UJEDNANÍ MEZI STÁTNÍM ÚŘADEM PRO JADERNOU BEZPEČNOST ČESKÉ REPUBLIKY (SÚJB) A KOMISÍ PRO JADERNÝ DOZOR SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH (US NRC) O VÝMĚNĚ TECHNICKÝCH INFORMACÍ A SPOLUPRÁCI V OTÁZKÁCH JADERNÉ BEZPEČNOSTI
Státní úřad pro jadernou bezpečnost České republiky (dále jen SÚJB) a Komise pro jaderný dozor Spojených států amerických (dále jen US NRC), oba společně dále nazývané "Smluvní strany"; Mající společný zájem v rámci své působnosti na pokračování výměny informací a spolupráce, které se týkají problémů státního dozoru a standardů, vyžadovaných nebo doporučovaných jejich organizacemi pro účely dozoru nad bezpečnosti a nad dopady jaderných zařízení na životní prostředí; Spolupracovaly podobným způsobem na základě původního pětiletého Ujednání o výměně technických informací a spolupráci v otázkách jaderné bezpečnosti, které bylo podepsáno ve Washingtonu dne 10. listopadu 1994; Vyjádřily společné přání pokračovat a rozvíjet dalších pět let těsnou a plodnou spolupráci v oblasti bezpečnosti komerčních jaderných reaktorů, která bude založena na vzájemném prospěchu, rovnosti a vzájemné výměně; Dohodly se na následujícím:
RÁMEC UJEDNÁNÍ I.1
Výměna technických informací Smluvní strany SÚJB a US NRC si budou vyměňovat technické informace, týkající se dozoru nad jadernou bezpečností, záruk, nakládání s odpady a dopadů určených jaderných zařízení na životní prostředí a výzkumných programů z jaderné bezpečnosti v té míře, v jaké jim to dovolují zákony, nařízení a jiné předpisy jejich zemí. Podle tohoto Ujednání se spolupráce bude provádět tak, jak bylo dohodnuto, na základě vzájemné prospěšnosti, rovnosti a plné reciprocity Smluvních stran. a.
Tematické zprávy, týkající se jaderné bezpečnosti, záruk (materiálů podléhajících evidenci a kontrole a fyzické ochraně), nakládání s radioaktivními odpady, a hodnocení dopadů na životní prostředí, připravené jednou nebo pro jednu ze Smluvních stran jako základ pro, nebo jako podpora pro rozhodnutí a taktické postupy vztahující se k dozorné činnosti.
b.
Veřejně dostupné informace, týkající se významných povolovacích řízení a rozhodnutí o jaderné bezpečnosti, které mají dopad na jaderná zařízení. Tyto mohou zahrnovat dokumenty vztahující se k (ovšem nejen tyto): (1) výcviku personálu (2) havarijnímu plánování (3) postupům pro povolování a pro výkon rozhodnutí (4) výstupům z jaderného hardware, včetně dopadů záření na reaktorové komponenty (5) pravděpodobnostnímu hodnocení bezpečnosti (6) bezpečnosti jaderných materiálů a záruk, včetně nakládání a přepravy ozářených průmyslových jaderných odpadů.
c.
Detailní dokumenty popisující proces používaný US NRC při licencování a dozoru nad jistými jadernými zařízeními US, určenými SÚJB jako modelová pro jistá zařízení existující či plánovaná v České republice a ekvivalentní dokumentace k takovým českým zařízením.
d.
Informace z oblasti podpůrného výzkumu jaderné bezpečnosti, které Smluvní strany mají právo zveřejnit, které buď jsou ve vlastnictví jedné ze Smluvních stran nebo jsou pro ni dostupné, jako například: informace týkající se bezpečnosti v technických oblastech, které jsou vyznačeny v Přílohách "A" a "B", které tvoří jeho nedílnou součást. Spolupráce v těchto výzkumných oborech může požadovat samostatné ujednání, jestliže to bude nutné, mezi výzkumnými organizacemi jedné nebo obou Smluvních stran. Každá ze Smluvních stran předá bezodkladně druhé naléhavé informace, které se týkají výsledků výzkumu, které v zájmu bezpečnosti veřejnosti vyžadují okamžitou pozornost, a zároveň uvede významné důsledky.
e.
