..., по этим причинам завод не имел своего самолета, проблемы с доводкой БШ-2 былы связаны в основном с неудовлетворительной работой мотора АМ-35. Приказом НКАП от 27 декабря завод...,
Zcela výjimečně se objevují i složené sekundární spojky. В связи с успешным прохождением заводских испытаний..., ...в кооперации с Кулебакским заводом НКСудпрома.
46
2.4. Syntaktické prostředky 2.4.1. Několikanásobné větné členy
V textu se vyskytují několikanásobné podměty, přísudky а předměty. Маневренность
самолета,
управляемость
и
продольная
устойчивость
оценивались как недостаточные. K 4 мая на самолете состыковали бронекорпус, фюзеляж, хвостовое оперение крыло, установили мотор.
В
протоколе
осмотра
члены
комисции
предложили
улучшить
схему
бронирования путем рационального распределения толшины брони бронекорпуса, установить радиостанцию и. т. д.
2.4.2. Polovětné vazby s přechodníky
S přechodníky jsem se při překladu setkal často, uvedu jen některé z nich: Приступив к проектированию, ОКБ столкнулось с рядом сложных инженерных задач, решаемых впервые. Ясно сознавая все негативные последствия из-за отсутствия..., …усилить бронирование и вооружение, сохранив полетный вес..
2.4.3. Polovětné vazby s přídavnými jmény v přísudku
Přídavná jména v přísudku se v textu vyskytují poměrně často, proto uvedu jen několik příkladů: ... производство новых типов самолетов, принятых на вооружение ВВС КА, ...как показали экспериментальные работы, проведенные в НИИ АВ ВВС ...,
2.4.4. Neosobní věty 47
Neosobní věty se v textu vyskytují zcela výjimečně.
Отметим, что предложение..., очевидно, что при полетном весе...
2.4.5. Vsuvky
V originálním textu se vyskytují tyto vsuvky: во-первых, как можно было..., во-вторых, в приказе заделана подпись..., в-третых, в тексте приказа не указан..., в-четвертых, из текста приказа следует..., другое дело, задание Илюшину никто..., другими словами, этим приказом НКАП... очевидно, что при полетном весе..., кроме этого, смешение центровки самолета..., к сожалению, никаких реакций высоких инстанций так и непоследовало
3. PŘEKLADOVÉ TRANSFORMACE
V této kapitole se budu zabývat nejen, překladatelskými transformacemi, ale i samotným překladem a druhy překladu.
3.1. Definice překladu
Nejčastěji se uvádí tyto definice: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 9) •
překlad je převedení, přetlumočení textu do jiného jazyka,
•
překlad je překódování informace z jednoho jazykového systému do druhého,
•
překlad bývá také pojímán jako jinojazyčná forma existence sdělení obsaženého v originále.
48
3.2. Význam slova překlad
Slovo překlad má 2 významy: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 9) •
překlad jako proces, činnost překladatele, která vede ke vzniku přeloženého textu. (Над переводом этого романа переводчик работал два года)
•
Překlad jako výsledek tohoto procesu, tzn. označení samotného přeloženého textu. (В 1999 году вышел в свет новый перевод Евгения Онегина)
3.3. Druhy překladu
V knize Cvičebnice překladu pro rusisty se uvádí tyto druhy překladu: •
adekvátní překlad – překlad zachovávající maximálně možnou míru funkční ekvivalentnosti,
•
antonymický překlad – jedna z lexikálně-gramatických transformací spočívající v záměně kladné konstrukce konstrukcí zápornou nebo naopak,
•
autorský překlad – překlad vytvořený autorem originálního textu,
•
autorizovaný překlad – překlad přehlédnutý a schválený autorem,
•
doslovný překlad – výsledek filologické činnosti jazykového znalce. Slouží jako podklad pro další, zpravidla umělecké ztvárnění (metoda používaná zejména při překládání básnických textů, zvláště z exotických jazyků),
•
doslovný (věrný) překlad – lineární mechanické reprodukce jednotlivých formálních nebo sémantických komponentů překládaného textu bez ohledu na jejich obrazný systém, na jejich stylistickou hodnotu,
•
počítačový překlad – překlad provedený nebo prováděný počítačem,
•
tlumočení – druh překládání, při němž sdělení ve výchozím i cílovém jazyce má ústní, nefixovanou podobu,
•
umělecký překlad – překlad umělecké literatury,
•
volný překlad – vytvoření překladových paralel na úrovni klíčových informací bez ohledu na formální a sémantické komponenty výchozího textu (možné jsou 49
úpravy ve smyslu doplňování, vynechávání či komentování). U uměleckých textů snaha o volné, často výrazně tvůrčí přetlumočení předlohy.
3.4. Překladové transformace
Překladová transformace je operace, při níž se překládaná jednotka výchozího jazyka v cílovém jazyce změní ve formálně jinou jednotku (ve svůj transform) při zachování obecného invariantu obsahu. Překladovými transformacemi jsou nazývány určité přeměny, jimiž překladatel vytváří komunikativně rovnocenné, ekvivalentní jednotky v jazyce překladu. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 12)
3.5. Dělení překladových transformací
Cvičebnice překladu pro rusisty uvádí toto členění: •
transformace lexikální,
•
transformace gramatické,
•
transformace lexikálně gramatické.
3.6. Lexikální transformace
K lexikálním transformacím patří transkripce, transliterace a kalkování. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 12)
3.6.1. Transliterace
Transliterací se reprodukuje grafická podoba cizojazyčného slova. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 12) босс
boss
Линкольн
Lincoln
Сталин
Stalin
Ильюшин
Iljušin
mотор
motor 50
МиГ
mig
3.6.2. Transkripce
Při transkripci se reprodukuje zvuková podoba cizojazyčného slova. (Vysloužilová, Univerzita Palackého, 12) skateboarding скейтбординг карбюратор
carburator
3.6.3. Kalkování
Kalkování je vytvoření nového slova nebo ustáleného slovního spojení v cílovém jazyce kopírováním struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce, tzn. zaměňování morfémů jejich ekvivalenty. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 12) массовая культура
mass culture
Candidate of Science кандидат наук
3.7. Lexikálně-gramatické záměny
Cvičebnice překladu pro rusisty uvádí, že k lexikálně-gramatickým záměnám patří konkretizace, generalizace a modulace.
3.7.1. Konkretizace
Konkretizace je záměna slova nebo slovního spojení se širším nebo obecnějším významem ve výchozím jazyce slovem nebo slovním spojením s užším nebo konkrétnějším významem v cílovém jazyce. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 13)
to say, to tell
заметить, повторить, утверждать, сообщать, просить, возразить
51
3.7.2. Generalizace
Generalizace je opačný postup, při kterém se jednotka s užším konkrétnějším významem zaměňuje jednotkou s širším, obecným významem. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 13) Young man of 6 feet 2 inches. Молодой человек высокого роста.
3.7.3. Modulace
Při modulaci se zaměňují slova nebo slovní spojení výchozího jazyka jednotkou cílového jazyka, jejíž význam lze logicky vyvodit z významu výchozí jednotky. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 13) He is dead now Он умер
3.8. Gramatické transformace
Na úrovni větných konstrukcí se mohou vyskytovat syntaktické záměny větných formací, a to jako rozčlenění větné konstrukce, tak take spojení několika konstrukcí v jeden celek. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 13)
3.8.1. Syntaktické kondenzace
V rusko-české překladové praxi jsou důležité tzv. syntaktické kondenzace (komprese), tedy „zhuštění“ ve formální rovině, v rovině výrazu. Jedná se zejména o překládání ruských přechodníkových a participiálních konstrukcí do češtiny. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 13)
V cvičebnici Evy Vysloužilové jsou doporučovány čtyři základní překladové postupy:
Выступая с телеобращением к нации, Путин заявил о поддержке военных действий, которые США планируют в Афганисане.
52
1. Překlad přechodníku předložkovou substantivní konstrukcí:
Ve svém televizním vystoupení Putin informoval o podpoře vojenských akcí, které USA plánují v Afghánistánu.
2. Překlad přechodníku hlavní větou:
Putin vystoupil v televizi a informoval o podpoře vojenských akcí, které USA plánují v Afghánistánu.
3. Překlad přechodníku vedlejší větou:
Když Putin vystoupil v televizi, informoval o podpoře…
4. Překlad přechodníku přechodníkem:
Vystoupiv v televizi, informoval Putin o podpoře…
3.8.2. Záměny slovních tvarů
Jedná se o záměny gramatických kategorií čísla, pádu, slovesného času, vidu atd. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 14)
В документах отмечается недовольство военных низкими темпами работ. V dokumentech se zmiňuje to, že vojáci byli nespokojeni s pomalým tempem prací.
Требовалось установить прозрачную броню..., Bylo vyžadováno umístit průzračný pancíř… Кроме этого, в полетах обнаружилась вибрация хвостового оперения. Kromě toho byly za letu zjištěny vibrace ocasních ploch. Для определения пулестойкости бронекорпуса намечалось..., pro stanovení pevnosti pancéřovaného trupu před kulkami bylo přikázáno… 53
Первый вариант, с которым бы самолет выпущен..., První varianta, se kterou byl letoun vyráběn…
Отмечалась ненадежная работа мотора АМ-35. Byla zmiňována neuspokojivá činnost motoru AM-35.
Охлаждение
свечей
системы
зажигания
и
продув
внутренней
полости
бронекорпуса обеспечивалось..., Ochlazení svíček systému zapalování a větrání vnitřní dutiny pancéřovaného trupu bylo zajištěno…
3.8.3. Slovnědruhové záměny
Jde zejména o pronominalizaci, nominalizaci, verbalizaci apod. Vysloužilová Univerzita Palackého, 14) He was a pretty heavy drinker Он...пил как лощадь.
3.8.4. Větněčlenské záměny
Mezi typické záměny tohoto druhu patří překlad ruského neshodného přívlastku českým shodným přívlastkem a naopak, subjektově objektové záměny atd. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 14) кок винта
vrtulový kužel,
кресло летчика
pilotní sedačka,
летчик облета
zalétávací pilot,
летчик-испытатель
zkušební pilot.
3.8.5. Záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak
K tomuto druhu transformací patří překlad víceslovného pojmenování jednoslovným pojmenováním a naopak: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 14) 54
козырьек
pilotní štítek
отдача
zpětný ráz
дальность полета
dolet
поднять в воздух
vzlétnout
3.8.6. Změny gramatického statutu větných konstrukcí
Má se na mysli záměna trpných konstrukcí činnými, záměna vět se všeobecným podmětem určitými osobními konstrukcemi atd. (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 15) Под крылом установили четыре ракетных орудия РО-132. Pod křídlem byla umístěna 4 raketová zařízení RO-132
3.9. Slovosledné transformace
Při slovosledných transformacích dochází k záměně pořádku slov ve větách. Typickou ruskou slovoslednou konstrukcí je interpoziční slovosled neboli obmykání. Vyskytuje se i v rámci shodného nebo (méně často) neshodného přívlastku: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 15) Северный альанс ведет борьбу с правивщим в Афганистане движением Талибан. Severní aliance bojuje s hnutím Taliban vládnoucím v Afghánistánu/…které vládne v Afghánistánu.
3.10. Lexikálně gramatické transformace
Mezi lexikálně gramatické transformace patří antonymický překlad, rozšíření informačního základu, explikace, kompenzace a celkové přehodnocení. Vysloužilová: Univerzita Palackého, 15)
55
3.10.1. Antonymický překlad
Я вам серьезно говорю. Nežertuji (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 15)
3.10.2. Rozšíření informačního základu
Зимой Валерий осуществил экспедицию в Кызылкум. V zimě podnikl Valerij expedici do pouště Kyzylkum. (Vysloužilová Univerzita Palackého, 15)
...по летно-боевым данным Ил-2 АМ-38 превосходит БШ-2 АМ-35, ...podle letově-bojových údajů Il-2 s motorem AM-38 převyšuje letoun Bš-2 s motorem AM-35.
...обеспечивалось тремя заборниками воздуха непосредственно за коком винта..., ...bylo zajištěno třemi přívody vzduchu nacházejícími se bezprostředně za kuželem vrtule…
3.10.3. Explikace
Při explikaci dochází k záměně lexikální jednotky slovním spojením, které podrobněji nebo méně podrobně vysvětluje, objasňuje její význam: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 15)
conservationist
сторонник охраны окружающей среды
самолет поля боя
letoun pro blízkou podporu pozemních vojsk
лентевое питание
pásové podávání nábojů,
звеневьое питание
článkové podávání nábojů,
полет с «брошенным» управлением
let s maximálně vychýleným řízením
56
3.10.4. Kompenzace
Kompenzace je způsob překladu, při němž se obsahové prvky v textu převádějí jinými prostředky, které se mohou nacházet na jiném místě v textu, než na kterém se dané prvky nachází v originálu, např.: (Vysloužilová: Univerita Palackého, 16) Убери винище. Только пьешь сегодня! Dej pryč to víno. Pořád jen chlastáš!
3.10.5. Celkové přehodnocení
Tato překladová transformace se uplatňuje při převodu frazeologismů a ustálených slovních spojení: (Vysloužilová: Univerzita Palackého, 16) Крутиться как белка в колесе – být v jednom kole,
V textu jsem nalezl pouze 2 frazeologicmy: …как воздух, как хлеб
jako vzduch, jako chléb,
предупреждаю последний раз
toto je poslední varování.
57
ZÁVĚR Jako téma své bakalářské jsem ci vybral komentovaný překlad odborného textu. Překládal jsem odborný text z oblasti letectví. Součástí přeloženého textu je glosář obsahující nejčastěji se vyskytující termíny, fráze a slovní spojení.
Text bakalářské práce jsem si rozdělil do tří kapitol. První.kapitola pojednává o odborném stylu obecně, Popisuje jeho typické rysy, kterými se odlišuje od druhých stylů spisovného jazyka. Tato část zahrnuje i základní charakteristiku termínů (jejich vlastnosti, hlavní znaky, způsob tvoření atd.).
Druhá kapitola se zabývá jazykovými prostředky odborného stylu podle jednotlivých slovních druhů. Do této kapitoly jsem zařadil i terminologický rozbor. Ruský i český odborný styl mají mnoho společného. Vyskytují se i rozdíly a to především v tom. že ruský odborný text je zahlcen přechodníky a hojně se v něm objevují krátká přídavná jména označující krátkodobý příznak. V textu, který jsem překládal se přechodníky objevovaly často.
Z pohledu syntaxe je pro oba funkční styly charakteristická textová výstavba, která zahrnuje zejména nadměrné využívání souvětí. Dalším charakteristickým rysem je časté používání vsuvek ke spojení textu do souvislého celku.
Třetí kapitola se věnuje překladatelským transformacím nejen z hlediska teoretického ale i praktického. Jedním z velkých rozdílů mezi ruským a českým jazykem je ve způsobu překládání
přechodníků.
Včeském
jazyce
se
přechodníky
téměř
nevyskytují.
Přechodníkové konstrukce se do češtiny nejčastěji překládají pomocí vedlejší věty. Velmi často jseм při překladu využíval transliteraci pro překlad jmen.
