Automatické regulační ventily
1
Ventily pro redukci tlaku (kontrola výstupního tlaku) série 1500
2
Ventil pro udržování tlaku (kontrola vstupního tlaku) série 1400
3
Ventily udržující průtok nebo omezující průtočné množství (kontrola objemu) série 1300
4
Ventil pro regulaci hladiny (funkce otevřeno / zavřeno) série 1600
5
Ventily otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním (speciální funkce s automatickou činností) série 1700
6
Příslušenství
7
Technická data, návrhy a výpočty, příklady, poptávkový list
Hawido regulační ventily
Švýcarská společnost Hawido vyvíjí a vyrábí regulační ventily více než 35 let. Velký důraz je kladen zejména na kvalitu, spolehlivost, bezpečnost a životnost. Jsou používané pouze vysoce kvalitní materiály a každý jednotlivý ventil je před expedicí 100% testovaný. Zákazníci na celém světě oceňují zejména variabilitu a individuální přístup včetně odborného poradenství s promítnutím na místní provozní podmínky. Ventily Hawido pracují bez nutnosti připojení na energetický zdroj – jejich činnost je ovládána čistě hydraulicky s využitím tlaku provozního média. Jedinečný design a robustní konstrukce zajišťují velmi přesné nastavení a maximální spolehlivost. Společnost Hawido, jako člen skupiny HAWLE, rovněž využívá těžkou antikorozní úpravu epoxidovým práškem vířivým slinováním. Široký sortiment a variabilita umožňují pokrytí individuálních potřeb zákazníků jako např. ventil regulující tlak, průtok, hladinu v nádrži nebo uzavření v případě havárie, popř. ochranu proti rázu. Jeden ventil může sdružovat více funkcí, tím šetří náklady na pořízení i instalační prostor. Pracovníci společnosti HAWLE jsou připraveni zpracovat optimální řešení přímo na místní provozní podmínky. Pravidelný servis regulačních ventilů zajistí bezporuchový chod po dlouhou dobu životnosti.
E1i
www.hawle.cz
Regulační ventily Hawido – spolehlivé, funkční a s dlouhou životností
Funkční – uzavíratelné řídicí vedení umožňuje kontrolu funkčnosti bez přerušení provozu – jednoduché seřízení díky manometru a ukazateli polohy, které jsou součástí ventilu – jednoduché uvedení do provozu vlivem zabudovaného systému odvzdušnění – jednoduché a bezpečné seřízení ventilu s jedinečným pákovým systémem – není potřeba žádné speciální nářadí
E2i
Dlouhá životnost – antikorozní odolnost vlivem použití vysoce kvalitních antikorozních materiálů – minimální opotřebení díky preciznímu provedení každého detailu – zabudovaný filtr nečistot zajišťuje ochranu řídicího systému a tím i spolehlivost funkce ventilu – HAWLE servis zajistí kompletní péči o ventil od poradenství přes optimalizaci návrhu po pravidelný servis
www.hawido.ch
Spolehlivě a bezpečně Maximální ochrana Vašeho potrubního systému díky jednoduché, osvědčené a spolehlivé technologii: – 100 % výstupní kontrola všech ventilů – komplexní poradenství, podpora při výběru výrobku a jeho uvedení do provozu – nejvyšší preciznost při regulaci díky jedinečné geometrii sedla ventilu – certifikace SVGW (švýcarská asociace v oblasti plynu a vody) a mnohá mezinárodní schválení a certifikáty, převážně v oblasti pitné vody
E3i
Ekonomické – vysoce kvalitní materiály zaručují dlouhou životnost – není třeba žádná externí energie pro řízení a regulaci – maximální ochrana proti korozi prodlužuje životnost – široký sortiment umožňuje individuální a pro každou situaci vhodná řešení – konstrukce optimalizovaná pro snadnou údržbu
www.hawle.cz
Konstrukce regulačního ventilu
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Díly ventilu 1 optický ukazatel polohy 2 víko 3 vedení vřetena, víko 4 připojení řídicího potrubí ve víku 5 pružina 6 matice 7 membrána 8 přítlačná deska 9 nosič těsnění
E4i
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
těsnění sedla protisedlo šestihranný šroub vřeteno sedlo otvor pro připojení řídicího potrubí, hlavní ventil (vstup) otvor pro připojení řídicího potrubí, hlavní ventil (výstup) vedení vřetena, pouzdro zátka s o-kroužkem hlavní ventil
www.hawido.ch
Hawido reguluje všechno – bez externí energie
Společnost Hawido je specialistou na regulační ventily ve vodním hospodářství. Nabízíme široký sortiment výrobků a servis nejvyšší možné kvality. Náš výrobní závod v Sirnachu ručí za švýcarskou kvalitu. K výrobě regulačních ventilů Hawido jsou používány výhradně nerezavějící materiály. Již tak veliký počet regulačních ventilů v našich katalozích představuje pouze základní typy. Jednotlivé funkce pro Vás zkombinujeme na míru podle Vašeho projektu, a tím jsme schopni nabídnout prakticky každé použití. Obzvláště výhodné je, že regulační ventily Hawido plní svou základní funkci čistě hydraulicky. Pro otevírání a zavírání není třeba žádné externí energie jako například elektrického proudu. Varianty s elektrickým ovládáním jsou však samozřejmě rovněž možné. Tyto a mnoho dalších základních funkcí plní regulační ventily Hawido po celý rok jednoduše, bezpečně a spolehlivě.
Řídicí v
entil
Řídicí Vstup n
V
st Vstupní
strana ýstupní
p2
í stran
a p1
V ý s tu
rana p1
ya ní stran ze vstup potrubí uzalu ti n e ího oru v aně řídic na kom í-li tlak na v ýstupní str b o s ů P til ní Zavírá asně řídicí ven á. č vír je-li sou ladní ventil za k á z , n vře
V ý s tu
E5i
í stran
pní st
O t ev í k zme rání Je-li ř íd n š e ní tlaku icí ventil n v kom a o ř e z v ý s t u p ní st v í ka a hlavn raně řídícíh í ve nt il otev o potrubí o te v ř e írá. n,
Řídicí
n Vstup
ventil
rana p
2
dojde
ventil
pní st
rana p 2
a p1
rany je pní st ěž otevírá u t s ý v vn ntilu a ntil ro or y ve o hlavní ve m o k jení ntil. Takt ulována. p ro p o trubí řes řídicí ve ůže bý t reg o p í Řídic víráno p dnota m lace o a R e g u n o n e b o z a d o v a ná h á ž ír o v p a o te zavírá neb o
www.hawle.cz
Počítejte s námi - při vývoji, plánování a výběru ventilu
Který výrobek Hawido je vzhledem k funkci ten správný? Postačuje čistě hydraulický průběh nebo musí být pozice ventilu rovněž předávány řídicí centrále? Má být činnost ventilu spuštěna elektricky ovládaným elektromagnetickým ventilem? Která dimenze má být vybrána? Hawido je známé sortimentem ventilů, který nabízí řešení pro každé použití v nejvyšší možné kvalitě a provozní bezpečnosti. Hawido je rovněž známé kvalitním poradenstvím při vývoji projektů, plánování a při výběru ventilů. Ať již sanace či nová konstrukce – dovedeme každý projekt k úspěchu. Důležitá je včasná znalost Vašeho systému, abychom Vám mohli navrhnout technicky nejlepší a nejbezpečnější stejně jako finančně nejvýhodnější řešení. Kterou funkci má ventil provádět? Naše spolupráce začíná definováním funkce ventilu. K tomu jsou podle požadované regulace potřeba některé nebo všechny z následujících údajů - tlak, průtok, hladina vody. Jaké médium má být regulováno? Regulační ventily Hawido slouží v zásadě pro použití v síti s pitnou vodou. Pokrýt však mohou i spřízněné oblasti – chladící okruhy, zavlažování, zásobování požární vodou a mnohé další. Je důležité, aby již při plánování bylo známo, jaké médium přesně bude využíváno. Pouze tak mohou být zavčas učiněna potřebná opatření pro výběr správného typu ventilu.
Brífing možnos Již při pr vním s ti e a naši z řešení. Zákaz tkání se probír ník form kušení te ají m ož n o s u ti řešen chnici doporuč luje svá přání í. í nejvho dnější
E6i
ntilu a s nkce ve fu í ln á ptim olena o tu Je zv éma potrubí. k je o r rh p a sch a a n áv c h é ma nabídk e hydraulické s í, n á v tovím Pláno tu v yho K projek
a nabíd estaven
. k r á t ká velmi í n á od Přezko oba d . uš ů je d ní skladem il t n e p řezkouš ení ventilu U v á t h s íc o n d d k r a ou Nové fu ena jeho těsno každého venti nd nkce ve s U sta lušenst ví js y k ntilu jso t otevírání/zav lu je v ís u testov ír dodá a jejich př é l h ány v la ání. r yc tilů n t e b s v oratoři. o y nt pn Scho nější varia ž ě Nejb
ka .
V jakém systému bude ventil využíván? Jak vysoko leží zásobníky? Kde jsou připojeni spotřebitelé? Kolik vody má maximálně téci do nádrží? Kdy smí ventily otevírat? Jak dlouhé je potrubí? Smí být přítok vody přerušen během údržby? I jednoduché hydraulické schéma může pomoci pochopit celkový systém. Pomůžeme Vám s výpočty dynamických tlaků, a tím můžeme zajistit správné fungování ventilu za provozu. Výroba a montáž Ventily jsou vyrobeny z vysoce kvalitních materiálů s precizním zpracováním. Řídící potrubí – fitinky, kulové kohouty, potrubní kolena, filtry, škrtící zpětný ventil, optický ukazatel polohy atd. – jsou z nerezového materiálu. Ventily jsou standardně osazeny nezbytnými manometry včetně kulového kohoutu pro uzavření systému stejně jako optický ukazatel polohy. Stejně tak obdržíte na přání i ventily osazené kulovými kohouty na výstupní straně pro odběry vzorku vody nebo analogovými ukazateli polohy pro elektrickou signalizaci pozice ventilu a ještě mnohé další. Ventily Hawido jsou povrchově upraveny epoxidovým vířivým slinováním jako šoupata nacházející se pod povrchem. Tato povrchová úprava nejvyšší kvality je silná min. 250 mikrometrů a poskytuje ventilu nespornou ochranu proti korozi.
Mont á ž lačních ventilů Zvláš ventilů tní prov H e podle k onkrétn awido jsou mo dení reguí z a ká z k ntována a, k v á d y . v žd y o hlá d těna r yc dém stupni pro š ji a z la A by by lů v kaž moderVýroba e zásoby venti lů probíhá na . h ti m n jí je e h stro c udr žu v á ní v Opraco ných obráběcíc í. n e d e v s oce pře ních v ys
E7i
á r probíh a armatu u. lů ti n e lace v o plán ce Insta váděcíh Instala enýrského pro ž podle in
ná v o d u l podle é detailní ti n e v t bý ebn v y m ů že ko potř ání sesta dkaz y stejně ja dr žbu. v to n o Po sm y důležité o nkčnosti a ú dr žba n ozu a ú bsahuje všech ější kontrolu fu v o r p o o d z d d o í o p v n Uvede o provozu. Ná dních dílů pro d ra n h e á d n u ve my a s e z na v ýkresy
www.hawle.cz
S jistotou - pravidelné kontroly pomáhají udržovat správnou funkčnost
Regulační ventily Hawido se vyznačují svou vysokou kvalitou a technickou vyspělostí, která zaručuje spolehlivost Vašeho zásobovacího systému. Aby byla kdykoliv a dlouhodobě garantována bezpečnost a aby zůstala zachována správná funkčnost ventilů, je třeba provádět pravidelnou údržbu. Údržba Aby bylo po roky zajištěno bezproblémové fungování, musí se o ventily pravidelně pečovat. Tyto servisní práce zajišťují bezchybný provoz a tím i jistotu zásobování pitnou vodou pro Vaše zákazníky. Kontroly funkčnosti včetně čištění sítek filtrů v lapači nečistot a jemného filtru v řídicím potrubí by měly být prováděny jednou ročně. Jednou za čtyři až šest let se doporučuje provést revizi regulačních ventilů Hawido. Při ní je hlavní a řídicí ventil kompletně rozebrán a všechny malé díly - membrána a těsnění nahrazeny. Vnitřek ventilu musí být vizuálně zkontrolován a případně vyčištěn. Po opětovném zprovoznění pak ventil převezme svou úlohu na další roky. Při servisu doporučujeme následující postup:
L ap a č n e otevřen čistot by měl b ý t jedno a v yčiště u ročně n.
lujte b Zkontro . lu ti ve n
E8i
m ov ý ezproblé
chod vře
tene
www.hawido.ch
l bý t k l by m ě ti n e v í n n. Hlav a v yčiště otevřen
a žd ýc h
pět let
pět le d ýc h ž a k il t icí ven ní sedla. ě ete říd O te v ř r á n u a t ě s n b m e m E9i
Doporu č bránu a ujeme každých těsnění p sedla. ět let v yměnit m em
t a vy
m ě ň te
-
ub víka něte šro m. h tá u a ě ventil ticím momente opětovn u Sestav te ředepsaným kro p lu ti n e v
Sestav te nosti a opět ventil, pro přezkou šejte na veď te kontrolu stavené funkčtlak y.
www.hawle.cz
Regulační ventily Hawido – správná volba pro každou situaci
Ventil pro redukci tlaku (kontrola výstupního tlaku) série 1500 Ventil pro redukci tlaku spolehlivě snižuje proměnlivý vstupní tlak na přesný a konstantní výstupní tlak. Kolísavý vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv na regulovaný výstupní tlak – ten je standardně nastavitelný v rozmezí 1,5 až 12 bar. Použití pitná voda, při plnění potrubí a při nouzovém plnění potrubního systému Varianty elektricky ovládaný, pro dva tlakové stupně, ovládaný servopohonem a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil pro udržování tlaku (kontrola vstupního tlaku) série 1400 Ventil udržuje konstantní vstupní tlak (p1) nastavený na řídicím ventilu, nezávisle na kolísavém průtoku. Překročí-li vstupní tlak (p1) přednastavený tlak, ventil rychle otevírá. Průběh zavírání je pomalý, a zabraňuje tím tlakovým rázům – tlak je standardně nastavitelný v rozmezí 2 až 16 bar. Použití udržování tlaku v síti a ochrana před přetlakem Varianty elektricky ovládaný, se zábranou zpětného toku, s plovákovým ovládáním a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil udržující průtok nebo omezující průtočné množství (kontrola objemu) série 1300 Tento ventil čistě hydraulicky ohraničí definované průtokové množství - nezávisle na měnícím se provozním tlaku. Řídicím ventilem může být průtokové množství plynule nastaveno o +/-15%. Použití před filtrem, k zajištění rezervy požární vody v primárním systému a k omezení přítoku do zóny s nižším tlakem. Varianty ovládaný elektricky nebo plovákem, s redukcí tlaku nebo se zábranou zpětného toku.
Ventil pro regulaci hladiny (funkce otevřeno / zavřeno) série 1600 Tento ventil řídí pomocí plovákového tělesa a řídicího ventilu přítok do nádrže. Ovládání probíhá hydraulicky / mechanicky. Rychlost zavírání může být regulována škrticím ventilem. Tím se zabrání tlakovým rázům. Použití regulace hladiny v rezervoárech, vyrovnávacích nádržích atd. Varianty ovládaný elektricky, se zabráněním zpětnému toku, s plovákovým ovládáním a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním (speciální funkce s automatickou činností) série 1700 Tento typ ventilu je možno ovládat elektromagnetickými ventily zabudovanými do řídicího potrubí pomocí elektrických signálů. Toto ovládání může probíhat i po krocích. Ventil otevírá a zavírá čistě hydraulicky. Aby bylo zabráněno tlakovým rázům, je pomocí škrticího ventilu nastavitelná rychlost zavírání. Použití otevírání a zavírání při současné regulaci průtoku pomocí elektrického signálu
Příslušenství Náš sortiment je doplňován různými výrobky: např. nastavitelnými clonami, elektrickým ukazatelem polohy nebo ovládáním k ventilu otevřeno / zavřeno č. 1603 a mnohým dalším.
E10i
www.hawido.ch
1
Ventily pro redukci tlaku (kontrola výstupního tlaku) série 1500 Pressure reduction valve (exit-pressure – controlled), Series 1500 Druckreduzierventile (Ausgangsdrucks-Kontrolle), Serie 1500
1
Ventil pro redukci tlaku
Pressure reducing valve
Druckreduzierventil
1500
2
#
#
$
R
5
6
%
R
3
4
$
.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě – nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure to supply the network – Emergency feed into a second network (network connections)
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen)
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku redukuje proměnlivý vstupní tlak na konstantní výstupní tlak. Kolísavý Mode of operation vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv na regu- – The pressure reducing valve reduces a variable inlet pressure to a constant outlet pressure. lovaný výstupní tlak. Výstupní tlak je nastavitelný Fluctuating inlet pressure and flow rate have no v rozsahu 1,5 až 12 bar (standardní provedení). effect on the outlet pressure controlled by the control valve. The outlet pressure is adjustable in Informace o výrobku the range from 1.5 to 12 bar (standard design). – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: – požadovaný výstupní tlak – Maximum and minimum inlet pressure – maximální a minimální průtoková množství (static and dynamic pressure ratios) – případný požární tlak – Desired outlet pressure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum and minimum flow rates – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Possible requirement for extinguishing water rohové) – Available line diameters and lengths – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Construction of the valve (straight or a charakteristické ukazatele ventilu viz konec angle design) kapitoly 7. – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
Funktionsweise – Das Druckreduzierventil reduziert einen variablen Eingangsdruck auf einen konstanten Ausgangsdruck. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Gewünschter Ausgangsdruck – Maximale und minimale Durchflussmengen – Allfälliger Löschwasserbedarf – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
7 E1.1
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku
Pressure reducing valve
1
Druckreduzierventil
1500 Installation and assembly Osazení a montáž – Shut-off valves should be fitted on both sides – Na obou stranách ventilu musí být osazena of the valve and a dirt trap should be installed uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu on the inlet side of the valve. Depending on the i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba installation situation, a mounting / dismounting použít i montážní / demontážní kus a zavzdušnění adapter and an aeration and ventilation system resp. odvzdušnění. should be provided.
Objednací číslo
DN
PN
L
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
kg
11/2“ 16 210 13.00 25 210 13.00 11/2“ 150000200016 2“ 16 210 13.00 150000200025 2“ 25 210 13.00 150004000016 40 16 200 15.00 150004000025 40 25 200 15.00 150005000016 50 16 230 15.55 150005000025 50 25 230 15.95 150006500016 65 16 290 20.55 150006500025 65 25 290 20.70 150008000016 80 16 310 25.20 150008000025 80 25 310 26.60 150010000016 100 16 350 34.60 150010000025 100 25 350 34.60 150012500016 125 16 400 50.60 150012500025 125 25 400 50.60 150015000016 150 16 480 70.00 150015000025 150 25 480 59.65 150020000010 200 10 600 113.65 150020000016 200 16 600 113.65 150020000025 200 25 600 113.65 150025000010 250 10 730 247.00 150025000016 250 16 730 247.00 150030000010 300 10 850 358.00 E1.2
www.hawle.cz
1
Ventil pro redukci tlaku se zábranou zpětného toku
Pressure reducing valve with backflow prevention
Druckreduzierventil mit Rückflussverhinderung
1501 3
9A 4
6
5B 5A 9B
7B 2A
7A
2B
8
p1
7B
2C
p2 1 L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 zpětný ventil (A,B)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Check valve (A, B)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Rückschlagventil (A, B)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě – nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení) se zabráněním zpětného toku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure to supply the network – Emergency feed into a second network (network connections) with backflow prevention
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen) mit Verhinderung von Rückfluss
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku redukuje proměnlivý Mode of operation vstupní tlak na konstantní výstupní tlak. Kolísavý – The pressure reducing valve reduces a variable vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv na reguinlet pressure to a constant outlet pressure. lovaný výstupní tlak. Výstupní tlak je nastavitelný Fluctuating inlet pressure and flow rate have no v rozsahu 1,5 až 12 bar (standardní provedení). effect on the outlet pressure controlled by the Může-li vstupní tlak klesnout pod hodnotu tlaku control valve. The outlet pressure is adjustable in výstupního, zamezí funkce zabránění zpětného the range from 1.5 to 12 bar (standard design). toku jakémukoliv toku vody zpět. If the inlet pressure can fall below the outlet pressure, the backflow prevention function Informace o výrobku prevents any flowback of the water. – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: – maximální a minimální průtoková množství – Maximum and minimum inlet pressure (static – dostupné průměry potrubí a délky potrubí and dynamic pressure ratios) – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum and minimum flow rates rohové) – Available line diameters and lengths – případný požární tlak – Construction of the valve (straight or angle – požadovaný výstupní tlak design) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Possible requirement for extinguishing water a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Desired outlet pressure kapitoly 7. – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E1.3
Funktionsweise – Das Druckreduzierventil reduziert einen variablen Eingangsdruck auf einen konstanten Ausgangsdruck. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar. Kann der Eingangsdruck unter den Ausgangsdruck sinken, verhindert die Rückflussverinderungsfunktion jegliches zurückfliessen des Wassers. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Maximale und minimale Durchflussmengen – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Allfälliger Löschwasserbedarf – Gewünschter Ausgangsdruck – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku se zábranou zpětného toku
Pressure reducing valve with backflow prevention
Druckreduzierventil mit Rückflussverhinderung
1501 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the použít i montážní / demontážní kus a zavzdušněinstallation situation, a mounting / dismounting ní resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system should be provided.
Objednací číslo
DN
PN
L
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
kg
11/2“ 16 210 11.00 150100200016 2“ 16 210 11.00 150104000016 40 16 200 15.75 150105000016 50 16 230 16.25 150105000025 50 25 230 16.25 150106500016 65 16 290 21.30 150108000016 80 16 310 27.40 150108000025 80 25 310 27.40 150110000016 100 16 350 35.40 150110000025 100 25 350 35.40 150112500016 125 16 400 51.50 150115000016 150 16 480 60.50 150120000010 200 10 600 114.60 150120000016 200 16 600 114.60 150125000010 250 10 730 247.00 150125000016 250 16 730 247.00 150130000010 300 10 850 356.00
E1.4
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku
Pressure reducing valve with inlet pressure control
Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle
1502
#
#
$
R
$
%
R
.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil redukce tlaku 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 řídicí ventil udržování tlaku
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve pressure reduction 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Control valve maintaining the pressure
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil Druckreduzierung 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Steuerventil Druckhaltung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě s udržováním minimálního vstupního tlaku – nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení) s udržováním minimálního vstupního tlaku – zajištění minimálního vstupního tlaku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure to feed a network whilst maintaining a minimal inlet pressure – Emergency feed into a second network (network connections) whilst maintaining a minimal inlet pressure – Ensuring a minimal inlet pressure
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit Haltung eines minimalen Eingangsdruckes – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen) mit Haltung eines minimalen Eingangsdruckes – Sicherstellung eines minimalen Eingangsdruckes
Mode of operation – The pressure-reducing valve lowers a variable inlet pressure to a constant outlet pressure and closes the valve, when the inlet pressure falls below a specific value predetermined by the control valve Fluctuating inlet pressure and flow rate have no effect on the outlet pressure controlled by the control valve. The outlet pressure is adjustable in the range from 1.5 to 12 bar (standard design).
Funktionsweise – Das Druckreduzierventil mit EingangsdrucksKontrolle reduziert einen variablen Eingangsdruck auf einen konstanten Ausgangsdruck und schliesst das Ventil, wenn der Eingangsdruck unter einen bestimmten vom Steuerventil vorgegebenen Wert sinkt. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar.