Zprávy o provozních zkušenostech, takové jako záznamy o jaderných událostech, haváriích a odstaveních reaktorů, jakož i souhrny historických údajů o spolehlivosti komponent a systémů.
f.
Postupy dozoru nad jadernou bezpečností, zárukami (materiály podléhajícími evidenci a kontrole a fyzické ochraně), nakládání s odpady, a nad hodnocením dopadů jaderných zařízení na životní prostředí.
g.
Včasné oznámení důležitých událostí, jako jsou vážné provozní poruchy a vládou nařízená odstavení reaktorů, která mají pro Smluvní strany bezprostřední význam.
I.2
h.
Kopie standardů dozorů, jejichž plnění je vyžadováno, nebo je navrženo k použití organizacemi státního dozoru Smluvních stran.
i.
Metody a postupy hodnocení vztahující se k činnostem, jež jsou pokryty v této a v následující části.
j.
Mezinárodní aspekty mírového a bezpečného využívání jaderné energie (např. Mezinárodní Konvence a smlouvy).
Spolupráce ve výzkumu jaderné bezpečnosti Podmínky spolupráce v rámci společných programů a projektů výzkumu a vývoje jaderné bezpečnosti, nebo takových programů a projektů, ve kterých jsou činnosti rozděleny mezi obě Smluvní strany, včetně využívání zkušebních zařízení a/nebo výpočetních programů patřících kterékoliv ze Smluvních stran, se budou posuzovat případ od případu, v závislosti na dostupnosti zdrojů, a mohou být předmětem oddělené dohody, pokud jedné nebo oběma Smluvním stranám taková potřeba vznikne. Pokud podmínky spolupráce nejsou stanoveny samostatnou dohodou, mohou být stanoveny pomocí výměny dopisů mezi výzkumnými organizacemi Smluvních stran a budou podléhat požadavkům a podmínkám tohoto Ujednání. Technické oblasti specifikované takovými výměnami dopisů mohou být následně modifikovány na základě vzájemného souhlasu. Rovněž dočasné úkoly personálu jedné ze Smluvních stran v organizaci druhé Smluvní strany se budou posuzovat případ od případu a obecně se budou řídit separátní dohodou, vypracovanou v souladu s ustanoveními Článku II.2.
I.3
Výcvik a úkoly V rámci dostupných zdrojů a podle okolností přiměřených fondů, bude US NRC pomáhat SÚJB poskytováním jistého výcviku a zkušeností
personálu SÚJB z oblasti jaderné bezpečnosti. Pokud se nedohodne jinak, náklady na plat, diety a cestu účastníků z SÚJB budou placeny SÚJB. Dále jsou uvedeny kategorie takového výcviku a zkušeností, které mohou být poskytnuty:
1.4
a.
Návštěva inspektora SÚJB ve Spojených státech doprovázeného inspektory US NRC na inspekci provozu reaktoru, včetně rozšířené instruktáže na regionálních inspekčních úřadech US NRC.
b.
Účast zaměstnanců SÚJB na výcvikových kurzech personálu US NRC.
c.
Určení expertů SÚJB pro 6 - 12 měsíční práci v personálu US NRC na povinnostech personálu US NRC a pro získání zkušeností z této práce.
d.
Možné výcvikové úkoly z programů radiační kontroly, které jsou předmětem státních dohod US NRC.
Další doporučení pro jadernou bezpečnost V případě, že dokumenty a další informace, poskytované US NRC tak, jak jsou popsány v RÁMCI UJEDNÁNÍ výše, nejsou dostatečné k tomu, aby uspokojily potřeby SÚJB v oblasti technické pomoci, Smluvní strany budou projednávat nejlepší způsob naplnění takových potřeb. US NRC se pokusí v omezeních dostupných zdrojů, dalších dostupných fondů , a právní kompetence pomoci SÚJB v naplnění těchto potřeb.