58
РУССКОЕ РЕЗЮМЕ Как тема для своей бакалярской работы я избрал возможность перевода научного текста из области авиации. Эту тему я избрал не только потому что мне уже с детства занимаюсь авиацонной техникой, но и потому что я бы хотел работать переводчиком научных текстов. Целью моей работы будет перевод части публикации Ил-2 Штурмовик, которая посвящяется, по моему мнению, самому известному советскому сомолету периода второй мировой войны. Эту публикацию можно скачать из http://www.farposst.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=11612. Я буду стремиться сделать как можно самый точный перевод оригинального текста. Я сделаю также глоссарий, который будет содержать самые частые термины, фразы и словосочетания. При переводе мне будут помагать разные словари. Первая часть бакалярской работы посвящяется описанию различных особенностей научного стиля, описывается и терминология в общем, ее специфические особенности. Большим помощником мне были публикации русских и чешских авторов. Вторая глава описывает типические языковые и синтаксические явления научного стиля, сходства и различия между русским и чешским научными стилями. К этой главе принадлежит и терминологический анализ терминов появляющихся в оригиналном тексте. Я буду следить за тем, каким способом переводятся эти термины на чешкий язык. Третья глава посвящяется перевод переводческим трансформациям не только с точки зрения теории, но и практики. В этой главе я буду исследовать каким образом переводятся фразы, терминосочетания и словосочетания с чешского на русский язык. Приложения будут содержать оригинальный текст, чешский перевод и глоссарий со самыми частыми терминами и словосочетаниями. Научный стиль – это один из функциональных стилей языка, целью которого является передавать информации из разных областей науки или техники, познакомлять людей с новыми открытиями, явлениями или результаты исследований. Для научных текстов характерны следующие черты: однозначность, точность, преобладает письменная форма, научный текст имеет понятную композицию, нужна, тщательная подготовка. В большинстве случаев инеет научный стиль монологический характер. Научный стиль делится на подстили (научно-технический, научно-деловой, научно-популярный) и жанры (монография, статья, доклад, диссертация, дипломная работа, курсовая работа). На лексическом 59
уровне доминирует специфическая лексика – термины. Термины – это слова обозначающие понятия из разных областей науки или техники. Термин должен быть однозначным, понятным и стилистически неутральным выражением. Термины появляются прежде всего в номинативе. Термины часто обозначают абстрактные понятия. Для языковых средств научного стиля тыпично то, что для выражения множественного числа употербляется в некоторых случаях форма единственного числа. В русском языке, в отличии от чешского, примеяются краткие формы имен прилагательных для выражения кратковременности признака, неупотребляются формы 1-го и 2-го лица личных местоимений, наоборот, в научных текстах часто встречается форма 3-го лица. Русский язык богато пользуется деепричастиями, которые переводятся на чешский язык с помощю придаточно предложения. Синтаксис научного стиля отличается частым использованием сложных преддложений, Часто появляются вводные выражения с целью соъединения абзацев. В научном стиле преобладает прямой порядок слов. Из языковых средств в оригинале употребляется краткая форма имен прилагательных (самолет был статистически неустойчив).Текст насыщен абстрактными именами существительными (пикирование, бомбометание, перевооружение, маневренность...). Для научного текста характерно то, что в нем преобладают имя существительные над над другими частями речи. В следующем предложении находится 6 имен существительных и только 1 глагол (воздухозаборник мотора выведен в носок центроплана с праавой стороны крыла). Очень часто автор пользуется указательным местоимением этот. Появляются и неопределенные местоимения (никто, никакой...) и относительное местоимение который. Что касается терминов в оригинальном тексте Ил-2 Штурмовик преобладают однословные и двухсловные термины, трех- и четыреясловные термины появляются очень редко. Наоборот, автор часто употребляет аббревиатуры. Одним из корней аббревиатуры часто является слово авиа- (авиабомба, авиазавод, авиаполк...). Часто используется и корень броне- (бронекорпус, бронестекло..). В тексте оригинала находится много инициальных аббревиатур, обозначающих разные типы институций (НКАП, ГКО, ВВС...) Несколько терминов созданно на основе метафоры и метонимии: ствол, жабры, свеча, лощадинная сила. Значительное количество терминов заимствовано из инностраных яызыков, прежде всего из латинского языка (серия, кооперация, металлизация...) Появляются и слова из французского (фюзеляж, карбюратор, шасси...) и греческого (фонарь, бомба, гликоль) языков. Некоторые русские термины имеют однословный эквивалент и в чешском языке (перевооружение – výzbroj, скорость – rychlost, центровка – vyvážení), но несколько 60
однословных терминов я переводил на чешский язык двухсловным термином (согласованным определением) (турель – střelecká věž, отдача – zpětný ráz). Термин пикирование можно перевести с помощю согласованного и несогласованного определения (střemhlavý let i let střemhlav). Однословные термины образованные с помощю аббревиатуры я переводил согласованным определением (авиазавод – letecký závod, госиспытания – státní zkoušky, бензобак – palivová nádrž, бронестекло – pancéřované sklo). Аббревиатуре бронекорпус соответсвует чешская конструкция со согласованным и несогласованным определением (бронекорпус – pancéřovaná kostra trupu). Редко можно встретиться с аббревиатурами образованными сокращением двух слов (комдив, нарком). Нарком переводятся согласованным (lidový komisař), комдив несогласованным определением. Множествоу двухсловных терминов с несогласованным определение отвечает в чешском яыке вариант со согласованным определением (кресло летчика – pilotní sedačka, летчик облета – zalétávací pilot, руль высоты – výškové kormidlo). Для перевода терминов фонарь кабины и кок винта возможно употребить вариант со согласованным и несогласованным определением (pilotní překryt i překryt kabiny a vrtulový kužel i kužel vrtule). В редких случаях я в тексте встретился с конструкцией двух имен существительных, написанных через дефис. Эти конструкции я перевел на чешский язык с помощю согласованного определения (летчик-испытатель – zkušební pilot, завод-поставщик dodavatelský závod). Руский двухсловный термин дальность полета переводится однословным термином dolet. Трехсловных и четырехсловных термниов мало по сравнению с однословными и двухсловными. Они переводятся комбинацией согласованного и несогласованного определения (мотор воздушного охлаждения – vzduchem chlazený motor, козырек фонаря кабины – čelní štítek překrytu kabiny). Из синтаксических особенностей в тексте появляются однородные члены предложения, прежде всего в качестве подлежащего, сказуемого и дополнения. Автор употребляет полупредложные конструкции выраженные причастием (...производство новых самолетов, принятых на вооружение ВВС КА...). В оригинале текста автор очень часто употребляет вводные выражения (во-первых, во-вторых, к сожалению...) В оригинале часто находятся причастные и деепричастные конструкции, которые я переводил на чешский язык помощю придаточного предложения, автор таакже часто употребляет вводные слова. Деепричастные обороты в чешскомязыке, в отличии от русского языка, практически неупотребляются. Из переводческих трансфоrмаций часто употреблял сынтаксические кондензации для перевода деепричастий (Приступив к проектированию, ОКБ столкнулось с рядом сложных инженерных задач, решаемых впервые – Když OKB přistoupilo k projektování, střetlo se s řadou inženýrských úkolů, které se řešily poprvé).и замены мултивербизационных наименований универбизационными и наоборот, потому что в oригинале находится несколько однословных терминов, которые я переводил 61
на чешский помощю согласованного определения (фонарь – pilotní překryt, турель – střelecká věž, отдача – zpětný ráz). Одинаковым способом я переводил терминологические аббревиатуры как (авиазавод – letecký závod, бронестекло – pancéřované sklo). Для перевода имен авиаконструкторов, директоров заводов и других важных лиц я пользовался транслитерацией т. е. переводом графической формы слова. (Илюшин – Iljušin, Шенкман – Šenkman). В некоторых случаях мне пришлось использовать експликацию или описательный перевод для лучшейпонятности описованного термина (леневое питание – pásové podávání nábojů, звеньевое питание – článkovité podávání nábojů, полет с «брошенным» управлением – let s maximálně vychýleným řízením, самолет поля боя – letoun pro blízkou podporu pozemních vojsk). Редко я пользовался целостным переосмыслением – эта трансформация служит для перевода фраеологизмов. Я в оригинале нашел 2 фразеологизма (Ил-2 нужны Красной Армии как воздух, как хлеб – letouny Il- potřebuje Rudá armáda jako vzduch, jako chléb, предупреждаю в последний раз – toto je poslední varování).
62
SEZNAM ZKRATEK BŠ
pancéřovaný bitevní letoun
CAGI
Ústřední aerodynamický a hydrodynamický institut
GKO
Státní výbor obrany
GUAS
Hlavní správa letecké výroby
NII VVS
Vědeckovýzkumný ústav vzdušných sil
NKAP
Lidové komisařství leteckého průmyslu
LIS
letecká a zkušební stanice
OKB
experimentální konstrukční kancelář
ŠAP
bitevní letecký pluk
UVVS KA
vrchní velení letectva Rudé armády
VKS(b)
Všesvazová komunistická strana (bolševiků)
63
BIBLIOGRAFIE Bečka J. V. Česká stylistika. Academia Praha 1992. S. 73-75. ČECHOVÁ M. CHLOUPEK J., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ E. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003. s. 103-125. FLÍDROVÁ H. ŽAŽA S. Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. Olomouc: Univerzita Palackého, 2005 S. 85-87 GRINĚV-GRINĚVIČ S. V. Terminov´ed´enije. Moskva: Vydavatelské centrum „Akademija“, 2008. s. 102-105., 125-151. ISBN 978-5-7695-4951-9. KOŽINOVÁ M. N, DUSKAJEVOVÁ L. P., SALIMOVSKÝ V. A.:Stilistika russkogo jazyka. Moskva: Издательства «Flinta i Nauka», 2008. s. 289-319. ISBN 9785-97650256-7, ISBN 978-5-02-034-758-8. KNITTLOVÁ a kol. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého, 2010. s. 203213. POŠTOLKOVÁ B., BOUDNÝ M., TEJNOR A. O české terminologii. Praha: Academia, 1983. s. 24-83. RADUGIN A. A.: Russkij jazyk i kultura reči. Moskva Biblionika, 2004. S. 114-127. REFORMATORSKIJ A. A. Vved´enie v jazykoznanije. Moskva: Aspekt Press, 1996. s. 61-67. ISBN 5-7567-0046-3. ROZENTAL D. E. Spravočnik po russkomu jazyku: praktičeskaja stilistika. Moskva: ONIKS 21. století Svět a vzdělání, 2001. s. 21-28. ISBN 5-329-00322-9. ROZENTAL D. E. Praktičeskaja stylistika russkogo jazyka. Moskva: Vysoká škola, 1974. s. 31-35 SUPERANSKÁ A. V. PODOLSKÁ N. V., VASILJEVOVÁ, N. V:
Obščaja
terminologija. Voprosy t´eorii.Moskva: knižní dům „LIBROKOM“, 2012. S. 126-133. ISBN 978-5-397-02414-3 VEDĚNSKÁL. N., ČERKASOVÁ M. N. Russkij jazyk i kultura reči. Rostov na Donu, 2004. S. 85-91. ISBN 5-222-03126-8. VOBOŘIL L. Přednášky z morfologie KSR/MORF1 a KSR/MORF2. VYSLOUŽILOVÁ E., FLÍDROVÁ H., MACHALOVÁ M., VYCHODILOVÁ Z. Cvičebnice překladu pro rusisty I, Politika, Ekonomika. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002. s. 9-16.
64
ŽVÁČEK D. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Olomouc: Univerzita Palackého, 1995. 17 s.
Slovníky
Děvninová E. N: Velký anglicko-ruský a rusko anglický letecký slovník. Moskva: «Živý jazyk», 2011. Makarjev, S:: Rusko-český letecký slovník. Praha: Státní nakladatelství technické literatury, 1956. Wagner, P: Rusko-český technický slovník. Ostrava: Montanex a. s., 1999. Příruční rusko-český slovník. Svět sovětů Praha 1952. Šroufková, M., Vencovská, M., Pleský, M. Rusko-český a česko-ruský slovník. Praha: LEDA 1999. Rusko-český slovník dostupný z www.seznam.cz Rusko-anglický slovník dostupný z www.yandex.ru Anglicko český slovník dostupný z www.seznam.cz Francouzsko-český slovník dostupný z www.seznam.cz Italsko-český slovník dostupný z www. seznam.cz Rusko-anglický slovník dostupný z www.yandex.ru Rusko-francouzský slovník dostupný z www.yandex.ru Rusko-italský slovník dostupný z www.yandex.ru
Internetové zdroje
www.academic.ru www.wikipedia.cz www.wikipedia.org http://readtiger.com/wkp/ru/Научный_стиль http://slovar.lib.ru/dictionary/termin.htm http://www.mvso.cz/data/upload/Projekty/81Rusky_jazyk.pdf
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5 %D0%BD%D1%82 65
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1697 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BB %D1%8F%D1%86%D0%B8%D1%8F http://slovari.yandex.ru/%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BD/% D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0% BD/ http://slovari.yandex.ru/%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0 %BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A6%D0%B5 %D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD/ http://demography.academic.ru/2735/%D0%AD%D0%92%D0%90%D0%9A%D0%A3 %D0%90%D0%A6%D0%98%D0%AF http://slovari.yandex.ru/%D0%BA%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D 0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%9A%D0%BE %D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F/ http://www.russika.ru/ef.php?s=4089 http://www.terme.ru/dictionary/804/word/redukcija http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/98257/%D0%9A%D0%BE%D0%BE%D0%BF%D0% B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F http://slovari.yandex.ru/%D1%84%D1%8E%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D0 %B6/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A4%D1%8E%D0%B7%D0%B5%D0%BB %D1%8F%D0%B6/ http://slovari.yandex.ru/%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B1%D1%8E%D1%80%D0 %B0%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%9A%D0%B0% D1%80%D0%B1%D1%8E%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80/ http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/7498 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/5741#%D0%92%D0%95%D0%A0%D0% A1%D0%98%D0%AF0 http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1090486#%D0%A8%D0%90%D0%A1%D0%A1 %D0%980 http://slovari.yandex.ru/фонарь/БСЭ/Фонарь
66
http://bigmeden.ru/article/%D0%93%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB %D1%8C http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/5741#%D0%92%D0%95%D0%A0%D0% A1%D0%98%D0%AF0 Monografie: RASTRENIN, O. Bitevní letoun Iljušin Il-2. Nevojice: Jakab, 2008 Výchozí text + podklad pro příklady RASTRENIN, O. Илюшин Ил-2 – « летающий танк». Москва: Коллекция Яуза, Эксмо, 2007. Publikace je volně stažitelná z http://www.farposst.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=11612
67
PŘÍLOHA Č. 1 IL-2 ШТУРМОВИК – «ЛЕТАЮЩИЙ ТАНК» http://www.farposst.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=11612 Приступив к проектированию, ОКБ столкнулось с рядом сложных инженерных задач, решаемых впервые. При конструктивной компоновке требовалось увязать броню с силовой конструкцией и обеспечить необходимую прочность и жесткость последней при использовании в ней разнородных материалов. Броня, стрелковое и бомбардировочное вооружение утяжеляли самолет настолько, что мощности мотора уже не хватало для обеспечения заданных летно-тактических данных. Нужна была тщательная конструктивно-технологическая проработка. Причем необходимо было учитывать, что Бш-2 по своему назначению должен быть массовым самолетом, а его изготовление простым и дешевым. Только 3 января 1939 г. Ильюшин смог доложить о завершении работы. Государственная комиссия, заседание которой состоялось 26 января, признала, что эскизный проект и макет в целом соответствуют ТТТ. Бронезащита оказалась слабее заявленной, так как в ходе проектирования пришлось отказаться от бронекорпуса и бронестекол на фонаре кабины летчика и штурмана. Сильной стороной проекта являлось практически полное включение бронекорпуса в силовую систему самолета - его носовая часть воспрнимала нагрузки от мотора и агрегатов винтомоторной группы, а центральная часть от узлов крепления крыла, хвостовой части фюзеляжа, экипажа и пулеметной турели. В протоколе осмотра члены комиссии предложили улучшить схему бронирования, путем рационального распределения толщины брони бронекорпуса, установить радиостанцию и т. д. К этому времени ОКБ А. А. Микулина разработало новый более мощный мотор АМ-35(взлетная мощность 1350 л.с.). Решили строить БШ-2 именно с ним. По расчетам разбег сокращался до 250 м, а время набора 5000 м не превышало 8-9 минут. Стрелковое вооружение включало 4 пулемета ШКАС (3000 патронов) в крыле и один ШКАС (750 патронов) на турели у штурмана. Бомбовая нагрузка возросла до 400 кг. После потверждения 15 февраля новых ТТТ на заводе номер 39 началась постройка двух Бш-2 с АМ-35, а на машинестроительном заводе им. Орджоникидзе в Подольске - изготовление бронекорпусов для них. К 4 мая на самолете состыковали бронекорпус, фюзеляж, хвостовое оперение, крыло, установили мотор. Фюзеляж представлял собой деревянный монокок с работающей обшивкой. Крыло и стабилизатор цельнометалические. Киль деревянный выполнялся за одно целое с фюзеляжем. Монтаж шасси и окраску БШ2 закончили 16 июня. В документах отмечается недовольство военных низкими темпами работ. 27 июня первый опытный экземпляр Бш-2 выполнил рулежку. Обнаружилась неисправность тормозов и ряд производственных дефектов, устранение которых потребовалось несколько дней. 9 июля Ильюшин доложил о готовности Бш-2 № 1 68