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku redukuje proměnlivý vstupní tlak na konstantní výstupní tlak a uzavírá ventil, když vstupní tlak klesne pod určitou řídicím ventilem předepsanou hodnotu. Kolísavý vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv na regulovaný výstupní tlak. Výstupní tlak je nastavitelný v rozsahu 1,5 až 12 bar (standardní provedení). Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadovaný výstupní tlak – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – maximální a minimální průtoková množství – případný požární tlak – požadovaný udržovací tlak na vstupní straně – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
E1.5
Product information – To calculate the dimensions of the valve please Produkthinweis refer to the following information: – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – Maximum and minimum inlet pressure (static wir um folgende Angaben: and dynamic pressure ratios) – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Desired outlet pressure (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Construction of the valve (straight or angle – Gewünschter Ausgangsdruck design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– Maximum and minimum flow rates Ausführung) – Possible requirement for extinguishing water – Maximale und minimale Durchflussmengen – Required sustained pressure on the inlet side – Allfälliger Löschwasserbedarf – Available line diameters and lengths – Gewünschter Haltedruck auf der Eingangs– For the calculation basis, information on the loss seite of pressure and the characteristic values of the – Vorhandene Leitungsdurchmesser und valve, please refer to the end of Chapter 7. Leitungslängen – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku
Pressure reducing valve with inlet pressure control
Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle
1502 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the použít i montážní / demontážní kus a zavzdušnění installation situation, a mounting / dismounting resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system should be provided.
Objednací číslo
DN
PN
L
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
kg
11/2“ 16 210 11.00 150200200016 2“ 16 210 11.00 150204000016 40 16 200 15.75 150205000016 50 16 230 16.25 150206500016 65 16 290 21.30 150208000016 80 16 310 27.40 150210000016 100 16 350 35.40 150212500016 125 16 400 51.50 150215000016 150 16 480 60.50 150220000016 200 16 600 114.60 150225000010 250 10 730 247.00 150225000016 250 16 730 247.00 150230000010 300 10 850 356.00
E1.6
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
Pressure reducing valve for electrical control – closed without current
Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1503 3
4
6
9
5A
2A
5B 7A 2B
8
p1
7B
2C
p2 1 L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 elektromagnetický ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Electric solenoid valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Elektro-Magnetventil
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě s nádrží s kontrolou hladiny vody – řízené nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení) – v kombinaci s clonou pro plnění nádrže
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure for a network feed with a reservoir as the water level control – Controlled emergency feed into a second network (network connections) – In combination with an orifice plate for filling the reservoir
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit Reservoir als Wasserstandskontrolle – Gesteuerte Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen) – In Kombination mit einer Blende für die Reservoirfüllung
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním redukuje proměnlivý vstupní tlak na konstantMode of operation ní výstupní tlak, když je elektromagnetický – The pressure reducing valve for an electrical ventil pod napětím. Bez napětí je ventil zavřený. actuation reduces a variable inlet pressure to a Kolísavý vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv constant outlet pressure when the solenoid valve na regulovaný výstupní tlak. Výstupní tlak je is energised. The valve is shut when the power is nastavitelný v rozsahu 1,5 až 12 bar (standardní off. Fluctuating inlet pressure and flow rate have provedení). Rychlost otvírání a zavírání lze nastano effect on the outlet pressure controlled by the vit nezávisle na sobě. control valve. The outlet pressure is adjustable in the range from 1.5 to 12 bar (standard design). Informace o výrobku The opening and closing speeds can be set – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující independently. údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické Product information a dynamické tlakové poměry) – To calculate the dimensions of the valve please – požadovaný výstupní tlak refer to the following information: – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum and minimum inlet pressure (static rohové) and dynamic pressure ratios) – maximální a minimální průtoková množství – Desired outlet pressure – případný požární tlak – Construction of the valve (straight or angle – dostupné průměry potrubí a délky potrubí design) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Maximum and minimum flow rates – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Possible requirement for extinguishing water a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Available line diameters and lengths kapitoly 7. – Voltage information for the solenoid valve – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E1.7
Funktionsweise – Das Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung reduziert einen variablen Eingangsdruck auf einen konstanten Ausgangsdruck, wenn das Magnetventil unter elektrischer Spannung steht. Stromlos ist das Ventil geschlossen. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit sind getrennt voneinender einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Gewünschter Ausgangsdruck – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Maximale und minimale Durchflussmengen – Allfälliger Löschwasserbedarf – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Spannungsangabe für das Magnetventil – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
Pressure reducing valve for electrical control – closed without current
Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1503 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the použít i montážní / demontážní kus a zavzdušněinstallation situation, a mounting / dismounting ní resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system should be provided.
Objednací číslo
DN
11/2 “ 150300200016 2“ 150304000016 40 150305000016 50 150306500016 65 150306500025 65 150308000016 80 150308000025 80 150310000016 100 150312500016 125 150315000016 150 150320000010 200 150320000016 200 150325000010 250 150325000016 250 150330000010 300
E1.8
PN 16 16 16 16 16 25 16 25 16 16 16 10 16 10 16 10
L
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 290 21.45 310 27.40 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 247.00 850 356.00
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
Pressure reducing valve for electrical control – open without current
Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1504 3
2
4
9
5A
2A
5B 7A 2B
8
p1
5
6
7
7B
2C
p2 1
3
4
6
L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 elektromagnetický ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Electric solenoid valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Elektro-Magnetventil
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě s nádrží s kontrolou hladiny vody – řízené nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení) – v kombinaci s clonou pro plnění nádrže
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure for a network feed with a reservoir as the water level control – Controlled emergency feed into a second network (network connections) – In combination with an orifice plate for filling the reservoir
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit Reservoir als Wasserstandskontrolle – Gesteuerte Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen) – In Kombination mit einer Blende für die Reservoirfüllung
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním redukuje proměnlivý vstupní tlak na konstantní Mode of operation výstupní tlak, když je elektromagnetický ventil – The pressure-reducing valve for electrical bez proudu. Je-li elektromagnetický ventil pod actuation decreases a variable inlet pressure to napětím, je ventil zavřený. Kolísavý vstupní tlak a a constant outlet pressure when the solenoid průtok nemají žádný vliv na regulovaný výstupní valve is de-energized. If the solenoid valve is tlak. Výstupní tlak je nastavitelný v rozsahu energized, the valve is closed. Fluctuating inlet 1,5 až 12 bar (standardní provedení). Rychlost pressure and flow do not have any effect on the otvírání a zavírání lze nastavit nezávisle na sobě. regulated outlet pressure. The outlet pressure can be adjusted within a range of 1,5 to 12 bar Informace o výrobku (standard edition). The speed of opening and – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující closing can be set separately from each other. údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) Product information – To calculate the dimensions of the valve please – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – maximální a minimální průtoková množství refer to the following information: – Maximum and minimum inlet pressure (static – požadovaný výstupní tlak – případný požární tlak and dynamic pressure ratios) – Voltage information for the solenoid valve – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum and minimum flow rates – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Desired outlet pressure – Possible requirement for extinguishing water – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Available line diameters and lengths – Construction of the valve (straight or angle kapitoly 7. design) – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E1.9
Funktionsweise – Das Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung reduziert einen variablen Eingangsdruck auf einen konstanten Ausgangsdruck, wenn das Magnetventil stromlos ist. Ist das Magnetventil unter Spannung, ist das Ventil geschlossen. Schwankender Eingangsdruck und Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit sind getrennt voneinender einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Spannungsangabe für das Magnetventil – Maximale und minimale Durchflussmengen – Gewünschter Ausgangsdruck – Allfälliger Löschwasserbedarf – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
Pressure reducing valve for electrical control – open without current
Druckreduzierventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1504 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the použít i montážní / demontážní kus a zavzdušněinstallation situation, a mounting / dismounting ní resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system should be provided.
Objednací číslo
DN
11/2“ 150400200016 2“ 150404000016 40 150405000016 50 150406500016 65 150408000016 80 150408000025 80 150410000016 100 150412500016 125 150415000016 150 150420000010 200 150420000016 200 150425000010 250 150425000016 250 150430000010 300
E1.10
PN 16 16 16 16 16 16 25 16 16 16 10 16 10 16 10
L
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 310 28.00 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 247.00 850 356.00
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku a zábranou zpětného toku
Pressure reducing valve with inlet pressure control and non-return function
Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle und Rückflussverhinderung
1505 3
2
9A 4
10
6
5B 5A 9B 2A
7A
2B
8
p1
5
6
2C p2
1
3
4
7B
L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil redukce tlaku 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 zpětný ventil (A,B) 10 řídicí ventil udržování tlaku
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve pressure reduction 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Check valve (A, B) 10 Control valve maintaining the pressure
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil Druckreduzierung 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Rückschlagventil (A, B) 10 Steuerventil Druckhaltung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – redukce tlaku pro plnění sítě s udržováním minimálního vstupního tlaku – nouzové plnění druhé sítě (síťová propojení) s udržováním minimálního vstupního tlaku – zabezpečení a udržení vstupního tlaku – zamezení zpětnému toku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Reduction in pressure to feed a network whilst maintaining a minimal inlet pressure – Emergency feed into a second network (network connections) whilst maintaining a minimal inlet pressure – Ensuring and maintaining the inlet pressure – Prevention of a backflow
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckreduzierung für eine Netzeinspeisung mit Haltung eines minimalen Eingangsdruckes – Noteinspeisung in ein zweites Netz (Netzverbindungen) mit Haltung eines minimalen Eingangsdruckes – Sicherstellen und Halten des Eingangsdruckes – Verhinderung von Rückfluss
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku a zábranou zpětného toku redukuje proMode of operation Funktionsweise měnlivý vstupní tlak na konstantní výstupní tlak, – The pressure reducing valve with inlet pressure – Das Druckreduzierventil mit Eingangsdruckskontroluje vstupní tlak (nedosahuje-li vstupní control and backward flow prevention reduces Kontrolle und Rückflussverhinderung reduziert tlak předepsané hodnoty, ventil zavírá) a zabraa variable inlet pressure to a constant outlet einen variablen Eingangsdruck auf einen ňuje zpětnému toku, klesne-li vstupní tlak pod pressure, controls the inlet pressure (if the inlet konstanten Ausgangsdruck, kontrolliert den Einhodnotu tlaku výstupního. Kolísavý vstupní tlak a pressure drops below the pre-set value, the valve gangsdruck (beim Unterschreiten des Eingangsprůtok nemají žádný vliv na regulovaný výstupní closes) and prevents the backward flow if the druckes unter den eingestellten Wert schliesst tlak. Výstupní tlak je nastavitelný v rozsahu 1,5 inlet pressure falls below the outlet pressure. das Ventil) und verhindert den Wasserrückfluss, až 12 bar (standardní provedení). Fluctuating inlet pressure and flow rate have no wenn der Eingangsdruck unter den Ausgangseffect on the outlet pressure controlled by the druck fällt. Schwankender Eingangsdruck und control valve. The outlet pressure is adjustable in Durchfluss haben keine Auswirkungen auf den the range from 1.5 to 12 bar (standard design). geregelten Ausgangsdruck. Der Ausgangsdruck ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (Standardausführung) einstellbar.
7 E1.11
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku s kontrolou vstupního tlaku a zábranou zpětného toku
Pressure reducing valve with inlet pressure control and non-return function
Druckreduzierventil mit Eingangsdrucks-Kontrolle und Rückflussverhinderung
1505
Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadovaný výstupní tlak – maximální a minimální průtoková množství – případný požární tlak – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo úhlové) – požadovaný udržovací tlak na vstupní straně – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Desired outlet pressure – Gewünschter Ausgangsdruck – Maximum and minimum flow rates – Maximale und minimale Durchflussmengen – Possible requirement for extinguishing water – Allfälliger Löschwasserbedarf – Available line diameters and lengths – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Construction of the valve (straight or angle Leitungslängen design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– Required sustained pressure on the inlet side Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Gewünschter Haltedruck auf der Eingangsof pressure and the characteristic values of the seite valve, please refer to the end of Chapter 7. – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu DruckOsazení a montáž verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly des Kapitels 7. uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed Einbau und Montage použít i montážní / demontážní kus a zavzdušněon the inlet side of the valve. Depending on the – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber ní resp. odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänadapter and an aeration and ventilation system ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation should be provided. sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beund Entlüftung vorzusehen.
Objednací číslo
DN
11/2“ 150500200016 2“ 150504000016 40 150505000016 50 150506500016 65 150508000016 80 150510000016 100 150512500016 125 150515000016 150 150520000010 200 150520000016 200 150525000010 250 150525000016 250 150530000010 300
E1.12
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.50 210 11.50 200 16.25 230 16.75 290 21.80 310 27.90 350 35.90 400 52.00 480 61.00 600 115.10 600 115.10 730 247.50 730 247.00 850 356.00
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku s motorově ovládaným řídicím ventilem
Pressure reducing valve with motor driven pilot valve
Druckreduzierventil mit motorgesteuertem Pilotventil
1515 3
2
M
4
6
5 7A 2A
8 2B
2C p2
p1
3
4
5
6
7
7B
DS
9
1 L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil s motorovým pohonem 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 elektrický ukazatel polohy (č.1998) (musí být objednán zvlášť!) 9 tlakový senzor (4 do 20 mA)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve with motor drive 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Electric position indicator (No. 1998) must be ordered separately. 9 Pressure sensor (4 to 20 mA)
Použití – V kombinaci s řídicí jednotkou můžou být nastaveny různé předepsané hodnoty tlaku např. v závislosti na čase. Toto použití slouží k nočnímu poklesu tlaku nebo k vytvoření vyššího požárního tlaku.
Application Anwendung – In combination with a PLC controller, differ– In Kombination mit einer SPS-Steuerung können ent time-dependent target pressure values, for z. B. zeitabhängig verschiedene Drucksollwerte example, can be set This application can be used eingestellt werden. Diese Anwendung dient zur for lowering the pressure during the night or for nächtlichen Druckabsenkung oder zum Erstellen setting up a higher extinguishing pressure. eines höheren Löschdruckes.
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil mit Motorantrieb 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Elektrischer Stellungsanzeiger (Nr.1998) muss separat bestellt werden. 9 Drucksensor (4 bis 20 mA)
Způsob fungování Mode of operation Funktionsweise – Ventil pro redukci tlaku s motorově ovládaným – The pressure reducing valve with motor-driven – Das Druckreduzierventil mit motorgesteuertem řídicím ventilem redukuje proměnlivý vstupní tlak pilot valve reduces a variable inlet pressure (p1) Pilotventil reduziert einen variablen Einto a constant lower outlet pressure (p2). Fluctu(p1) na konstantní nižší tlak (p2). Kolísavý průtok gangsdruck (p1) auf einen konstanten tieferen a vstupní tlak nemají žádné dopady na řídicím ating flow rate and inlet pressure have no effect Ausgangsdruck (p2). Schwankender Durchfluss und Eingangsdruck haben keine Auswirkungen ventilem vytvořený výstupní tlak. Výstupní tlak on the outlet pressure controlled by the control (p2) je nastavitelný v rozsahu od 1,5 do valve. The outlet pressure (p2) is adjustable in the auf den vom Steuerventil geregelten Ausgangs12 bar. range from 1.5 to 12 bar. druck. Der Ausgangsdruck (p2) ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar einstellbar. Informace o výrobku Product information – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující – To calculate the dimensions of the valve please Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten údaje: refer to the following information: wir um folgende Angaben: – maximální a minimální vstupní tlak (statické – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck a dynamické tlakové poměry) and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – tlakové stupně a časové zóny – Pressure levels and time zones – Druckstufen und Zeitzonen – požadovaný výstupní tlak – Desired outlet pressure – Gewünschter Ausgangsdruck – maximální a minimální průtoková množství – Maximum and minimum flow rates – Maximale und minimale Durchflussmengen – případný požární tlak – Possible requirement for extinguishing water – Allfälliger Löschwasserbedarf – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Available line diameters and lengths – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Construction of the valve (straight or angle Leitungslängen rohové) design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – For the calculation basis, information on the loss Ausführung) a charakteristické ukazatele ventilu viz konec of pressure and the characteristic values of the – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckkapitoly 7. valve, please refer to the end of Chapter 7. verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněinstallation situation, a mounting / dismounting ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beshould be provided. und Entlüftung vorzusehen.
E1.13
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku s motorově ovládaným řídicím ventilem
Pressure reducing valve with motor driven pilot valve
1
Druckreduzierventil mit motorgesteuertem Pilotventil
1515
Objednací číslo
151504000016 40 151505000016 50 151506500016 65 151508000016 80 151510000016 100 151512500016 125 151515000016 150 151520000010 200 151520000016 200 151525000010 250 151525000016 250 151530000010 300 151530000016 300
E1.14
DN
PN 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10/16 10 16 10 16 10 16
L
kg
200 17.00 230 17.50 290 22.60 310 28.60 350 36.60 400 52.60 480 61.70 600 115.70 600 115.70 730 249.00 730 249.00 850 360.00 850 358.50
www.hawle.cz
1
Ventil pro redukci tlaku pro 2 tlakové stupně s časovačem a autonomním zdrojem elektřiny
Two step pressure reduction valve Druckreduzierventil with timer switch and autonomous für 2 Druckstufen mit Zeitschaltuhr power supply und autonomer Stromversorgung
1584 12
2
11
10 M
Accu timer 3
9 2D 6
4
2C
2A
5 7A
2B
8
p2
p1 1
3
4
5
6
7
7B
D L
G Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C, D) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil redukce tlaku (nízký výstupní tlak) 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 řídicí ventil redukce tlaku (vysoký výstupní tlak) 10 kulový kohout s motorovým pohonem 11 řídicí jednotka (č. 1984) 12 akumulátor AKP
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C, D) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve pressure reduction (lower outlet pressure) 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Control valve pressure reduction (higher outlet pressure) 10 motorized ball valve 5V 11 Control unit (No. 1984) 12 Accumulator unit AKP
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C, D) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil Druckreduzierung (tiefer Ausgangsdruck) 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Steuerventil Druckreduzierung (hoher Ausgangsdruck) 10 Motorkugelhahn 11 Steuereinheit (Nr. 1984) 12 Akkueinheit AKP
Použití Časově nastavitelným snížením tlaku např. v noci je možno zamezit až 65 % ztráty vody.
Application More than 65 % of water loss can be safed by lowering the pressure during night time.
Způsob fungování Časově nastavitelné autonomní ovládání tlaku redukuje tlak bezpečně a spolehlivě zamezí až 65% ztrát vody. Funkční vícejazyčné ovládání je snadné na obsluhu a umožňuje jednoduché uvedení do provozu i provoz. Speciální akumulátor s dlouhou životností umožňuje autonomní použití (až 3 roky).
Mode of operation Through time-based pressure reduction water loss can be reduced by 65% reliably and safely. The multilingual user interface allows an easy set in operation. The autonomous power pack lasts up to 3 years.
Anwendung Durch zeitgesteuerte Druckabsenkung z.B. in der Nacht, lassen sich 65 % Wasserverluste reduzieren.
Technické údaje
Technical features
Technische Merkmale
Základní ventil (č. 1584) D – dvoustupňový redukční tlakový ventil s kulovým kohoutem s motorovým pohonem 5V (č. 1984xxx) – povrchová úprava – všechny součásti z nerezu – 5m spojovací kabel k ovládání
Base valve (No. 1584) D – 2 step pressure reducing valv with motorzied ball valve (No. 1984xxx) – base valve epoxy coated – all other components made from stainless steel – connetion cabel 5 m to connect with control unit
Grundventil (Nr. 1584) D – 2-stufiges Druckreduzierventil mit motorgesteuertem Kugelhahn 5V (Nr. 1984xxx) – Epoxy beschichtet – alle Komponenten aus Inox – 5 m Verbindungskabel zur Steuerung
Řídicí jednotka (č. 1984) F – F-Software V1 – časovač pro 2 cykly – vícejazyčná – IP 68 – tělo z ABS, 122 x 120 x 87 (d x š x v) – LCD display
Control unit (No. 1984) F – Software V1 – timer for 2 open/close cycles – multilinguale interface – IP 68 – housing ABS 122 x 120 x 87 mm (L x W x D) – LCD Display
Akumulátor AKP G kompletně smontovaný sestává z – hliníkový kryt IP66 365 x 100 x 32 mm (d x š x v) (č. 1984000002) – Li-Ion akumulátor 14.4V, 6.6Ah (č. 1984900001) – 2m spojovací kabel k připojení k ovládání
Accumulator Unit AKP G Consisting out of: – Housing made from Aluminium 365 x 100 x 32 mm (L x W x D) (part.no 1984000002) – LI-Ion Accumulator 14.4v/6.6Ah (part.no. 1984900001) – Connector cable 2 m
E1.15
Funktionsweise Die zeitgesteuerte autonome Druckumstellung reduziert sicher und zuverlässig die Wasserverluste bis 65 %. Die funktionelle mehrsprachige und einfach zu bedienende Steuerung erlaub eine einfache Inbetriebnahme und Betrieb. Der langlebige spezielle Akku erlaubt einen autonomen Einsatz (bis 3 Jahre).
Steuereinheit (Nr. 1984) F – Software V1 – Zeitschaltuhr für 2 Zyklen – mehrsprachig – IP 68 – Gehäuse ABS, 122 x 120 x 87 mm (L x B x H) – LCD Display Akku Einheit AKP G Komplett montiert bestehend aus – Alugehäuse IP66, 365 x 100 x 32 mm (L x B x H) (Nr. 1984000002) – Li-Ionen Akku 14.4v, 6.6 Ah (Nr. 1984900001) – 2 m Verbindungskabel zum Anschluss an Steuerung www.hawido.ch
F
Ventil pro redukci tlaku pro 2 tlakové stupně s časovačem a autonomním zdrojem elektřiny
Two step pressure reduction valve Druckreduzierventil with timer switch and autonomous für 2 Druckstufen mit Zeitschaltuhr power supply und autonomer Stromversorgung
1584 Příslušenství – nabíjecí stanice pro akumulátory Li-Ion se síťovou zástrčkou Euro-Schuco (č. 1984900005) – náhradní akumulátor Li-Ion 14.4V 6Ah k jednotce AKP s LCD ukazatelem nabíjení (č. 1984900001) – držák na zeď k jednotce AKP (4) bez šroubů
Accesories – Charging station for AKP for EU (Euro-Schuko) (part.no: 19849000005) – Replacement Li-ions accumulator 14.4V 6Ah for AKP with LCD loading display (part.no: 19849000001) – Wall bracket INOX for AKP
Výrobek Jednotlivé díly a příslušenství musí být objednány zvlášť. Mohou být použity i jiné zdroje napájení včetně jiného napětí např. 24V než zmiňovaný akumulátor. Tyto alternativy však musí být konvertovány na 12V stejnosměrného napětí.
Product All items have to orderd separatly. Other main supply are possible e.g. 24V DC hower they have to be converted into 12V DC in order to connect to the command unit.
Produkt Die Einzelteile und das Zubehör muss separat bestellt werden. Es können auch andere Stromquelle mit anderen Spannungen z.B. 24V anstelle der des Akku eingesetzt werden. Diese müssen jedoch auf 12V DC konvertiert werden.
Installation and assembly Shut–off valves should be fitted on both sides of the valve and a dirt trap should be installedon the inlet side of the valve. Depending on the installation situation, a mounting/dismounting adapter and an aeration and ventilation system should be provided.
Installation und Montage Beidseits des Ventils sollen Absperrschieber und au der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be- und Entlüftung vorzusehen.
Osazení a montáž Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus a zavzdušnění resp. odvzdušnění.