SPRÁVA II.1 Výměna informací podle tohoto Ujednání se bude uskutečňovat formou dopisů, zpráv a jiných dokumentů, a formou předem a případ od
případu dohodnutých návštěv a setkání. Setkání s cílem hodnocení výměny informací, navržení úprav ustanovení tohoto Ujednání a projednání problémů, spadajících do obsahu výměny, se uskuteční v oboustranně dohodnutých termínech. Čas, místo a program takových setkání budou odsouhlaseny oběma Smluvními stranami předem. Návštěvy, které se uskuteční v rámci tohoto Ujednání, včetně jejich harmonogramů musí mít předběžné schválení koordinátorů stanovených v Článku II.2. .2
Každá ze Smluvních stran určí koordinátora, jehož úkolem bude koordinovat účast své strany v celkové výměně. Pokud nedojde k jiné dohodě, koordinátoři budou přijímat veškeré dokumenty předávané v rámci výměny, včetně kopií všech dopisů. V rámci podmínek výměny, koordinátoři budou odpovídat za rozvoj rozsahu výměny, včetně dohody o určení jaderně-energetických zařízení, která budou předmětem výměny, a za určení dokumentů a standardů, které budou předmětem výměny. Pro účely bezprostředních kontaktů v určitých oborových oblastech může být ustanoven jeden nebo několik technických koordinátorů. Tito techničtí koordinátoři zajistí, aby oba koordinátoři vždy obdrželi kopie všech předávaných materiálů. Účelem těchto ustanovení je kromě jiného zajistit, aby byla dosažena a udržena rozumně vyvážená rovnovážná výměna, dávající oběma Smluvním stranám přístup k ekvivalentním použitelným informacím.
.3
Koordinátoři určí počet poskytovaných kopií vyměňovaných dokumentů. Každý dokument bude doprovázen abstraktem v angličtině v rozsahu 250 slov, nebo méně, popisujícím jeho účel a obsah.
.4
Odpovědnost za aplikaci nebo použití kterékoliv informace vyměněné nebo předané Smluvními stranami v rámci tohoto Ujednání nese přijímající Smluvní strana. Předávající Smluvní strana nezaručuje vhodnost takových informací pro žádné specifické použití nebo aplikaci.
II.5 S ohledem na to, že některé informace mající charakter, který patří do tohoto Ujednání, nejsou k dispozici přímo v organizacích, které vystupují v tomto Ujednání jako Smluvní strany, ale jsou dostupné v jiných orgánech Státní správy těchto Smluvních stran, bude každá ze Smluvních stran v maximálně možné míře pomáhat druhé organizováním návštěv a směrováním dotazů týkajících se takových informací do příslušných orgánů Státní správy. Toto ovšem nevytváří závazek jiných organizací takové informace poskytnout nebo přijmout takovou návštěvu. II.6 Nic z toho, co je obsahem tohoto Ujednání nevyžaduje, aby kterákoliv Smluvní strana podnikla krok, který by byl v rozporu s jejími národními existujícími zákony, nařízeními a jinými předpisy. V rámci tohoto Ujednání nebude poskytnuta žádná jaderná informace, týkající se technologií citlivých z hlediska nešířeni jaderných zbraní. Pokud by došlo ke konfliktu mezi podmínkami tohoto Ujednání a příslušnými zákony, nařízeními a zásadními předpisy, je dohodnuto, že jakémukoliv dalšímu kroku budou předcházet konzultace Smluvních stran. II.7 Veškeré náklady plynoucí ze spolupráce podle tohoto Ujednání nese, pokud nebude dohodnuto jinak, ta ze Smluvních stran, které takové náklady vznikly. Schopnost Smluvních stran plnit svoje závazky závisí na přidělení finančních prostředků příslušnými orgány Státní správy a na zákonech a nařízeních, které se na Smluvní strany vztahují. II.8 Jakýkoliv spor nebo problémy mezi Smluvními stranami, které se vztahují k interpretaci nebo použití tohoto Ujednání a které vzniknou v době jeho platnosti budou řešeny vzájemnou dohodou Smluvních stran.