к проведению заводских испытаний, но нарком авиапрома потребовал балансировки рулей и проведения статиспытаний крыла и оперения самолета. Через неделю штурмовик вновь рулил и совершил несколько полетов. Отмечалась ненормальная работа мотора, вода и масло грелись. К этому времени стало ясно, что ввиду сильной загруженности ЦАГИ результаты статиспытаний могут быть получены не ранее конца августа. По этой причине самолет законсервировали. Срыв сроков подачи БШ-2 на государственные испытания не мог устроить ни военных, ни руководство страны. Поэтому 29 июля вышло Постановление КО, обязавшее Ильюшиа передать в НИИ ВВС первый эксемпляр БШ-2 в сентябре, а второй- в ноябре 1939 г. Кроме этого 15 августа он был освобожден «от всех работ, кроме модификации ДБ-3 2М-88 и постройки... БШ-2». БШ-2 номер 1 совершил первый полет лишь 2 октября. Второй опытный БШ-2 № 2 был поднят в воздух 30 декабря. Испытания продолжались до 26 марта 1940 г. Проблемы с доводкой БШ-2 былы связаны в основном с неудовлетворительной работой мотора АМ-35 (недоведены карбюраторы, масляный насос, автоматика наддува) и система его охлаждения (температура воды и масла, особенно на режимах взлета и набора высоты, выходила за рамки допустимого). В письме вновь назначенному наркому авиапромышленности А. И. Шахурину от 28 января 1940 г. Ильюшин указывал: «...Первый опытный ...бронированный штурмовик (БШ-2 АМ-35) был выпущен в полет 2 октября 1939 года. На самолете были заброниророваны все жизненные части, включая и радиаторы водяной и масляный. Эти радиаторы установлены в специальном канале бронированного фюзеляжа. В полете была обнаржена недостаточная эффективность охлаждения в этом канале. Было выполнено несколько вариантов размещения. Первый вариант, с которым самолет был выпущен – гликолевое охлаждение, второй вариант – маслорадиатор новый был вынесен из фюзеляжа в бронированный туннель под фюзеляж. Жидкостный радиатор был увеличен, отказались от гликоля, и перешли на воду под давлением. Вода оказалась в норме. Масло грелось. Третий вариант – водяной и масляный радиаторы вынесены под фюзеляж. Считаю долгом доложить, что в этом бронированном самолете мы встретились с серьезными трудностями в осуществлении такой системы охлаждения, которая была бы полностью забронирована от пуль и была бы достаточно эффективна. Такая задача решается нами впервые и требует времени для ее решения». На самом деле все было сложнее. Судя по документам, ОКБ Ильюшина решало задачу охлаждения мотора без участия организаций, занимавшихся разработкой радиаторов, и совершенно игнорировало результаты работ по охлаждению моторов в ЦИАМ и ЦАГИ а также опыт и требования моторного ОКБ. Так, поначалу не были предусмотрены воздушные каналы для продувки винтомоторной группы. В результате при первом же запуске на самолете провода от свечей системы охлаждения «превратились в сусульки, резина поплавилась, и мотор не работал». На «это...издевательство» ОКБ Микулина потребовало составить двухстороннй Акт. После этого «в броневике начали конфорки сверлить, по месяцу на дырку». При этом площадь «конфорок» в ОКБ Ильюшина выбрали
69
опять же без учета рекомендаций мотористов – явно заниженную. Пришлось увеличивать. На все эти «пробы» уходило драгоценное время. По мнению Главного конструктора мотора Микулина «сплошные...изобетения» ОКБ Ильюшина в части винтомоторной группы и самозапальных радиаторов привели к задержке выхода БШ-2 на испытания более чем на год. На одном из совешаний в НКАП Микулин заявил, «что это чванство, вреднейщее с государственной точки зрения». «Все заработало», когда на самолет поставили стандартные радиаторы и обеспечили обдув мотора согласно требованиям моторного ОКБ. При этом водяной радиатор располагался в воздушном канале в фюзеляже, а масляный радиатор – в бронекорзине под бронекорпусом. Охлаждение свечей системы зажигания и продув внутренней полости бронекорпуса обеспечивалось тремя заборниками воздуха непосредственно за коком винта и двумя выхлопными бронекарманами за выхлопными патрубками. 30 марта 1940 г. БШ-2 номер 2 был принят в НИИ ВВС для производства государственных испытаний. Полеты начались уже со следующего дня и завершились 19 апреля. 7 мая под председательством начальника НИИ ВВС дивизионного инженера А. И. Филлина состоялось заседание Технического совета института. Наряду с положителными качествами БШ-2, военные отметили и существенные недостатки. Получалось так, что самолет при полетном весе 4735 кг, которое меньше нормального, по определяющим летно-боевым данным не вполне соответствует требованиям. Скорость, скороподъемность, дальность, взлетно-посадочные характеристики не дотягивали до желаемого уровня. Маневренность самолета, управляемость и продольная устойчивость оценивались как недостаточные. Виражи, боевые развороты и пикирование выполнял БШ-2 неустойчиво Полет «с брошенным управлением» был невозможен. Усилия на ручке и педалах управления считались слишком большими. Ограниченный обзор из кабины пилота и штурмана затруднял бомбометание и стрельбу. Отсутствовала приемо-передающая радиостанция. Недоведены крылевые стрелковые установки. Отмечалась ненадежная работа мотора АМ-35. В качестве основных причин недостатков указывались: низкая енерговооруженность и чрезмерно задняя центровка - 31,5% САХ. Очевидно, что при полетном весе 5000 кг (нормальном по ТТТ) характеристики машины будут хуже. Специалисты НИИ ВВС предложили установить на самолет более мощный невысотный мотор АМ-38 (мощность у земли 1625 л.с.). Здесь уместно отметить, что еще 13 февраля на заседаннии коллегии НКАП Ильюшину и Микулину поручалось подготовить предложение по установке на БШ-2 мотора АМ-38. Однако к началу испытаний БШ-2 мотор еще не был готов. По предложению начальника боевого применения НИИ ВВС полковника М. В. Шишкина рекомендовалось построить небольшую серию БШ-2 «...в количестве, достаточном для формирования одного штурмового авиаполка 70
ВВС КА (то есть 65 самолетов-авт.) для проведения войсковых испытаний с целью освоения тактики боевого применения самолетов подобного типа.» На БШ-2 войсковой серии требовалось устранить все выявленные недостатки и не позднее 1 декабря предъявить на государственные испытания. Одновременно предлагалось: «4....на втором опытном эксемпляре БШ-2 № 1 устранить все выявленые...недочеты, установить на нем мотор АМ-38, установить дополнительный бензиновый бак, улучшить продольную устойчивость самолета путем изменения схемы расположения крыла (придать крылу стрелчатое очертание) и увеличения площади стабилизатора, улучшить обзор вперед для летчика и штурмана, улучшить управляемость самолета, путем доводки элеронов и флетнеров и предъявить самолет на проверочные испытания не позже 15 июня 1940 г. 5. На самолет БШ-2 № 2, прошедший государственные испытания, установить вооружение вперед 2 пушки и 2 пулемета (имелись в виду пушки МП-6 калибра 23-мм конструкции Я. Г. Таубина и М. П. Бабурина и пулеметы ШКАСавт.) и предъявить на испытания в НИИ ГУАС КА к 1 июля 1940 г». Для определения пулестойкости бронекорпуса намечалось произвести его отстрел на полигоне. 15 мая начальник ГУАС КА комдив П. А. Алексеев утвердил отчет со следующей резолюцией: «самолет БШ-2 (бронированный штурмовик) государственные испытания прошел удовлетворительно. Может быть использован в ВВС КА в качестве штурмовика-бомбардировщика ближнего действия при условии одстранения недостатков». Доработанный БШ-2 № 1 поступил в НИИ ВВС 16 августа, но через шесть дней был возвращен заводу ввиду неудовлетворительной работы мотора. К этому времени успешно завершились 50-часовые испытания мотора АМ-38, что позволило моторостроителям 12 сентября передать один из таких моторов на завод № 39. Одновременно с установкой на БШ-2 № 1 мотора АМ-38 начались работы по его переделке в одноместный вариант. Это позволяло сделать бронекорпус более коротким и легким. Появлялась возможность установить внутри бронекорпуса позади летчика дополнительный бензобак, усилить бронирование и вооружение, сохранив полетный вес в пределах допустимого. Принятое решение в известной мере было вынужденым. Ильюшин прекрасно понимал, что доводка БШ-2 до уровня ТТТ за счет изыскания внутренних резервов самолета потребует много времени, причем сроки окончания этих работ не устроят ни правительство, ни военных. Положение осложнялось еще и крайне неблагополучным состоянием дел с доводкой бомбардировщика Ильюшина ДБ-3ф 2М-88. Серийные образцы ДБ-3ф на испытаниях показывали удручающие результаты. Комдив Алексеев в начале мая 1940 отдал «...прикание военой приемке заводов № 18 и № 39 прекратить окончательное оформлениеи оплату самолетов как неполноценных». На коллегии НКАП 8 мая работу Ильюшина охарактеризовали как безответственное отношение к гасударственному заданию. Его обвязали немедленно принять все необходимие 71
меры по исправлению создавшегося положения с ДБ-3ф. В июле 1940 г. Принимается решение о запуске в производство на заводе № 18 бомбардировщика ДБ-240 2М-105 взамен ДБ-3ф. На повестку дня незримо встал вопрос о прекращении серии ДБ-3ф на заводе № 39. Назревали «оргвыводы» и потеря серийных заводов. В этой связи переделка БШ-2 в одноместный вариант вполне логичны. Этот шаг позволл весьма быстро решить две проблемы: поставить на вооружение ВВС КА современный тип боевого самолета и сохранить за ОКБ мощную производственную базу. Нельза сбрасывать со счетов и то обстоятельство, что Постановлением от 4 марта 1940 г. ОКБ Сухого поручалось построить и предъявить на госиспытания к 1 ноября текущего года одноместный бронированный штурмовик ОБШ М-71. Расчетные данные, которого были выше, чем у БШ-2. Другое дело, задание Ильюшину никто не отменял: БШ-2 по ТТТ должен быть двухместным. К сожалению, УВВС КА должной принципиальности по поводу переделки БШ-2 не проявило, хотя военные представители на заводах своевременно докладывали о ходе работ по всем опытным машинам, в том числе и по БШ-2. Одноместный БШ-2 был узаконен приказом НКАП от 11 октября. Согласно приказу Ильюшин обязывался к 15 (!) октября 1940 г. Выпустить на заводские испытания самолет БШ-2 № 1 с АМ-38 в одноместном и двухместном вариантах. Этим же приказом, для проведениялетных испытаний назначался летчикиспытатель В. К. Коккинаки, а сами испытания требовалось завершить в течение 1,5 месяцев. Содержание этого приказа вызывает недоумение. Во-первых, как можно было в один и тот же день передать один и тот же эксемпляр самолета на заводские испытания в одноместном и двухместном вариантах. Во-вторых, в приказе заделана подпись наркома Шахурина, однако подписал приказ А. С. Яковлев – второе лицо в табели о рангах наркомата. Он же и завизировал приказ (!). То есть, отсутствие на приказе подписи наркома – непростая случайность. В-третых, в тексте приказа не указан номер Постановления КО, «во исполнение» которого должен был бы выйти этот приказ. Номер же Постановления являлся неотъемной частью любого приказа по НКАП, изменяющего техническое задание конструктору, и не мог быть случайно забыт тогдашними бюрократами. По существующему в то время порядку новый вариант самолета мог быть задан только через Постановление КО, в крайнем случае через Распоряжение КО. В Постановлении в обязательном порядке для НКАП определялись количество опытных образцов и сроки их предъявления на испытания, а Главному управлению ВВС КА ставилась задача к определенному сроку разработать ТТТ на новый вариант самолета. Только после этого издавался приказ НКАП. В упомянутом выше приказе никакой ссыльки на Постановление КО нет. В-четвертых, из текста приказа следует, что наркомат ничего не знал о проделанной в ОКБ Ильюшина работе по переделке БШ-2 в одноместный вариант, что само по себе маловероятно.
72
Надо полагать, к 11 октября работы по усекновению БШ-2 завершились, и Ильюшин обратился к руководству НКАП за разрешением начать полеты. «Мудрое руководство» наркомата, в лице Шахурина и Яковлева , понимая, что задача, создания двухместного бронированного штурмовика БШ-2, как это предусматривалось Постановлением КО, военными не снималась, а Сталин, по их мнению, склонен согласиться на соломоново решение, предусмотрели в приказе проведение заводских летных испытаний БШ-2 одновременно в одноместном и двуместном вариантах. Другими словами, этим приказом НКАП прикрыл самовольство Ильюшина, рассчитывая в будущем отвести от наркомата и Главного конструктора штурмовика возможный «удар» военных, а если что и случится – на известное расположение Сталина к Яковлевуву. Уже на следующий день после выхода приказа НКАП одноместный БШ-2 № 1 впервые был поднят в воздух. Как и ожидалось, летные данные самолета стали лучше двухместного БШ-2. Однако в НИИ ВВС он не передавался ввиду неудовлетворительной работы мотора. Тем временем приказами НКАП от 23 ноября и 14 декабря Ильюшин обязался установить на БШ-2 две 23-мм пушки МП-6 и с ними к 10 января 1941 закончить заводские испытания. В то же время принимается решение об установке на БШ-2 мотора АМ-35А, пришедщего в производство на смену АМ-25. 23 декабря специалисты НИИ ВВС в очередной сводке о ходе работ по БШ-2 доложили, что: «ЦКБ-57 АМ-38 (БШ-2 № 1) проходит заводские испытания, после которых будут проведены работы по установке передвижного стабилизатора и устранены дефекты. ...ЦКБ-55п АМ-35А (БШ-2 № 2) готовится в качестве эталона серийного производства. Начаты работы по установке крыла со стрелчатым начертанием, по выносу мотора, по установке пушек Таубина, по переделке самолета в одноместный вариант. Работы задерживаются из-за отсутсвия на заводе № 39 пушек Таубина и мотора АМ-35А с редукцией 0,732...» По ряду причин завершить испытания пушечного Ил-2 (это наименование БШ-2 получил согласно приказу НКАП от 9 декабря) к установленному сроку не усалось. Завод № 2 наркомата вооружения поставил только одну пушку МП-6 вместо двух, а моторный завод № 24 не подал мотор АМ-35А. Поэтому на БШ-2 № 2 установили мотор АМ-38, с которым самолет к 10 января выполнил 9 полетов. Главным образом доводилась винтомоторная группа, так как грелось масло. Кроме этого, в полетах обнаружилась вибрация хвостового оперения. После замены выхллопных коллекторов обычными патрубками тряска исчезла. Пушечные установки удалось проверить только стрельбой на земле. Давая пояснения по поводу задержки испытаний, Ильюшин в докладах Шахурину и наркому вооружения Ванникову 14 и 23 января сослался на плохую погоду 10 и 11 января, отсутствие второй пушки МП-6, снарядов к пушкам, а также на чрезмерную высокую силу отдачи пушки. По замерам в 7-м отделе ЦАГИ отдача МП-6 при стрельбе на станке оказалась «равна 5000 кг, а максимальная, замеренная два раза, достигает 5200 кгр, т.е. в 2,36 раза больше, чем данная тов. 73
Таубиным сила отдачи». По этой причине Ильюшин отказался устанавливать пушки МП-6 на Ил-2 по условиям прочности крыла и проводить с ними испытания самолета. Отметим, что в то время еще не существовало достаточно точной методики определени силы отдачи пушек на станке (первая серьезная работа в этом направлении появилась в НИИ ВВС лишь в конце 1942 г.), а на самолете измерить ее и вовсе было невозможно. В то же время ОКБ было очень сложно решить вопрос о размещении и обеспечении надежной работы магазинной пушки МП-6 под под крылом Ил-2 (наличие магазина вынуждало ставить пушки не в консолях крыла, а под ними). Кроме этого, Ильюшин, зная, как сложно идет процесс доводки МП-6 в серийном производстве, видимо, уже понимал, что принятые Наркомом вооружения необоснованно сжатые сроки внедрения в серию еще «сырой» пушки (главным образом в отношении надежности автоматики) в конечном итоге «похоронят» ее – МП-6 снимут с производства. Как следствие придется Ил-2 вновь дорабатывать, а это опять потеря столь драгоценного времени. Говорить же об этом вслух Ильюшин не решался, так как инициатором постановки МП-6 в крупносерийное производство был никто инной, как нарком вооружения Б. Л. Ванников. Ссориться ц ним в планы Ильюшина не входило. Отсюда и стойкое желание Ильюшина дискутировать «усиленную силу отдачи» МП-6 как аргумент, чтобы «отбиться» от нее и не ставить судьбу своего штурмовика в зависимости от судьбы таубинской пушки. Косвенным подтвеерждением этому является то факт, что в Марте 1941 г. ОКБ Ильюшина без особых возражений установило на Ил-23-мм пушку конструкции А. А. Волкова и С. Я. Ярцева, которая, как показали экспериментальные работы, проведенные в НИИ АВ ВВС в октябре-ноябре 1943 г., имела максимальное значение силы отдачи на станке, ни мало ни много, 5500 кг, а в реальных условиях установки на самолете, где последняя имела возможность отката, - от 3000 до 4000 кг. Между тем Ил-2 с ВЯ-23 честно отслужили всю Отечественную войну без каких-либо серьезных нареканий со стороны летного состава штурмовых авиачастей Красной Армии. Реакция Шахурина и Ванникова на заявление Илюшина была почти мгновенной. К концу января ОКБ получило недостающую пушку, а сам Ильюшин необходимые «разъяснения» в отношении установки МП-6 на Ил-2. Вскоре былы проведены и стрельбы из МП-6 в воздухе. Они показали полную неприготовность, разработанной в ОКБ пушечной установки. Большие по габаритам обтекатели пушек сильно ухудшали аэродинамику самолета. Требовалась доработка МП-6 под звеньевое питание. В этой связи на Ил-2 к 18 февраля были установлены 20-мм пушки ШВАК, с которыми он через шесть дней завершил программу заводских испытаний. На самолете были сделаны следующие изменения. Увеличены стреловидность крыла по передней кромке – на 5° и площадь стабилизатора – на 3,1%. мотор сдвинут вперед на 50 мм и одновременно опущен на 175 мм вниз, а кресло летчика поднято на 50 мм вверх. Изменено распределение толщины брони бронекорпуса. Вместо выхлопных бронекарманов за выхлопными патрубками, несколько 74
ухудшающими аэродинамику самолета, установили бронекрышки с вентиляционными «жабрами». Воздухозаборник мотора выведен в носок центроплана с правой стороны крыла. Под крылом установили четыре ракетных орудия РО-132. Государственные испытания в НИИ ВВС, которые проходили с 28 февраля по 20 марта, показали, что по летно-боевым данным Ил-2 АМ-38 превосходил БШ-2 АМ35. Горизонтальная и вертикальная скорости возросли. Маневренность повысилась. Взлет и посадка стали более простыми. Обзор летчика вперед-вниз улучшился. Вместе с тем указывалось, что дальность полета у земли оказалась меньше, чем у БШ-2. То есть, установка дополнительного бензобака не решила проблему увеличения дальности полета. Кроме этого, смещение центровки самолета вперед на 2% CAX (29,5% вместо 31,5%) не улучшило его продольной устойчивости. Самолет был статически неустойчив, хотя поперечная и путевая устойчивость оценивались как удовлетворительные. Отмечалась недостаточная вентиляция кабины пилота. При температуре наружного воздуха -15...-20°C температура в кабине при закрытом фонаре и с прикрытыми жалюзи радиатора доходила до +50°C. Требовалось установить прозрачную броню на козырек фонаря кабины, поставить металлическую броню за головой и и над головой летчика, и. кроме этого, закрыть металлической броней верхнюю часть бензобака. Недоработанными оказались бомболюки: «в полете бомболюки после сброса бомб не закрываются, даже будучи закрыты на земле, створки бомолюков в полете раскрываются». Щитки-закрылки открывались только на скоростях менее 190 км/ч, тогда как должны были открываться на скоростях 230-240 км/ч. Дальность действиа радиостанции недостаточна: на высоте 200 м – до 60 км, а на 1000 м – 65 км. Слышимость на больших дальностях из-за помех очень слабая, основной дефект – отсутствие эффективной металлизации на самолете. Мотор АМ-38 показывал плохую приемистость, в полетах на всех режимах работы сильно дымил. Система смазки недоведена. При подъеме на высоту давление масла падало, что могло приводить к перегреванию масла, особенно в летние месяцы. Несмотря на недостатки самолета, в Акте от 16 апреля делался вывод, что Ил-2 АМ-38 «...по вооружению и летно-техническим данным вполне отвечает требованиям, предъявляемым к самолету поля боя» Отметим, что начальник летно-технической группы НКАП М. М. Громов еще в июне 1940 г. обратил внимание руководства. НКАП на явные недочеты в работе ОКБ Ильюшина в части улучшения устойчивости БШ-2. В докладе заместителю наркома авиапромышленности он писал: «…Продольная неустойчивость самолета легко может быть излечена путем соответствующего изменения стреловидности крыла. В настоящее время КБ осуществляет изменение стреловидности без учета потребного смещения вперед
75