Objednací číslo
DN
PN
1584007000 1584008000 1584040000 1584050000 1584065000 1584080000 1584100000 1584125000 1584150000 1584200000 1584200016 1584250000 1584250016 1584300000
11/2“ 2“ 40 50 65 80 100 125 150 200 200 250 250 300
10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10
E1.16
L
Zubehör – Ladestation für Li Ionnen Aku mit Netzstecker Euro-Schucko (Nr. 1984900005) – Ersatz Li-Ionen Akku 14.4V 6Ah zu AKP mit LCD Ladeanzeige (Nr. 1984900001) – Wandhalter zu AKP (4) ohne Schrauben
kg
210 10.000 210 10.000 200 13.000 230 17.000 290 21.000 310 26.000 350 35.400 400 51.550 480 60.500 600 116.150 600 116.150 730 247.000 730 247.000 850 360.500
www.hawle.cz
1
1
Ventil pro redukci tlaku pro 2 tlakové stupně
Pressure reducing valve for 2 pressure levels
Druckreduzierventil für 2 Druckstufen
1593
2
&
%
#
#
$
R
3
4
5
6
$
R .
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C, D) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil redukce tlaku (nízký výstupní tlak) 7 manometr s kulovým kohoutem (A, B) 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 řídicí ventil redukce tlaku (vysoký výstupní tlak) 10 elektromagnetický ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C, D) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve pressure reduction (lower outlet pressure) 7 Manometer with ball valve (A, B) 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Control valve pressure reduction (higher outlet pressure) 10 Electric solenoid valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C, D) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil Druckreduzierung (tiefer Ausgangsdruck) 7 Manometer mit Kugelhahn (A, B) 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Steuerventil Druckreduzierung (hoher Ausgangsdruck) 10 Elektro-Magnetventil
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – Zvýšení tlaku v síti při požáru (ovládání hasičskou centrálou) – nastavení denního a nočního provozu tlaků v síti (denní provoz vysoký tlak, noční provoz nižší tlak)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Increase in pressure in the network in the event of a fire (actuation via the fire department station) – Setting of the day and night operation of the network pressures (daytime operation for higher pressure, night time operation for lower network pressure)
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Druckerhöhung im Netz bei Brandfall (Ansteuerung über Feuerwehrzentrale) – Einstellung von Tag- und Nachtbetrieb der Netzdrücke (Tagbetrieb hoher Druck, Nachtbetrieb tieferen Netzdruck)
Způsob fungování – Ventil pro redukci tlaku typ 1593 pracuje ve Funktionsweise 2 provozních stupních na základě tlakového – Das Druckreduzierventil Typ 1593 arbeitet spádu: Mode of operation in 2 Betriebsstufen: – Provozní stupeň a: – The pressure reducing valve, type 1593, works – Betriebsstufe a: v normálním provozu je pomocí řídicího ventilu in 2 operating stages: Im Normalbetrieb wird mittels Steuerventil proměnlivý vstupní tlak (p1) redukován na – Operating stage a: ein variabler Eingangsdruck (p1) auf einen konstantní výstupní tlak (p2). konstanten Ausgangsdruck (p2) reduziert. In a normal operation, a variable inlet pressure příklad: p1 = 12 bar / p2 = 8 bar Beispiel: p1 = 12 bar / p2 = 8 bar (p1) is reduced to a constant outlet pressure – Provozní stupeň b: (p2) by means of a control valve. – Betriebsstufe b: Example: p1 = 12 bar / p2 = 8 bar druhý provozní stupeň je uveden do provozu Die zweite Betriebsstufe wird über das Elek– Operating stage b: elektromagnetickým ventilem a druhým řídicím tromagnetventil und das zweite Steuerventil The second stage can be put into operation by ventilem. in Betrieb gesetzt. means of the solenoid valve and the second příklad: p1 = 12 bar / p2 = 10 bar Beispiel: p1 = 12 bar / p2 = 10 bar – Kolísavý průtok a vstupní tlak (p1) nemají žádný – Schwankender Durchfluss und Eingangsdruck control valve. vliv na regulovaný výstupní tlak (p2). Výstupní (p1) haben keine Auswirkung auf den geregelExample: p1 = 12 bar / p2 = 10 bar tlak (p2) je nastavitelný v rozsahu 1.5 až 12 bar – Fluctuating flow rate and inlet pressure (p1) have ten Ausgangsdruck (p2). Der Ausgangsdruck (standardní provedení). no effect on the controlled outlet pressure (p2). (p2) ist im Bereich von 1.5 bis 12 bar (StandardThe outlet pressure is adjustable in the range ausführung) einstellbar. from 1.5 to 12 bar (standard design).
7 E1.17
www.hawido.ch
Ventil pro redukci tlaku pro 2 tlakové stupně
Pressure reducing valve for 2 pressure levels
1
Druckreduzierventil für 2 Druckstufen
1593 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadované výstupní tlaky – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – maximální a minimální průtoková množství – případný požární tlak – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo úhlové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required outlet pressure – Gewünschte Ausgangsdrücke. – Voltage information for the solenoid valve – Spannungsangabe für das Magnetventil – Maximum and minimum flow rates – Maximale und minimale Durchflussmengen – Possible requirement for extinguishing water – Allfälliger Löschwasserbedarf – Available line diameters and lengths – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Construction of the valve (straight or angle Leitungslängen design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– For the calculation basis, information on the loss Ausführung) of pressure and the characteristic values of the – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckvalve, please refer to the end of Chapter 7. verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněinstallation situation, a mounting / dismounting ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. adapter and an aeration and ventilation system sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Beshould be provided. und Entlüftung vorzusehen.
Objednací číslo
DN
11/2“ 159300200016 2“ 159304000016 40 159305000016 50 159306500016 65 159308000016 80 159310000016 100 159312500016 125 159315000016 150 159320000010 200 159320000016 200 159325000010 250 159325000016 250 159330000010 300
E1.18
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 13.00 230 17.00 290 21.00 310 26.00 350 35.40 400 51.55 480 60.50 600 116.15 600 116.15 730 247.00 730 247.00 850 360.50
www.hawle.cz
1
2
3
4
5
6
7
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]
2
Ventily pro udržování tlaku (kontrola vstupního tlaku) série 1400 Pressure relief and pressure sustaining Valve (up-stream control), Series 1400 Druckablass- und Druckhalteventile (Eingangsdrucks-Kontrolle), Serie 1400
Ventil pro udržování tlaku
Pressure relief and pressure retention valve DAV
Druckablass- und Druckhalteventil DAV
1400
2
3
4
5
6
7
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – udržování tlaku v zásobovací síti – ochrana sítě upouštěním přetlaku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Sustaining the network pressure in a supply – Protecting the network by releasing excess pressure
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Halten des Netzdruckes in einer Versorgung – Schützen des Netzes durch Ablassen von Überdruck
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku má přednastavený konstantní vstupní tlak (p1). Jakýkoliv nadměrný Mode of operation tlak v potrubí je vykompenzován rychlým otevře- – The pressure relief valve maintains constant a ním ventilu. Zavírání probíhá pomalu, aby bylo pre-set inlet pressure (p1). Any excess system pressure is relieved by fast opening of the valve. zabráněno tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku The closing procedure is slow in order to avoid nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný shock pressure loads. Variable flow rates have řídicím ventilem. Regulovaný tlak případně přeno effect on the maintained pressure which is tlak je nastavitelný od 2 do 16 bar (standardní regulated by the control valve. The overpressure provedení). or maintained pressure can be set within the range of 2 bar to 16 bar (standard design). Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information údaje: – To calculate the dimensions of the valve please – maximální a minimální vstupní tlak (statické refer to the following information: a dynamické tlakové poměry) – Maximum and minimum inlet pressure (static – požadovaný udržovací tlak nebo upouštěcí tlak and dynamic pressure ratios) – maximální a minimální průtoková množství – Required sustained pressure or discharge pres– dostupné průměry potrubí a délky potrubí sure – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum and minimum flow rates rohové) – Available line diameters and lengths – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Construction of the valve (straight or angle a charakteristické ukazatele ventilu viz konec design) kapitoly 7. – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the Osazení a montáž valve, please refer to the end of Chapter 7. – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu Installation and assembly i lapač nečistot. Směřuje-li výstupní strana – Shut-off valves should be fitted on both sides ventilu do volného prostoru či do šachty, může of the valve and a dirt trap should be installed být výstupní šoupátko vynecháno. Podle situace on the inlet side of the valve. If the valve outlet osazení je třeba použít i montážní / demontážní flows to the outside or into a shaft, the outlet kus. slider can be omitted. Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided.
E2.1
Funktionsweise – Das Druckablassventil hält einen voreingestellten Eingangsdruck (p1) konstant. Jeglicher übermässige Netzdruck wird durch rasches Öffnen des Ventils entlastet. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkungen auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck. Der Über- oder Haltedruck ist im Bereich von 2 bis 16 bar (Standardausführung) einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Gewünschter Haltedruck oder Ablassdruck – Maximale und minimale Durchflussmengen – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Führt der Ventilausgang ins Freie oder einen Schacht, so kann der Ausgangsschieber weggelassen werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen.
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku
Pressure relief and pressure retention valve DAV
Druckablass- und Druckhalteventil DAV
1400
2
Objednací číslo
DN
PN
L
kg
11/2“ 16 210 11.90 140000200016 2“ 16 210 13.75 140000200025 2“ 25 210 13.75 140004000016 40 16 200 13.90 140004000025 40 25 200 13.90 140005000016 50 16 230 16.25 140005000025 50 25 230 16.25 140006500016 65 16 290 21.30 140006500025 65 25 290 21.35 140008000016 80 16 310 27.40 140008000025 80 25 310 27.40 140010000016 100 16 350 35.40 140010000025 100 25 350 35.40 140012500016 125 16 400 51.50 140012500025 125 25 400 34.60 140015000016 150 16 480 72.00 140015000025 150 25 480 60.50 140020000010 200 10 600 114.60 140020000016 200 16 600 114.60 140025000010 250 10 730 250.00 140025000016 250 16 730 250.00 140030000010 300 10 850 358.00 E2.2
www.hawle.cz
Ventil pro udržování tlaku se zábranou zpětného toku
Pressure relief and pressure retention valve DAV with flow-back prevention
Druckablass- und Druckhalteventil DAV mit Rückflussverhinderung
1401 3
2
9A 4
6
5A
2A
5B 8
7
p1
5
6
7
2B
p2 1
3
4
9B
L
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 zpětný ventil (A,B)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Check valve (A, B)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Rückschlagventil (A, B)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – udržování tlaku v zásobovací síti se zabráněním zpětnému toku – ochrana sítě upouštěním přetlaku, když má současně být zamezeno zpětnému toku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Sustaining the network pressure in a supply and preventing any backflow – Protection of the network by releasing excess pressure, when the backflow also has to be simultaneously prevented
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Halten des Netzdruckes in einer Versorgung mit verhindern des Rückflusses – Schützen des Netzes durch Ablassen von Überdruck, wenn gleichzeitig der Rückfluss verhindert werden soll
Mode of operation – The pressure relief valve maintains constant a pre-set inlet pressure (p1). Any excess system pressure is relieved by fast opening of the valve. The closing procedure is slow in order to avoid shock pressure loads. Variable flow rates have no effect on the maintained pressure which is regulated by the control valve. The overpressure or maintained pressure can be set within the range of 2 bar to 16 bar (standard design). The valve closes if a backflow enters the system (p1 is smaller than p2)
Funktionsweise – Das Druckablassventil hält einen voreingestellten Eingangsdruck (p1) konstant. Jeglicher übermässige Netzdruck wird durch rasches Öffnen des Ventils entlastet. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkungen auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck. Der Über- oder Haltedruck ist im Bereich von 2 bis 16 bar (Standardausführung) einstellbar. Bei einem eintretenden Rückfluss (p1 wird kleiner als p2) schliesst das Ventil.
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku má přednastavený konstantní vstupní tlak (p1). Jakýkoliv nadměrný tlak v potrubí je vykompenzován rychlým otevřením ventilu. Zavírání probíhá pomalu, aby se zabránilo tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný řídicím ventilem. Regulovaný tlak případně přetlak je nastavitelný od 2 do 16 bar (standardní provedení). Dojde-li k zpětnému toku (p1 bude menší než p2), ventil se zavře.
Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information Produkthinweis – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: wir um folgende Angaben: – požadovaný udržovací tlak nebo upouštěcí tlak – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – možný tlakový rozdíl při zpětném toku and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – maximální a minimální průtoková množství – Required sustained pressure or discharge – Gewünschter Haltedruck oder Ablassdruck – dostupné průměry potrubí a délky potrubí pressure – Mögliche Druckdifferenz bei Rückfluss – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Possible differential pressure with backflow – Maximale und minimale Durchflussmengen rohové) – Maximum and minimum flow rates – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Available line diameters and lengths Leitungslängen a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkelkapitoly 7. design) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
E2.3
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku se zábranou zpětného toku
Pressure relief and pressure retention valve DAV with flow-back prevention
Druckablass- und Druckhalteventil DAV mit Rückflussverhinderung
1401 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Směřuje-li výstupní strana ventilu do volného prostoru či do šachty, může být výstupní šoupátko vynecháno. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus.
Objednací číslo
DN
11/2“ 140100200016 2“ 140104000016 40 140105000016 50 140106500016 65 140108000016 80 140110000016 100 140112500016 125 140115000016 150 140120000010 200 140120000016 200 140125000010 250 140125000016 250 140130000010 300
E2.4
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzon the inlet side of the valve. If the valve outlet fänger eingebaut werden. Führt der Ventilausflows to the outside or into a shaft, the outlet gang ins Freie oder einen Schacht, so kann der slider can be omitted. Depending on the installaAusgangsschieber weggelassen werden. Je nach tion situation, a mounting / dismounting adapter Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück should be provided. vorzusehen.
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 359.00
www.hawle.cz
2
Ventil pro udržování diferenčního tlaku
Differential pressure regulator valve
Eingangsdruck-Kontrollventil
1402
2
3
4
5
6
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) ND vnější tlak (nižší než p1 resp. HD) HD vyšší tlak
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) ND external pressure (lower than p1 resp. HP) HD Higher pressure
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) ND Fremddruck (niedriger als p1 bzw. HD) HD Höherer Druck
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – udržování tlaku v zásobovací síti v závislosti na určitém vnějším tlaku – jako ventil otevřeno / zavřeno s minimálním regulovaným tlakem a hydraulickým ovládáním
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Sustaining the network pressure in a supply in relation to a specific external pressure – As an open / shut valve with minimal holding pressure and hydraulic control.
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Halten des Netzdruckes in einer Versorgung in Bezug auf einen bestimmten Fremddruck – Als Auf- / Zu-Ventil mit einem minimalen Haltedruck und hydraulischer Ansteuerung
Mode of operation – The differential pressure regulator valve opens when there is a specific predetermined difference in pressure between the inlet pressure (p1) and a lower external pressure. The closing procedure is slow in order to avoid shock pressure loads. Variable flow rates have no effect on the maintained pressure which is regulated by the control valve.
Funktionsweise Das Differenzdruckregelventil öffnet bei einem bestimmten voreingestellten Differenzdruck zwischen dem Eingangsdruck (p1) und einem niedereren Fremdruck. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkungen auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck.
Způsob fungování – Ventil pro udržování diferenčního tlaku otevírá při určitém přednastaveném diferenčním tlaku mezi vstupním tlakem (p1) a nižším vnějším tlakem. Zavírání probíhá pomalu, aby se zabránilo tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný řídicím ventilem.
Informace o výrobku Produkthinweis – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten údaje: refer to the following information: wir um folgende Angaben: – maximální a minimální vstupní tlak (statické – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck a dynamické tlakové poměry) and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – požadovaný udržovací tlak nebo upouštěcí tlak – Required sustained pressure or discharge pres– Gewünschter Haltedruck oder Ablassdruck – možný tlakový rozdíl vnějšího tlaku sure – Mögliche Druckdifferenz des Fremddruckes – maximální a minimální průtoková množství – Possible pressure differential of the external – Maximale und minimale Durchflussmengen – dostupné průměry potrubí a délky potrubí pressure – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum and minimum flow rates Leitungslängen rohové) – Available line diameters and lengths – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Construction of the valve (straight or angle Ausführung) a charakteristické ukazatele ventilu viz konec design) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckkapitoly 7. – For the calculation basis, information on the loss verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende of pressure and the characteristic values of the des Kapitels 7. valve, please refer to the end of Chapter 7.
7 E2.5
www.hawido.ch
Ventil pro udržování diferenčního tlaku
Differential pressure regulator valve
Eingangsdruck-Kontrollventil
1402 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Směřuje-li výstupní strana ventilu do volného prostoru či do šachty, může být výstupní šoupátko vynecháno. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus.
Objednací číslo
DN
11/2“ 140200200016 2“ 140204000016 40 140205000016 50 140206500016 65 140208000016 80 140210000016 100 140212500016 125 140215000016 150 140220000010 200 140220000016 200 140225000010 250 140225000016 250 140230000010 300
E2.6
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzon the inlet side of the valve. If the valve outlet fänger eingebaut werden. Führt der Ventilausflows to the outside or into a shaft, the outlet gang ins Freie oder einen Schacht, so kann der slider can be omitted. Depending on the installaAusgangsschieber weggelassen werden. Je nach tion situation, a mounting / dismounting adapter Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück should be provided. vorzusehen.
L
kg
210 11.00 210 10.00 200 15.75 230 16.25 290 21.00 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 359.00
www.hawle.cz
2
Ventil pro udržování tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
Pressure relief and pressure retention valve DAV for electrical remote control – closed without current
Druckablass- und Druckhalteventil DAV für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1403
2
3
4
5
6
7
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 elektromagnetický ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Electric solenoid valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Elektro-Magnetventil
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – udržování tlaku v zásobovací síti – ochrana sítě upouštěním přetlaku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Sustaining the network pressure in a supply – Protecting the network by releasing excess pressure
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Halten des Netzdruckes in einer Versorgung – Schützen des Netzes durch Ablassen von Überdruck
Mode of operation – The pressure relief valve maintains constant a pre-set inlet pressure (p1). Any excess system pressure is relieved by fast opening of the valve. The closing procedure is slow in order to avoid shock pressure loads. Variable flow rates have no effect on the maintained pressure which is regulated by the control valve. The overpressure or maintained pressure can be set within the range of 2 bar to 16 bar (standard design). The valve is opened (started up) or closed via the electric solenoid valve.
Funktionsweise – Das Druckablassventil hält einen voreingestellten Eingangsdruck (p1) konstant. Jeglicher übermässige Netzdruck wird durch rasches Öffnen des Ventils entlastet. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkungen auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck. Der Über- oder Haltedruck ist im Bereich von 2 bis 16 bar (Standardausführung) einstellbar. Über das Elektro-Magnetventil wird das Ventil geöffnet (in Betrieb gesetzt) oder geschlossen.
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku má přednastavený konstantní vstupní tlak (p1). Jakýkoliv nadměrný tlak v potrubí je vykompenzován rychlým otevřením ventilu. Zavírání probíhá pomalu, aby se zabránilo tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný řídicím ventilem. Regulovaný tlak případně přetlak je nastavitelný od 2 do 16 bar (standardní provedení). Pomocí elektromagnetického ventilu je ventil otevírán (uveden do provozu) nebo zavírán.
Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information údaje: – To calculate the dimensions of the valve please Produkthinweis – maximální a minimální vstupní tlak (statické – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: a dynamické tlakové poměry) wir um folgende Angaben: – požadovaný udržovací tlak nebo upouštěcí tlak – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required sustained pressure or discharge pres– maximální a minimální průtoková množství – Gewünschter Haltedruck oder Ablassdruck sure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Spannungsangabe für das Magnetventil – Voltage information for the solenoid valve – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximale und minimale Durchflussmengen – Maximum and minimum flow rates rohové) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) kapitoly 7. Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
E2.7
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
Pressure relief and pressure retention valve DAV for electrical remote control – closed without current
Druckablass- und Druckhalteventil DAV für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1403 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Směřuje-li výstupní strana ventilu do volného prostoru či do šachty, může být výstupní šoupátko vynecháno. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus.
Objednací číslo
DN
11/2“ 140300200016 2“ 140304000016 40 140305000016 50 140306500016 65 140308000016 80 140310000016 100 140312500016 125 140315000016 150 140320000010 200 140320000016 200 140325000010 250 140325000016 250 140330000010 300
E2.8
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzon the inlet side of the valve. If the valve outlet fänger eingebaut werden. Führt der Ventilausflows to the outside or into a shaft, the outlet gang ins Freie oder einen Schacht, so kann der slider can be omitted. Depending on the installaAusgangsschieber weggelassen werden. Je nach tion situation, a mounting / dismounting adapter Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück should be provided. vorzusehen.
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 359.00
www.hawle.cz
2
Ventil pro udržování tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
Pressure relief and pressure retention valve DAV for electrical control – open without current
Druckablass- und Druckhalteventil DAV für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1404
2
3
4
5
6
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy 9 elektromagnetický ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator 9 Electric solenoid valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger 9 Elektro-Magnetventil
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – udržování tlaku v zásobovací síti – ochrana sítě upouštěním přetlaku
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Sustaining the network pressure in a supply – Protecting the network by releasing excess pressure
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Halten des Netzdruckes in einer Versorgung – Schützen des Netzes durch Ablassen von Überdruck
Mode of operation – The pressure relief valve maintains constant a pre-set inlet pressure (p1). Any excess system pressure is relieved by fast opening of the valve. The closing procedure is slow in order to avoid shock pressure loads. Variable flow rates have no effect on the maintained pressure which is regulated by the control valve. The overpressure or maintained pressure can be set within the range of 2 bar to 16 bar (standard design). The valve is opened (started up) or closed via the electric solenoid valve.
Funktionsweise – Das Druckablassventil hält einen voreingestellten Eingangsdruck (p1) konstant. Jeglicher übermässige Netzdruck wird durch rasches Öffnen des Ventils entlastet. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkungen auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck. Der Über- oder Haltedruck ist im Bereich von 2 bis 16 bar (Standardausführung) einstellbar. Über das Elektro-Magnetventil wird das Ventil geöffnet (in Betrieb gesetzt) oder geschlossen.
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku má přednastavený konstantní vstupní tlak (p1). Jakýkoliv nadměrný tlak v potrubí je vykompenzován rychlým otevřením ventilu. Zavírání probíhá pomalu, aby se zabránilo tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný řídicím ventilem. Regulovaný tlak případně přetlak je nastavitelný od 2 do 16 bar (standardní provedení). Pomocí elektromagnetického ventilu je ventil otevírán (uveden do provozu) nebo zavírán bez napětí je regulační ventil otevřený (na požadavek možno poloha uzavřeno).
Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information – To calculate the dimensions of the valve please Produkthinweis údaje: refer to the following information: – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – maximální a minimální vstupní tlak (statické – Maximum and minimum inlet pressure (static wir um folgende Angaben: a dynamické tlakové poměry) and dynamic pressure ratios) – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – požadovaný udržovací tlak nebo upouštěcí tlak – Required sustained pressure or discharge pres(statische und dynamische Druckverhältnisse) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil sure – Gewünschter Haltedruck oder Ablassdruck – maximální a minimální průtoková množství – Voltage information for the solenoid valve – Spannungsangabe für das Magnetventil – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum and minimum flow rates – Maximale und minimale Durchflussmengen – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Available line diameters and lengths – Vorhandene Leitungsdurchmesser und rohové) – Construction of the valve (straight or angle Leitungslängen – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkela charakteristické ukazatele ventilu viz konec – For the calculation basis, information on the loss Ausführung) kapitoly 7. of pressure and the characteristic values of the – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckvalve, please refer to the end of Chapter 7. verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
7 E2.9
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
Pressure relief and pressure retention valve DAV for electrical control – open without current
Druckablass- und Druckhalteventil DAV für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1404 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Směřuje-li výstupní strana ventilu do volného prostoru či do šachty, může být výstupní šoupátko vynecháno. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus.