VÝMĚNA A POUŹITÍ INFORMACI III.1 Smluvní strany podporují co nejširší distribuci informací, poskytnutých nebo vyměněných na základě tohoto Ujednání, vyjma případů, které
potřebují ochranu chráněných nebo jiných důvěrných nebo přísně důvěrných informací, jež by mohly být vyměněny, a případů podle ustanovení Přílohy o duševním vlastnictví, která je nedílnou součástí tohoto Ujednání. I.2 Pro účely tohoto Ujednání: a.
Termín "informace" znamená údaje vztahující se k jaderněenergetickým aspektům dozoru, jaderné bezpečnosti, zárukám, nakládání s radioaktivními odpady, vědecká nebo technická data, výsledky nebo metody hodnocení, výzkumu a jiné znalostí, poskytované nebo vyměňované na základě tohoto Ujednání.
b.
Termín "neveřejná informace" ("důvěrná informace" v USA) znamená informaci, která je dostupná v rámci tohoto Ujednání, která obsahuje obchodní tajemství nebo jiné důvěrné nebo tajné informace (například takové, že osoba, která takovou informaci má, by mohla tak získat ekonomickou výhodu nebo výhodu v hospodářské soutěži oproti těm, kteří takovou informaci nemají), a může pouze obsahovat informace: (1) s nimiž majitel informace zachází jako s důvěrnými; (2) takového typu, s níž majitel obvykle zachází, jako s důvěrnými; (3) které nebyly předány majitelem jiným osobám (včetně přijímající Smluvní strany), ledaže by k takovému předání došlo za podmínky, že s nimi bude nadále zacházeno jako s důvěrnými; (4) které nejsou pro přijímající Smluvní stranu dostupné z jiného zdroje bez omezení jejich dalšího šíření; a (5) přijímající Smluvní strana takovou informaci zatím nevlastní.
c.
Termín "jiná neveřejná informace" ("jiná chráněná nebo důvěrná informace" v USA) znamená informaci, která je chráněna před
veřejným prozrazením podle zákonů a ustanovení země poskytující informaci a která byla předána a přijata důvěrně. 3 Smluvní strana, která dostává písemnou neveřejnou informaci na základě tohoto Ujednání, bude respektovat její důvěrnou povahu za předpokladu, že taková neveřejná informace je jasně označena následujícím (nebo v zásadě podobným) omezujícím textem: "Tento dokument obsahuje neveřejnou informaci, poskytnutou jako důvěrnou podle Ujednání ze dne .září. 2000 mezi Státním úřadem pro jadernou bezpečnost České republiky a Komisí pro jaderný dozor Spojených států amerických, a nesmí být šířen mimo tyto organizace, jejich konzultanty, dodavatele a uživatele licencí, jakož i zainteresovaná ministerstva a orgány Státní správy České republiky a Spojených států amerických bez předcházejícího schválení (vyznačení předávající Smluvní strany). Toto upozornění musí být vyznačeno na každé kopii tohoto dokumentu, Jako celku nebo jeho části. Tato omezení automaticky pominou tehdy, jakmile tato informace bude majitelem uvolněná bez omezení."
Přijímající Smluvní strana bude tento neveřejná informace, označená takovým předávající Smluvní strany použita ke nebo šířena nedohodnutým způsobem, tohoto Ujednání.
omezující text respektovat, a textem, nebude bez souhlasu komerčním účelům, zveřejněna či v rozporu s podmínkami
V zásadě, pokud to není vydávající Smluvní stranou výslovně zakázáno, a.
Neveřejné informace získané podle tohoto Ujednání, mohou být přijímající Smluvní stranou šířeny volně, bez předchozího souhlasu, mezi osoby zaměstnané u přijímající Smluvní strany a mezi zainteresovaná ministerstva a orgány Státní správy přijímající Smluvní strany.
b.