ц.т. в отношении САХ, т.к. во время испытаний неопределена центровка при которой самолет устойчив со свободным рулем высоты». К сожалению, никакой реакций высоких инстанций так и не последовало. ОКБ Ильюшина продолжало свою работу по совершенствованию самолета в прежнем направлении. „Самолеты Ил-2 нужны… Красной Армии... как воздух, как хлеб“ Несмотря на положительные результаты государственных испытаний и рекомандацию Технического совета НИИ ВВС о постройке войсковой серии БШ2, наркомат авиапромышленности доволно долго не мог определится с заводом, на котором их строить. Дело в том, что в этих документах речь шла лишь о постройке 65 машин для проведения войсковяых испытаний. Это обстоятельство для руководства НКАП имело принципиальное значение. Наркомату было трудно разместить заказ на самолет, еще не принятый на вооружение ВВС КА. Возможности советской авиапромышленности все же не были безграничными. Заводыы были загружены выпуском серийных образцов и основанием производства новых типов самолетов, принятых на вооружение. При этом в случае принятия БШ-2 на вооружение завод должен быстро развернуть его массовый выпуск. В тоже время производство БШ-2 требовало довольно сложной кооперации заводов. Так, по близости от самолетостроительного завода необходимо было иметь мощное металлургичекое и машиностроительное производства для варки броневой стали, проката листов из нее и изготовления бронекорпусов. Именно этим объясняются колебания НКАП при решении вопроса о заводе для постройки БШ-2. Ясно сознавая все негативные последствия из-за отсутствия на вооружении специального самолета-штурмовика, командирование ВВС в мае 1940 г. Трижды обращалось к руководству НКАП с просьбой ускорить выпуск самолетов БШ-2. 4 июня 1940 г. на совместном совещании НКАП и ВВС принимается решение о постройке на заводе номер 30 в Иваньково (Московская область) 10 самолетов БШ-2 АМ-35 по образцу прошедшего госиспытания, то есть двухместного. Бронекорпуса предполагалось изготовлять на заводе им. Орджоникидзе в Подольске. Отметим, что предложение уменьшить войсковую серию БШ-2 АМ-35 с 65 (как предлагал Технический совет НИИ ВВС) до 10 машин исходило от наркома обороны маршала С. К. Тимошенко. В докладной записке от 16 мая председателю Комитета обороны маршалу Ворошилову Тимошенко писал: «Технический совет при НИИ ГУАС Красной Армии, рассмотрев результаты испытания самолета БШ2 АМ-35 конструктора т. Ильюшина, вынес заключение о постройке 65 самолетов БШ-2 АМ-35 для вооружения одного штурмового авиаполка. При испытаниях самолета БШ-2 АМ-35 выявлены серьезные летно-технические недостатки самолета, из которых основными являются: 76
1) Заниженная скорость (у земли – 350 км/час, на границе высотности – 422 км/час). 2) Недостаточная дальность полета – (618 км). 3) Неудовлетворительный обзор вперед для летчика и штурмана. 4) Недостаточная продольная устойчивость самолета. 5) Недостаточная меневренность и управляемость самолета вследствие большого веса. 6) Недоведенность мотора АМ-35. 7) Недоведенность неподвижных (крыльчатых) стрелковых установок. Считаю, что строить 65 самолетов БШ-2 АМ-35 до устранения указанных недостатков нецелесообразно, а достаточно построить лишь опытную серию для войсковых испытаний в количестве 10-15 самолетов, на которых устранить указанные дефекты и выявить окончательную боевую пригодность самолета БШ-2 АМ-35... Прошу Вашего решения». Постановление Комитета Обороны о выпуске 10 БШ-2 АМ-35 войсковой серии маршал Ворошилов подписал 26 июня. При этом намечалось в 1941 г. выпустить еще 150 таких машин. Здесь следует сказать несколько слов о заводе № 30. По замыслу этот завод, расположенный на берегу Иваньковского водохранилища, должен был стать крупным центром морского самолетостроения, но таковым не стал. После почти пяти лет строительства завод к лету 1940 г. завод еще не имел завершеного главного корпуса. Завод не был обеспечен металлорежущими станками, в количестве необходимом для крупносерийного производства. По этим причинам завод не имел своего самолета. Специалистов высокой квалификации в цехах насчитывалось единицы. Очевидно, выбор этого завода в качестве «застрельщика» серийного производства БШ-2 являлся вынужденной и главное временной мерой. Поэтому, как только в конце июля решился вопрос о передаче в состав НКАП двух мощных ленинградских заводов - «Ленметаллургстрой» и Вагонеремонтный завод им. Ленсовета, получивших № 381 и 380, сразу же была сделана попытка наладить на них выпуск бронированных штурмовиков. До конца предполагалось построить 10 БШ-2, а в следующем еще 600 таких самолетов. Поставку бронекорпусов для этих заводов планировалось организовать с Ижорского завода НКСудрома. Однако ставка на быстрое перепрофилирование заводов оказалась ошибочной. Развертывание производства самолетов шло очень трудно. С целью ускорения работ приказом НКАП от 3 октября Ильюшину поручалось к 1 ноября передать заводу № 381 2-й эксемпляр самолета БШ-2 с рабочими чертежами и документацией к нему, а приказом от 12 октября заводу № 30 предписывалось до конца года, помимо 10 БШ-2, изготовить два комплекта оснастки и отправить их на 381-й завод. Поскольку ОКБ Ильюшина уже вело работу по переделке БШ-2 в одноместный вариант, то завод номер 381 опытный образец самолета так и не получил.
77
В декабре, при формировании плана самолетостроения на 1941 г. принимается решение о выпуске БШ-2, но с мотором АМ-35А, сразу на четырех заводах. Соглаасно Постановлению СНК от 7 декабря и приказы НКАП от 9 декабря, серийный выпуск штурмовика начинался на заводах № 18 (г. Воронеж), 35 (г. Смоленск), 380 и 381. Еще через пять дней Шахурин подписал приказ о постановке БШ-2 с АМ-35А в серийное производство на заводе № 18, но уже в одноместном варианте и под наименованием Ил-2. Вооружение самолета включало две пушки МП-6 со звеньевым питанием (по 150 снарядов на ствол), два пулемета ШКАС с общим боезапасом в 1500 патронов и 8 ракетных орудий РО-132 (последние могли заменяться РО-82), плюс 400 кг бомб нормальной загрузки и 600 кг в перегрузку. Одновременно с организацией крупносерийного выпуска Ил-2 Постановлением СНК от 15 декабря создавались пять производственных баз по изготовлению бронекорпусов: в Ленинграде – Ижорский завод НКСудрома в кооперации с Кировским заводом НКТМ, в Подольске завод им. Орджоникидзе в кооперации с заводом «Красный Октябрь» НКЧМ и Ижорским заводом, в Сталинграде - завод № 264 «Красноармейская верьф» НКСудрома в кооперации с заводом «Красный Октябрь» НКЧМ, в Виксе (Горьковская область) завод «ДРО» (дробильно размольного оборудования) NKTM в кооперации с Кулебакским заводом НКСудрома и Выксунским металлургическим заводом НКЧМ, в Запорожье – завод «Коммунар» НКСредмана в кооперации Мариупольским заводом им. Ильича и заводом им. Дзержинского НКЧМ. Приказом НКАП от 27 декабря завод № 30 освобождался от производства Ил-2 и передавал всю оснастку и задел заводу № 381. В связи с успешным прохождением заводских испытаний опытного одноместного Ил-2 с АМ-38 приказом НКАП от 7 января и 14 февраля 1941 г. самолет запускался в производство на всех выделеных для серии четырех заводах. При этом с целью обеспечения взаимозаменяемости агрегатов Ил-2 завод № 18 определялся как «головной». То есть, все заводы были обязаны строить Ил-2 по чертежам 18-го завода, а любие изменения в конструкции самолета ив технологии разрешалось производить только с разрешения наркомавиапрома. Невыполнение этого требования класифицировалось как «преступление, которое наносит вред государству и подрывает оборону страны». 17 января 1941 г. директора серийных заводов обязывались выпускать Ил-2 с двумя пушками ШВАК (400 снарядов) до тех пор, пока не будет налажено устойчивое производство 23-мм пушек. В конце марта 1941 г. к выпуску самолетов Ил-2 решили подключить еще и киевский завод номер 43, который по первоначальным планам должен был строить истребители Миг-3. Согласно заданию, до конца года предполагалось выпустить 50 Ил-2, но ни одного штурмовика киевляне так и не построили. По состоянию на 15 апреля финансированиемм обеспечивалось производство в 1941 г. 1785 Ил-2, из этого числа: 18-й завод должен был собрать 1170, 35-й – 150, 380-й и 381-й – 165 и 300 самолетов соответственно. Ввиду плохой организации производства и поставок от смежников комплектующих, а также вследствие «необеспеченности сборочных цехов 78
достаточным количеством квалифицированных рабочих, освоивших монтаж и сборку Ил-2», «мерительным инструментом и оборудованием», план выпуска выполнен не был. К концу мая ни 380-й, ни 381-й и 35-й авиазаводы не выпустили ни одново Ил-2: «…производство самолетов еще не освоено, ...и изготовление стапелей и оснастки еще не закончено». После совещания заместителей наркома авиапромышленности 16 января, на котором обсуждался вопрос «О ходе выполнения указаний товарища Сталина по выпуску 50 самолетов в день», директора ленинградских заводов были вызвыны на коллегию НКАП 23 июня для доклада о ходе подготовки «производства к выпуску самолетов Ил-2». Однако «разбор полетов» не состоялся. Началась война. Несмотря на то, что приказом НКАП от 12 апреля 1941 г. с завода № 18 была снята программа выпуска самолетов ДБ-3ф, а все силы завода брошены на изготовление штурмовиков Ил-2, также в ущерб программе производства бомбардировшика Ер2, график ежедневного выпуска штурмовиков не был выдержан ни в марте, ни в апреле. Попавшие «под раздачу» временно исполняющий обязанности директора завода (директор завода М. Б. Шенкман в то время был болен) начальник производства завода А. А. Белянский и главный инженер завода Н. А. Востров «за срыв сроков выпуска самолетов Ер-2 и Ил-2» получили в приказе Шахурина по выговору. Но это помогло мало, вместо установленных графиком 5-6 самолетов Ил-2 в день (начиная с 15 мая) фактически выпускалось 3-4. Военной приемкой в марте-апреле было принято всего 17 штурмовиков Ил-2 вместо 130 по плану, а в мае – 74 машины вместо 110. В итоге план перевооружения ВВС КА самолетами нового типа, утвержденный 25 февраля 1941 г. Постановлением ЦК ВКП(б) и СНК «О реорганизации авиационных сил Красной Армии», не выполнялся. Начальник ГУ ВВС КА генерал П. Ф. Жигарев 26 мая доложил Наркому обороны маршалу Тимошенко, что «план перевооружения частей на новые самолеты сорван ввиду неподачи сомолетов авиапромом…» В течении июня 18-му заводу удалось сдать военным еще 158 Ил-2 (из них 83 – к 20-му июня). Остальные заводы не смогли выполнить заданий по выпуску Ил-2. Укажем, что первый серийный Ил-2 производства завода номер 18 был вооружен двумя модифицированными 23-мм пушками Мп-6, а второй – двумя пушками ВЯ23. Оба типа пушек имели лентовое питание и боезапас по 150 снарxдов на каждую пушку. На третьей серийной машине установливались две пушки ШВАК, на четвертой – две 23-мм пушки Салищева-Галкина СГ-23 и начиная с пятого самолета – только две пушки ШВАК (по 250 снарядов на ствол). Кроме этого на всех серийных Ил-2 сохранились два пулемета ШКАС (1500 патронов) и установливались 8 РО-132 (или РО-82). Бомбовая нагрузка осталась прежней – 400 кг (в перегрузку – 600 кг). По сравнению с опытным самолетом, проходившем государственные и заводские испытания, на серийных Ил-2 установили козырек фонаря кабины летчика из 6479
мм прозрачном брони типа К-4 (вместо плексигласа), а на подвижной части фонаря – плексиглас и металлические боковины. При этом боковые передние стекла подвижной части сдвигались, что давало возможность открывать замок фонаря снаружи. Прозрачную броня установили также и за головой летчика. Общий вес бронедеталей составил 780 кг. Бронекрышки с вентиляционными «жабрами» за выхлопными патрубками вновь заменили на выхлопные бронекарманы. Головной серийный Ил-2 впервые вылетел утром 10 марта за десять дней до окончания государственных испытаний опытного самолета. Летал начальник ЛИС завода майор К. К. Рыков. Начиная с 21 марта 1941 г, на основании Постановления СНК и ЦК ВКП(б) от 4 апреля 1941 г. в НИИ АВ ВВС проводились сравнительные летные испытания серийных Ил-2 с пушками ВЯ 23 и МП-6. Вследствие серьезных конструктивных недостатков, как самых пушек, так и пушечных установок на штурновике, испытания затянулись до конца мая месяца. Обе пушки летные испытания прошли удовлетворительно, не показав друг перед другом особых преимуществ. Основные данные пушек также были практически одинаковыми. Госкомиссией дискутировалась лишь усиленная отдача при стрельбе из пушки МП-6. Была даже сделана попытка определить усилия отдачи обеих пушек, но она указалась безрезультатной. Жалоб же летчиков облета на увеличенную силу отдачи какойлибо из пушек при стрельбе в воздухе не было. Тщательно взвесив все да и против, Госкомиссия рекомандовала пушку ВЯ-23 к постановке на вооружении ВВС КА. Дело в том, что репутация таубинской пушки уже была «подмочена». Освоение МП-6 в серийном производстве заводами НКВ шло с трудом – качество пушек было никуда не годным. За все время серийного производства военной приемкой принято ни одной пушки МП-6. По этому поводу в начале мая на совещании у секретаря ЦК ВКП(б) в резкой форме обсуждался вопрос о серьезной доработке всех ранее выпущенных пушек МП-6 в отношении их надежности и технологичности. Предлагалось снять пушку с серийного производства. К этому времени были прекращены и все работы по пушке СГ-23. В ходе полигонных испытаний на самолете Лагг-3 в течении 23-26 апреля пушка показала неудовлетворительные результаты. В итоге выбор был сделан в пользу пушки Волкова-Ярцева. Приказом Шахурина от 21 мая начальник 10-го Главного управления НКАП Б. Н. Тарасевич обязывался с ноября 1941 г. обеспечить выпуск всех самолетов Ил2 только с пушками ВЯ-23. При этом в августе планировалось выпустить 25 Ил-2 с ВЯ-23, в сентябре – 50, и в октябре – 100 машин. С началом войны ленинградские заводы номер 380 и 381 в июле прекратили работу и эвакуировались в Нижий Тагид, где были объединены в один завод, получивший № 381. Кировский и Ижорский заводы еще некоторое время изготвляли бронекорпуса для Ил-2, но недолго. 23 августа Комитетом обороны принимается решение о начале серийного выпуска Ил-2 на куйбышевском заводе номер 122, который незадолго до этого был организован на базе пяти строящихся заводов. Еще через четыре дня производство 80
Ил-2 разворачивалось и на московском заводе № 1 им. Сталина. Причем штурмовики были должны выпускаться параллельно истребителям МиГ-3. Однако запустить завод № 122 так и не удалось. В начале октября в Куйбышев выехали заводы № 1 и № 24 (выпускал моторы АМ-38). Первый – на территорию 122-го, а второй – 337-го завода. Вскоре все заводы, «осевшие» на площадке завода номер 122 , были объединены в один завод № 1. Организация производства Ил-2 и моторов для них на новых местах происходили одновременно с достройко заводов и их оснащением. Поэтому ни 381, ни 1-й авиазаводы не смогли добиться устойчивого выпуска штурмовиков Ил-2. Одновременно снизился и выпуск моторов АМ-38. Фактически единственным поставщиком Ил-2 летом-осенью 1941 г. являлся воронежский завод № 18 им. Ворошилова, но и он в связи с эвакуациией в Куйбышев 5 ноября прекратил их выпуск. Согласно документам НКАП было построено в июле 1941 г. 310 Ил-2, в августе – 356, в сентябре – 341, в октябре – 234, а в ноябре – всего три самолета. Из этого числа на долю завода № 18 приходится 1230 Ил-2. Завод № 1 в сентябре - ноябре построил лишь два штурмовика, а завод № 381 – 12 Ил-2. Поставки Ил-2 в действующююю армию резко сократились. В этих условиях Комитет обороны принимает решение о выпуске самолета Ил-2 с мотором воздушного охлаждения, который мог в достаточном количестве производится на моторостроительном заводе № 19 в Перми. Постановлениями ГКО от 19 ноября 1941 г. серийное производство Ил-2 М-82 разворачивалось на заводах № 135 в Перми и № 381 в нижнем Тагине. Передачу Ил-2 М-82 военным требовалось обеспечить уже с февраля 1942 г. Еще через неделю директору завода № 1 А. Т. Третьякову приказывалось немедленно прекратить выпуск истребителей МиГ-3 и полностью сосредоточиться на производстве штурмовиков Ил-2 АМ-38. Выпуск Ил-2 на заводе № 18 удалось возобновить лишь с 10 декабря. Ежесуточный выпуск за месяц составил 1-3 самолета. При этом первые самолеты собирались из задела, привезенного из Воронежа. Особенно тяжелое состояние сложилось на заводе № 1, так как у него не было никакого задела по самолеты Ил-2. Все приходилось делать с нуля. Неимоверными усилиями заводчан к концу месяца удалось сдать военным три штурмовика. Здесь необходимо сказать, в каких условиях налаживался выпуск самолетов Ил-2. Практически все цеха новой группы куйбышевских заводов не имели крыши, не говоря уже об отоплении и прочих удобствах. Станки устанавливались прямо под открытым небом. Между тем в ноябре 1941 г. температура воздуха доходила до 30°C и ниже. Да еще и добавок с ветерком. Голой рукой за рукоятки станков браться было нельза – прилипнет. В цехах разжигали огни: в железных бочках, на листовом железе, в ямях. У таких костров по очереди грелись рабочие и вновь ставили к покрытым инеем и снегом станкам. Из цехов после смены никуда не уходили, поскольку здесь же многие и жили. В цеховых бытовках организовывались «спальные» уголки. Столовых не было. Вместо них в цехах работали пункты горячего питания, где 81
можно было получить хлеб, суп и кипяток. Однако люди работали и совершали массовый трудовой подвиг, достаточно сказать, что огромный пресс „Бердсборо“, вес отдельных деталей которого достигал 70 т, был смонтирован и отлажен всего за 25 дней. В мировое время на эту работу ушло полгода. Строительство аэродрома вблизи заводских полщадок еще только начиналось. Его постаянно заносило снегом, а расчищать было нечем. На заводах отсутсвовало необходимое оборудование и техника для организации полноценных летноиспытательных станций, обеспечивающих облет и приемку построенных самолетов, в этих условиях совместным решением ВВС НКАП принимается решение: военной приемке на заводах принимать Ил-2 по сборке путем отработки всех систем на земле, затем самолеты частично разбирать, грузить на железнодорожные платформы и эшелоном отправлять в Москву, где вновь собирать, облетывать и осущствлять окончательную приемку самолетов «по бою». Между тем на фронтах шли ожесточенные бои и наземные войска, как никогда, нуждались в поддержке штурмовиков, которых катастрофически не хватало. Было даже принято решение, изъять из запасных авиаполков часть Ил-2 и передать их на укомплектование маршевых авиаполков. Весь драматизм ситуации, ярко отражает содержание телеграммы Сталина от 23 декабря 1941 г. директорам заводов №№ 1 и 18 Третьякову и Шенкману: «Вы подвели нашу страну и нашу Красную армию. Вы не изводили до сих пор выпускать Ил-2. Самолеты Ил-2 нужны нашей Красной Армии теперь как воздух, как хлеб. Шенкман дает по одному Ил-2 в день, а Третьяков дает МиГ-3 по одной, по две штуки. Это насмешка над страной, Красной Армией. Нам нужны не Миг-3, а Ил-2. Если 18 завод думается отбряхнуться от страны, давая по одному Ил-2 в день, то жестоко ошибается и понесет за это кару. Прошу Вас не выводить правительство из терпения и требую, чтобы выпускали побольше Илов. Предупреждаю последний раз. пр П553 Стали».