DN
PN
11/2“ 140400200016 2“ 140404000016 40 140405000016 50 140406500016 65 140408000016 80 140410000016 100 140412500016 125 140415000016 150 140420000010 200 140420000016 200 140425000010 250 140425000016 250
16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16
E2.10
Objednací číslo
Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzon the inlet side of the valve. If the valve outlet fänger eingebaut werden. Führt der Ventilausflows to the outside or into a shaft, the outlet gang ins Freie oder einen Schacht, so kann der slider can be omitted. Depending on the installaAusgangsschieber weggelassen werden. Je nach tion situation, a mounting / dismounting adapter Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück should be provided. vorzusehen.
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00
www.hawle.cz
2
Ventil pro udržování tlaku s Pressure retention valve DAV Druckhalteventil DAV hydraulickým dálkovým ovládáním for monitoring third-party pressure für Fremddruck-Überwachung
1405
2
3
4
5
6
7
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 řídicí ventil s odlehčením, je řízen vnějším tlakem
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Control valve with relief is controlled with external pressure
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Steuerventil mit Entlastung, wird mit Fremddruck gesteuert
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – jako ventil otevřeno / zavřeno s hydraulickým pohonem (např. hasící zařízení) – udržování tlaku v síti
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – As an open / shut valve with hydraulic control (e.g. sprinkler systems) – Maintaining a network pressure
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Als Auf- / Zu-Ventil mit hydraulischer Ansteuerung (z.B. Sprinkleranlagen) – Halten eines Netzdruckes
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku se rychle otevře Mode of operation působením vnějšího tlaku přes řídicí vedení a – The pressure-sustaining valve opens quickly via zavírá pomalu při poklesu vnějšího tlaku. Aby na the control line of the external pressure and řídicí ventil nepůsobil opětovně vysoký tlak (a closes slowly when the external pressure lowers. hlavní ventil tedy mohl zavírat), musí být snížen i So that the control valve can be relieved again tlak působící na řídicí vedení vnějšího tlaku. Tlak after pressurisation (and the main valve closes řídicího vedení (vnější tlak) se má pohybovat v again), it must be possible to relieve the control rozsahu 2 až 16 bar. line of the external pressure. The pressure of the control line (external pressure) should be within Informace o výrobku the range of 2 to 16 bar. – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: – požadovaná maximální ztráta tlaku – Maximum and minimum inlet pressure (static – výše vnějšího tlaku and dynamic pressure ratios) – maximální a minimální průtoková množství – Desired maximum loss of pressure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Level of the external pressure – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum and minimum flow rates rohové) – Available line diameters and lengths – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Construction of the valve (straight or angle a charakteristické ukazatele ventilu viz konec design) kapitoly 7. – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the Osazení a montáž valve, please refer to the end of Chapter 7. – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu Installation and assembly i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba – Shut-off valves should be fitted on both sides použít i montážní / demontážní kus. of the valve and a dirt trap should be installed on the inlet side of the valve. Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided.
E2.11
Funktionsweise – Das Druckhalteventil öffnet rasch über die Steuerleitung des Fremdruckes und schliesst langsam beim Senken des Fremddruckes. Damit das Steuerventil nach der Druckbeaufschlagung wieder entlastet werden kann (und das Hauptventil wieder schliesst), muss die Steuerleitung des Fremddruckes entlastet werden können. Der Druck der Steuerleitung (Fremddruck) soll im Bereich von 2 bis 16 bar liegen. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Gewünschter maximaler Druckverlust – Höhe des Fremddruckes – Maximale und minimale Durchflussmengen – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen.
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku s Pressure retention valve DAV Druckhalteventil DAV hydraulickým dálkovým ovládáním for monitoring third-party pressure für Fremddruck-Überwachung
1405
2
Objednací číslo
DN
11/2“ 140500200016 2“ 140504000016 40 140505000016 50 140506500016 65 140508000016 80 140510000016 100 140512500016 125 140515000016 150 140520000010 200 140520000016 200 140525000010 250 140525000016 250 140530000010 300
E2.12
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 359.00
www.hawle.cz
Ventil pro udržování tlaku s plovákovým ovládáním
Pressure retention valve DAV with float control
Druckhalteventil DAV mit Schwimmersteuerung
1406
2
3
4
5
6
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 manometr s kulovým kohoutem 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 plovákový řídicí ventil
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Pressure gauge with ball valve 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Float control valve
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – Jako ventil otevřeno / zavřeno s hydraulickým pohonem pro plnění nádrže, když vstupní tlak nesmí klesnout pod stanovenou hodnotu.
Application Anwendung – For use in the drinking water sector (other media – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere on request) Medien auf Anfrage) – As an open / shut valve with hydraulic control for – Als Auf- / Zu-Ventil mit hydraulischer Ansteuefilling reservoirs, when the system must not fall rung für Reservoirfüllung, wenn der Eingangsbelow the level of the inlet pressure druck nicht unterschritten werden darf.
Způsob fungování – Ventil pro udržování tlaku s plovákovým ovládá- Mode of operation ním otevírá při nízké hladině vody při zohlednění – The pressure-sustaining valve with float control nastaveného tlaku. Zavírání probíhá pomalu, aby opens when the water level is low taking into se zabránilo tlakovým rázům. Výkyvy v průtoku account the set holding pressure The closing nemají žádný vliv na regulovaný tlak udržovaný procedure is slow in order to avoid shock presřídicím ventilem. Regulovaný tlak případně přesure loads. Variable flow rate has no effect on tlak je nastavitelný od 2 do 16 bar (standardní the holding pressure which is regulated by the provedení). Ventil se uzavře, jakmile je dosaženo control valve. The overpressure or maintained požadované hladiny vody v nádrži. pressure can be set within the range of 2 bar to 16 bar (standard design). The valve closes Informace o výrobku when the level of water in the reservoir has been – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující reached. údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické Product information a dynamické tlakové poměry) – To calculate the dimensions of the valve please – požadovaná maximální ztráta tlaku refer to the following information: – maximální a minimální průtoková množství – Maximum and minimum inlet pressure (static – dostupné průměry potrubí a délky potrubí and dynamic pressure ratios) – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Desired maximum loss of pressure rohové) – Maximum and minimum flow rates – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Available line diameters and lengths a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Construction of the valve (straight or angle kapitoly 7. design) – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Manometer mit Kugelhahn 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Schwimmer-Steuerventil
Funktionsweise – Das Druckhalteventil mit Schwimmersteuerung öffnet bei niedrigem Wasserstand unter Berücksichtigung des eingestellten Haltedruckes. Der Schliessvorgang ist langsam, um Druckstösse zu vermeiden. Schwankender Durchfluss hat keine Auswirkung auf den vom Steuerventil geregelten Haltedruck. Der Über- oder Haltedruck ist im Bereich von 2 bis 16 bar (Standardausführung) einstellbar. Das Ventil schliesst sich, wenn der Wasserstand im Reservoir erreicht ist. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Gewünschter maximaler Druckverlust – Maximale und minimale Durchflussmengen – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
7 E2.13
www.hawido.ch
Ventil pro udržování tlaku s plovákovým ovládáním
Pressure retention valve DAV with float control
Druckhalteventil DAV mit Schwimmersteuerung
1406 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus. Ústí-li vývod volně do nádrže (bez protitlaku z nádrže), může být výstupní šoupátko vynecháno.
Objednací číslo
DN
11/2“ 140600200016 2“ 140604000016 40 140605000016 50 140606500016 65 140608000016 80 140610000016 100 140612500016 125 140615000016 150 140620000010 200 140620000016 200 140625000010 250 140625000016 250 140630000010 300
E2.14
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänon the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation installation situation, a mounting / dismounting ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. Bei adapter should be provided. If there is a free run freiem Auslauf ins das Reservoir (ohne Gegeninto the reservoir (without any counterflow from druck vom Reservoir) kann auf den Ausgangsthe reservoir) the outlet slider can be omitted. schieber verzichtet werden.
L
kg
210 11.50 210 11.50 200 16.25 230 16.75 290 21.80 310 27.90 350 35.90 400 52.00 480 61.00 600 115.10 600 115.10 730 247.50 730 247.50 850 362.00
www.hawle.cz
2
2
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]
3
Ventily udržující průtok nebo omezující průtočné množství (kontrola objemu) série 1300 Flow control valves (volume control), Series 1300 Durchfluss- und Mengenbegrenzungsventile (Mengenbegrenzung), Serie 1300
Ventil omezující průtočné množství
Limitation valve MBV
Mengenbegrenzungsventil MBV
1300
3 Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 manometr s kulovým kohoutem (A, B) B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku z jedné tlakové zóny do nižší tlakové zóny – konstantní udržování průtoku filtrem – zásobování sekundární sítě vyžaduje omezení průtoku, aby např. nebyla ohrožena požární rezerva primární sítě (v kombinaci s redukcí tlaku)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Manometer with ball valve (A, B) B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Manometer mit Kugelhahn (A, B) B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of the inflow from a pressure zone into a lower pressure zone – Constantly maintaining a filter flow – The supply to a secondary network necessitates a limitation of the flow, so as to not endanger, for example, the extinguishing reservoir of the primary network (in combination with a reduction in pressure).
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses von einer Druckzone in eine tiefere Druckzone – Konstanthalten eines Filterdurchflusses – Das Beliefern eines Sekundärnetzes erfordert eine Begrenzung des Durchflusses, um z.B. die Löschreserve des Primärnetzes nicht zu gefährden (in Kombination mit Druckreduzierung).
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje udržovat čistě hydraulicky přednastavený maximální průtok, nezávisle na měnícím se provozním tlaku. Mode of operation Jmenovité průtokové množství je plynule měnitel- – The flow-control valve completely hydraulically né řídicím ventilem až o ±15%. ensures a pre-determined maximum flow, irrespective of any changes in the operating pressure. The nominal flow rate can be progressively varied up to ±15 % via the control valve.
E3.1
Funktionsweise – Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein hydraulisch einen vorbestimmten maximalen Durchfluss, unabhängig von wechselndem Betriebsdruck. Die Nenndurchflussmenge ist stufenlos über das Steuerventil bis zu ±15 % variierbar.
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství
Limitation valve MBV
Mengenbegrenzungsventil MBV
1300 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadované průtokové množství – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and orifice malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzpoužít i montážní / demontážní kus. on the inlet side of the valve. Depending on the fänger eingebaut werden. Je nach Einbausitua– Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje installation situation, a mounting / dismounting tion ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. se zohlednit následující rozměry: adapter should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden clonou It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen kusem X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut-off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130000200016 2“ 130004000016 40 130005000016 50 130006500016 65 130008000016 80 130010000016 100 130012500016 125 130015000016 150 130020000010 200 130020000016 200 130025000010 250 130025000016 250 130030000010 300
E3.2
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 247.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV se zábranou zpětného toku with backflow prevention
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Rückflussverhinderung
1301 3
9A 4
6
5B 5A 9B 2A
10A 2B
8
10B
2C
7 p2.2
p2.1
p1 1
3
L
X
B
Y
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C, D) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil (A,B) 6 řídicí ventil 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 zpětný ventil (A,B) 10 manometr s kulovým kohoutem (A, B) B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C, D) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve (A, B) 6 Control valve 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Check valve (A, B) 10 Manometer with ball valve (A, B) B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C, D) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 6 Steuerventil 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Rückschlagventil (A, B) 10 Manometer mit Kugelhahn (A, B) B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku z jedné tlakové zóny do nižší tlakové zóny – konstantní udržování průtoku filtrem – zásobování sekundární sítě vyžaduje omezení průtoku, aby např. nebyla ohrožena požární rezerva primární sítě (v kombinaci s redukcí tlaku)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of the inflow from a pressure zone into a lower pressure zone – Constantly maintaining a filter flow – The supply to a secondary network necessitates a limitation of the flow, so as to not endanger, for example, the extinguishing reservoir of the primary network (in combination with a reduction in pressure).
Anwendung - Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses von einer Druckzone in eine tiefere Druckzone – Konstanthalten eines Filterdurchflusses – Das Beliefern eines Sekundärnetzes erfordert eine Begrenzung des Durchflusses, um z.B. die Löschreserve des Primärnetzes nicht zu gefährden (in Kombination mit Druckreduzierung).
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje čistě hydraulicky přednastavený maximální průtok, Funktionsweise nezávisle na měnícím se provozním tlaku. JmeMode of operation – Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein novité průtokové množství je plynule měnitelné – The flow-control valve completely hydraulihydraulisch einen vorbestimmten maximalen řídicím ventilem až o ±15%. Klesne-li vstupní cally ensures a pre-determined maximum flow, Durchfluss, unabhängig von wechselndem tlak pod úroveň tlaku výstupního, zabrání funkce irrespective of any changes in the operating Betriebsdruck. Die Nenndurchflussmenge ist zamezení zpětného toku jakémukoliv toku vody pressure. The nominal flow rate can be progresstufenlos über das Steuerventil bis zu ±15 % zpět. sively varied up to ±15 % via the control valve. If variierbar. Kann der Eingangsdruck unter den the inlet pressure can fall below the outlet presAusgangsdruck sinken, verhindert die Rückflusssure, the backflow prevention function prevents verhinderungsfunktion jegliches Zurückfliessen any flowback of the water. des Wassers.
E3.3
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV se zábranou zpětného toku with backflow prevention
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Rückflussverhinderung
1301 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadované průtokové množství – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) orifice plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněon the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be– Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje adapter and an aeration and ventilation system und Entlüftung vorzusehen. se zohlednit následující rozměry: should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden clonou It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen kusem X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut–off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130100200016 2“ 130104000016 40 130105000016 50 130106500016 65 130108000016 80 130110000016 100 130112500016 125 130115000016 150 130120000010 200 130120000016 200 130125000010 250 130125000016 250 130130000010 300
E3.4
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV s redukcí tlaku with pressure reduction
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Druckreduzierung
1302
3 Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil měření rozdílového tlaku 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 řídicí ventil redukce tlaku 10 manometr s kulovým kohoutem (A, B) B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve differential pressure measurement 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Control valve pressure reduction 10 Manometer with ball valve (A, B) B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil Differenzdruckmessung 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Steuerventil Druckreduzierung 10 Manometer mit Kugelhahn (A, B) B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku z jedné tlakové zóny do nižší tlakové zóny – konstantní udržování průtoku filtrem – zásobování sekundární sítě vyžaduje omezení průtoku, aby např. nebyla ohrožena požární rezerva primární sítě (v kombinaci s redukcí tlaku)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of the inflow from a pressure zone into a lower pressure zone – Constantly maintaining a filter flow – The supply to a secondary network necessitates a limitation of the flow, so as to not endanger, for example, the extinguishing reservoir of the primary network (in combination with a reduction in pressure).
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses von einer Druckzone in eine tiefere Druckzone – Konstanthalten eines Filterdurchflusses – Das Beliefern eines Sekundärnetzes erfordert eine Begrenzung des Durchflusses, um z.B. die Löschreserve des Primärnetzes nicht zu gefährden (in Kombination mit Druckreduzierung).
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje udržovat čistě hydraulicky přednastavený maximální Funktionsweise průtok, nezávisle na měnícím se provozním tlaku. Mode of operation – Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein Jmenovité průtokové množství je plynule měnitel- – The flow-control valve completely hydraulihydraulisch einen vorbestimmten maximalen né řídicím ventilem až o ±15%. Vstupní tlak je cally ensures a pre-determined maximum flow, Durchfluss, unabhängig von wechselndem redukován na konstantní výstupní tlak za clonou. irrespective of any changes in the operating Betriebsdruck. Die Nenndurchflussmenge ist pressure. The nominal flow rate can be progresstufenlos über das Steuerventil bis zu ±15 % sively varied up to ±15 % via the control valve. variierbar. Der Eingangsdruck wird auf einen The inlet pressure is reduced to a constant outlet konstanten Ausgangsdruck nach der Blende pressure downstream of the orifice plate. reduziert.
E3.5
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV s redukcí tlaku with pressure reduction
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Druckreduzierung
1302 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadovaný výstupní tlak za clonou – požadované průtokové množství – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required outlet pressure after the orifice plate – Gewünschter Ausgangsdruck nach der Blende – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) orifice plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněon the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be– Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje adapter and an aeration and ventilation system und Entlüftung vorzusehen. se zohlednit následující rozměry: should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden clonou It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen kusem X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut-off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130200200016 2“ 130204000016 40 130205000016 50 130206500016 65 130208000016 80 130210000016 100 130212500016 125 130215000016 150 130220000010 200 130220000016 200 130225000010 250 130225000016 250 130230000010 300
E3.6
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
Ventil omezující průtočné množství Flow limitation valve MBV s elektrickým ovládáním – for electrical control – bez napětí zavřený closed without current
Mengenbegrenzungsventil MBV für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1303
3 Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 elektromagnetický ventil 10 manometr s kulovým kohoutem (A, B) B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Electric solenoid valve 10 Manometer with ball valve (A, B) B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Elektro-Magnetventil 10 Manometer mit Kugelhahn (A, B) B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku z jedné tlakové zóny do nižší tlakové zóny – konstantní udržování průtoku filtrem – zásobování sekundární sítě vyžaduje omezení průtoku, aby např. nebyla ohrožena požární rezerva primární sítě (v kombinaci s redukcí tlaku)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of the inflow from a pressure zone into a lower pressure zone – Constantly maintaining a filter flow – The supply to a secondary network necessitates a limitation of the flow, so as to not endanger, for example, the extinguishing reservoir of the primary network (in combination with a reduction in pressure).
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses von einer Druckzone in eine tiefere Druckzone – Konstanthalten eines Filterdurchflusses – Das Beliefern eines Sekundärnetzes erfordert eine Begrenzung des Durchflusses, um z.B. die Löschreserve des Primärnetzes nicht zu gefährden (in Kombination mit Druckreduzierung).
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje udržovat čistě hydraulicky přednastavený maximální průtok, nezávisle na měnícím se provozním Mode of operation tlaku. Jmenovité průtokové množství je plynule – The flow-control valve completely hydrauliměnitelné řídicím ventilem až o ±15%. Ventil je cally ensures a pre-determined maximum flow, uveden do provozu elektromagnetickým ventilem irrespective of any changes in the operating (ovládání na místě). Bez proudu je ventil zavřený. pressure. The nominal flow rate can be progressively varied up to ±15 % via the control valve. The valve is started up by the solenoid valve (customer`s control system). The valve is shut when the power is off.
E3.7
Funktionsweise – Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein hydraulisch einen vorbestimmten maximalen Durchfluss, unabhängig von wechselndem Betriebsdruck. Die Nenndurchflussmenge ist stufenlos über das Steuerventil bis zu ±15 % variierbar. Das Ventil wird über das Magnetventil (bauseitige Steuerung) in Betrieb genommen. Stromlos ist das Ventil geschlossen.
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství Flow limitation valve MBV s elektrickým ovládáním – for electrical control – bez napětí zavřený closed without current
Mengenbegrenzungsventil MBV für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1303 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadovaný výstupní tlak za clonou – požadované průtokové množství – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required outlet pressure after the orifice plate – Gewünschter Ausgangsdruck nach der Blende – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Voltage information for the solenoid valve – Spannungsangabe für das Magnetventil – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) orifice plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněon the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be– Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje adapter and an aeration and ventilation system und Entlüftung vorzusehen. se zohlednit následující rozměry: should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden clonou It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen kusem X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut–off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130300200016 2“ 130304000016 40 130305000016 50 130306500016 65 130308000016 80 130310000016 100 130312500016 125 130315000016 150 130320000010 200 130320000016 200 130325000010 250 130325000016 250 130330000010 300
E3.8
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
Ventil omezující průtočné množství Flow limition valve MBV s elektrickým ovládáním – with electrical remote control – bez napětí otevřený open without current
Mengenbegrenzungsventil MBV für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1304
3 Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 elektromagnetický ventil 10 manometr s kulovým kohoutem (A, B) B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Electric solenoid valve 10 Manometer with ball valve (A, B) B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Elektro-Magnetventil 10 Manometer mit Kugelhahn (A, B) B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku z jedné tlakové zóny do nižší tlakové zóny – konstantní udržování průtoku filtrem – zásobování sekundární sítě vyžaduje omezení průtoku, aby např. nebyla ohrožena požární rezerva primární sítě (v kombinaci s redukcí tlaku)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of the inflow from a pressure zone into a lower pressure zone – Constantly maintaining a filter flow – The supply to a secondary network necessitates a limitation of the flow, so as to not endanger, for example, the extinguishing reservoir of the primary network (in combination with a reduction in pressure).
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses von einer Druckzone in eine tiefere Druckzone – Konstanthalten eines Filterdurchflusses – Das Beliefern eines Sekundärnetzes erfordert eine Begrenzung des Durchflusses, um z.B. die Löschreserve des Primärnetzes nicht zu gefährden (in Kombination mit Druckreduzierung).
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje udržovat čistě hydraulicky přednastavený maximální průtok, nezávisle na měnícím se provozním tlaku. Mode of operation Jmenovité průtokové množství je plynule měnitel- – The flow-control valve completely hydraulically né řídicím ventilem až o ±15%. Ventil je uveden ensures a pre-determined maximum flow, irmimo provoz elektromagnetickým ventilem (ovlá- respective of any changes in the operating presdání na místě). Bez proudu je ventil v provozu. sure. The nominal flow rate can be progressively varied up to ±15 % via the control valve. The valve is taken out of operation by the solenoid valve (customer`s control system). The valve is in operation when the power is off.
E3.9
Funktionsweise – Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein hydraulisch einen vorbestimmten maximalen Durchfluss, unabhängig von wechselndem Betriebsdruck. Die Nenndurchflussmenge ist stufenlos über das Steuerventil bis zu ±15 % variierbar. Das Ventil wird über das Magnetventil (bauseitige Steuerung) ausser Betrieb genommen. Stromlos ist das Ventil in Betrieb.
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství Flow limition valve MBV s elektrickým ovládáním – with electrical remote control – bez napětí otevřený open without current
Mengenbegrenzungsventil MBV für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1304 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – požadovaný výstupní tlak za clonou – požadované průtokové množství – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required outlet pressure after the orifice plate – Gewünschter Ausgangsdruck nach der Blende – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Voltage information for the solenoid valve – Spannungsangabe für das Magnetventil – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) orifice plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly Einbau und Montage uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänpoužít i montážní / demontážní kus a zavzdušněon the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ní resp. odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Be– Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje adapter and an aeration and ventilation system und Entlüftung vorzusehen. se zohlednit následující rozměry: should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden clonou It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen kusem X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut-off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130400200016 2“ 130404000016 40 130405000016 50 130406500016 65 130408000016 80 130410000016 100 130412500016 125 130415000016 150 130420000010 200 130420000016 200 130425000010 250 130425000016 250 130430000010 300
E3.10
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.10 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV s plovákovým ovládáním with float control
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Schwimmersteuerung
1306
3 Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 clona 5 škrticí zpětný ventil 6 řídicí ventil 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 optický ukazatel polohy (možnost: elektrický ukazatel polohy, omezovač zdvihu) 9 plovákový ventil 10 plovák 11 ochranná trubka plováku 12 manometr s kulovým kohoutem B DN 40 až DN 150: 22 mm DN 200 až DN 250: 27 mm DN 300 až DN 400: 29 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Orifice 5 Throttle check valve 6 Control valve 7 Differential pressure orifice plate 8 Optical position indicator (optional): Electrical position indicator, opening limiter) 9 Float valve 10 Float 11 Float protection pipe (optional) 12 Pressure gauge with ball valve B DN 40 to DN 150: 22 mm DN 200 to DN 250: 27 mm DN 300 to DN 400: 29 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Blende 5 Drossel-Rückschlagventil 6 Steuerventil 7 Differenzdruck-Messblende 8 Optischer Stellungsanzeiger (Option: Elektrischer Stellungsanzeiger, Öffnungsbegrenzer) 9 Schwimmerventil 10 Schwimmer 11 Schwimmerschutzrohr (Option) 12 Manometer mit Kugelhahn B DN 40 bis DN 150: 22 mm DN 200 bis DN 250: 27 mm DN 300 bis DN 400: 29 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – omezení přítoku do vodní nádrže – konstantní udržování průtoku filtrem při zohlednění hladiny vody
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Limitation of an inflow into a water reservoir – Maintaining the filter flow constant whilst taking into account the water level
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Limitieren eines Zuflusses in ein Wasserreservoir – Konstanthalten eines Filterdurchflusses unter Berücksichtigung des Wasserstandes
Způsob fungování – Ventil pro kontrolu průtoku umožňuje udržovat Mode of operation Funktionsweise čistě hydraulicky přednastavený maximální – The flow-control valve completely hydrauli– Das Durchflusskontrollventil gewährleistet rein průtok, nezávisle na měnícím se provozním tlaku cally ensures a pre-determined maximum flow, hydraulisch einen vorbestimmten maximalen při zohlednění hladiny vody v nádrži (plovákové irrespective of any changes in the operating Durchfluss, unabhängig von wechselndem ovládání otevírá při nízké hladině vody). Jmepressure taking into account the level of water in Betriebsdruck unter Berücksichtigung des novité průtokové množství je plynule měnitelné the reservoir (the float control opens when the Wasserstandes im Reservoir (Schwimmersteuřídicím ventilem až o ±15%. Ventil se zavře, water level is low). The nominal flow rate can be erung öffnet bei niedrigem Wasserstand). Die jakmile je v nádrži dosaženo požadované hladiny progressively varied up to ±15 % via the control Nenndurchflussmenge ist stufenlos über das vody. valve. The valve closes when the level of water in Steuerventil bis zu ±15 % variierbar. Das Ventil the reservoir has been reached. schliesst sich, wenn der Wasserstand im Reservoir erreicht ist.