Neveřejné informace mohou být bez předchozího souhlasu předávány (1) hlavním dodavatelům nebo konzultantům přijímající Smluvní strany, nacházejícím se v zeměpisných hranicích
10
země této Smluvní strany, k použití pouze v rámci obsahu jejích kontraktů s přijímající Smluvní stranou pro práci vztahující se k předmětu neveřejné informace; (2) domácím organizacím, které mají povolení nebo které jsou přijímající Smluvní stranou licencovány k výstavbě nebo provozu zařízení vyrábějících nebo využívajících jadernou energii, nebo k použití jaderných materiálů a zdrojů záření, za předpokladu, že taková neveřejná informace je používána pouze v rámci podmínek povolení nebo licence;a (3) dodavatelům organizací, které jsou vyznačené v III.4.b(2) výše, pro použití pouze v rámci povolení nebo licence vydaných těmto organizacím, za předpokladu, že jakékoliv šíření neveřejné informace podle III.4.b.(1), (2) a (3) výše, bude na základě "podle potřeby", případ od případu, bude v souladu s dohodou o důvěrnosti a bude označeno omezujícím textem v podstatném obsahu se shodujícím s textem uvedeným v článku III.3, výše. .5
Na základě předchozího písemného souhlasu Smluvní strany poskytující neveřejnou informaci podle tohoto Ujednání, může přijímající Smluvní strana předávat takovou neveřejnou informaci dále, než je jinak povoleno v Článcích III.4.a a III.4.b.(1), (2) a (3) výše. Smluvní strany budou spolupracovat na vývoji postupů vyžádání a vydávání souhlasu k takovému dalšímu předávání, a každá Smluvní strana vydá takové povoleni v rozsahu dovoleném jejími státními záměry, předpisy a zákony.
.6 Smluvní strana, která podle tohoto Ujednání obdrží jinou neveřejnou informaci bude respektovat její důvěrný charakter za předpokladu, že taková informace je zřetelně označená tak, aby byla dána najevo její důvěrná nebo vyhrazená povaha a že je doprovázená prohlášením, o tom, 11
.7
a.
že informace je chráněna před veřejným prozrazením vládou předávající Smluvní strany, a
b.
že tato informace je předávána za podmínky, že bude uchovávána jako důvěrná.
Jiné neveřejné informace lze šířit za podmínek stanovených v Článku III.4,výše.
.8 S ústními neveřejnými nebo jinými neveřejnými informacemi, nemajícími písemnou podobu a poskytovanými na seminářích nebo na jiných setkáních, které jsou organizované podle tohoto Ujednání, nebo s informacemi pocházejícími z práce personálu, využití zařízení, nebo společných projektů, budou Smluvní strany zacházet podle principů, specifikovaných v tomto Ujednání pro informace písemné; ovšem za předpokladu, že Smluvní strana poskytující takovou neveřejnou nebo jinou neveřejnou informaci obeznámila příjemce s charakterem sdělované informace. .9
Pokud kterákoliv ze Smluvních stran zjistí, že z jakýchkoliv důvodů nebude, nebo bude mít důvod předpokládat, že nebude moci plnit podmínky nešířeni informace uvedené v ustanovení tohoto Článku, neprodleně oznámí tento fakt druhé Smluvní straně. Následovat bude konzultace Smluvních stran s cílem stanovit vhodný postup.
.10 Nic z tohoto Ujednání nemůže zabránit Smluvní straně v použití nebo rozšíření informace obdržené touto Smluvní stranou bez omezení ze zdrojů, které nejsou součásti tohoto Ujednání.
IV.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENI
12
IV.1 Toto Ujednání vstoupí v platnost po podpisu versí v češtině a angličtině, a podle bodu IV.2. tohoto Článku zůstane v platnosti po dobu pěti let. Může být prodlouženo na další období na základě písemné dohody Smluvních stran. IV.2
Každá ze Smluvních stran může ukončit platnost tohoto Ujednání po zaslání písemného oznámení druhé Smluvní straně 180 dnů před datem předpokládaného vypovězení.