82
PŘÍLOHA ČÍSLO 2
BITEVNÍ LETOUN IL-2 „LÉTAJÍCÍ TANK“ Když OKB přistoupilo k projektování, střetlo se s řadou inženýrských úkolů, které se řešily poprvé. Při konstrukčním sestavení bylo požadováno spojení pancíře s konstrukcí motoru a zajištění potřebné pevnosti a tuhosti motorové jednotky, v níž budou použity různé materiály. Pancéřování, hlavňová a pumová výzbroj zatěžovaly letoun natolik, že motor již neměl výkon na zabezpečení zadaných letově-technických údajů. Bylo potřebné udělat pečlivý konstrukčně technologický návrh. Přičemž bylo zapotřebí zohlednit, že letoun Bš-2 musí být svým určením letounem masovým, ale jeho zhotovení musí byt jednoduché a levné. 3. ledna 1939 mohl Iljušin podat zprávu o ukončení práce. Státní komise, jejíž zasedání se uskutečnilo 26. ledna, schválila, že předběžný projekt i maketa zcela odpovídají ТТТ. Zjistilo se, že pancéřová obrana je slabší, než bylo požadováno, protože v době navrhování se bylo nutno vzdát pancéřovaných pouzder a pancéřovaných oken překrytu kabiny pilota a navigátora. Silnou stránkou projektu byl plán pancéřovat prakticky celou kostru v oblasti motoru. Jeho přední část byla namáhána motorem a agregáty motorově vrtulové jednotky a střední část trpěla uzly spojující křídla, zadní část trupu, prostor pro posádku a upevnění kulometu. V kontrolním protokolu členové komise navrhli zlepšit návrh pancéřování rozumným rozdělením tloušťky pancíře pancéřované kostry trupu, umístit radiostanici atd. V té době OКB A. A. Mikulina rozpracovalo nový, výkonnější motor AM-35 o výkonu 1350 koňských sil. Právě s ním se rozhodli stavět letoun Bš-2. Podle propočtů se vzletová dráha zkrátila na 250 metrů a doba dostupu do výšky 5000 metrů nepřesahovala 8-9 minut. Hlavňová výzbroj zahrnovala 4 kulomety ŠKAS (3000 nábojů) a 1 ŠKAS byl umístěn ve střelecké věži u navigátora. Náklad pum vrostl na 400 kg. 15. února, po potvrzení nových ТТТ, na závodě číslo 39 začala stavba dvou Bš-2 s motory AM-35 a v Ordžonikidzeho automobilové továrně v Podolsku se pro ně vyráběly pancéřované kostry trupů. Do 4. května na letounu spojili pancéřovanou kostru, trup, ocasní plochy, křídlo, sestavili motor. Trup představoval dřevěnou skořepinu se samonosným potahem. Křídlo a stabilizátor byly celokovové. Dřevěný kýl se realizoval jako jeden celek s trupem. 83
Montáž podvozku a nátěr Bš-2 byly dokončeny 16. června. V dokumentech se zmiňuje to, že vojáci byli nespokojeni s pomalým tempem prací 27. června první zkušební prototyp vykonal pojíždění. Byla zjištěna vada brzd a řada výrobních nedostatků, které si vyžádaly několikadenní opravy. 9. července oznámil Iljušin připravenost Bš-2 (výr. číslo 1) k provedení továrních zkoušek, ale lidový komisař leteckého průmyslu požádal o vyvážení kormidel a provedení statistických zkoušek křídla a ocasních ploch letounu. Za týden bitevník opět pojížděl a uskutečnil několik letů. Byl zjištěn nenormální chod motoru, voda i olej se zahřívaly. V této době bylo jasné, že vzhledem k velkému vytížení CAGI
nemohou být výsledky statistických zkoušek
získány dříve než na konci srpna. Z tohoto důvodu letoun 27. července zakonzervovali. Nedodržení dodací lhůty Bš-2 na státní zkoušky nemohl uspokojit ani vojáky, ani vedení státu. Proto 29. července vyšlo usnesení KO, zavazující Iljušina předat do NII VVS první prototyp Bš-2 v září a druhý v listopadu roku 1939. Kromě toho byl 15. srpna osvobozen „od všech prací, kromě modifikace DB-3 2M-88 a stavby Bš-2“. Bš-2 (výr. číslo1) vykonal první let již 2. října. Druhý zkušební Bš-2 (výr. číslo2) vzlétl 30. září. Zkoušky pokračovaly do 26. března roku 1940. Problémy s dodáváním Bš-2 byly spojeny hlavně s neuspokojivou činností motoru AM35 (nedokončené karburátory, olejové čerpadlo, automatika přímého vstřikování paliva do motoru) a systém jeho ochlazení (teplota vody a oleje, zvláště v režimech vzletu a nabírání výšky, překračovala hranice povoleného) V dopise znovu jmenovanému lidovému komisaři leteckého průmyslu A. I. Šachurinovi z 28. ledna 1940 Iljušin se pravilo „první zkušební pancéřovaný bitevní letoun (Bš AM-35) byl připraven k letu 2. října 1939. Na letounu byly opancéřovány všechny životně důležité součásti, které zahrnovaly i chladiče vody a oleje. Tyto chladiče byly umístěny v speciálním kanálu pancéřovaného trupu. V letu byla zjištěna nedostatečnost chlazení v tomto kanálu. Bylo vytvořeno několik variant umístění. První varianta, s kterou byl letoun vyráběn, byla verze s glykolovým chlazením, druhá varianta - s novým olejovým chladičem, který byl přemístěn z trupu do pancéřovaného tunelu pod trupem. Kapalinový chladič byl zvětšen, odmítnuli glykol a přešli na vodu pod tlakem. Voda se ukázala být v normě. Olej se zahříval. Třetí varianta - vodní i olejový chladič byly přemístěny pod trup. Považuji za svou povinnost oznámit, že v tomto pancéřovaném letounu jsme se setkali s vážnými těžkostmi v realizaci takového systému chlazení, který by byl úplně opancéřován proti kulkám a byl by dostatečně efektivní. Takový úkol řešíme poprvé a vyžaduje čas na své vyřešení“. 84
Ve skutečnosti bylo všechno složitější. Soudě podle dokumentů, ОКB řešilo problém chlazení motoru bez účasti organizací zajímajících se o výrobu chladičů a úplně ignorovalo výsledky prací na chlazení motorů v CIAM a CAGI a také zkušenosti a požadavky motorového OКB. Zpočátku nebyla věnována pozornost vzdušným kanálům sloužícím pro větrání motorově vrtulové jednotky. Výsledkem prvního spuštění motoru na letounu bylo to, že kabely svíček od systému zapalování „se změnily v rampouchy, guma se roztavila a motor nepracoval“. Na „tyto problémy“ si ОКБ Mikulina zažádalo o zpracování dvoustranného aktu. Potom „v obrněném vozidle začali těsnící kroužky vrtat, po měsíci na dírku“. Přitom plochu „těsnění“ vybrali v OKB Mikulina opět bez ohledu na doporučení motoristů – očividně menší. Bylo nutné ji zvětšit. Na všechny tyto „zkoušky“ se vynakládalo příliš mnoho času. Podle názoru hlavního konstruktéra motoru Mikulina „naprosté výmysly“ ОКB Iljušina v oblasti vrtulové a motorové jednotky a „samopalných“ chladičů přispěly k zdržení postupu Bš-2 ke zkouškám na dobu delší než 1 rok. Na jednom ze zasedání v NKAP Mikulin oznámil, „že toto je namyšlenost, která je z pohledu státu nejškodlivější. „Vše začalo fungovat“, když byly na letoun umístěny standartní chladiče a byla zajištěna cirkulace vzduchu motoru ve shodě s požadavky motorového ОКB. Přitom se vodní chladič nacházel ve vzdušném kanálu v trupu, ale olejový chladič byl v pancéřovaném koši pod pancéřovaným trupem. Chlazení svíček systému zapalování a větrání vnitřní dutiny pancéřovaného trupu bylo zajištěno třemi přívody vzduchu nacházejícími se bezprostředně za kuželem vrtule a dvěma výstupními pancéřovanými kapsami za výfukovými hrdly. 30. března roku 1940 byl Bš-2 výr. čísla 2 přijat v NII VVS
k provedení státních
zkoušek. Již následujícího dne začaly lety, které byly ukončeny 19. dubna. 7. května za předsednictví náčelníka NII VVS, divizního inženýra A. I. Filina, se uskutečnilo zasedání technické rady institutu. Společně s kladnými vlastnostmi Bš-2 poukázali vojáci i na podstatné nedostatky. Stávalo se, že letoun při vzletové hmotnosti 4735 kg, která je menší než běžná, podle definovaných letově-bojových údajů ne zcela odpovídal požadavkům. Rychlost, stoupavost, dolet, vzletové a přistávací charakteristiky nedosahovaly žádané úrovně. Obratnost letounu, ovladatelnost i podélná stabilita byly hodnoceny jako nedostatečné. Klopené zatáčky bojové obraty a let střemhlav nesplňoval letoun vždy. Let „ 85
s vychýleným řízením“ nebyl možný. Namáhání řídicí páky a pedálů řízení bylo příliš velké. Omezený výhled z kabiny pilota a navigátora ztěžoval bombardování a střelbu. Chyběla příjmově-vysílací radiostanice. Nebyly dokončeny střelecké mechanismy v křídlech. Byla zmiňována nespolehlivá činnost motoru AM-35. Jako hlavní příčiny nedostatků byly označeny: energetické vybavení a přílišné zadní centrování – 31,5% САХ. Je zřejmé, že při letové hmotnosti 5000 kg (normální podle TTT) budou charakteristiky stroje horší. Odborníci NII VVS navrhli instalovat do letounu silnější nevýškový motor AM-38 (výkonnost motoru u země 1625 koňských sil). Zde je třeba poznamenat, že ještě 13. února na zasedání kolegia NKAP Iljušin i Mikulin dostali pokyn připravit nabídku na instalaci motoru AM-38 na letoun Bš-2. Ale do zahájení zkoušek BŠ-2 motor ještě nebyl hotový. Na návrh vedoucího úseku pro vedení boje NII VVS M. V. Šiškina bylo doporučeno vybudovat nevelkou sérii Bš-2 „v množství dostatečném pro zformování jednoho útočného leteckého pluku ВВС КА (tj. 65 letadel - pozn. autora) pro provedení armádních zkoušek s cílem osvojení taktiky bojového použití letounů podobného typu“. U letounů Bš-2 armádní série bylo vyžadováno odstranění všech zjištěných nedostatků a nejpozději 1. prosince odevzdání letounu ke státním zkouškám. Současně bylo nařízeno „4…na druhém zkušebním exempláři Bš-2 výr. čísla 1 odstranit všechny zjištěné…nedostatky, instalovat na něm motor AM-38, přídavnou palivovou nádrž, zlepšit podélnou stabilitu letounu změnou plánu rozmístění křídla (přidat křídlu lomený obrys) a zvětšením plochy stabilizátoru, zlepšit výhled vpřed pro pilota i navigátora, vylepšit ovladatelnost letounu dokončením křidélek a na nich umístěných vyvažovacích plošek a předat letoun ke zkouškám nejpozději 15. června 1940. 5. na letoun Bš-2 AM-35 výr. čísla 2, jenž prošel státními zkouškami, instalovat 2 kanony a 2 kulomety (šlo o kanony MP-6 ráže 23 mm konstrukce J. F. Taubina a M. P. Baburina a kulomety ŠKAS – pozn. autora) a předat ke zkouškám v NII GAUS КА do 1. července 1940. Pro stanovení pevnosti pancéřovaného trupu před kulkami bylo přikázáno provést jeho odstřel na střelnici. 15. května Náčelník GAUS KA, velitel divize, P. A. Aleksejev schválil hlášení s následujícím usnesením: „letoun Bš-2 (pancéřovaný bitevník) prošel státními zkouškami uspokojivě. Může být používán v NII VVS jako bitevní bombardér blízké podpory pozemních vojsk pod podmínkou odstranění nedostatků“. Dokončený Bš-2 výr. čísla 1 se dostal do výzbroje NII VVS 16. srpna, ale za šest dnů byl vrácen závodu vzhledem k neuspokojivé činnosti motoru. K této lhůtě se skončily 50 86
hodinové tovární zkoušky motoru AM-38, což dovolilo stavitelům motoru 12. září předat jeden z takových motorů závodu 39. Současně s instalací motoru AM-35 na Bš-2 výr. čísla 1 se začaly práce na jeho přepracování na jednomístnou verzi. To umožnilo zkrátit a odlehčit pancéřovaný skelet. Objevila se možnost umístit uvnitř pancéřované kostry vzadu za pilotem dodatečnou palivovou nádrž, posílit pancéřování a výzbroj a zachovat přitom letovou hmotnost v povolených hranicích. Přijaté řešení bylo v jisté míře vynucené. Iljušin dobře chápal, že dokončování Bš-2 na úroveň ТТТ na účet hledání vnitřních rezerv letounu si vyžádá mnoho času, přičemž lhůty dokončení těchto prací neuspokojí ani vládu, ani vojáky. Situace se navíc komplikovala i krajně neúspěšným stavem věcí s dokončováním bombardéru Iljušina DB-3F 2M-88. Sériové typy DB-3F vykázaly u zkoušek deprimující výsledky. Velitel divize Aleksejev začátkem května 1940 předal „…příkaz válečné přejímky závodů čísel 18 a 39 přerušit dokončení i platbu za letadla z důvodu podřadnosti“. Na kolegiu NKAP dne 8. května charakterizovali práci Iljušina jako nezodpovědný vztah ke státnímu zadání. Bylo mu nařízeno neprodleně schválit všechna opatření na nápravu vzniklé situace s DB-3F. V červenci roku 1940 bylo přijato rozhodnutí o spuštění sériové výroby bombardéru DB 240 2M-105 na závodě číslo 18 namísto DB-3F. Na pořadu jednání nenápadně vyvstala otázka o zrušení série DB-3F i na závodě číslo 39. Nazrály „organizační závěry“ i ztráta sériových továren. V této souvislosti je předělávka Bš-2 na jednomístnou verzi zcela logická. Tento krok dovoloval velmi rychle řešit dva problémy: dodat do výzbroje VVS KA moderní typ bojového letounu a zachoval pro ОКB mocnou výrobní základnu. Nelze pominout ani tu skutečnost, že usnesením КО ze 4. března 1940 se Suchého OKB nařizovalo postavit a předložit ke státním zkouškám do 1. listopadu toho roku jednomístný pancéřovaný bitevník OBŠ М-71, jehož propočtové údaje byly vyšší než u Bš-2. Jiná věc: zadání Iljušinovi nikdo nezrušil: Bš-2 musel být podle TTT dvoumístný. Bohužel UVVS KA potřebnou principiálnost z důvodu přestavby Bš-2 neprojevilo, ačkoli vojenští představitelé v továrnách pohotově informovali o průběhu prací na všech zkušebních strojích včetně Bš-2. Jednomístný Bš-2 byl přijat nařízením NKAP z 11. října. Podle nařízení se Iljušin zavazoval do 15. října 1940 připravit k továrním zkouškám letoun Bš-2 výr. čísla 1 s motorem AM-38 v jednomístné i dvoumístné verzi. Tímto příkazem byl k provedení letových zkoušek jmenován zkušební pilot V. K. Kokkinaki a samotné zkoušky musely být dokončeny do půldruhého měsíce. 87