E3.11
www.hawido.ch
Ventil omezující průtočné množství Limitation valve MBV s plovákovým ovládáním with float control
Mengenbegrenzungsventil MBV mit Schwimmersteuerung
1306 Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – protitlak stavem hladiny v nádrži – požadované průtokové množství – přípustná tlaková ztráta včetně měřicí clony (standardně 0,5 bar za ventilem a clonou) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Counterpressure from the water level in the – Gegendruck durch den Wasserstand im Reserreservoir voir – Required flow rate – Gewünschte Durchflussmenge – Permissible loss of pressure incl. measuring – Zulässiger Druckverlust inkl. Messblende (nororifice (usually 0.5 bar over the valve and malerweise 0.5 bar über Ventil und Blende) orifice plate) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7.
Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu Installation and assembly Einbau und Montage i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber použít i montážní / demontážní kus a zavzdušněof the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänní resp. odvzdušnění. on the inlet side of the valve. Depending on the ger eingebaut werden. Je nach Einbausituation – Clona musí být osazena za ventilem. Doporučuje installation situation, a mounting / dismounting sind auch ein Ein- / Ausbaustück und eine Bese zohlednit následující rozměry: adapter and an aeration and ventilation system und Entlüftung vorzusehen. X = 5 x DN, přímý odstup mezi ventilem a should be provided. – Die Blende muss nach dem Ventil eingebaut clonou – The orifice plate must be installed after the valve. werden. Es wird empfohlen, die folgenden Y = 3 x DN, přímý odstup za clonou a uzavíracím It is recommended that the following measureAbmessungen zu berücksichtigen: kusem ments are taken into consideration: X = 5 x DN, Abstand geradlinig zwischen X = 5 x DN, distance between the valve and the Ventil und Blende orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach Blende Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and und Absperrorgan the shut-off component, in a straight line
Objednací číslo
DN
11/2“ 130600200016 2“ 130604000016 40 130605000016 50 130606500016 65 130608000016 80 130610000016 100 130612500016 125 130615000016 150 130620000010 200 130620000016 200 130625000010 250 130625000016 250 130630000010 300
E3.12
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 11.00 210 11.00 200 15.75 230 16.25 290 21.30 310 27.40 350 35.40 400 51.50 480 60.50 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
3
3
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]
4
Ventily pro regulaci hladiny (funkce otevřeno / zavřeno) série 1600 Level control valves (open / close), Series 1600 Auf- / Zu-Ventile (Wasserstands-Kontrolle), Serie 1600
Ventil otevřeno / zavřeno s plovákovým ovládáním
On / Off valve with float control
Auf- / Zu-Ventil mit Schwimmersteuerung
1600
4
Spojovací potrubí od základního ventilu k řídicímu ventilu musí být zhotoveno na místě.
The connecting pipe from the base valve to the control valve must be provided by the customer.
Die Verbindungsleitung vom Basisventil zum Steuerventil muss bauseits erstellt werden.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 řídicí ventil 6 plovák 7 ochranná trubka plováku (možnost) 8 omezovač otevření 9 manometr s kulovým kohoutem
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Control valve 6 Float 7 Float protection pipe (optional) 8 Opening limiter 9 Pressure gauge with ball valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Steuerventil 6 Schwimmer 7 Schwimmerschutzrohr (Option) 8 Öffnungsbegrenzer 9 Manometer mit Kugelhahn
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – kontrola hladiny v nádrži nebo v šachtě – kontrola hladiny ve vyrovnávací nádrži
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Level control in a reservoir or pressure-breaking shaft – Level control in an equalising basin
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Niveaukontrolle im Reservoir oder Druckbrecherschacht – Niveaukontrolle in Ausgleichsbecken
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno s plovákovým ovládáním reguluje mechanicky / hydraulicky pomocí plovákového řídicího ventilu a plováku přítok vody v nádrži. Aby se zabránilo tlakovým rázům, lze nastavit rychlost zavírání pomocí škrticího zpětného ventilu. – Při vstupních tlacích pod 1,5 bar a nad 4 bar je potřeba konzultovat s výrobcem.
Mode of operation Funktionsweise – The open / close valve with float protection – Das Auf- / Zu-Ventil mit Schwimmersteuemechanically / hydraulically regulates the water rung regelt mechanisch / hydraulisch mittels inflow in a reservoir by means of a float solenoid Schwimmer-Steuerventil und Schwimmkörper valve and float bulbs. The closing speed can be den Wasserzufluss in einem Reservoir. Um adjusted by means of a throttle non-return valve Druckstösse zu vermeiden ist die Schliessgeto prevent surges in pressure. schwindigkeit über ein Drosselrückschlagventil – At inlet pressures less than 1.5 bar and more einstellbar. Informace o výrobku than 4 bar consultation is to be kept. – Bei Eingangsdrücken unter 1.5 bar und über – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující 4 bar ist Rücksprache mit dem Hersteller zu údaje: Product information halten. – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: Produkthinweis – vyskytující se protitlak nádrže – Maximum and minimum inlet pressure (static – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – požadované průtokové množství and dynamic pressure ratios) wir um folgende Angaben: – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Existing counterpressure of the reservoir – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Required flow rate (statische und dynamische Druckverhältnisse) rohové) – Available line diameters and lengths – Vorhandener Gegendruck des Reservoirs – minimální a maximální úroveň hladiny vody – Construction of the valve (straight or angle – Gewünschte Durchflussmenge (standardně nastavitelná mezi 100 a 900 mm, design) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und větší rozdíly úrovně hladiny vody na dotaz) – Minimum and maximum water level (as Leitungslängen – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku standard between 100 and 900 mm can be – Bauart des Ventils (gerade oder Winkela charakteristické ukazatele ventilu viz konec adjusted using stops, greater water level differAusführung) kapitoly 7. ences on request) – Minimales und maximales Wasserniveau – For the calculation basis, information on the loss (Standardmässig zwischen 100 und 900 mm of pressure and the characteristic values of the über Anschläge einstellbar, grössere Wasservalve, please refer to the end of Chapter 7. standsdifferenzen auf Anfrage) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
E4.1
www.hawido.ch
Ventil otevřeno / zavřeno s plovákovým ovládáním
On / Off valve with float control
Auf- / Zu-Ventil mit Schwimmersteuerung
1600 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the použít i montážní / demontážní kus. Ústí-li vývod installation situation, a mounting / dismountvolně do nádrže, může být výstupní šoupátko ing adapter should be provided. If there is a vynecháno. Podle tlakových poměrů je třeba na free run into the water tank downstream from výstupní straně ventilu osadit clonu a na ventilu the valve, the slider on the outlet side can be omezovač otevírání. Pro vedení plováku je dopoomitted. Depending on the pressure ratios, an ručeno osazení ochranné trubky plováku. orifice plate should be installed on the outlet side of the valve and an opening limiter on the U hydraulického řízení max. vzdálenost hlavního valve. The installation of a float protection pipe is ventilu a řídícího ventilu plováku – 10 m. recommended to guide the float. Max. výškový rozdíl mezi hlavním ventilem a řídícím ventilem plováku – 2 m. Acessories Řídící potrubí Ø 6 mm není součástí dodávky. – Float protection pipe (No. 1699) Doporučujeme rozpěrné pouzdro k řídícímu – Float bracket (No. 1943800005) potrubí.
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. Besteht nach dem Ventil ein freier Auslauf in den Wasserbehälter, so kann auf den ausgangsseitigen Schieber verzichtet werden. Je nach Druckverhältnissen ist ventilausgangsseitig eine Blende und auf dem Ventil ein Öffnungsbegrenzer einzubauen. Der Einbau eines Schwimmerschutzrohres für die Führung des Schwimmers wird empfohlen. Zubehör – Schwimmerschutzrohr (Nr. 1699) – Schwimmerhalterung (Nr. 1943800005)
Příslušenství – ochranná trubka plováku (č.1699) – držák plováku (č.1943800005)
4
Objednací číslo
DN
1“ 11/2“ 160000200016 2“ 160004000016 40 160005000016 50 160006500016 65 160008000016 80 160010000016 100 160012500016 125 160015000016 150 160020000010 200 160020000016 200 160025000010 250 160025000016 250 160030000010 300
E4.2
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
130 4.80 210 9.00 210 9.00 200 15.75 230 15.30 290 21.30 310 26.60 350 34.60 400 50.60 480 59.65 600 114.60 600 114.60 730 247.00 730 254.00 850 360.00
www.hawle.cz
Ventil s progresivním plovákovým ovládáním
Float valve with progressive control valve
Schwimmerventil mit progressivem Steuerventil
1601
4
Spojovací potrubí od základního ventilu k řídicímu ventilu musí být zhotoveno na místě.
The connecting pipe from the base valve to the control valve must be provided by the customer.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 progresivní plovákový řídicí ventil 6 plovák 7 ochranná trubka plováku (možnost) 8 odvzdušňovací zátka 9 manometr s kulovým kohoutem
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Progressive float control valve 6 Float 7 Float protection pipe (optional) 8 Vent plug 9 Pressure gauge with ball valve
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – kontrola hladiny v nádrži nebo v šachtě – kontrola hladiny ve vyrovnávací nádrži
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Level control in a reservoir or pressure-breaking shaft – Level control in an equalising basin
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno s progresivním plovákovým ovládáním reguluje mechanicky / hydraulicky Mode of operation pomocí progresivního plovákového řídicího – The open / close valve with progressive float ventilu a plováku na několik centimetrů přesně control mechanically / hydraulically regulates hladinu vody v nádrži. the level of water in the reservoir with great accuracy to within just a few centimetres, by Informace o výrobku means of a progressive float control valve and – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující float bulbs. údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické Product information a dynamické tlakové poměry) – To calculate the dimensions of the valve please – vyskytující se protitlak nádrže refer to the following information: – požadované průtokové množství – Maximum and minimum inlet pressure (static – velikost nádrže (vodní plocha) and dynamic pressure ratios) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Existing counterpressure of the reservoir – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Required flow rate rohové) – Size of the reservoir (water surface area) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Available line diameters and lengths a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Construction of the valve (straight or angle kapitoly 7. design) – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E4.3
Die Verbindungsleitung vom Basisventil zum Steuerventil muss bauseits erstellt werden.
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Progressives Schwimmersteuerventil 6 Schwimmer 7 Schwimmerschutzrohr (Option) 8 Entlüftungsstopfen 9 Manometer mit Kugelhahn Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Niveaukontrolle im Reservoir oder Druckbrecherschacht – Niveaukontrolle in Ausgleichsbecken Funktionsweise – Das Auf- / Zu-Ventil mit progressiver Schwimmersteuerung regelt mechanisch / hydraulisch mittels progressivem Schwimmer-Steuerventil und Schwimmkörper auf wenige Zentimeter genau den Wasserstand im Reservoir. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck des Reservoirs – Gewünschte Durchflussmenge – Reservoirgrösse (Wasseroberfläche) – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil s progresivním plovákovým ovládáním
Float valve with progressive control valve
Schwimmerventil mit progressivem Steuerventil
1601 Osazení a montáž Installation and assembly – Na obou stranách ventilu musí být osazena uza- – Shut-off valves should be fitted on both sides vírací šoupátka a na vstupní straně ventilu lapač of the valve and a dirt trap should be installed nečistot. Podle situace je třeba osadit montážon the inlet side of the valve. Depending on the ní / demontážní kus i zavzdušnění a odvzdušnění. installation situation, a mounting / dismounting Ústí-li vývod volně do nádrže, může být výstupní adapter and an aeration and ventilation system šoupátko vynecháno. Pro vedení plováku je should be provided. If there is a free run into the doporučeno osazení ochranné trubky plováku. water tank downstream from the valve, the slider on the outlet side can be omitted. The installaU hydraulického řízení max. vzdálenost hlavního tion of a float protection pipe is recommended ventilu a řídícího ventilu plováku – 20 m. to guide the float. Max. výškový rozdíl mezi hlavním ventilem a řídícím ventilem plováku – 2 m. Acessories Řídící potrubí Ø 6 mm není součástí dodávky. – Float protection pipe (No. 1699) Doporučujeme rozpěrné pouzdro k řídícímu – Float bracket (No. 1943800006) potrubí.
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation sind auch ein Ein-Ausbaustück und eine Be- und Entlüftung vorzusehen. Besteht nach dem Ventil ein freier Auslauf in den Wasserbehälter, so kann auf den ausgangsseitigen Schieber verzichtet werden. Der Einbau eines Schwimmerschutzrohres für die Führung des Schwimmers wird empfohlen. Zubehör – Schwimmerschutzrohr (Nr. 1699) – Schwimmerhalterung (Nr. 1943800006)
Příslušenství – ochranná trubka plováku (č.1699) – držák plováku (č.1943800006)
4
Objednací číslo
DN
11/2“ 160100200016 2“ 160104000016 40 160105000016 50 160106500016 65 160108000016 80 160110000016 100 160112500016 125 160115000016 150 160120000010 200 160120000016 200 160125000010 250 160125000016 250 160130000010 300
E4.4
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 9.00 210 9.00 200 16.25 230 16.75 290 21.80 310 27.90 350 35.90 400 52.00 480 61.00 600 115.10 600 115.10 730 247.50 730 254.00 850 356.00
www.hawle.cz
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním plováku – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical control – closes without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Schwimmersteuerung – stromlos geschlossen
1603 7 230V 5
6
4
3
Alarm 2
9
8
p1
max. p2
min.
1
4
poznámka: do DN 100 jako schéma. Od DN 125 s clonou a 2/2-cestným magnetickým ventilem
Comment: Up to DN 100 as per the diagram. From DN 125 with orifice plate and 2 / 2-way solenoid valve.
Bemerkung: Bis DN 100 wie Schema. Ab DN 125 mit Blende und 2 / 2-Wege-Magnetventil.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 třícestný elektromagnetický ventil 6 spínač plováku 7 elektrické ovládání (možnost) 8 omezovač otevření 9 manometr s kulovým kohoutem
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 3-way solenoid valve 6 Float switch 7 Electric control (option) 8 Opening limiter 9 Pressure gauge with ball valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 3-Weg-Magnetventil 6 Schwimmerschalter 7 Elektrische Steuerung (Option) 8 Öffnungsbegrenzer 9 Manometer mit Kugelhahn
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – kontrola hladiny v nádrži nebo v šachtě – kontrola hladiny ve vyrovnávací nádrži
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Level control in a reservoir or pressure-breaking shaft – Level control in an equalising basin
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Niveaukontrolle im Reservoir oder Druckbrecherschacht – Niveaukontrolle in Ausgleichsbecken
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickými spínačem hlídání hladiny, pro elektrické ovládání otevírá Mode of operation nebo zavírá pomocí spínače a elektromagnetic- – The open / close valve with an electric level kého ventilu. Bez napětí je ventil zavřený. Aby se switch, opens or closes for the electric actuation zabránilo tlakovým rázům, lze nastavit rychlost via the level switch and the solenoid valve The zavírání pomocí škrticího zpětného ventilu. valve is closed when it is de-energised. The closing speed can be adjusted by means of a throttle Informace o výrobku non–return valve to prevent surges in pressure. – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: – vyskytující se protitlak nádrže – Maximum and minimum inlet pressure (static – požadované průtokové množství and dynamic pressure ratios) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Existing counterpressure of the reservoir – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Required flow rate – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Voltage information for the solenoid valve rohové) – Available line diameters and lengths – Elektrické spínače jsou napájeny 24V stejno– Construction of the valve (straight or angle směrného proudu. Napětí napájející ovládání design) je 230V střídavého proudu. – The level switch operates with 24 VDC. The – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku supply voltage for the control is 230 VAC. a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – For the calculation basis, information on the loss kapitoly 7. of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E4.5
Funktionsweise – Das Auf- / Zu-Ventil mit elektrischen Niveauschalter, für elektrische Ansteuerung öffnet oder schliesst über die Niveauschalter und das Magnetventil. Das Ventil ist stromlos geschlossen. Um Druckstösse zu vermeiden, ist die Schliessgeschwindigkeit über ein Drosselrückschlagventil einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck des Reservoirs – Gewünschte Durchflussmenge – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Die Niveauschalter werden mit 24 VDC betrieben. Die Versorgungsspannung für die Steuerung beträgt 230 VAC. – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním plováku – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical control – closes without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Schwimmersteuerung – stromlos geschlossen
1603 Osazení a montáž Installation and assembly Einbau und Montage – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieuzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed ber und auf der Ventileingangsseite einen i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach použít i montážní / demontážní kus. Ústí-li vývod installation situation, a mounting / dismounting Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück volně do nádrže, může být výstupní šoupátko adapter should be provided. If there is a free run vorzusehen. Besteht nach dem Ventil ein freier vynecháno. Podle tlakových poměrů je třeba na into the water tank downstream from the valve, Auslauf in den Wasserbehälter, so kann auf den výstupní straně ventilu osadit clonu a na ventilu the slider on the outlet side can be omitted. ausgangsseitigen Schieber verzichtet werden. Je omezovač otevírání. Pro vedení plováku je dopoDepending on the pressure ratios, an orifice nach Druckverhältnissen ist ventilausgangsseitig ručeno osazení ochranné trubky plováku. plate should be installed on the outlet side of eine Blende und auf dem Ventil ein Öffnungsbethe valve and an opening limiter on the valve. grenzer einzubauen. Der Einbau eines SchwimPříslušenství The installation of a float protection pipe merschutzrohres für die Führung des Schwim– ovládání (č.1980603A0A) is recommended to guide the float. mers wird empfohlen. Acessories – Control (No. 1980603A0A)
Zubehör – Steuerung (Nr. 1980603A0A)
4
Objednací číslo
DN
11/2“ 160300200016 2“ 160304000016 40 160305000016 50 160306500016 65 160308000016 80 160310000016 100 160312500016 125 160315000016 150 160320000010 200 160320000016 200 160325000010 250 160325000016 250 160330000010 300
E4.6
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 9.00 210 10.00 200 15.00 230 17.80 290 23.00 310 26.60 350 37.00 400 53.00 480 62.00 600 116.10 600 118.00 730 249.00 730 254.00 850 356.00
www.hawle.cz
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním plováku – bez napětí otevřený
On / Off valve for electrical control – open without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Schwimmersteuerung – stromlos geöffnet
1604 7 230V 5
6
4
3
Alarm 2
9
8
max. p2
p1
min.
1
4
Poznámka: do DN 100 jako schéma. Od DN 125 s clonou a 2 / 2-cestným elektromagnetickým ventilem
Comment: Up to DN 100 as per the diagram. From DN 125 with orifice plate and 2 / 2-way solenoid valve.
Bemerkung: Bis DN 100 wie Schema. Ab DN 125 mit Blende und 2 / 2-Wege-Magnetventil.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 třícestný elektromagnetický ventil 6 spínač plováku 7 elektrické ovládání (možnost) 8 omezovač otevření 9 manometr s kulovým kohoutem
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 3-way solenoid valve 6 Float switch 7 Electric control (option) 8 Opening limiter 9 Pressure gauge with ball valve
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 3-Weg-Magnetventil 6 Schwimmerschalter 7 Elektrische Steuerung (Option) 8 Öffnungsbegrenzer 9 Manometer mit Kugelhahn
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – kontrola hladiny v nádrži nebo v šachtě – kontrola hladiny ve vyrovnávací nádrži
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Level control in a reservoir or pressure-breaking shaft – Level control in an equalising basin
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Niveaukontrolle im Reservoir oder Druckbrecherschacht – Niveaukontrolle in Ausgleichsbecken
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickými spínačem hlídání hladiny, pro elektrické ovládání otevírá Mode of operation nebo zavírá pomocí spínače a elektromagnetic- – The open / close valve with an electric level kého ventilu. Bez napětí je ventil otevřený. Aby switch, opens or closes for the electric actuation se zabránilo tlakovým rázům, lze nastavit rychlost via the level switch and the solenoid valve The zavírání pomocí škrticího zpětného ventilu. valve is open when the power is off. The closing speed can be adjusted by means of a throttle Informace o výrobku non-return valve to prevent surges in pressure. – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické – To calculate the dimensions of the valve please a dynamické tlakové poměry) refer to the following information: – vyskytující se protitlak nádrže – Maximum and minimum inlet pressure (static – požadované průtokové množství and dynamic pressure ratios) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Existing counterpressure of the reservoir – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Required flow rate – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Voltage information for the solenoid valve rohové) – Available line diameters and lengths – Elektrické spínače jsou napájeny 24V stejno– Construction of the valve (straight or angle směrného proudu. Napětí napájející ovládání design) je 230V střídavého proudu. – The level switch operates with 24 VDC. The – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku supply voltage for the control is 230 VAC. a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – For the calculation basis, information on the loss kapitoly 7. of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E4.7
Funktionsweise – Das Auf- / Zu-Ventil mit elektrischen Niveauschalter, für elektrische Ansteuerung öffnet oder schliesst über die Niveauschalter und das Magnetventil. Stromlos ist das Ventil geöffnet. Um Druckstösse zu vermeiden ist die Schliessgeschwindigkeit über ein Drosselrückschlagventil einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck des Reservoirs – Gewünschte Durchflussmenge – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Die Niveauschalter werden mit 24 VDC betrieben. Die Versorgungsspannung für die Steuerung beträgt 230 VAC. – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním plováku – bez napětí otevřený
On / Off valve for electrical control – open without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Schwimmersteuerung – stromlos geöffnet
1604 Osazení a montáž Installation and assembly Einbau und Montage – Na obou stranách ventilu musí být osazena – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieuzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu of the valve and a dirt trap should be installed ber und auf der Ventileingangsseite einen i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba on the inlet side of the valve. Depending on the Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach použít i montážní / demontážní kus. Ústí-li vývod installation situation, a mounting / dismounting Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück volně do nádrže, může být výstupní šoupátko adapter should be provided. If there is a free run vorzusehen. Besteht nach dem Ventil ein freier vynecháno. Podle tlakových poměrů je třeba na into the water tank downstream from the valve, Auslauf in den Wasserbehälter, so kann auf den výstupní straně ventilu osadit clonu a na ventilu the slider on the outlet side can be omitted. ausgangsseitigen Schieber verzichtet werden. Je omezovač otevírání. Pro vedení plováku je dopoDepending on the pressure ratios, an orifice nach Druckverhältnissen ist ventilausgangsseitig ručeno osazení ochranné trubky plováku. plate should be installed on the outlet side of eine Blende und auf dem Ventil ein Öffnungsbethe valve and an opening limiter on the valve. grenzer einzubauen. Der Einbau eines SchwimPříslušenství The installation of a float protection pipe merschutzrohres für die Führung des Schwim– ovládání (č.1980603A0A) is recommended to guide the float. mers wird empfohlen. Acessories – Control (No. 1980603A0A)
Zubehör – Steuerung (Nr. 1980603A0A)
4
Objednací číslo
DN
11/2“ 160400200016 2“ 160404000016 40 160405000016 50 160406500016 65 160408000016 80 160410000016 100 160412500016 125 160415000016 150 160420000010 200 160420000016 200 160425000010 250 160425000016 250 160430000010 300
E4.8
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 18.00 230 16.00 290 16.00 310 26.60 350 37.00 400 16.00 480 62.00 600 116.10 600 118.00 730 254.00 730 254.00 850 360.00
www.hawle.cz
4
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]
5
Ventily otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním (speciální funkce s automatickou činností) série 1700 Electrically controlled valves (for automation and special functions), Series 1700 Auf- / Zu-Ventile für elektrische Ansteuerung (Spezialfunktionen), Serie 1700
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical remote control – closed without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1703
5
poznámka: do DN 100 jako schéma. Od DN 125 s clonou a 2 / 2-cestným magnetickým ventilem
Comment: Up to DN 100 as per the diagram. From DN 125 with orifice plate and 2 / 2-way solenoid valve.