IV.3
Všechny informace chráněné ustanoveními tohoto Ujednání jako neveřejné informace nebo jiné neveřejné informace budou chráněny po dobu platnosti tohoto Ujednání a po skončení platnosti nebo po ukončení tohoto Ujednání, aniž by se jinak písemně dohodly Smluvní strany.
VYHOTOVENO ve Vídni, v Rakousku, dne 20. září 2000 ve dvou originálech, každý v anglickém a českém jazyce, přičemž oba texty jsou autentické.
ZA
ZA
STÁTNÍ ÚŘAD PRO JADERNOU
KOMISI PRO JADERNÝ DOZOR
BEZPEČNOST ČESKÉ REPUBLIKY:
SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH:
Dana Drábová, předseda
Richard A. Meserve, předseda
13
Příloha "A" Oblasti výměny výsledků výzkumů jaderné bezpečnosti SÚJB - US NRC. ve kterých US NRC provádí bezpečnostně - orientovaný výzkum 1. Integrita reaktorové nádoby a potrubí 2. Stárnutí komponent reaktoru 3. Kvalifikace zařízení reaktoru 4. Aplikace a údržba termohydraulických kódů 5. Výkon elektrárny 6. Lidský výkon 7. Tavení aktivní zóny a selhání chladícího systému reaktoru 8. Bezpečnost kontejnmentu reaktoru 9. Strukturální celistvost kontejnmentu 10. Seismická bezpečnost 11. Pravděpodobnostní hodnocení rizika 12. Analýza nadprojektových havárií 13. Radiační ochrana a dopady na zdraví 14. Přeprava radionuklidů a nakládání s odpady 15. Analýza jaderného paliva
14
Příloha "B" Oblasti výzkumů jaderné bezpečnosti SÚJB - US NRC, ve kterých SÚJB provádí bezpečnostně - orientovaný výzkum 1. Bezpečnost jaderných zařízení s ohledem na následující oblasti: Metody provozních kontrol Kvalifikace zařízení Materiálové charakteristiky Vliv fyzikálních a chemických procesů na materiálové vlastnosti Deterministická a pravděpodobnostní hodnocení bezpečnosti Termodynamika, termohydraulika a neutronová fyzika jaderných reaktorů Nadprojektové a těžké havárie Vliv lidského faktoru na bezpečnost 2. Hodnocení ozáření od přírodních a umělých zdrojů ionizujícího záření: Dopady na lidi
15
IPR-1
PŘÍLOHA O DUŠEVNÍM VLASTNICTVÍ Podle Článku III. tohoto Ujednání: Smluvní strany musí zajistit adekvátní a účinnou ochranu duševního vlastnictví, vytvořeného nebo poskytnutého na základě tohoto Ujednání a k němu příslušných prováděcích ujednání. Smluvní strany souhlasí s tím, že jedna druhé včas oznámí kterékoliv vynálezy či práce zajišťované autorským právem, které vzniknou v rámci tohoto Ujednání, a bude usilovat o včasnou ochranu takovéhoto duševního vlastnictví. Práva na takové duševní vlastnictví musí být přiznána tak, j a k se uvádí v této Příloze. ROZSAH 1.
Tato Příloha se vztahuje na veškeré činnosti spolupráce, provedené podle tohoto Ujednání, vyjma ty případy, kdy Smluvní strany nebo jejich zástupci se výslovně dohodnou jinak.
2.
"Duševní vlastnictví" pro účely tohoto Ujednání má smysl, který je uveden v Článku 2 Konvence ustavující světovou organizaci o duševním vlastnictví (Convention Establishing the World Intellectual Property Organization) přijatou ve Stockholmu dne 14. července 1967; viz., "duševní vlastnictví", a zahrnuje práva vztahující se k: literární, umělecké a vědecké práci, výkonům umělců, zvukovým záznamům, vysílání, vynálezům ve všech oblastech lidského konání, vědeckým objevům, průmyslovému designu, obchodním značkám, servisním značkám a komerčním názvům a popisům, ochraně proti nekalé konkurenci, a ke všem ostatním právům, vyplývajícím z duševní činnosti v oblastech průmyslu, vědy, literatury a umění.