Obsah tohoto příkazu vzbuzuje rozpaky. Za prvé - jak bylo možné v tentýž den předat tentýž exemplář letounu k továrním zkouškám v jednomístné a dvoumístné verzi. Za druhé – v nařízení je zakryt podpis lidového komisaře Šachurina, nicméně nařízení podepsal A. S. Jakovlev - druhá osoba na seznamu hodnosti lidového komisaře. To on opatřil značkou příkaz (!). Tzn. absenci podpisu lidového komisaře na nařízení – to není obyčejná náhoda. Za třetí - v textu nařízení není uvedeno číslo usnesení KO, „ve výkonu“ kterého by muselo vyjít toto nařízení. Číslo usnesení bylo podle NKAP neoddělitelnou částí libovolného příkazu, měnícího technické zadání konstruktérovi a nemohlo být zapomenuto tehdejšími byrokraty. Podle pořádku, který panoval v té době, mohla být nová verze letounu zadána jen usnesením, v krajním případě výnosem КО. V povinném řádu NKAP se určovalo množství zkušebních exemplářů a lhůty pro jejich předložení ke zkouškám a Hlavnímu řízení VVS КА se zadával úkol k určené lhůtě rozpracovat TTT na novou variantu letounu. Výhradně až poté byl vydán příkaz NKAP. V tomto nařízení není žádný odkaz na usnesení KO. Za čtvrté - z textu nařízení vyplývá, že lidové komisařství nic nevědělo o provedené práci na přepracování letounu Bš-2 na jednomístnou variantu v ОКB Iljušina, což je samo o sobě málo pravděpodobné. Předpokládejme, že 11. října byly dokončovací práce na Bš-2 ukončeny a Iljušin se obrátil k vedení NKAP kvůli povolení začít lety. „Moudré vedení“ lidového komisařství v osobě Šachurina a Jakovleva, kteří chápali, že úkol vytvořit dvoumístný pancéřovaný bitevník Bš-2, jak to předvídalo usnesení KO, vojáky nebyl zatracen a Stalin byl podle jejich názoru ochoten souhlasit se Šalamounským řešením, v příkaze se počítalo se současným provedením továrních letových zkoušek jednomístné i dvoumístné verze letounu BŠ-2. Jinými slovy, tímto nařízením NKAP zamaskoval umíněnost Iljušina a spoléhal na budoucí odvrácení „útoku“vojáků na lidové komisařství a také hlavního konstruktéra bitevníku. A v případě, že by se něco stalo, doufal v kladné vyřešení problému díky známému postavení Stalina k Jakovlevovi. Již následujícího dne po vydání nařízení NKAP jednomístný letoun Bš-2 výr. čísla 1 poprvé vzlétl. Letové schopnosti byly podle očekávání lepší než u dvoumístného Bš-2. Ale k předání letounu NII VVS pro neuspokojivou činnost motoru nedošlo. Tou dobou 88
podle nařízení NKAP ze dnů 23. listopadu a 14. prosince přislíbil Iljušn umístit na letoun Bš-2 dva kanony MP-6 a s těmito kanony ukončit do 10. ledna tovární zkoušky. Ve stejnou dobu bylo přijato rozhodnutí o instalaci motoru AM-35A, který se dostal do výroby jako náhrada za motor AM-35. 23. prosince odborníci NII VVS v nejnovějším hlášení o průběhu prací na Bš-2 oznámili, že letoun CKB-57 AM-38 (Bš-2 výr. čísla 2) prochází továrními zkouškami, po kterých bude na letounu provedeny práce na instalaci stavitelného stabilizátoru a odstranění závad. CKB-55p s motorem AM-38 (Bš-2 výr. čísla 2) se připravoval jako prototyp pro sériovou výrobu. Byla započata konstrukce křídla s lomeným obrysem, pracuje se na zaběhnutí motoru instalaci kanonů Taubina, předělání letounu na jednomístnou verzi. Práce byly zdrženy z důvodu chybějících kanonů a motoru AM-35A s redukcí 0,732…“ Z řady příčin se zkoušky kanonového Il-2 (tento název obdržel Bš-2 v souladu s nařízením NKAP ze dne 9. září) nepodařilo dokončit ve stanovené lhůtě. Závod číslo 2 lidového komisařství výzbroje dodal jenom jeden kanon MP-6 místo dvou a motorový závod číslo 24 nepředložil motor AM-35A. Proto se na Bš-2 výr. čísla 2 instaloval motor AM-38, se kterým letoun do 10. listopadu uskutečnil 9 letů. Především se dokončovala vrtulová a motorová jednotka, protože se zahříval olej. Kromě toho byly za letu zjištěny vibrace ocasních ploch. Po výměně výfukových kolektorů za obyčejná hrdla chvění zmizelo. Mechanismus kanonů se povedlo prověřit jen při střelbě na zemi. Když Iljušin podával vysvětlení, proč došlo ke zdržení zkoušek, vymluvil se v referátech Šachurinovi a lidovému komisaři výzbroje Vannikovovi ze dnů 14. a 23. ledna na špatné počasí 10. a 11. ledna, chybějící druhý kanon MP-6 a náboje do něho a také na příliš velký zpětný ráz kanonu. Podle měření v 7. oddílu CAGI zpětný ráz kanonu MP-6 při střelbě na stojanu vyšel na „rovných 500 kg“ a maximální, dvakrát změřený, dosahoval 5 200 kg, to znamená 2,36 krát větší než Taubinem uvedená síla zpětného rázu. Z důvodu obavy o pevnost křídla odmítl Iljušin instalovat na Bš-2 kanony MP-6 a provádět zkoušky letounu. Zdůrazněme, že v tuto dobu ještě neexistovala dostatečně přesná metodika určení zpětného rázu kanonů umístěných na lafetě (první důležitá práce v tomto směru se objevila v NII VVS právě na konci roku 1942, ale změřit ji na letounu bylo nemožné. V tu dobu bylo pro OKB velmi složité vyřešit otázku rozmístění a zajištění spolehlivé činnosti schránkového kanonu MP-6 pod křídlem IL-2 (přítomnost zásobníku 89
vynucovala instalovat kanony ne do křídel, ale pod ně. Kromě toho Iljušin věděl, jak složitě probíhá proces dokončování kanonů MP-6 v sériové výrobě, a patrně chápal, že pro Lidové komisařství výzbroje obvyklé neodůvodněné zkracování termínů zavedení do série ještě „nedokončeného“ kanonu (především v postoji ke spolehlivosti automatiky) ho v konečném výsledku „pohřbí“ - kanon MP-6 bude odstraněn z výroby. Následkem toho se bude muset Il-2 znovu dodělávat a to je opět ztráta tolik drahocenného času. Mluvit o tom nahlas se Iljušin neodvažoval, protože iniciátorem uvedení kanonu MP-6 do velkosériové výroby nebyl nikdo jiný než lidový komisař výzbroje B. L. Vannikov. Hádat se s ním nebylo v plánech Iljušina. Odtud pocházelo neustálé přání Iljušina diskutovat o „zvýšené síle zpětného rázu“ kanonu MP-6 jako argument, aby se od ní „odrazil“ a nestavěl osud svého bitevníku v závislosti na osudu kanonu Taubina. Nepřímým důkazem této skutečnosti je fakt, že v březnu 1941 v OKB Iljušina byly na Il2 bez zvláštních námitek instalovány kanony VJA-23 konstrukce A. A. Volkova a S. J. Jarceva, který, jak ukázaly experimentální práce provedené v NII AV VVS mezi říjnem a listopadem 1943, měl maximální význam pro sílu zpětného rázu na lafetě, která dosahovala 5500 kg a v reálných podmínkách umístění na letounu, kde poslední kanon měl možnost zákluzu od 3000 do 4000 kg, nebyla ani malá, ani velká. Mezitím Il-2 s kanony VJA-23 opravdu odsloužily celou Vlasteneckou válku bez jakýchkoliv vážných stížností ze strany letového sboru bitevních leteckých oddílů Rudé armády. Reakce Šachurina a Vannikova na Iljušinovo prohlášení byla téměř okamžitá. Na konci ledna dostalo OKB nedodaný kanon a sám Iljušin obdržel potřebná „poučení“, která se týkala instalace kanonu MP-6 na letoun Il-2. Záhy byly ve vzduchu provedeny střelby z kanonu MP-6. Střelby ukázaly naprostou nevhodnost kanonového mechanismu vyvinutého OKB. Rozměrově velké aerodynamické kryty kanonu silně zhoršovaly aerodynamiku letounu. Vyžadovalo se dokončení kanonu MP-6 s článkovitým podáváním nábojů. V této souvislosti byly na letoun Il-2 namontovány kanony ŠVAK, se kterými Il-2 za 6 dnů dokončil program továrních zkoušek. Na letounu byly provedeny následující změny. Zaoblenost náběžné hrany křídla byla zvětšena o 5° a plocha stabilizátoru o 3.1%. Motor byl posunut o 50 mm vpřed a 175 mm níže a sedačka pilota byla zvednuta o 50 mm. Bylo změněno rozmístění pancíře v trupu. Místo výstupních pancéřových vaků za výfukovými nátrubky, které poněkud zhoršovaly aerodynamiku letounu, byly na letoun umístěny pancéřované kryty s „větracími otvory“. Přívod vzduchu do motoru byl umístěn ve špičce centroplánu na pravé straně trupu. Pod křídlem byla umístěna 4 raketová zařízení RO-132. 90
Státní zkoušky v NII VVS, které probíhaly od 28. února do 20. března, odhalily, že podle letově-bojových údajů Il-2 s motorem AM-38 převyšuje letoun Bš-2 s motorem AM-35. Horizontální i vertikální rychlost vzrostla. Zlepšila se obratnost. Vzlet i přistání se zjednodušily. Výhled pilota dopředu a dolů se zlepšil. Společně s tím se ukazovalo, že dolet při letu u země byl menší než u Bš-2. To znamenalo, že instalace přídavné palivové nádrže nevyřešila problém zvýšení doletu. Kromě toho posun vyvážení letounu vpřed o 2% SAX (29,5% místo 31,5%) nezlepšilo jeho podélnou stabilitu. Staticky nebyl letoun stálý, ačkoli se příčná a cestovní stabilita hodnotily jako uspokojivé. Projevovala se nedostatečná ventilace kabiny. Při teplotě venkovního vzduchu -15…20°C teplota v kabině při zavřeném krytu kabiny a přivřenými žaluziemi topného tělesa dosahovala 50°C. Bylo požadováno umístit průzračný pancíř na čelní štítek překrytu kabiny, umístit kovový pancíř za i nad hlavou pilota a kromě toho pokrýt ocelovým pancířem i vrchní část palivové nádrže. Jako nedodělané se ukázaly pumovnice: „za letu se pumovnice po odhozu bomb nezakrývají a i když jsou na zemi zavřené, tak se dvířka pumovnice za letu otevírají. Brzdící štítky se otevíraly jen při rychlostech menších než 190 km/h, přestože se musely otevírat při rychlostech 230-240 km/h. Délka dosahu radiostanice byla nedostatečná – ve výšce 200 m dosah činil 60 km a ve výšce 1000 m – 65 km. Slyšitelnost na velké vzdálenosti byla velmi slabá kvůli poruchám, které byly zapříčiněny chybějící efektivní metalizací na letounu. Motor AM-38 vykazoval špatnou akceleraci, za letu silně kouřil ve všech režimech činnosti. Systém mazání nebyl dokončen. Při nabírání výšky klesal tlak oleje, což mohlo vést k přehřívání oleje, především v letních měsících. Nehledě na nedostatky letounu, v ustanovení ze dne 16. dubna se došlo k závěru, že Il-2 s motorem AM-38 „ výzbrojí i letově-technickým schopnostmi zcela odpovídá požadavkům na letoun blízké podpory pozemních vojsk“. Zdůrazněme, že vedoucí letově-technické skupiny NKAP M. M. Gromov ještě v červnu 1940 obrátil pozornost vedení NKAP na evidentní nedostatky v práci Iljušinova OKB v oblasti zlepšení stability Bš-2. V dopisu zástupci lidového komisaře leteckého průmyslu Jakovlevovi psal: „Podélná nestabilita letounu může být lehce odstraněna odpovídající změnou šípovitosti křídla. V současné době KB uskutečňuje změnu šípovitosti bez zvážení potřebného posunu těžiště dopředu ve vztahu k SAX, tzn. v době 91
zkoušek není stanoveno vyvážení, při kterém je letoun s maximálním vychýlením výškového kormidla stabilní.“ Bohužel žádná reakce vysokých instancí nenásledovala. Iljušinova OKB pokračovala ve své práci na vylepšování letounu v dřívějším směru.
Letouny Il-2 potřebuje Rudá armáda jako vzduch, jako sůl
Nehledě na kladné výsledky státních zkoušek a doporučení Technické rady NII VVS o stavbě vojenské série Bš-2, nebylo Lidové komisařství leteckého průmyslu poměrně dlouho schopno určit závod, ve kterém se budou vyrábět. Šlo o to, že se v těchto dokumentech mluvilo o stavbě pouze 65 strojů určených pro vojenské zkoušky. Tato skutečnost měla pro vedení NKAP zásadní význam. Pro Lidové komisařství bylo těžké rozdělit objednávku na letoun, který ještě nebyl přijat do výzbroje VVS KA. Nicméně možnosti sovětského leteckého průmyslu nebyly neomezené. Závody byly vytíženy výrobou sériových exemplářů a zaváděním výroby nových typů letadel přijatých do výzbroje. Přitom v případě přijetí letounu Bš-2 do výzbroje musí závod rychle zahájit jeho masovou výrobu. V tu dobu výroba Bš-2 vyžadovala poměrně složitou spolupráci závodů. Nedaleko letecko-konstrukčnho závodu bylo potřeba mít metalurgické a strojírenské továrny pro výrobu pancéřované ocele, z ní se válcovaly plechy a vyráběl se pancéřovaný trup. Právě tímto se vysvětluje váhavost NKAP při řešení otázky ve věci závodu pro stavbu Bš-2. Velitelství VVS, jež si uvědomovalo všechny následky absence speciálního letounu-bitevníku, třikrát prosilo vedení NKAP o uspíšení výroby letounu Bš-2. 4. června 1940 se na společném zasedání NKAP a VVS přijímá rozhodnutí o stavbě 10 letounů Bš-2 AM-35 na závodě číslo 30 v Ivaňkově (Moskevská oblast) podle vzoru předcházející státní zkoušky, tj. dvoumístného. Pancéřované trupy se měly vyrábět na Ordžonikidzeho závodě v Podolsku. Dodejme, že návrh zmenšit vojenskou sérii Bš-2 AM-35 s 65 (jak navrhovala Technická rada NII VVS) na 10 strojů pocházelo od lidového komisaře obrany, maršála S. K. Timošenka. V hlášení ze dne 16. května psal Timošenko předsedovi Výboru obrany maršálovi Vorošilovovi: „když Technická rada při NII GUAS Rudé armády posoudila výsledky zkoušek letounu Bš-2 AM-35 konstruktéra Iljušina, rozhodla o výrobě 65 letounů Bš-2 AM-35 k vyzbrojení jednoho bitevního leteckého pluku. 92
Při zkouškách letounu Bš-2 AM-35 byly odhaleny vážné letové a technické nedostatky letounu, z kterých se jako základní ukazují:
1) snížená rychlost (u země 350 km/h, na hranici dostupu 422 km/h). 2) Nedostatečný dolet (618 km). 3) Neuspokojivý výhled pro pilota i navigátora. 4) Nedostatečná podélná stabilita letounu. 5) Nedostatečná manévrovatelnost a ovladatelnost v důsledku velké hmotnosti. 6) Nedokončenost motoru AM-35. 7) Nedokončenost pevných (křídelních) střeleckých mechanismů.