Bemerkung: Bis DN 100 wie Schema. Ab DN 125 mit Blende und 2 / 2-Wege-Magnetventil.
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 elektromagnetický ventil 6 manometr s kulovým kohoutem 7 omezovač otevření
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Electric solenoid valve 6 Pressure gauge with ball valve 7 Opening limiter
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Elektro-Magnetventil 6 Manometer mit Kugelhahn 7 Öffnungsbegrenzer
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – otevírání nebo zavírání potrubního systému pomocí elektrického signálu
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Opening or closing a supply system by means of an electrical signal
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Öffnen oder Schliessen eines Leitungssystems über ein elektrisches Signal
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovláMode of operation dáním otevírá nebo zavírá hydraulicky pomocí – The open / close valve hydraulically opens or vestavěného elektromagnetického ventilu na closes for the electric actuation via the solenoid řídicím vedení. Bez napětí je ventil zavřený. Aby valve fitted on the control line. The valve is shut se zabránilo tlakovým rázům, lze nastavit rychlost when the power is off. The closing speed can be zavírání pomocí škrticího zpětného ventilu. adjusted by means of a throttle non-return valve to prevent surges in pressure. Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information údaje: – To calculate the dimensions of the valve please – maximální a minimální vstupní tlak (statické refer to the following information: a dynamické tlakové poměry) – Maximum and minimum inlet pressure (static – vyskytující se protitlak nádrže and dynamic pressure ratios) – požadované průtokové množství – Existing counterpressure of the reservoir – maximálně povolená ztráta tlaku – Required flow rate – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Maximum permissible loss of pressure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Voltage information for the solenoid valve – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Available line diameters and lengths rohové) – Construction of the valve (straight or angle – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku design) a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – For the calculation basis, information on the loss kapitoly 7. of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7. Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba of the valve and a dirt trap should be installed použít i montážní / demontážní kus. on the inlet side of the valve. Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided.
E5.1
Funktionsweise – Das Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung öffnet oder schliesst hydraulisch über das aufgebaute Magnetventil auf der Steuerleitung. Stromlos ist das Ventil geschlossen. Um Druckstösse zu vermeiden ist die Schliessgeschwindigkeit über ein Drosselrückschlagventil einstellbar. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck des Reservoirs – Gewünschte Durchflussmenge – Maximaler erlaubter Druckverlust – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen.
www.hawido.ch
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical remote control – closed without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geschlossen
1703
5
Objednací číslo
DN
1/2“ 3/4“ 11/2“ 170300200016 2“ 170304000016 40 170305000016 50 170305000025 50 170306500016 65 170308000016 80 170310000016 100 170312500016 125 170315000016 150 170320000010 200 170320000016 200 170325000010 250 170325000016 250 170300000010 300
E5.2
PN
L
kg
16 90 4.00 16 90 4.00 16 210 9.00 16 210 9.00 16 200 11.10 16 230 16.75 25 230 16.75 16 290 21.80 16 310 27.90 16 350 35.90 16 400 52.00 16 480 61.00 10 600 115.10 16 600 115.10 10 730 247.50 16 730 254.00 10 850 358.50
www.hawle.cz
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
On / Off valve for electrical remote control – open without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1704
Poznámka: do DN 100 jako schéma. Od DN 125 s clonou a 2 / 2-cestným elektromagnetickým ventilem
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 elektromagnetický ventil 6 manometr s kulovým kohoutem 7 omezovač otevření Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – otevírání nebo zavírání potrubního systému pomocí elektrického signálu
5
Comment: Up to DN 100 as per the diagram. From DN 125 with orifice plate and 2 / 2-way solenoid valve.
Bemerkung: Bis DN 100 wie Schema. Ab DN 125 mit Blende und 2 / 2-Wege-Magnetventil.
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Electric solenoid valve 6 Pressure gauge with ball valve 7 Opening limiter
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Elektro-Magnetventil 6 Manometer mit Kugelhahn 7 Öffnungsbegrenzer
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Opening or closing a supply system by means of an electrical signal
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Öffnen oder Schliessen eines Leitungssystems über ein elektrisches Signal
Způsob fungování Funktionsweise Mode of operation – Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovlá– Das Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteue– The open / close valve hydraulically opens or dáním otevírá nebo zavírá hydraulicky pomocí rung öffnet oder schliesst hydraulisch über das closes for the electric actuation via the solenoid vestavěného elektromagnetického ventilu na aufgebaute Magnetventil auf der Steuerleitung. valve fitted on the control line. The valve is open řídicím vedení. Bez napětí je ventil otevřený. Aby Stromlos ist das Ventil geöffnet. Um Druckstöswhen the power is off. The closing speed can be se zabránilo tlakovým rázům, lze nastavit rychlost adjusted by means of a throttle non-return valve se zu vermeiden ist die Schliessgeschwindigkeit zavírání pomocí škrticího zpětného ventilu. über ein Drosselrückschlagventil einstellbar. to prevent surges in pressure. Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – stávající protitlak – požadované průtokové množství – maximálně povolená ztráta tlaku – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7. Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus.
E5.3
Produkthinweis Product information – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: refer to the following information: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Maximum and minimum inlet pressure (static (statische und dynamische Druckverhältnisse) and dynamic pressure ratios) – Vorhandener Gegendruck – Existing counterpressure – Gewünschte Durchflussmenge – Required flow rate – Maximaler erlaubter Druckverlust – Maximum permissible loss of pressure – Spannungsangabe für das Magnetventil – Voltage information for the solenoid valve – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Available line diameters and lengths Leitungslängen – Construction of the valve (straight or angle – Bauart des Ventils (gerade oder Winkeldesign) Ausführung) – For the calculation basis, information on the loss – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckof pressure and the characteristic values of the verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende valve, please refer to the end of Chapter 7. des Kapitels 7. Installation and assembly Einbau und Montage – Shut-off valves should be fitted on both sides – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber of the valve and a dirt trap should be installed und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzon the inlet side of the valve. Depending on the fänger eingebaut werden. Je nach Einbausituainstallation situation, a mounting / dismounting tion ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. adapter should be provided.
www.hawido.ch
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním – bez napětí otevřený
On / Off valve for electrical remote control – open without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung – stromlos geöffnet
1704
5
Objednací číslo
DN
1/2“ 3/4“ 1“ 11/2“ 170400200016 2“ 170404000016 40 170405000016 50 170406500016 65 170408000016 80 170410000016 100 170412500016 125 170415000016 150 170420000010 200 170420000016 200 170425000010 250 170425000016 250 170430000010 300
E5.4
PN
L
kg
16 90 4.00 16 90 4.00 16 130 4.80 16 210 9.00 16 210 9.00 16 200 16.25 16 230 16.75 16 290 21.80 16 310 27.90 16 350 35.90 16 400 52.00 16 480 61.00 10 600 115.10 16 600 115.10 10 730 247.50 16 730 254.00 10 850 358.00
www.hawle.cz
Ventil otevřeno/zavřeno s elektrickým ovládáním a hydraulickým fixováním – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical remote control stepwise working – closed without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung, schrittweise arbeitend – stromlos geschlossen
1795
5
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil (A, B) 5 elektromagnetický ventil (A, B) 6 manometr s kulovým kohoutem 7 odvzdušňovací zátka
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter 4 Throttle check valve (A, B) 5 Electric solenoid valve (A, B) 6 Pressure gauge with ball valve 7 Vent plug
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 5 Elektro-Magnetventil (A, B) 6 Manometer mit Kugelhahn 7 Entlüftungsstopfen
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – pomalé postupné otevírání nebo zavírání potrubního systému pomocí elektrických impulzů – regulace hladin vody v nádrži (regulace přítoku a odtoku v nádrži) – regulace množství průtoku – regulace množství průtoku pro chladicí okruhy (v souvislosti s teplotním spínačem)
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Slow, step-by-step opening or closing of a supply system by means of electrical impulses – Regulation of water levels in the reservoir (regulation of the inflow or outflow in the reservoir) – Regulation of the flow rates – Regulation of the flow rates for cooling circuits (in conjunction with a temperature switch)
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Langsames stufenweises Öffnen oder Schliessen eines Leitungssystems über elektrische Impulse – Regeln von Wasserständen im Reservoir (regeln des Zu- oder Abfluss im Reservoir) – Regeln von Durchflussmengen – Regeln von Durchflussmengen für Kühlkreisläufe (im Zusammenhang mit Temperaturschalter)
Mode of operation – The open / close valve for the electric actuation opens or closes step-by-step depending on the respective actuation of the solenoid valve. The valve closes when the solenoid valves are deenergised. The opening and closing speeds can be set on the throttle non-return valve.
Funktionsweise – Das Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung öffnet oder schliesst je nach Ansteuerung der Magnetventile schrittweise. Ohne elektrische Spannung an den Magnetventilen schliesst das Ventil. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeiten werden am Drosselrückschlagventil eingestellt.
Způsob fungování – Ventil otevřeno / zavřeno pro elektrické ovládání otevírá nebo zavírá podle ovládání elektromagnetických ventilů postupně. Bez elektrického napětí na elektromagnetických ventilech ventil zavírá. Rychlosti otevírání a zavírání se nastavují na škrticím zpětném ventilu. Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – stávající protitlak – požadované průtokové množství – maximálně povolená ztráta tlaku – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
E5.5
Product information – To calculate the dimensions of the valve please Produkthinweis refer to the following information: – Für die Dimensionierung des Ventils bitten – Maximum and minimum inlet pressure (static wir um folgende Angaben: and dynamic pressure ratios) – Maximaler und minimaler Eingangsdruck – Existing counterpressure (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Required flow rate – Vorhandener Gegendruck – Maximum permissible loss of pressure – Gewünschte Durchflussmenge – Voltage information for the solenoid valve – Maximaler erlaubter Druckverlust – Available line diameters and lengths – Spannungsangabe für das Magnetventil – Construction of the valve (straight or angle – Vorhandene Leitungsdurchmesser und design) Leitungslängen – For the calculation basis, information on the loss – Bauart des Ventils (gerade oder Winkelof pressure and the characteristic values of the Ausführung) valve, please refer to the end of Chapter 7. – SPS-Steuerung zum Hawido-Ventil auf Anfrage – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Ventil otevřeno/zavřeno s elektrickým ovládáním a hydraulickým fixováním – bez napětí zavřený
On / Off valve for electrical remote control stepwise working – closed without current
Auf- / Zu-Ventil für elektrische Ansteuerung, schrittweise arbeitend – stromlos geschlossen
1795 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu i lapač nečistot. Podle situace osazení je třeba použít i montážní / demontážní kus. Příslušenství – elektrický ukazatel polohy pro jednu pozici ventilu (č.1998) – elektrický ukazatel polohy pro dvě pozice ventilu (č.1999) – analogový ukazatel polohy s výstupním signálem 4 – 20 mA (č.1960)
Installation and assembly – Shut-off valves should be fitted on both sides of the valve and a dirt trap should be installed on the inlet side of the valve. Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided.
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite einen Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen.
Zubehör Acessories – Elektrischer Stellungsanzeiger für eine Ventilstel– Electric position indicator for a valve position lung (Nr. 1998) (No. 1998) – Elektrischer Stellungsanzeiger für zwei Ventil– Electric position indicator for two valve positions stellungen (Nr. 1999) (No. 1999) – Analoger Stellungsanzeiger mit – Analogue position indicator with Ausgangssignal 4 bis 20 mA (Nr. 1960) outlet signal 4 to 20 mA (n° 1960)
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 179500200016 2“ 179504000016 40 179505000016 50 179506500016 65 179508000016 80 179510000016 100 179512500016 125 179515000016 150 179520000010 200 179520000016 200 179525000010 250 179525000016 250 179530000010 300
E5.6
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 11.50 230 11.50 290 17.00 310 23.00 350 32.00 400 48.00 480 72.00 600 118.00 600 118.00 730 243.00 730 150.00 850 354.00
www.hawle.cz
Ventil pro ochranu čerpadel s mechanickou zpětnou klapkou
Pump protection valve with mechanical non-return flap
Pumpenschutzventil mit mechanischer Rückschlagklappe
1705
5
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr (A, B) 4 škrticí zpětný ventil 5 elektromagnetický ventil 6 zpětný ventil (A, B) 7 mechanická zpětná klapka 8 elektrický ukazatel polohy 9 příslušenství (možnost)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter (A, B) 4 Throttle check valve 5 Electric solenoid valve 6 Check valve (A, B) 7 Mechanical non-return flap 8 Electric position indicator 9 Accessories (optional)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter (A, B) 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Elektro-Magnetventil 6 Rückschlagventil (A, B) 7 Mechanische Rückschlagklappe 8 Elektrischer Stellungsanzeiger 9 Zubehör (Option)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – ovládání ventilu s ovládáním čerpadla – ochrana čerpadla před přetížením způsobeným chodem naprázdno
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Actuation of the valve with the pump control system – Protection of the pump against overloading caused by a no-load operation
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Ansteuerung des Ventils mit der Pumpensteuerung – Schützen der Pumpe vor Überlastung durch Leerlauf
Způsob fungování – Ventil pro ochranu čerpadel otevírá s časovou prodlevou po startu čerpadla. Tím tlak v síti před Mode of operation otevřením ventilu vzroste až na plný tlak čerpa- – The pump protection valve opens with a time dla. Při řízeném zastavení čerpadla zavírá ventil delay after the pump is started up. Consequently před zastavením čerpadla. Rychlosti otevírání a the network pressure increases to the full zavírání se nastavují na škrticím zpětném ventilu. pump pressure before the valve opens. With a Při výpadku proudu vestavěná mechanická controlled stopping of the pump, the valve closes zpětná klapka zamezí rychlému zavírání ventilu, before the pump stops. The opening and closing a tím nedojde k zpětnému toku k čerpadlu. speeds can be set on the throttle non-return valve. In the event of a power failure, the fitted Informace o výrobku mechanical non-return flap prevents the valve – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující from closing too quickly and consequently a údaje: backflow to the pump. – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) Product information – stávající protitlak – To calculate the dimensions of the valve please – požadované průtokové množství, výkon refer to the following information: čerpadla – Maximum and minimum inlet pressure (static – maximálně povolená ztráta tlaku and dynamic pressure ratios) – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Existing counterpressure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Required flow rate, pump capacity – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Maximum permissible loss of pressure rohové) – Voltage information for the solenoid valve – ovládání je třeba dodat při montáži – Available line diameters and lengths – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Construction of the valve (straight or angle a charakteristické ukazatele ventilu viz konec design) kapitoly 7. – The controller is to be provided by the customer. Osazení a montáž – For the calculation basis, information on the loss – Ventil pro ochranu čerpadel je potřeba namonof pressure and the characteristic values of the tovat do výtlaku čerpadla. Na výstupní straně je valve, please refer to the end of Chapter 7. třeba osadit uzavírací šoupě. Installation and assembly – The pump protection valve is installed in the feed pipe of the pipe. A shut-off valve is to be installed on the outlet side.
E5.7
Funktionsweise – Das Pumpenschutzventil öffnet mit einer Zeitverzögerung nach dem Pumpenstart. Somit steigt der Netzdruck vor dem Öffnen des Ventils bis zum vollen Pumpendruck an. Bei einem gesteuerten Pumpenstopp schliesst zuerst das Ventil bevor die Pumpe stoppt. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeiten werden am Drosselrückschlagventil eingestellt. Bei einem Stromausfall verhindert die eingebaute mechanische Rückschlagklappe ein schnelles Schliessen des Ventils und somit einen Rückfluss zur Pumpe. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck – Gewünschte Durchflussmenge, Pumpenleistung – Maximaler erlaubter Druckverlust – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Die Steuerung ist bauseits zu liefern. – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Das Pumpenschutzventil ist in der Förderleitung der Pumpe zu montieren. Ausgangsseitig ist ein Absperrschieber einzubauen. www.hawido.ch
Ventil pro ochranu čerpadel s mechanickou zpětnou klapkou
Pump protection valve with mechanical non-return flap
Pumpenschutzventil mit mechanischer Rückschlagklappe
1705
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 170500200016 2“ 170504000016 40 170505000016 50 170506500016 65 170508000016 80 170510000016 100 170512500016 125 170515000016 150 170520000010 200 170520000016 200 170525000010 250 170525000016 250 170530000010 300
E5.8
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 9.00 210 9.00 200 16.25 230 16.75 290 21.80 310 27.90 350 35.90 400 52.00 480 61.00 600 115.10 600 115.10 730 247.50 730 254.00 850 356.00
www.hawle.cz
Ventil pro ochranu čerpadel
Pump protection valve
Pumpenschutzventil
1706
5
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 filtr (A, B) 4 škrticí zpětný ventil 5 elektromagnetický ventil 6 zpětný ventil (A, B) 7 elektrický ukazatel polohy 8 příslušenství (možnost)
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Filter (A, B) 4 Throttle check valve 5 Electric solenoid valve 6 Check valve (A, B) 7 Electric position indicator 8 Accessories (optional)
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Filter (A, B) 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Elektro-Magnetventil 6 Rückschlagventil (A, B) 7 Elektrischer Stellungsanzeiger 8 Zubehör (Option)
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – ovládání ventilu s ovládáním čerpadla – ochrana čerpadla před přetížením způsobeným chodem naprázdno
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Actuation of the valve with the pump control system – Protection of the pump against overloading caused by a no-load operation
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Ansteuerung des Ventils mit der Pumpensteuerung – Schützen der Pumpe vor Überlastung durch Leerlauf
Způsob fungování – Ventil pro ochranu čerpadel otevírá s časovou prodlevou po startu čerpadla. Tím tlak v síti před Mode of operation otevřením ventilu vzroste až na plný tlak čerpa- – The pump protection valve opens with a time delay after the pump is started up. Consedla. Při řízeném zastavení čerpadla zavírá ventil před zastavením čerpadla. Rychlosti otevírání a quently the network pressure increases to the zavírání se nastavují na škrticím zpětném ventilu. full pump pressure before the valve opens. With Při výpadku proudu zamezí vestavěná hydraua controlled stopping of the pump, the valve lická funkce zpětnému toku k čerpadlu (ventil closes before the pump stops. The opening and closing speeds can be set on the throttle nonzavírá). return valve. In the event of a power failure, the Informace o výrobku installed hydraulic return-flow function prevents – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující a backflow to the pump (the valve closes). údaje: Product information – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – To calculate the dimensions of the valve please – stávající protitlak refer to the following information: – požadované průtokové množství, výkon – Maximum and minimum inlet pressure (static čerpadla and dynamic pressure ratios) – maximálně povolená ztráta tlaku – Existing counterpressure – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Required flow rate, pump capacity – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum permissible loss of pressure – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Voltage information for the solenoid valve rohové) – Available line diameters and lengths – ovládání je třeba dodat při montáži – Construction of the valve (straight or angle – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku design) a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – The controller is to be provided by the cuskapitoly 7. tomer. – For the calculation basis, information on the loss Osazení a montáž of pressure and the characteristic values of the – Ventil pro ochranu čerpadel je potřeba namonvalve, please refer to the end of Chapter 7. tovat do výtlaku čerpadla. Na výstupní straně je třeba osadit uzavírací šoupě. Installation and assembly – The pump protection valve is installed in the feed pipe of the pipe. A shut-off valve is to be installed on the outlet side.
E5.9
Funktionsweise – Das Pumpenschutzventil öffnet mit einer Zeitverzögerung nach dem Pumpenstart. Somit steigt der Netzdruck vor dem Öffnen des Ventils bis zum vollen Pumpendruck an. Bei einem gesteuerten Pumpenstopp schliesst zuerst das Ventil bevor die Pumpe stoppt. Die Öffnungsund Schliessgeschwindigkeiten werden am Drosselrückschlagventil eingestellt. Bei einem Stromausfall verhindert die eingebaute hydraulische Rückschlagfunktion einen Rückfluss zur Pumpe (das Ventil schliesst). Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck – Gewünschte Durchflussmenge, Pumpenleistung – Maximaler erlaubter Druckverlust – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Die Steuerung ist bauseits zu liefern. – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Das Pumpenschutzventil ist in der Förderleitung der Pumpe zu montieren. Ausgangsseitig ist ein Absperrschieber einzubauen.
www.hawido.ch
Ventil pro ochranu čerpadel
Pump protection valve
Pumpenschutzventil
1706
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 170600200016 2“ 170604000016 40 170605000016 50 170605000025 50 170606500016 65 170608000016 80 170610000016 100 100 170612500016 125 170615000016 150 170620000010 200 170620000016 200 170625000010 250 170625000016 250 170630000010 300
E5.10
PN 16 16 16 16 25 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 18.00 230 16.00 230 16.50 290 25.00 310 28.00 350 40.00 350 35.90 400 48.00 480 61.00 600 115.00 600 118.00 730 254.00 730 254.00 850 356.00
www.hawle.cz
Ventil zabraňující zpětnému toku
Backflow prevention valve
Rückflussverhinderungsventil
1707
5
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B) 3 škrticí zpětný ventil (A, B) 4 zpětný ventil (A, B) 5 příslušenství (možnost) 6 filtr
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B) 3 Throttle check valve (A, B) 4 Check valve (A, B) 5 Accessories (optional) 6 Filter
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B) 3 Drossel-Rückschlagventil (A, B) 4 Rückschlagventil (A, B) 5 Zubehör (Option) 6 Filter
Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – zabránění zpětnému toku v potrubním systému – může být používán především v kombinaci s jinými funkcemi ventilu
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Prevention of backflow into the supply system – Can be used, above all else, in combination with other valve functions
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Verhindern von Rückfluss im Leitungssystem – Kann vor allem in Kombination mit anderen Ventilfunktionen verwendet werden
Způsob fungování – Ventil zabraňující zpětnému toku hydraulicky za- Mode of operation mezí jakémukoli toku zpět, klesne-li vstupní tlak – The backflow prevention valve hydraulically pod hodnotu tlaku výstupního. Rychlost otevírání prevents any backflow, when the inlet pressure is a zavírání se nastavuje pomocí škrticích zpětných lower that the outlet pressure. The opening and ventilů. closing speeds can be set on the throttle nonreturn valve. Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující Product information údaje: – To calculate the dimensions of the valve please – maximální a minimální vstupní tlak (statické refer to the following information: a dynamické tlakové poměry) – Maximum and minimum inlet pressure (static – stávající protitlak and dynamic pressure ratios) – maximálně povolená ztráta tlaku – Existing counterpressure – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum permissible loss of pressure – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo – Available line diameters and lengths rohové) – Construction of the valve (straight or angle – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku design) a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – For the calculation basis, information on the loss kapitoly 7. of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7. Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena Installation and assembly uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu – Shut-off valves should be fitted on both sides of lapač nečistot. the valve and a dirt trap should be installed on the inlet side of the valve.