3.
Tato Příloha se vztahuje na rozdělení práv, podílů a tantiém mezi Smluvními stranami. Každá ze Smluvních stran musí zajistit, aby druhá Smluvní strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví, přiznaná v souladu s Přílohou, obdržením těchto práv od svých vlastních účastníků cestou smluv nebo jiných právních prostředků, je-li takových zapotřebí. Tato Příloha jinak žádným způsobem nemění, nebo neovlivňuje
16
přiřčení mezi Smluvními stranami a jejich občany, které je určeno zákony a praktikami té které Smluvní strany.
IPR-2 4.
Spory týkající se duševního vlastnictví, které mohou na základě tohoto Ujednání vzniknout, budou řešeny jednáním mezi příslušnými účastnícími se institucemi, nebo pokud to bude nutno, mezi Smluvními stranami nebo jejich zástupci. Po vzájemné dohodě Smluvních stran bude spor předložen rozhodčímu soudu k závaznému nálezu v souladu s platnými pravidly mezinárodního práva. Pokud se Smluvní strany nebo jejich zástupci nedohodnou jinak v písemné formě, bude se postupovat podle rozhodčích pravidel Komise Spojených Národů pro mezinárodní obchodní právo (UNCITRAL).
5.
Ukončení nebo uplynutí lhůty tohoto Ujednání neovlivní práva nebo povinnosti podle této Přílohy.
PŘIŘČENÍPRÁV 1.
Každá ze Smluvních stran bude mít nárok na nevýhradní, nezrušitelné, osvobozené od poplatků oprávnění, platící ve všech státech, na překlady, reprodukce, a veřejné šíření článků z vědeckých a technických časopisů, zpráv a knih, které vznikly bezprostředně ze spolupráce podle tohoto Ujednání. Všechny veřejně šířené kopie prací vykonaných podle tohoto ustanovení, na které se vztahuje autorské právo, musí nést jméno autorů prací, pokud autor uvedení svého jména výslovně neodmítne.
2.
Jiná práva na všechny formy duševního vlastnictví, než ta popsaná v částiII.1výše, jsou přidělena následovně: a.
Hostující výzkumní pracovníci, například vědci hostující za hlavním účelem prohloubení svého vzdělání, budou mít právo na duševní vlastnictví podle zásad hostitelské organizace. Kromě toho, každý hostující výzkumný pracovník, uznaný jako tvůrce, má právo na podíl z autorského honoráře, který hostitelská organizace obdrží za licencování takovéhoto duševního vlastnictví.
b.
(1)
V případě duševního vlastnictví, vytvořeného v průběhu společného výzkumu, například, když se Smluvní strany, zúčastněné instituce nebo zúčastnění pracovníci předem dohodli na objemu práce, každá Smluvní strana má 17
oprávnění na veškerá práva a výhody ve své vlastní zemi. Smluvní strana, v jejíž zemi byl vynález vytvořen, bude mít přednostní právo na získání všech práv a výhod v třetích zemích. Pokud výzkum nebyl označen jako "společný výzkum", práva na duševní vlastnictví vzniklá z takovéhoto výzkumu, budou určena podle Článku II.2.a. výše. Kromě toho, každá osoba, jmenovaná jako tvůrce, má právo na podíl z částky kteréhokoliv autorského honoráře, kterou obdrží každá z obou institucí za licencování takovéhoto vlastnictví. IPR-3 (2)
Bez ohledu na odstavec II.2.b (1) výše, pokud daný typ duševního vlastnictví je podle zákonů jedné ze Smluvních stran dostupný, ale není dostupný podle zákonů druhé Smluvní strany, potom ta Smluvní strana, jejíž zákony zajišťují tento typ ochrany, má nárok na veškerá práva a výhody celosvětově. Nicméně, osoby označené jako tvůrci mají nárok na veškeré autorské honoráře, jak je uvádí odstavecII.2.b.(1)výše.
18