Předpokládám, že stavět 65 letounů Bš-2 do odstranění uvedených nedostatků není efektivní a stačí postavit pouze zkušební sérii pro vojenské zkoušky v množství 10-15 letounů, na kterých se odstraní oznámené vady a ukáže se konečná bojová vhodnost letounu Bš-2 AM-35 … Prosím o Vaše rozhodnutí“. Usnesení Výboru obrany o výrobě 10 strojů Bš-2 AM-35 podepsal maršál Vorošilov 26. června. Přitom se mělo vyrobit v roce 1941 ještě 150 takových strojů. Na tomto místě je potřeba říci několik slov o závodu číslo 30. Podle plánu se tento závod, který se nacházel na břehu Ivaňkovské vodní nádrže, měl stát velkým centrem mořské letecké výroby, ale nestal se jím. Po téměř 5 letech stavby do ledna 1940 ještě neměl závod dokončenou hlavní budovu. Továrna nebyla zabezpečena stroji na řezání plechu v množství, potřebném pro velkosériovou výrobu. Z těchto důvodů neměla továrna svůj letoun. Kvalifikované odborníky v dílnách bylo možné spočítat na prstech jedné ruky. Zjevně byl výběr této továrny jako „iniciátora“ sériové výroby Bš-2 vynuceným a hlavně dočasným opatřením. Jakmile se v červenci vyřešila otázka o předání dvou velkých leningradských továren, „Lenmetallurgstroje“ a Lensovetovy továrny na opravu vagonů, které obdržely čísla 381 a 380, do sestavy NKAP, ihned byl proveden pokus zavést na nich výrobu pancéřovaných bitevníků. Do konce roku se plánovalo vyrobit 10 Bš-2 a v následujícím ještě 600 takových letounů. Dodávky pancéřovaných trupů pro tyto továrny měly být organizovány z Ižorské továrny lidového komisařství pro lodní průmysl. Ale ukázalo se, že sázka na rychlou změnu zaměření se ukázala chybnou. Rozvoj výroby letadel šel velmi ztěžka. S cílem urychlit práce se Iljušinovi příkazem NKAP z 3. října nařizovalo do 1. listopadu předat závodu číslo 381 druhý exemplář letounu Bš-2 s pracovními výkresy a dokumentaci k němu. A nařízením ze dne 12. října 93
závod číslo 30 měl dle pokynů kromě 10 Bš-2 zhotovit dvě soupravy příslušenství a odeslat je 381. závodu. Jelikož OKB Iljušina již vedlo práce na předělání Bš-2 na jednomístnou verzi, závod číslo 381 neobdržel zkušební prototyp letounu. V prosinci při sestavování plánu letecké výroby na rok 1941 bylo přijato rozhodnutí o výrobě Bš-2, ale s motorem AM-35A současně na čtyřech závodech. V souladu s usnesením SNK ze dne 7. prosince a nařízení NKAP z 9. prosince sériová výroba bitevníku začala na závodech čísel 18 (Voroněž), 35 (Smolensk), 380 a 381. Ještě po 5 dnech podepsal Šachurin nařízení o dodání Bš-2 s motorem AM-35 do sériové výroby na závodu číslo 18, ale již v jednomístné verzi a pod názvem Il-2. Výzbroj letounu zahrnovala 2 kanony MP-6 se skupinovým zásobníkem (150 nábojů na hlaveň), 2 dva kulomety ŠKAS se společným zásobníkem s 1500 náboji a 8 raketových zařízení RO132 (poslední se mohly nahradit RO-82), plus 400 kg pum při normálním nákladu nebo 600 kg při přetížení. Současně s organizací velkosériové výroby Il-2 bylo usnesením SNK z 15. prosince vytvořeno 5 výrobních základen na výrobu pancéřovaných trupů: v Leningradu- Ižorský závod NK pro lodní průmysl ve spolupráci s Kirovským závodem NKTM, v PodolskuOrchonikidzeho závod ve spolupráci se závodem „Rudý říjen“ NKČM a Ižorským závodem, v Stalingradu- závod číslo 264 „Rudoarmějská loděnice“ NK pro lodní průmysl v kooperaci se závodem Rudý říjen NKČM, ve Vykse (Gorkovská oblast) závod „DRO“ (tříštivě-rozdrceného vybavení) NKTM v kooperaci s Kulebakským závodem NK pro lodní průmysl a Vyksunským metalickým závodem NKČM, v Záporoží závod „Komunář“ NK pro střední strojírenství ve spolu- práci s Iljičovým Mariupolským a Dzeržinským závodem NKČM. Příkazem NKAP z 27. prosince byl závod číslo 30 osvobozen od výroby Il-2 a předával celé své vybavení a zásoby závodu číslo 381. V souvislosti s úspěšným provedením závodních
zkoušek zkušebního jednomístného Il-2 s motorem AM-38, byl letoun
nařízeními NKAP ze 7. ledna a 14. února 1941 zaveden do výroby na všech čtyřech závodech vyčleněných pro sérii. Přitom se, s cílem vzájemné záměny agregátů Il-2, závod číslo 18 stal „hlavní“. To znamenalo, že všechny závody byly zavázány stavět Il-2 podle výkresů 18. závodu, ale libovolné změny v konstrukci a v technologii letounu se dovolovalo provádět jen s povolením lidového komisaře pro letecký průmysl. Nesplnění tohoto požadavku se klasifikovalo jako „zločin, který přináší škodu státu a podrývá obranu země…“ 94
17. ledna 1941 se ředitelé sériových závodů zavázali vyrábět Il-2 s dvěma kanony ŠVAK (400 nábojů) do té doby, než bude zavedena stálá výroba 23-mm kanonů. Na konci března 1941 se rozhodli k výrobě letounů Il-2 připojit ještě i Kyjevský závod číslo 43, který podle prvotních plánů musel stavět stíhačky Mig-3. Podle zadání se do konce roku předpokládala výroba 50 strojů Il-2, ale Kyjevané nepostavili ani jeden bitevník. Podle stavu z 15. dubna se financováním zajišťovala výroba 1785 letounů Il-2 v roce 1941, z tohoto množství musel 18. závod připravit 1170 strojů, 35. závod 150, 380. a 381. závod 165 a 300 letounů. Vzhledem ke špatné organizaci výroby a dodávek partnerských kompletujících továren a také
následkem
„nezabezpečení
montážních
dílen
dostatečným
množstvím
kvalifikovaných dělníků, kteří si osvojili montáž a sestavení Il-2“, „hodnotícím nástrojem a vybavením“, plán výroby Il-2 splněn nebyl. Na konci května ani 380., ani 381 a 35. letecký závod nevyrobili ani jeden stroj Il-2: „…výroba letounů ještě není zavedena, výroba lešení a příslušenství ještě není hotova“. Po poradě zástupců lidového komisaře pro letecký průmysl z 16. června, na které se posuzovala otázka „O průběhu vyplnění pokynů soudruha Stalina o výrobě 50 letounů za den“, ředitelé leningradských závodů byli na kolegiu NKAP 23. června předvoláni na přednášku o průběhu přípravy k „provedení výroby letounů Il-2“. Ale „rozbor letů“ se neuskutečnil. Začala válka. Nehledě na to, že nařízením NKAP z 12. dubna 1941 byl ze závodu číslo 18 odstaven program výroby letounu DB-3F a všechny síly byly soustředěny na výrobu bitevníků Il2, dokonce i na úkor programu výroby bombardéru Jer-2, harmonogram každodenní výroby bitevníků nebyl přesný ani v březnu, ani v dubnu. Vedoucí závodu A. A. Beljanskij a hlavní inženýr závodu N. D. Bostrov, kteří byli dočasně pověřeni plněním povinností ředitele závodu (ředitel závodu M. B. Šenkmann byl tou dobou nemocný), obdrželi v Šachurinově nařízení důtku „za nedodržení termínů výroby letounů Jer-2 a Il2. Ale to pomohlo málo, místo harmonogramem stanovených 5-6 letounů Il-2 denně (počínaje 15. květnem) se ve skutečnosti vyráběly 3-4 stroje. Vojenskou přejímkou bylo mezi dubnem a květnem přijato dohromady 17 letounů Il-2, místo plánovaných 130 a v květnu 74 strojů místo 110. Ve výsledku se plán převyzbrojení VVS KA letouny nového typu, schválený 25. února 1941 usnesením CKVKP(b) a SNK „O reorganizaci leteckých sil Rudé armády, neprovedl.
95
Náčelník GU VVS KA, generál P. F. Žigarev, 26. Května oznámil lidovému komisaři obrany, maršálovi Timošenkovi, že „plán převyzbrojení oddílů novými letouny je kvůli nedodání letounů leteckým průmyslem zmařen…“. V průběhu června se 18. závodu podařilo předat vojákům ještě 158 strojů Il-2 (83 z nich do 20. června). Ostatní závody nebyly schopny splnit zadání výroby Il-2. Dodejme,
že první
sériový
Il-2
z výroby závodu
číslo
18
byl
vyzbrojen
2 modifikovanými 23-mm kanony a druhý 2 kanony VJA-23. Oba typy kanonů měly pásové zásobování a zásobu munice 150 nábojů na každý kanon. Na třetím sériovém stroji byly instalovány 2 kanony ŠVAK, na čtvrtém - dva 23-mm kanony SališevaGalkina SG-23 a od pátého letounu byly montovány jenom kanony ŠVAK (210 nábojů na hlaveň). Kromě toho byly na všech sériových Il-2 zachovány dva kulomety ŠKAS (1500 nábojů) a bylo instalováno 8 RO-132 (nebo RO-82). Náklad pum zůstal stejný - 400 kg (při přetížení -600 kg. Ve srovnání se zkušebním letounem, jenž prošel státními a závodními zkouškami, na sériové Il-2 byl montován čelní štítek překrytu kabiny pilota z 64-mm průzračného pancíře typu K-4 (místo plexiskla), ale na pohyblivou část překrytu montovali plexisklo a kovové bočnice. Přední boční skla pohyblivé části se přitom zvedala, což dávalo možnost odemykat zámek krytu zvenku. Průhledný pancíř byl instalován také za hlavou pilota. Celková váha všech pancéřovaných dílů činila. 780 kg. Pancéřované kryty výfuků s ventilačními otvory za výfukovými nátrubky byly znovu nahrazeny výstupními pancéřovanými vaky. Hlavní sériový Il-2 poprvé vzlétl ráno 10. března. 10 dnů před ukončením státních zkoušek zkušebního letounu. Pilotem byl náčelník závodu LIS Major K. K. Rykov. Na základě usnesení SNK a CKNKP(b) ze 4. dubna probíhaly od 21. března v NII AV VVS srovnávací letové zkoušky sériových Il-2 s kanony VJA-23 a MP-6. Pro vážné konstrukční nedostatky nejen samotných kanonů, ale i kanonových mechanismů na bitevníku se zkoušky protáhly do května. Oba kanony prošly zkouškami uspokojivě ani jeden neprokázal zvláštní výhody před druhým. Základní údaje kanonů byly prakticky shodné. Státní komise diskutovala jenom o zesíleném zpětném rázu obou kanonů, ale diskuze se ukázala jako bezvýznamná. Piloti si na zvětšení síly zpětného rázu ani jednoho kanonu při střelbě ve vzduchu vůbec nestěžovali. Po zvážení všech pro a proti, doporučila státní komise kanon VJA-23 k zavedení do výzbroje VVS KA. Šlo o to, že pověst Taubinova kanonu již byla značně 96
podlomena. Zavedení kanonu MP-6 do sériové výroby závodu MKV šlo ztěžka - jako kanon se nikam nehodil. Za celou dobu sériové výroby nebyl armádní přejímkou přijat ani jeden kanon MP-6. Z tohoto důvodu se začátkem května na poradě u sekretáře CKVKP(b) Malenkova bouřlivě diskutovala otázka o seriozním dokončení všech dříve vyrobených kanonů MP-6 vzhledem k jejich spolehlivosti a technologičnosti. Bylo navrženo zrušit sériovou výrobu kanonu. V té době byly zastaveny všechny práce na kanonu SG-23. V běhu střeleckých zkoušek na letounu Lagg-3 v průběhu od 23. do 26. dubna kanon prokázal neuspokojivé výsledky. Ve výsledku byl při výběru upřednostněn kanon Volkova-Jarceva. Na základě nařízením Šachurina z 21. května se vedoucí 10. základní správy NKAP B. N. Tarasevič zavazoval od listopadu 1941 zabezpečit výrobu všech letounů Il-2 jen s kanony VJA-23. Přitom se plánovalo vyrobit v srpnu 25 Il-2 s kanony VJA-23, v září 50 a v říjnu 100 strojů. Se začátkem války přerušily leningradské závody číslo 380 a 381 činnost a v rámci evakuace Byly přemístěny do Nižného Tagilu, kde byly spojeny do jednoho závodu, který obdržel číslo 381. Kirovský a Ižigorský závod ještě nějakou dobu zhotovoval pancéřované trupy pro Il-2, ale ne dlouho. 23. srpna výbor obrany rozhodl o zahájení sériové výroby Il-2 na kujbyševském závodu číslo 122, který byl ještě před nedávnem vytvořen z 5 stavěných závodů. Ještě po 4 dnech se výroba Il-2 rozvíjela i na Stalinském moskevském závodu číslo 1. Přičemž se bitevníky musely vyrábět současně se stíhačkami Mig-3. Ale zahájit výrobu na závodě číslo 122 se nepodařilo. Na začátku října se do Kujbyševa přestěhovaly 2 závody číslo 1 a 24 (vyráběly motory AM-38). První se přestěhoval na území 122. závodu a druhý na území 337. závodu. Záhy byly všechny závody „rozmístěné“ na ploše závodu číslo 122 sloučeny v jeden závod pod číslem 1. Organizace výroby Il-2 a motorů pro ně probíhaly na nových místech současně s dostavbou závodů a jejich vybavením. Proto ani 381., ani 1. letecký závod nebyl schopen dosáhnout stálé výroby bitevníků Il-2. Současně se snižovala výroba motorů AM-38. Prakticky jediným dodavatelem bitevníků Il-2 mezi létem a podzimem 1941 byl něžský závod Vorošilova číslo 18, ale i on ve spojitosti s evakuací do Kujbyševa přerušil 5. listopadu jejich výrobu. Podle dokumentů NKAP bylo v červenci 1941 postaveno 310 Il-2, v srpnu 356, v září 341, v říjnu 234 a v listopadu všehovšudy 3 letouny. Z tohoto množství připadá 1230 Il-2
97
na závod číslo 18. Závod číslo 1 postavil mezi zářím a listopadem jenom 2 bitevníky a závod číslo 381 12 strojů Il-2. Dodávky strojů bojující armádě se prudce zmenšily. Za těchto podmínek rozhoduje výbor obrany o výrobě letounu Il-2 se vzduchem chlazeným motorem M-82, který mohl být vyráběn v dostatečném množství na motorově-stavebním závodu číslo 19 v Permi. Na základě GKO z 19. listopadu 1941 se sériová výroba Il-2 s motorem M-82 rozvíjela i na závodech číslo 138 a 381 v Permi a Nižním Tagenu. Předání Il-2 M-82 vojsku mělo proběhnout již od února 1942. Ještě po týdnu řediteli závodu číslo 1 A. T. Treťjakovovi nařizovali, aby přerušil výrobu stíhaček Mig-3 a zcela se soustředil na výrobu bitevníků Il-2 AM-38. Výrobu letounů Il-2 v závodu číslo 18 se stěží podařilo obnovit do 10. prosince. Každodenní výroba v měsíci dala dohromady 1-3 letouny. Přitom se první letouny montovaly ze zásob přivezených z Voroněže. Nezvykle těžká situace vznikla na závodu číslo 1, protože neměl vůbec žádnou zásobu dílů pro letoun Il-2. Všechno bylo nutno dělat od nuly. Díky neuvěřitelnému úsilí pracovníků závodu se povedlo do konce prosince předat vojákům 3 letouny. Je potřeba zdůraznit v jakých podmínkách se rozbíhala výroba letounů Il-2. Prakticky všechny dílny kujbyševských závodů neměly střechy, o topení a ostatním příslušenství ani nemluvě. Obráběcí stroje byly umisťovány přímo pod otevřené nebe. Mezitím v listopadu 1941 dosahovala teplota vzduchu -30°C i níže. Ještě k tomu přidal i vítr. Holou rukou nebylo možné dotýkat se rukojeti obráběcích strojů – přilepily by se. V dílnách se zapalovaly ohně; v železných sudech, na listovém železe, v jámách. U ohňů se dělníci ohřívali po řadách a znovu se zvedali k obráběcím strojům pokrytými jinovatkou a sněhem. Po směně z dílen nikam neodcházeli, jelikož zde mnozí i žili. V dílenských unimobuňkách vznikaly „spací“ koutky. Jídelny neexistovaly. Místo nich fungovala v dílnách střediska teplého stravování, kde bylo možné dostat chléb, polévku a vařící vodu. A lidé pracovali a uskutečňovali hromadný pracovní hrdinský čin. Stačí říci, že ohromný lis Berdsboro, jehož váha oddělených dílů dosahovala 70 tun, byl smontován a seřízen dohromady za 25 dnů. V době míru tato práce trvala půl roku. Stavba letiště v blízkosti závodních ploch se zatím pouze začínala. Letiště bylo neustále zanášeno sněhem a nebylo ho čím čistit. Na závodech chybělo potřebné vybavení a technika pro vytvoření plnohodnotných leteckých-zkušebních stanic zabezpečujících zálet i přejímku postavených letounů. Za těchto podmínek se VVS a NKAP společně rozhodli: vojenská přejímka přijme na závodech Il-2 z hlediska montáže cestou řádného dokončení všech systémů na zemi, potom se letoun částečně rozebere, naloží na 98
železniční plošiny a vlakem se odešle do Moskvy, kde se znovu sestaví, zalétá a provede se konečná přejímka letounu „po boji“. Mezitím probíhaly na frontách zuřivé boje a pozemní vojska potřebovala, jako ještě nikdy předtím, podporu bitevníků, kterých se katastrofálně nedostávalo. Bylo dokonce přijato rozhodnutí vzít z rezervních leteckých pluků část letounů Il-2 a předat a doplnit jimi pěší letecké pluky. Celé drama situace jasně odráží obsah telegramu Stalina ředitelům závodů číslo 1 a 18 Treťjakovovi a Šenkmanovi „Vy jste podvedli naši zemi a naši Rudou armádu. Vy jste dodnes neráčili vyrábět Il-2. Letouny Il-2 nyní potřebuje naše Rudá armáda jako sůl, jako chléb. Šenkman předává jeden Il-2 denně a Treťjakov předává Mig-3 po jednom, dvou kusech. To je výsměch zemi, Rudé armádě. My nepotřebujeme Migy, ale Il-2. Jestli 18. závod přemýšlí zbavit se země, předávaje jeden Il-2 za den, v tom případě se krutě mýlí a bude za to potrestán. Prosím Vás, abyste nepokoušeli trpělivost vlády, a žádám o větší počet vyrobených Ilů. To je poslední varování. P553 Stalin“.