E5.11
Funktionsweise – Das Rückflussverhinderungsventil verhindert hydraulisch jeglichen Rückfluss, wenn der Eingangsdruck kleiner als der Ausgangsdruck wird. Die Öffnungs- und Schliessgeschwindigkeit wird über Drosselrückschlagventile eingestellt. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck – Maximaler erlaubter Druckverlust – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7. Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite ein Schmutzfänger eingebaut werden.
www.hawido.ch
Ventil zabraňující zpětnému toku
Backflow prevention valve
Rückflussverhinderungsventil
1707
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 170700200016 2“ 170704000016 40 170705000016 50 170706500016 65 170708000016 80 170710000016 100 170712500016 125 170715000016 150 170720000010 200 170720000016 200 170725000010 250 170725000016 250 170730000010 300
E5.12
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 13.00 210 13.00 200 16.25 230 16.75 290 20.55 310 27.00 350 34.60 400 50.60 480 59.00 600 110.00 600 110.00 730 245.00 730 245.00 850 356.00
www.hawle.cz
Pojišťovací ventil uzavírající potrubí Pipe-break safety device valve, při havárii, ovládaný elektricky electrical control
Rohrbruch-Sicherheitsventil, Ansteuerung elektrisch
1708
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 elektromagnetický ventil 6 elektrické ovládání (dodané zákazníkem) 7 spínač rozdílového tlaku 8 měřicí clona rozdílového tlaku 9 manometr s kulovým kohoutem 10 příslušenství (možnost) B DN 40 až DN 150: 40 mm DN 200 až DN 400: 44 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – uzavření potrubí při nadměrném průtoku vody (prasknutí trubky)
5
Components 1 Main valve 2 Ball valve 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Electric solenoid valve 6 Electric control (supplied by the customer) 7 Differential pressure switch 8 Differential pressure orifice plate 9 Pressure gauge with ball valve 10 Accessories (optional) B DN 40 to DN 150: 40 mm DN 200 to DN 400: 44 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Elektro-Magnetventil 6 Elektro-Steuerung (kundenseitig) 7 Differenzdruck-Schalter 8 Differenzdruck-Messblende 9 Manometer mit Kugelhahn 10 Zubehör (Option) B DN 40 bis DN 150: 40 mm DN 200 bis DN 400: 44mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Closing of the line in the event of excessive water flow (burst pipe)
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Schliessen der Leitung bei übermässigem Wasserdurchfluss (Rohrbruch)
Způsob fungování – Při nepřípustném vodním průtoku (měřeno pomocí měřicí clony) bude z manometru rozdílového tlaku vyslán elektrický signál a ventil Mode of operation zavírá pomocí v řídicím potrubí vestavěného – When there is an inadmissible flow of water (determined by means of an orifice plate) the elektromagnetického ventilu. Rychlost zavírání je nastavena škrticím zpětným ventilem. differential manometer generates an electrical signal and the valve closes via a solenoid valve Informace o výrobku fitted in the control line. The opening and closing – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující speeds can be set using a throttle non-return údaje: valve. – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) Product information – stávající protitlak – To calculate the dimensions of the valve please – maximální průtokové množství refer to the following information: – maximální povolená ztráta tlaku (standardní – Maximum and minimum inlet pressure (static ztráta tlaku za měřicí clonou a ventilem and dynamic pressure ratios) 0,5 bar) – Existing counterpressure – údaj o napětí pro elektromagnetický ventil – Maximum flow rate – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – Maximum permitted loss of pressure (standard – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo loss of pressure through the measuring orifice rohové) and valve 0.5 bar) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku – Voltage information for the solenoid valve a charakteristické ukazatele ventilu viz konec – Available line diameters and lengths kapitoly 7. – Construction of the valve (straight or angle design) – For the calculation basis, information on the loss of pressure and the characteristic values of the valve, please refer to the end of Chapter 7.
E5.13
Funktionsweise – Bei einem unzulässigen Wasserdurchfluss (gemessen über eine Messblende) ergibt sich aus dem Differenzdruckmanometer ein elektrisches Signal und das Ventil schliesst über das in der Steuerleitung eingebaute Magnetventil. Die Schliessgeschwindigkeit wird über ein Drosselrückschlagventil eingestellt. Produkthinweis – Für die Dimensionierung des Ventils bitten wir um folgende Angaben: – Maximaler und minimaler Eingangsdruck (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Vorhandener Gegendruck – Maximale Durchflussmenge – Maximaler erlaubter Druckverlust (Standarddruckverlust über Messblende und Ventil 0.5 bar) – Spannungsangabe für das Magnetventil – Vorhandene Leitungsdurchmesser und Leitungslängen – Bauart des Ventils (gerade oder WinkelAusführung) – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckverlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Pojišťovací ventil uzavírající potrubí Pipe-break safety device valve, při havárii, ovládaný elektricky electrical control
Rohrbruch-Sicherheitsventil, Ansteuerung elektrisch
1708 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu (před clonou) lapač nečistot. Podle situace je třeba osadit montážní / demontážní kus. Za ventilem musí být namontováno zavzdušnění potrubního systému. – Clona musí být osazena před ventilem. Doporučuje se zohlednit následující rozměry: X = 5 x DN, přímočarý odstup před clonou Y = 3 x DN, přímočarý odstup za clonou a před ventilem
Installation and assembly – Shut-off valves should be fitted on both sides of the valve and a dirt trap should be installed on the inlet side of the valve (before the orifice plate). Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided. An aeration of the supply system must be provided after the valve. – The orifice plate must be installed before the valve. It is recommended that the following measurements are taken into consideration: X = 5 x DN, distance in front of the orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and before the valve, in a straight line
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite (vor der Blende) ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. Nach dem Ventil muss eine Belüftung des Leitungssystems vorgesehen werden. – Die Blende muss vor dem Ventil eingebaut werden. Es wird empfohlen, die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen: X = 5 x DN, Abstand geradlinig vor der Blende Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach der Blende und vor dem Ventil
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 170800200016 2“ 170804000016 40 170805000016 50 170806500016 65 170808000016 80 170810000016 100 170812500016 125 170815000016 150 170820000010 200 170820000016 200 170825000010 250 170825000016 250 170830000010 300
E5.14
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 16.00 230 16.00 290 21.00 310 27.50 350 35.40 400 52.00 480 60.50 600 115.00 600 115.00 730 247.00 730 250.00 850 358.00
www.hawle.cz
Pojišťovací ventil uzavírající potrubí Pipe-break safety device valve, při havárii, ovládaný hydraulicky hydraulic control
Rohrbruch-Sicherheitsventil, Ansteuerung hydraulisch
1709 2A 2B
5
3
2C 4 8
6
2D
7 p1
p2
p1.1 1
X
B
Y
Součásti 1 hlavní ventil 2 kulový kohout (A, B, C) 3 filtr 4 škrticí zpětný ventil 5 řídicí ventil 6 příslušenství (možnost) 7 měřicí clona rozdílového tlaku 8 elektrické ovládání (dodané zákazníkem) B DN 40 až DN 150: 40 mm DN 200 až DN 400: 44 mm X 5 x DN potrubí Y 3 x DN potrubí Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – uzavření potrubí při nadměrném průtoku vody (prasknutí trubky)
5
Způsob fungování – Při nepřípustném vodním průtoku (měřeno pomocí měřicí clony) bude z manometru rozdílového tlaku vyslán hydraulický signál a ventil zavírá pomocí v řídicím potrubí vestavěného řídicího ventilu. Rychlost zavírání je nastavena škrticím zpětným ventilem. Informace o výrobku – Pro určení dimenze ventilu žádáme o následující údaje: – maximální a minimální vstupní tlak (statické a dynamické tlakové poměry) – stávající protitlak – maximální průtokové množství – maximální povolená ztráta tlaku (standardní ztráta tlaku za měřicí clonou a ventilem 0,5 bar) – dostupné průměry potrubí a délky potrubí – konstrukce ventilu (provedení přímé nebo rohové) – Podklady k výpočtu, údaje ke ztrátám tlaku a charakteristické ukazatele ventilu viz konec kapitoly 7.
E5.15
L
Components 1 Main valve 2 Ball valve (A, B, C) 3 Filter 4 Throttle check valve 5 Control valve 6 Accessories (optional) 7 Differential pressure orifice plate 8 Pressure gauge with ball valve B DN 40 to DN 150: 40 mm DN 200 to DN 400: 44 mm X 5 x DN line Y 3 x DN line
Bestandteile 1 Hauptventil 2 Kugelhahn (A, B, C) 3 Filter 4 Drossel-Rückschlagventil 5 Steuerventil 6 Zubehör (Option) 7 Differenzdruck-Messblende 8 Manometer mit Kugelhahn B DN 40 bis DN 150: 40 mm DN 200 bis DN 400: 44 mm X 5 x DN Leitung Y 3 x DN Leitung
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Closing of the line in the event of excessive water flow (burst pipe)
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Schliessen der Leitung bei übermässigem Wasserdurchfluss (Rohrbruch)
Mode of operation Funktionsweise – When there is an inadmissible flow of water – Bei einem unzulässigen Wasserdurchfluss (determined by means of an orifice plate) the (gemessen über eine Messblende) ergibt sich aus differential manometer generates an hydraulic dem Differenzdruckmanometer ein hydraulisches signal and the valve closes via the control valve Signal und das Ventil schliesst über das in der fitted in the control line. The opening and closing Steuerleitung eingebaute Steuerventil. Die speeds can be set using a throttle non-return Schliessgeschwindigkeit wird über ein Drosselvalve. rückschlagventil eingestellt. Product information Produkthinweis – To calculate the dimensions of the valve please – Für die Dimensionierung des Ventils bitten refer to the following information: wir um folgende Angaben: – Maximum and minimum inlet pressure (static – Maximaler und minimaler Eingangsdruck and dynamic pressure ratios) (statische und dynamische Druckverhältnisse) – Existing counterpressure – Vorhandener Gegendruck – Maximum flow rate – Maximale Durchflussmenge – Maximum permitted loss of pressure (standard – Maximaler erlaubter Druckverlust (Standardloss of pressure through the measuring orifice druckverlust über Messblende und Ventil and valve 0.5 bar) 0.5 bar) – Available line diameters and lengths – Vorhandene Leitungsdurchmesser und – Construction of the valve (straight or angle Leitungslängen design) – Bauart des Ventils (gerade oder Winkel– For the calculation basis, information on the loss Ausführung) of pressure and the characteristic values of the – Berechnungsgrundlagen, Angaben zu Druckvalve, please refer to the end of Chapter 7. verlusten und Ventilkennwerte siehe am Ende des Kapitels 7.
www.hawido.ch
Pojišťovací ventil uzavírající potrubí Pipe-break safety device valve, při havárii, ovládaný hydraulicky hydraulic control
Rohrbruch-Sicherheitsventil, Ansteuerung hydraulisch
1709 Osazení a montáž – Na obou stranách ventilu musí být osazena uzavírací šoupátka a na vstupní straně ventilu (před clonou) lapač nečistot. Podle situace je třeba osadit montážní / demontážní kus. Za ventilem musí být namontováno zavzdušnění potrubního systému. – Clona musí být osazena před ventilem. Doporučuje se zohlednit následující rozměry: X = 5 x DN, přímočarý odstup před clonou Y = 3 x DN, přímočarý odstup za clonou a před ventilem
Installation and assembly – Shut–off valves should be fitted on both sides of the valve and a dirt trap should be installed on the inlet side of the valve (before the orifice plate). Depending on the installation situation, a mounting / dismounting adapter should be provided. An aeration of the supply system must be provided after the valve. – The orifice plate must be installed before the valve. It is recommended that the following measurements are taken into consideration: X = 5 x DN, distance in front of the orifice plate in a straight line Y = 3 x DN, distance after the orifice plate and before the valve, in a straight line
Einbau und Montage – Beidseits des Ventils müssen Absperrschieber und auf der Ventileingangsseite (vor der Blende) ein Schmutzfänger eingebaut werden. Je nach Einbausituation ist auch ein Ein- / Ausbaustück vorzusehen. Nach dem Ventil muss eine Belüftung des Leitungssystems vorgesehen werden. – Die Blende muss vor dem Ventil eingebaut werden. Es wird empfohlen, die folgenden Abmessungen zu berücksichtigen: X = 5 x DN, Abstand geradlinig vor der Blende Y = 3 x DN, Abstand geradlinig nach der Blende und vor dem Ventil
5
Objednací číslo
DN
11/2“ 170900200016 2“ 170904000016 40 170905000016 50 170906500016 65 170908000016 80 170910000016 100 170912500016 125 170915000016 150 170920000010 200 170920000016 200 170925000010 250 170925000016 250 170930000010 300
E5.16
PN 16 16 16 16 16 16 16 16 16 10 16 10 16 10
L
kg
210 10.00 210 10.00 200 13.00 230 16.00 290 20.55 310 27.80 350 35.00 400 50.60 480 59.00 600 115.00 600 115.00 730 250.00 730 250.00 850 351.00
www.hawle.cz
5
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]
Příslušenství Accessories Zubehör
6
Plovákové ovládání k ventilu obj. č. 1603 a 1604
Float control to valve type No. 1603 and No. 1604
Schwimmersteuerung zu Ventiltyp Nr. 1603 und Nr. 1604
230
1980
140 Informace o výrobku – Ovládání se používá pro ventily (č.1603 a č.1604). Tyto pomocí plovákových spínačů regulují hladinu vody v nádrži. Vlastnosti – box z plastu s průhledným víkem – kryt IP 65 – ovládání Test-0-Auto – ukazatel provozu (otevřený), maximální úroveň alarmu – připojení pro plovák in, out, alarm, elektromagnetický ventil, napájení – alarm v ovládání: klakson – napájení 230 V střídavý proud – ventil 24 V stejnosměrný proud, přepínací kontakt relé
100 Product information Produkthinweis – The control is used for valves (No. 1603 und – Die Steuerung wird für die Ventile (Nr. 1603, No.1604). These regulate the water level in the Nr. 1604) angewendet. Diese regulieren mittels reservoir by means of the inclined float switches. Hängeschwimmschaltern den Wasserstand im Reservoir. Characteristics – Plastic boxes with a see / through Eigenschaften – Housing IP 65 – Kunststoffkasten mit Klarsichtdeckel – Operation Test-0-Auto – Gehäuse IP 65 – Operation display (open), maximum level general – Bedienung Test-0-Auto alarm – Anzeige Betrieb (offen), maximales Niveau – Connections for floats In, Out, Alarm, Solenoid Sammelalarm valve, Feed – Anschlüsse für Schwimmer Ein, Aus, Alarm, – Alarm in the control: Horn Magnetventil, Speisung – Feed 230 VAC – Alarm in Steuerung: Horn – Valve 24 VDC, relay changeover contact – Speisung 230 VAC – Ventil 24 VDC, Relaisumschaltkontakt
6
Použití pro ventil
1980603A0A
E6.1
kg 1.300
www.hawido.ch
Ochranná trubka plováku
Float protection pipe
Schwimmerschutzrohr
1198
1699
R
230
375
5 12
250
Použití – Ochranná trubka plováku nalezne uplatnění všude tam, kde při napouštění nádrže dochází k značným pohybům vodní hladiny, které narušují bezproblémové fungování ovládání plováku. K tomu je zavedena plováková tyč. Řídicí ventily se montují na navrtanou konzoli.
Application – The float protection pipe is used wherever the filling of a tank results in significant changes in the water level, which could prevent the float control system from working properly. In addition, the float rod is guided. The control valves are mounted on the drilled bracket.
Installation and assembly Osazení a montáž – Ochranná trubka plováku je dodávána se třmeny – The float protection pipe is delivered with pipe clamps and anchor bolts for the assembly. a kotevnímy šrouby pro montáž. – Variants: – varianty: – Float protection pipe without assembly set – ochranná trubka plováku bez montážní sady (No. 1699900010) (č. 1699900010) – Float bracket (No° 1943800005) – Držák plováku (č.1943800005) for On / Off valve (No. 1600) pro ventil otevřeno / zavřeno (č.1600) – Float bracket (No° 1943800006) – Držák plováku (č. 1943800006) for float valve (No. 1601) pro plovákový ventil (č. 1601) Materiál – PE
Objednací číslo
1699000100
E6.2
Material – PE
Anwendung – Das Schwimmerschutzrohr findet überall dort Anwendung, wo beim Einfüllen eines Behälters starke Bewegungen des Wasserspiegels auftreten, die das einwandfreie Funktionieren der Schwimmersteuerung stören. Zudem ist das Schwimmergestänge geführt. Die Steuerventile werden auf die gebohrte Konsole montiert. Einbau und Montage – Das Schwimmerschutzrohr wird mit Rohrschellen und Bolzenanker für die Montage geliefert. – Varianten: – Schwimmerschutzrohr ohne Montageset (Nr. 1699900010) – Schwimmerhalterung (Nr. 1943800005) für Auf- / Zu-Ventil (Nr. 1600) – Schwimmerhalterung (Nr. 1943800006) für Schwimmerventil (Nr. 1601) Werkstoff – PE
kg 22.25
www.hawle.cz
6
Nastavitelná clona pro mezipřírubové osazení, typ B
Orifice plate for installing in flanges, type B
Blende für Flanscheinbau, Typ B
h
1090
b
d Použití – použití pro pitnou vodu (jiná média na dotaz) – statický škrticí prvek pro nastavení konstantního průtokového množství – použití jako tlaková clona jako ochrana před kavitací za ventily – nelze použít jako uzavírací armaturu Způsob fungování – Clona se osadí mezi příruby. Osazení proveďte podle údajů výrobce. Výhodou této clony je nastavitelnost v osazeném stavu.
Application – For use in the drinking water sector (other media on request) – Static choke element for setting up a constant flow rate. – Used as a back pressure orifice as a cavitation protection after the valves. – Not to be used as shut–off fittings
Anwendung – Anwendung im Trinkwasserbereich (andere Medien auf Anfrage) – Statisches Drosselelement für die Einstellung einer konstanten Durchflussmenge – Einsatz als Staudruckblende als Kavitationsschutz nach Ventilen – Nicht als Absperrarmatur einsetzbar
Mode of operation Funktionsweise – The orifice place is installed between the flanges. – Die Blende wird zwischen den Flanschen The settings are adjusted according to the manu- eingebaut. Die Einstellung erfolgt gemäss facturer`s specifications. The advantage of this Herstellerangaben. Der Vorteil dieser Blende ist Informace o výrobku orifice plate is that it can be adjusted when it die Verstellbarkeit im eingebauten Zustand. – Pro nadimenzování clony žádáme o následující has already been installed. údaje: požadované průtokové množství, potřebný Produkthinweis rozdíl tlaku nebo oba údaje. Product information – Für die Dimensionierung der Blende bitten wir – To calculate the dimensions of the orifice plate um folgende Angaben: gewünschte DurchflussOsazení a montáž please refer to the following information: menge, notwendige Druckdifferenz oder beide – Osazení mezi příruby a oboustranné těsnění. required flow rate, necessary pressure differential Angaben. or both specifications. Příslušenství Einbau und Montage – seřizovací nářadí (č.1199000100) Installation and assembly – Einbau zwischen den Flanschen und beidseitiger – Installation between the flanges and on both Dichtung. sides of the seal. Zubehör Acessories – Verstellwerkzeug (Nr. 1199000100) – Adjusting tool (No. 1199000100)
6
Objednací číslo
DN
PN
b
HA1090040000 40 HA1090050000 50 HA1090065000 65 HA1090080000 80 HA1090100000 100 HA1090125000 125 HA1090150000 150 HA1090200000 200 HA1090200000 200
16 16 16 16 16 16 16 10 16
18 90 18 105 18 125 18 140 18 160 23 190 23 210 23 265 23 265
E6.3
d
h 102.5 110.0 120.0 128.0 138.5 154.0 172.5 204.0 200.0
kg 0.837 1.114 1.527 1.827 2.147 3.734 4.185 6.145 6.334
www.hawido.ch
Orifice plate, pressure loss diagram and Kvs values
Nastavitelná clona, Diagram tlakových ztrát a hodnoty Kvs
Verstellbare Blende Druckverlustdiagramm und Kvs-Werte
1090 Tlaková ztráta Δp v závislosti na průtoku Q a jmenovité světlosti DN
Pressure loss Δp dependent on flow rate Q and nominal pipe size (Diametre Nominale)
Druckverlust Δp in Abhängigkeit von Durchfluss Q und Nennweite DN
Faktor průtoku-výkonu Kvs v m3/h a l/min při Δp = 1 bar
Flow rate power factor Kvs in m3/h and l/min where Δp = 1 bar
Durchfluss-Leistungsfaktor Kvs in m3/h und l/min bei ∆p = 1 bar
Q [ l / min. ]
Q [ m3 / h ]
Kvs
80000
4800
60000
3600
40000
2400
20000
1200
10000 8000
600 480
DN 80
6000
360
DN 65
4000
240
DN 200 PN 16 DN 200 PN 10 DN 150 DN 125 DN 100
DN 50 2000
120 DN 40
1000 800
60 48
600
36
400
24
200
12
100 80
6,0 4,8
60
3,6
40
2,4
20
1,2
0,1
0,2
0,4
0,6
1,0
2
4
6
8 10 ∆p [bar]
6 Objednací číslo DN
Kvs m3/h
l/min.
19 36 65 101 152 215 323 533 562
315 610 1080 1685 2543 3593 5393 8887 9369
E6.4
HA1090040000 HA1090050000 HA1090065000 HA1090080000 HA1090100000 HA1090125000 HA1090150000 HA1090200000 HA1090200000
40 50 65 80 100 125 150 200 (PN 10) 200 (PN 16)
www.hawle.cz
Optický ukazatel polohy
Optical position indicator
Optischer Stellungsanzeiger
1995
Použití – Optický ukazatel polohy se montuje na centrální vývod víka ventilu. Ukazatel polohy ventilu je spojen vřetenem a neustále udává stupeň otevření ventilu. Materiál – provedení INOX a bezpečnostní sklo Náhradní díly – spojovací těsnicí kroužek (č.0130) – displejové sklíčko (č.1993) – těsnění (č.1992900030)
Application Anwendung – The optical position indicator is mounted on – Der optische Stellungsanzeiger wird auf den the central outlet of the valve cover. The valve zentralen Abgang des Ventildeckels montiert. position indicator is connected with the spindle Die Ventillageanzeige ist mit der Spindel verand always shows the degree to which the valve bunden und zeigt jederzeit den Öffnungsgrad is open. des Ventils an. Material – INOX and safety glass design
Werkstoff – INOX und Sicherheitsglas
Spare parts – Connection O-ring (No. 0130) – Indicator glass (No. 1993) – Seal (No. 1992900030)
Ersatzteile – Verbunddichtring (Nr. 0130) – Anzeigeglas (Nr. 1993) – Dichtung (Nr. 1992900030)
6
Objednací číslo
DN
1995000050 1995000080 1995000100 1995000125 1995000150 1995000200 1995000250 1995000300
40-50 65-80 100 125 150 200 250 300
E6.5
www.hawido.ch
Omezovač otevření ventilu
Valve opening limiter
Ventil-Öffnungsbegrenzer
1951
Použití – k omezení průtoku (při konstantních tlakových poměrech)
Application – To limit the flow rate (with constant pressure ratios)
Způsob fungování Mode of operation – Omezovač otevření se šroubuje na centrální – The opening limiter is screwed onto the central vyvrtaný otvor víka ventilu. Polohovacím šroubem drill hole of the valve cover. The stroke of the může být ohraničen zdvih vřetena ventilu. Pozor: valve spindle can be limited with the adjusting nesmí být seřizováno pod tlakem. screw. Attention: Must not be adjusted when under pressure. Informace o výrobku – může být na ventil namontováno i dodatečně Product information – It can also be built on afterwards on the valve. Provedeni – tlakový stupeň PN 25, všechny DN Design – omezovač otevření pro elektrický / analogový – Pressure level PN 25, all nominal widths ukazatel polohy (č.1999806) – Opening limiter for electric / analogue position indicator (No. 1999806) Materiál – provedení INOX Material – INOX design
Anwendung – Zur Begrenzung des Durchflusses (bei konstanten Druckverhältnissen) Funktionsweise – Der Öffnungsbegrenzer wird auf die zentrale Bohrung des Ventildeckels geschraubt. Mit der Stellschraube kann der Hub der Ventilspindel begrenzt werden. Achtung: Darf nicht unter Druck verstellt werden. Produkthinweis – Kann auch nachträglich auf das Ventil aufgebaut werden Ausführung – Druckstufe PN 25, alle Nennweiten – Öffnungsbegrenzer für elektrischen / analogen Stellungsanzeiger (Nr. 1999806) Werkstoff – INOX
6
Objednací číslo
DN
kg
HA1951000100 40-100 0.33 HA1951000200 125-200 0.50 HA1951000300 250-300 0.30
E6.6
www.hawle.cz
Elektrický ukazatel polohy se senzorem
Electrical position indicator with sensor
Elektrischer Stellungsanzeiger mit Sensor
1998 1
Použití – pro signalizaci zavřené nebo otevřené pozice ventilu za účelem kontroly (např. u bezpečnostních ventilů) – kombinace s omezením otevření je možná (na dotaz) – displej s 2 signálními polohami: (č.1999)
Application – To signal the closed or open position of the valve for monitoring purposes (e.g. with safety valves) – Combination also possible with an opening limitation (on request) – Display with 2 signal positions: (No. 1999)
Způsob fungování – Pomocí senzoru může být elektricky znázorněna pozice ventilu.