99
PŘÍLOHA ČÍSLO 3
RUSKO-ČESKÝ GLOSÁŘ авиабомба -ы, ж
bomba, puma
авиабригада –ы, ж
letecká brigáda
авиазавод –а, м
letecký závod
авиаполк –а, м
letecký pluk
маршневой ~
pochodový ~
штурмовый ~
bitevní ~
авиапром –а, м
letecký průmysl
авиатехника –и, ж
letecká technika
автоматика –и, ж
automatika
- наддува
~ přeplňování motoru
надежность ~и
spolehlivost ~y
агрегат –а, м
motor, agregát
aкт –а, м
akt
двухсторонный ~
dvoustranný ~
армия –и, ж
armáda
действующяя ~
bojující ~
аттестат –а, м
osvědčení, potvrzení
аэродром –а, м
letiště
полевой ~
polní ~
бензобак -а, м
palivová nádrž
дополнительный ~
přídavná ~
задний ~
zadní ~
беспрепятственно
volně, nerušeně
боеспособность –и, ж
bojeschopnost
бой –я, м
boj
ожесточенный ~
krutý ~
боковина –ы, ж
bočnice
бомболюк -а, м
pumovnice
створки ~а
dvířka ~ 100
бомбометание -я, с
bombardování
броня -и, ж
pancíř
распределение толщины ~и
rozložení tloušťky ~e
бронекарман -а, м
pancéřový vak
бронекорпус а, м
pancéřovaný trup
бронекрышка –и, ж
pancéřovaný kryt výfuků
бронирование –я, с
pancéřování
бронестекло –а, с
pancéřované sklo
бронирование –а, с
pancěřování
схема ~я
schéma ~
вариант –а, м
verze
одноместный ~
jednomístná ~
двухместный ~
dvoumístná ~
варка –и, ж
tavení
~ броневой стали
~ pancéřové ocele
вентиляция –ии, ж
ventilace
вес –а, м
hmotnost
общий ~
celková ~
полетный ~
letová ~
взвесить
promyslet, zvážit
взлет –а, м
vzlet
винт –а, м
vrtule
кок ~а
kužel ~
вираж -а, м
bojová zatáčka
включать
zahrnovat
внедрение –я, с
zavedení
~ в серийное производство
~ do sériové výroby
воздухозаборник –а, м
přívod vzduchu do motoru
военный –ого
voják
военпред –а, м
vojenský představitel
старший -
vrchní ~ ~
войско –а, с
vojsko 101
наземные ~а
pozemní ~
вооружение –я, с
výzbroj
бомбардировочное ~
bombardovací ~
бомбовое ~
pumová ~
принять на ~
přijmout do ~e
стрельковое ~
střelecká ~
временно
dočasně
выговор –а, м
důtka
получить ~
dostat ~u
выхлопной –ая, ое
výfukový
~ коллектор
~ kolektor
~ потрубок
~é hrdlo
выделяться
vyčlenit se
выпуск –а, ж
výroba
наладить ~
zahájit ~u
массовый ~
hromadná ~
вырабатывать
produkovat
высота –ы, ж
výška
набор ~ы
nabírání ~y
выявить
předložít
габарит –а, м
rozměr
гликоль –я, м
glykol
государственный –ая, -ое
státní
~ая комиссия
~ komise
готовность –и, ж
připravenost
доложить о ~и
oznámit ~
график –а, м
plán, harmonogram
группа –ы, ж
jednotka, skupina
винтомоторная ~
vrtulová a motorová ~
данные –ых
údaje, vlastnosti
летно-боевые ~
letové a bojové ~
летно-технические -
letové a technické -
расчетные ~
propočtové ~
документация –ии, ж
dokumentace 102
достройка –и, ж
dostavba
забронировать
opancéřovat
завод –а, м
závod, továrna
металлургический ~
metalurgický ~
моторостроительный ~
strojírenský ~
самолетостроительный ~
závod na výrobu letadel
серийный ~
sériový ~
завод-поставщик
dodavatelský ~
заделать
zakrýt
задел –а, м
náhradní díly
задержка –и, ж
pozdržení, pozastavení
загруженность –и, ж
zatížení, přetížení
заказ –а, м
objednávka
запчасть –и, ж
náhradní díl
затруднять
ztěžovat
заработать
začít pracovat
застрельщик –а. м
iniciátor
жалоба –ы, ж
stížnost
жабры -ер, pomn.
ventilační otvory
жалюзи neskl. с
žaluzie
~ радиатора
~ chladiče
желание –я, с
přání
стойкое ~
trvalé ~
жесткость –и, ж
pevnost, tuhost
изъять
odebrat, odejmout
иней –я
jinovatka
инженер-майор
inženýr-major
испытание –я, с
zkouška
государственные ~я
státní ~
заводские ~я
tovární ~
сдаточные ~я
předávací ~
статистические ~я
statistické ~ 103
полигонные ~я
střelecké ~
кабина –ы, ж
kabina
вентиляция ~ы
ventilace ~y
фонарь ~ы
překryt ~y
казырек –ка, м
pilotní štítek
~ фонаря кабины
pilotní štítek překrytu kabiny
калибр –а, м
ráže
карбюратор –а, м
karburátor
командование –я, с
velitelství
комдив –а, м
velitel divize
консоль –и, ж
pouzdro
конструкция –и, ж
konstrukce
деревянная ~
dřevěná ~
силовая ~
samonosná ~
конфорка –и, ж
těsnící kroužek
кооперация –ии, ж
spolupráce
кромка –и, ж
hrana
передняя ~
náběžná ~
крепление –я, с
upevnění, připojení
место ~я
místo -
узоль ~я
spojovací uzel
кресло –а, с
sedačka
~ летчика
pilotní ~
крыло –а, с
křídlo
стреловидность ~а
šípovitost ~a
схема расположения ~
schéma rozložení ~
размах крыла
rozpětí ~a
летный –ая, ое
letový
-ые данные
letové údaje
летчик –а, м
pilot
летчик-испытатель
zkušební pilot
~ облета
zalétávací ~
макет –а, м
maketa 104
маневренность –и, ж
obratnost
масло –а, с
olej
моторное ~
motorový ~
перегревание ~
přehřívání ~
мера –ы, ж
opatření, nařízení
временная ~
dočasné ~
металлизация –и, с
metalizace
модификация –и, ж
verze, modifikace
монокок –а
skořepina
деревянный ~
dřevěná ~
мотор –а, м
motor
запуск ~а
spuštění ~u
отказ ~a
porucha ~u
капот ~а
kapota ~u
ненормальная работа ~
nezvyklá činnost ~u
мощность –и, ж
síla
взлетная ~ мотора
vzletová ~ motoru
нагрузка –и, ж
náklad, zatížení
воспринимать ~у
být přetížen
полная бомбовая ~
maximální pumový ~
пумовая ~
pumový ~
назначить
stanovit
намечаться
objevovat se
нарекание –я, с
výtka, stížnost
нарком –а, м
lidový komisař
~ обороны
~ obrany
заместитель ~a обороны
zástupce ~ého ~e obrany
наугад
náhodně
незримо
nenápadně
недочет –а, м
nedostatek
непригодность –и, ж
nevhodnost
полная ~
naprostá ~ 105
неустойчиво
nestabilně
выполнять ~
vykonávat ~
нуждаться
potřebovat
обвязаться
zavázat se, zaručit se
обзор
výhled
неудовлетворительный ~
neuspokojivý ~
ограниченный ~
omezený ~
образец –ца, м
vzor
главный ~
hlavní ~
опытный ~
zkušební ~
обтекатель –я, м
aerodynamický kryt
обшивка –и, ж
potah
~ крыла
~ křídla
работающaя ~ крыла
nosný ~ křídla
oдновременно
současně
окраска –и, ж
nátěr
оргвывод –а, м
organizační závěr
орудие –я, с
zařízení
ракетное ~
raketové ~
осмотр –а, м
prohlídka
протокол –а
protokol ~ky
технический ~
technická ~
отбиться
odrazit se
отбряхнуться
zbavit se
отопление –я, с
topení
оснастка –и, ж
vybavení
отдача –и, ж
zpětný ráz
сила ~и
síla ~ého ~u
увеличенная сила –и
zvětšená síla ~ého ~u
отмечаться
projevovat se
отстрел –а, м
odstřelování
отчёт –а, м
zpráva, hlášení 106
охлаждение –я, с
chlazení
гликольное ~
glykolové ~
мотор воздушного –я
vzduchem ~ý motor
~ свечей системы зажигания
~ svíček systému zapalování
система ~я
systém ~
очертание –а, с
obrys
~ крыла
~ křídla
параллельно
současně
перевооружение –я, с
převyzbrojení
перегрузка –и, ж
přetížení
передача –и, ж
předání
переделка –и, ж
přepracování, předělání
пикирование –я, с
střemhlavý let
питание –я, с
podávání nábojů
звеневьое ~
článkové ~ ~
лентовое ~
pásové ~ ~
платформа –ы, ж
plošinový vůz
железнодорожная ~
železniční ~
плексигас –а, м
plexisklo
повестка –и, ж
pořad (jednání)
подача –и, ж
dodávka
срыв сроков ~и
nedodržení dodacích lhůt
поднять в воздух
vzlétnout
полет –а, м
let
горизонтальный ~
vodorovný ~
дальность ~а
dolet
совершить ~
uskutečnit ~
полоса –ы, ж
dráha
взлетно-поасадочная ~
vzletová a přistávací ~
полость –и, ж
dutina, prostor
внутреняя ~
vnitřní ~ 107
продувка внутренней –и
větrání vnitřního ~u
полaгать
předpokládat
поручать
nařizovat, přikazovat
последствие –я, с
následek
негативное ~
negativní ~
постановление –я, с
usnesení
поставка –и, ж
dodávka, dodání
поставить
dodat
постановка –и, ж
uspořádání
постройка –и, ж
stavba
пригодность –и, ж
způsobilost
окончательная боевая ~
konečná bojová ~
предложение –я, с
návrh
предписывать
nařizovat, předpisovat
предполагать
předpokládat
пресс –а, м
lis
приемистость –и, ж
akcelerace, zrychlení
~ мотора
~ motoru
приемка –и, ж
přejímka
военная ~
vojenská ~
окончательная -
závěrečná, konečná ~
применение –я, с
použití
боевое ~
bojové ~
отдел боевого ~я
úsek pro bojové ~
тактико-боевое ~
takticko-bojové ~
прицеливание –я, с
míření
проба –ы, ж
pokus
провод –а, м
kabel
~ от свечей зажигания
~ od svíček systému zapalování
продувка –и, ж
větrání
производство –а, с
výroba
крупнодерийное ~
velkosériová ~
развертывание ~а
zahajování ~ 108
проект-а, м
projekt
эскизный ~
předběžný ~
прокат –а, м
válcování
~ листов
~ plátů
проработка –и, ж
propracování, návrh
конструктивно-тецхнологическая -
konstrukčnětechnologický ~
прострел –а, м
průstřel
прочность –и, ж
pevnost
превосходить
převyšovat, mít výhodu
предупредить
varovat
пулемет –а, м
kulomet
предъявить
předložit
~ на госиспытания
~ ke státním zkouškám
пулестойкость –и, ж
odolnost vůči kulkám
пуль –и, ж
kulka
пушка –и, ж
kanon
магазинная ~
~ se zásobníkem
откат ~и
zákluz ~u
радиатор –а, м
chladič
жалюзи ~а
žaluzie ~e
масляный ~
olejový ~
водяной ~
~ vody
жидкостный ~
kapalinový ~
радиостанция –и, ж
radiostanice
приемо-передающая -
příjmová a vysílací ~
разбег –а, м
rozjezd
разворот –а, м
obrat
боевой ~
bojový ~
разработать
rozpracovat 109
разработка –и, ж
rozpracování
ранг –а, м
třída, kategorie
расчет –а, м
propočet
расчистка –и
očištění
редукция –и, ж
redukce
резина –ы, ж
guma
рекомендация –и, с
doporučení
ресурс –а, м
rezerva
решение –я, с
řešení
саломоново ~
Šalamounské ~
руководство –а, с
vedení
~ страны
~ země
рулежка
pojíždění
рулить
pojíždět
руль –я, м
kormidlo
~ высоты
výškové -
~ управления
směrové -
самолет –а, м
letoun
аэродинамика ~а
aerodynamika ~
массовый ~
masově vyráběný ~
~ поля боя
~ blízké podpory pozemních vojsk
силовая схемa ~a
samonosné schéma ~u
самолетостроение –я, с
stavba letadel
сброс –а, м
odhoz
~ бомб
~ pum
своевременно
včas, včasně
сдать
předat, odevzdat
~ штурмовик
~ bitevní letoun
сдвинуть
posunout
~ вперед
~ dopředu
серия –и, ж
série
войсковая ~
vojenská ~
опытная ~
zkušební ~ 110
скорость –и, ж
rychlost
вертикальная ~
vertikální ~
горизонтальная ~
horizontální ~
заниженная ~
snížená ~
максимальная ~
maximální ~
снаряд –а, м
náboj, střela
скороподъемность –и, ж
rychlost vzestupu
случайно
náhodně
слышимость –и, ж
slyšitelnost
смазка –и, ж
mazání
система ~и
systém ~í
смежник –а, м
dodavatel
совешание –я, с
zasedání
совместное ~
společné ~
совет а, м
rada
Технический ~ НИИ ВВС
technická ~ NII VVS
согласно
v souladu s
соответственно
podle, v souladu
сорвать
zmařit
сослаться
vymluvit se
состав –а, м
sbor
летный ~
letový ~
технический ~
technický ~
технический ~ полков
technický ~ pluků
состояние –я, с
stav, situace
неблагополучное ~
neúspěšná ~
состыковать
sestavit
сосулькa –и, ж
rampouch
специалист –а, м
odborník
квалифицированный ~
kvalifikovaný ~
срок –а, м
doba, lhůta
определенный -
stanovená ~
сжатый ~
zkrácená ~
стабилизатор –а, м
stabilizátor 111
площадь ~а
plocha ~u
передвижный ~
stavitelný ~
станок –нка, м
obráběcí stroj
металлорежущий ~
~ řezající plech
рукоятка ~нка
rukojeť ~e
стапель –я
lešení
ствол –а, м
hlaveň
стекло –а, с
sklo
прозрачное ~
průhledné ~
табель –и, ж
tabulka
турель –и, ж
střelecká věž
пулеметная ~
kulometná ~
требование –я, с
požadavek
тряска –и, ж
chvění, vibrace
указание –я, с
nařízení
дать ~
nařídit
укатка –и, ж
uválcování
уголок –лка, м
koutek
спальный ~
spací ~
указывать
poukazovat
укомплектование –я, с
vytvoření
~ маршневых авиаполков
~ pěších leteckých pluků
управляемость –и, ж
ovladtelnost
управление –я, с
řízení, ovládání
брошенное ~
maximálně
vychýlené ~ педали ~я
pedály nožního ~
ручка ~я
řídící páka
усилие –я, с
tlak, odpor
установить
umístit, instalovat
установка и, ж
mechanismus
неподвижная стрельковая ~
pevný střelecký ~
пушечный ~
kanonový ~ 112
устойчивость –и, ж
stabilita
поперечная ~
příčná ~
продольная ~
podélná ~
путевая ~
cestovní ~
устранить
odstranit
~ недостатки
~ nedostatky
учитывать
zohledňovat
флетнер –а, м
vyvažovací ploška
формирование –я, с
formování
фюзеляж –а, м
trup
бронированный ~
pancéřovaný ~
хвостовой –ая, -ое
ocasní
~ое оперение
ocasní plochy
целесообразно
účelně, efektivně
центровка –и, ж
vyvážení
задняя ~
zadní ~
центроплан –а, м
centroplán
носок ~a
špička ~u
цех –а, м
dílna
агрегатно-механический -
motorová a mechanická ~
часть –и, ж
součástka, část
жизненная ~
životně důležitá ~
неотьемная ~
neoddělitelná ~
чванство –а, с
namyšlenost
чрезвычайный –ая, -ое
mimořádný
чрезмерный –ая, ое
nadměrný, přehnaný
чрезмерно
příliš, velmi
шасси neskl. с.
podvozek
штурман –а, м
pozorovatel
щитки-закрылки
vztlakové klapky
эксемпляр –а, м
prototyp
элерон –а, м
křídélko 113
передняя кромка~а
náběžná hrana ~a
энерговооруженность –и, ж
energetické vybavení
эталон –а, м
model, vzor
эшeлон –a, м
transportní vlak
114