Mode of operation Funktionsweise – A valve position can also be indicated electrically – Über den Sensor kann elektrisch eine Ventilvia the sensor. position angezeigt werden.
Informace o výrobku – může být na ventil namontováno i dodatečně
Product information – It can also be built on afterwards on the valve.
Provedeni – tlakový stupeň PN 25, všechny DN
Design – Pressure level PN 25, all nominal widths
Materiál – provedení INOX
Material – INOX design
Příslušenství 1 omezovač otevření: – DN 40 až DN 100: č.1999806100 – DN 125 až DN 200: č.1999806200
Acessories 1 Opening limiter: – DN 40 to DN 100: No. 1999806100 – DN 125 to DN 200: No. 1999806200
Anwendung – Zur Signalisation der geschlossenen oder offenen Position des Ventils für Überwachungen (z.B. bei Sicherheitsventilen) – Kombination mit Öffnungsbegrenzung möglich (auf Anfrage) – Anzeige mit 2 Signalstellen: (Nr. 1999)
Produkthinweis – Kann auch nachträglich auf das Ventil aufgebaut werden. Ausführung – Druckstufe PN 25, alle Nennweiten Werkstoff – INOX Zubehör 1 Öffnungsbegrenzer: – DN 40 bis DN 100: Nr. 1999806100 – DN 125 bis DN 200: Nr. 1999806200
6
Objednací číslo
DN
1998000050 1998000100 1998000200 1998000250 1998000300
40-50 65-100 125-200 250 300
E6.7
kg 1.00 1.00 1.20 1.30 1.30
www.hawido.ch
Analogový ukazatel polohy, 4 až 20mA
Analog position indicator, 4 till 20 mA
Analoger Stellungsanzeiger, 4 bis 20 mA
1960 1
A
A
Použití Application – Analogový ukazatel polohy se montuje na – The analogue position indicator is mounted on centrální vývod víka ventilu. Slouží k elektrické the central outlet of the valve cover. It is used signalizaci analogové pozice ventilu (0 až 100%) for the electric signalling of an analogue valve position (0 to 100 %). Materiál – INOX Material – Stainless steel Náhradní díly – spojovací těsnicí kroužek (č.0130) Spare parts (udejte DN ventilu) – Connection O-ring (No. 0130) – Poziční senzor (č. 1960000101) (specify valve DN) – Zástrčka senzoru (č. 1960000102) s 5m-kabelem – Position sensor (No. 1960000101) – Sensor plug (No. 1960000102) Příslušenství with 5 m cable 1 omezovač otevření: DN 40 až DN 200: (č.1999806200) Acessories 1 Opening limiter: DN 40 to DN 200: No. 1999806200
Anwendung – Der analoge Stellungsanzeiger wird auf den zentralen Abgang des Ventildeckels montiert. Er dient der elektrischen Signalisation einer analogen Ventilstellung (0 bis 100 %). Werkstoff – INOX Ersatzteile – Verbunddichtring (Nr. 0130) (Ventil-DN angeben) – Positionssensor (Nr. 1960000101) – Sensorstecker (Nr. 1960000102) mit 5 m Kabel Zubehör 1 Öffnungsbegrenzer: DN 40 bis DN 200: Nr. 1999806200
6
Objednací číslo
DN
kg
1960050000 40-50 1.10 1960065000 65 1.10 1960080000 80 1.10 1960100000 100 1.10 1960125150 125 1.35 1960151000 150 1.35 1960200000 200 1.35 1960250000 250 1.71 1960300000 300 1.71
E6.8
www.hawle.cz
Lapač nečistot, PN 10 / 16
Dirt trap, PN 10 / 16
Schmutzfänger, PN 10 / 16
2001
B
A
DN
L
Z
Vlastnosti – stavební délka dle DIN EN 558 – rozměr příruby dle DIN 1092-2 – teplota média 2 až 40°C
Characteristics – Construction length acc. to DIN EN 558 – Flange dimensions acc. to DIN 1092-2 – Medium temperature 2 to 40°C
Eigenschaften – Baulänge nach DIN EN 558 – Flanschenmasse nach DIN 1092-2 – Mediumstemperatur 2 bis 40°C
Materiál – kryt a víko: GG – filtr: dvojité sítko INOX
Material – Housing and cover: GG – Filter: INOX double sieve
Werkstoff – Gehäuse und Deckel: GG – Filter: Doppelsieb INOX
Náhradní díly – osazení sítka standard, velikost ok 0,5 mm (č.2051) – osazení síta k zavodňování, velikost ok 2 mm (č.2056), jiné velikosti ok na dotaz – těsnění víka (č.2092) – zátka a těsnění zátky (č.2093)
Spare parts – Sieve inserts standard, Mesh width 0.5 mm (No. 2051) – Sieve inserts irrigation, Mesh width 2 mm (No. 2056), other cuff widths on request – Cover seal (No. 2092) – Plug and plug seal (No. 2093)
Ersatzteile – Siebeinsätze Standard, Maschenweite 0.5 mm (Nr. 2051) – Siebeinsätze Bewässerung, Maschenweite 2 mm (Nr. 2056), andere Maschenweiten auf Anfrage – Deckeldichtung (Nr. 2092) – Stopfen und Stopfendichtung (Nr. 2093)
6
Objednací číslo
DN
PN
L
A
B
Z
kg
2001040000 40 16 200 150 240 1“ 8.60 2001050000 50 16 230 160 250 1“ 10.90 2001065000 65 16 290 180 285 1“ 16.40 2001080000 80 16 310 215 330 1“ 23.00 2001100000 100 16 350 235 365 1“ 29.50 2001125000 125 16 400 280 425 1½“ 42.60 2001150000 150 16 480 320 480 1½“ 55.00 2001200000 200 10 600 405 610 1½“ 106.00 2001200016 200 16 600 405 610 1½“ 106.00 2001250000 250 10 730 540 915 1½“ 173.00 2001250016 250 16 730 540 915 1½“ 173.00 2001300000 300 10 850 680 1110 1½“ 279.00 2001300016 300 16 850 680 1110 1½“ 279.00 E6.9
www.hawido.ch
Lapač nečistot, PN 25
Dirt trap, PN 25
Schmutzfänger, PN 25
2011
B
A
DN
L
Z
Vlastnosti – stavební délka dle DIN EN 558 – rozměr příruby dle DIN 1092-2 – teplota média 2 až 40°C
Characteristics – Construction length acc. to DIN EN 558 – Flange dimensions acc. to DIN 1092-2 – Medium temperature 2 to 40°C
Eigenschaften – Baulänge nach DIN EN 558 – Flanschenmasse nach DIN 1092-2 – Mediumstemperatur 2 bis 40°C
Materiál – kryt a víko GGG – filtr: dvojité sítko INOX
Material – Housing and cover GGG – Filter: INOX double sieve
Werkstoff – Gehäuse und Deckel: GGG – Filter: Doppelsieb INOX
Náhradní díly – osazení sítka standard, velikost ok 0,5 mm (č.2051) – osazení síta k zavodňování, velikost ok 2 mm (č.2056), jiné velikosti ok na dotaz – těsnění víka (č.2092) – zátka a těsnění zátky (č.2093)
Spare parts – Sieve inserts standard, Mesh width 0.5 mm (No. 2051) – Sieve inserts irrigation, Mesh width 2 mm (No. 2056), other cuff widths on request – Cover seal (No. 2092) – Plug and plug seal (No. 2093)
Ersatzteile – Siebeinsätze Standard, Maschenweite 0.5 mm (Nr. 2051) – Siebeinsätze Bewässerung, Maschenweite 2 mm (Nr. 2056), andere Maschenweiten auf Anfrage – Deckeldichtung (Nr. 2092) – Stopfen und Stopfendichtung (Nr. 2093)
6
Objednací číslo
DN
PN
L
A
B
Z
kg
2011040000 40 25 200 150 240 1“ 8.60 2011050000 50 25 230 160 250 1“ 10.90 2011065000 65 25 290 180 285 1“ 16.40 2011080000 80 25 310 215 330 1“ 23.00 2011100000 100 25 350 235 365 1“ 29.40 2011125000 125 25 400 280 425 1½“ 42.60 2011150000 150 25 480 320 480 1½“ 55.00 2011200000 200 25 600 405 610 1½“ 106.00 2011250000 250 25 730 540 915 1½“ 173.00 2011300000 300 25 850 680 1110 1½“ 279.00
E6.10
www.hawle.cz
Analogový ukazatel polohy 0 až 10 V
Analog position indicator 0 till 10 V
Analoger Stellungsanzeiger 0 bis 10 V
1961 1
A
A
Použití Application – Analogový ukazatel polohy se montuje na – The analogue position indicator is mounted centrální vývod víka ventilu. Slouží k elektrické on the central outlet of the valve cover. It is signalizaci analogové pozice ventilu (0 až 100%) used for the electric signalling of an analogue valve position (0 to 100 %). Materiál – INOX Material – Stainless steel Náhradní díly – Analogový ukazatel polohy s výstupním Spare parts signálem 0 až 10 V (č.1961) – Analogue position indicator with outlet– spojovací těsnicí kroužek (č.0130) signal 0 to 10 V (No. 1961) (udejte DN ventilu) – Connection O-ring (No. 0130) – kabel 5 m k analogovému senzoru (specify valve DN ) (č.1961903000) – Cable 5 m for analogue sensor – senzor 0 až 10 V (č.1961903020) (No. 1961903000) – Sensor 0 to 10 V (No. 1961903020) Příslušenství 1 omezovač otevření: Acessories DN 40 až DN 100: č.1999806100 1 Opening limiter: DN 125 až DN 200: č.1999806200 DN 40 to DN 100: No. 1999806100 DN 125 to DN 200: No. 1999806200
Anwendung – Der analoge Stellungsanzeiger wird auf den zentralen Abgang des Ventildeckels montiert. Er dient der elektrischen Signalisation einer analogen Ventilstellung (0 bis 100 %). Werkstoff – INOX Ersatzteile – Analoge Stellungsanzeige mit Ausgangssignal 0 bis 10 V (Nr. 1961) – Verbunddichtring (Nr. 0130) (Ventil-DN angeben) – Kabel 5 m zu Analogsensor (Nr. 1961903000) – Sensor 0 bis 10 V (Nr. 1961903020) Zubehör 1 Öffnungsbegrenzer: – DN 40 bis DN 100: Nr. 1999806100 – DN 125 bis DN 200: Nr. 1999806200
6
Objednací číslo
DN
kg
1961050000 40-50 1.100 1961065000 65 1.100 1961080000 80 1.100 1961100000 100 1.100 1961125150 125 1.350 1961151000 150 1.350 1961200000 200 1.350 1961250000 250 1.710 1961300000 300 1.710
E6.11
www.hawido.ch
Technická data, návrh a výpočty, příklady, poptávkový list Technical data, calculations, application examples, checklist Technische Daten, Auslegung und Berechnungen, Anwendungsbeispiele und Checklisten
7
Regulační ventily Hawido – správná volba pro každou situaci
Ventil pro redukci tlaku (kontrola výstupního tlaku) série 1500 Ventil pro redukci tlaku spolehlivě snižuje proměnlivý vstupní tlak na přesný a konstantní výstupní tlak. Kolísavý vstupní tlak a průtok nemají žádný vliv na regulovaný výstupní tlak – ten je standardně nastavitelný v rozmezí 1,5 až 12 bar. Použití pitná voda, při plnění potrubí a při nouzovém plnění potrubního systému Varianty elektricky ovládaný, pro dva tlakové stupně, ovládaný servopohonem a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil pro udržování tlaku (kontrola vstupního tlaku) série 1400 Ventil udržuje konstantní vstupní tlak (p1) nastavený na řídicím ventilu, nezávisle na kolísavém průtoku. Překročí-li vstupní tlak (p1) přednastavený tlak, ventil rychle otevírá. Průběh zavírání je pomalý, a zabraňuje tím tlakovým rázům – tlak je standardně nastavitelný v rozmezí 2 až 16 bar. Použití udržování tlaku v síti a ochrana před přetlakem Varianty elektricky ovládaný, se zábranou zpětného toku, s plovákovým ovládáním a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil udržující průtok nebo omezující průtočné množství (kontrola objemu) série 1300 Tento ventil čistě hydraulicky ohraničí definované průtokové množství - nezávisle na měnícím se provozním tlaku. Řídicím ventilem může být průtokové množství plynule nastaveno o +/-15%. Použití před filtrem, k zajištění rezervy požární vody v primárním systému a k omezení přítoku do zóny s nižším tlakem. Varianty ovládaný elektricky nebo plovákem, s redukcí tlaku nebo se zábranou zpětného toku.
Ventil pro regulaci hladiny (funkce otevřeno / zavřeno) série 1600 Tento ventil řídí pomocí plovákového tělesa a řídicího ventilu přítok do nádrže. Ovládání probíhá hydraulicky / mechanicky. Rychlost zavírání může být regulována škrticím ventilem. Tím se zabrání tlakovým rázům. Použití regulace hladiny v rezervoárech, vyrovnávacích nádržích atd. Varianty ovládaný elektricky, se zabráněním zpětnému toku, s plovákovým ovládáním a libovolné kombinace výše zmíněných možností
Ventil otevřeno / zavřeno s elektrickým ovládáním (speciální funkce s automatickou činností) série 1700 Tento typ ventilu je možno ovládat elektromagnetickými ventily zabudovanými do řídicího potrubí pomocí elektrických signálů. Toto ovládání může probíhat i po krocích. Ventil otevírá a zavírá čistě hydraulicky. Aby bylo zabráněno tlakovým rázům, je pomocí škrticího ventilu nastavitelná rychlost zavírání. Použití otevírání a zavírání při současné regulaci průtoku pomocí elektrického signálu
7
Příslušenství Náš sortiment je doplňován různými výrobky: např. nastavitelnými clonami, elektrickým ukazatelem polohy nebo ovládáním k ventilu otevřeno / zavřeno č. 1603 a mnohým dalším.
www.hawido.ch
Regulační ventily Diagram tlakových ztrát a hodnoty Kvs
Tlaková ztráta Δp v závislosti na průtoku Q a jmenovité světlosti DN Faktor průtoku-výkonu Kvs v m 3/h a l/min při Δp = 1 bar
Q [ l / min. ]
Q [ m3 / h ]
80000
4800
60000
3600
40000
2400
20000
1200
10000 8000
600 480
6000
360
4000
240
2000
120
1000 800
60 48
600
36
400
24
200
12
100 80
6,0 4,8
60
3,6
40
2,4
20
1,2
Kvs
DN 300
DN 250 DN 150 1) DN 200 DN 150 DN 125 DN 100 1) DN 100 / PN 16 DN 80 1) DN 100 / PN 25 DN 80 DN 50 1) DN 65 DN 50 / DN 2" DN 40 / DN 1½"
0,1 1)
DN
40 50 65 80 100 / PN 16 100 / PN 25 125 150 200 250 300
E7.1i
0,4
0,6
1,0
1,5 2,0
∆p [bar]
Rohový ventil
Kvs přímé ventily m3/h 19 27 48 68 129 106 177 297 415 681 1476
0,2
DN
l/min. 315 40 460 50 725 65 1140 80 2150 100 1770 125 2955 150 4960 200 6925 250 11360 300 24600
Kvs rohové ventily m3/h – 51 – 111 156 – 432 – – –
l/min. – 850 – 1850 2600 – 7200 – – –
www.hawle.cz
7
Regulační ventily – výkonové diagramy pro přímé ventily
Optimální pracovní oblast ventilů Hawido (barevné pole) leží mezi hraničními liniemi stupně otevírání H = 15 % a H = 80 %. Leží-li zjištěná hodnota pod minimální hodnotou nebo naopak nad maximální hodnotou, je nutná konzultace s oddělením HAWLE servis.
Q [ l / min ]
DN 40 / 1½“
Q [ m3 / h ]
H = 80%
60.0 48.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
400
24.0
300
18.0
300
18.0
200
12.0
200
12.0
150
9.0
150
9.0 4.8
v = 5 m/s
H = 15%
4.8
100 80
60 50
3.6 3.0
60 50
3.6 3.0
40
2.4
40
2.4
30
1.8
30
1.8
20
1.2
20
1.2
15
0.9
15
0.9
10
0.6
10
0.6
5
0.3
5
0.3
Q [ l / min ]
5 6
8 10
15 20
H = 80%
v = 5 m/s
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
10000 8000
600.0 480.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
3000
180.0
2000
120.0
1500
90.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
300
18.0
200
12.0
150
9.0
100 80
4.8
60 50
3.6 3.0
300
18.0
40
2.4
200
12.0
30
1.8
150
9.0
20
1.2
15
0.9
10
0.6
100 80 60 50
6.0 4.8 3.6 3.0
H = 15%
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [bar]
v = 5 m/s
1
∆p [bar]
DN 65
Q [ m3 / h ]
1
E7.2i
3
4
H = 80%
H = 15%
100 80
1,5 2
DN 50 / 2“
Q [ m3 / h ]
1000 800
1
7
Q [ l / min ]
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [bar]
DN 80
H = 80%
v = 5 m/s
H = 15%
1
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20 ∆p [bar]
www.hawido.ch
Regulační ventily – výkonové diagramy pro přímé ventily
Optimální pracovní oblast ventilů Hawido (barevné pole) leží mezi hraničními liniemi stupně otevírání H = 15 % a H = 80 %. Leží-li zjištěná hodnota pod minimální hodnotou nebo naopak nad maximální hodnotou, je nutná konzultace s oddělením HAWLE servis.
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
10000 8000
600.0 480.0
6000 5000
DN 100 / PN 10/16
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
10000 8000
600.0 480.0
360.0 300.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
4000
240.0
3000
180.0
3000
180.0
2000
120.0
H = 80%
DN 100 / PN 25
H = 80%
v = 5 m/s 2000
120.0
v = 5 m/s
1500
90.0
1500
90.0
1000 800
60.0 48.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
400
24.0
300
18.0
300
18.0
200
12.0
200
12.0
150
9.0
150
9.0
100 80 60 50
6.0 4.8 3.6 3.0
100 80 60 50
6.0 4.8 3.6 3.0
H = 15%
1
1,5 2
4
3
5 6
8 10
15 20 ∆p [bar]
DN 125
1
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
600.0 480.0
10000 8000
600.0 480.0
6000 5000
360.0 300.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
4000
240.0
3000
180.0
3000
180.0
2000
120.0
2000
120.0
1500
90.0
1500
90.0
1000 800
60.0 48.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
400
24.0
300
18.0
300
18.0
200
12.0
200
12.0
150
9.0
150
9.0
100 80 60 50
6.0 4.8 3.6 3.0
100 80 60 50
6.0 4.8 3.6 3.0
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
10000 8000
H = 15%
1,5 2
3
4
5 6
8 10
DN 150
15 20 ∆p [ bar ]
H = 80%
H = 80%
v = 5 m/s
H = 15%
1
E7.3 i
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20 ∆p [bar]
v = 5 m/s
H = 15%
7 1
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20 ∆p [bar]
www.hawle.cz
Regulační ventily – výkonové diagramy pro přímé ventily
Optimální pracovní oblast ventilů Hawido (barevné pole) leží mezi hraničními liniemi stupně otevírání H = 15 % a H = 80 %. Leží-li zjištěná hodnota pod minimální hodnotou nebo naopak nad maximální hodnotou, je nutná konzultace s oddělením HAWLE servis.
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
60000 50000
3600.0 3000.0
40000
2400.0
30000
1800.0
20000 15000 10000 8000
600.0 480.0
6000 5000
DN 200
Q [ l / min ]
Q [ m3 / h ]
60000 50000
3600.0 3000.0
40000
2400.0
30000
1800.0
1200.0
20000
1200.0
900.0
15000
900.0
10000 8000
600.0 480.0
360.0 300.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
4000
240.0
3000
180.0
3000
180.0
2000
120.0
2000
120.0
1500
90.0
1000 800
H = 80%
v = 5 m/s
H = 15%
1500
90.0
60.0 48.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
400
24.0
300
18.0
300
18.0
1
Q [ l / min ]
6000.0 4800.0
60000 50000
3600.0 3000.0
40000
2400.0
30000
1800.0
20000
1200.0
15000
900.0
10000 8000
600.0 480.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
3000
180.0
2000
120.0
1500
90.0
1000
60.0
500
30.0
5 6
8 10
15 20 ∆p [bar]
v = 5 m/s
H = 15%
1
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20 ∆p [ bar ]
H = 80%
v = 5 m/s
H = 15%
1
E7.4i
3
4
H = 80%
DN 300
Q [ m3 / h ]
100000 80000
7
1,5 2
DN 250
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [ bar ]
www.hawido.ch
Regulační ventily – výkonové diagramy pro rohové ventily
Optimální pracovní oblast ventilů Hawido (barevné pole) leží mezi hraničními liniemi stupně otevírání H = 15 % a H = 80 %. Leží-li zjištěná hodnota pod minimální hodnotou nebo naopak nad maximální hodnotou, je nutná konzultace s oddělením HAWLE servis.
Q [ l / min ]
DN 50
Q [ m3 / h ]
3000
180.0
2000
120.0
10000 8000
600.0 480.0 360.0 300.0
1500
90.0
6000 5000
1000 800
60.0 48.0
4000
240.0
3000
180.0
600 500
36.0 30.0
2000
120.0
400
24.0
1500
90.0
300
18.0
200
12.0
1000 800
60.0 48.0
150
9.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
300
18.0
200
12.0
150
9.0
100
6.0
50
3.0
100 80
6.0 4.8
60 50
3.6 3.0
40
2.4
30
1.8
20
1.2
15
0.9
Q [ l / min ]
H = 15%
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [ bar ]
DN 100
Q [m /h]
600.0 480.0
6000 5000
H = 80%
v = 5 m/s
H = 80%
360.0 300.0
6000 5000
360.0 300.0
4000
240.0
4000
240.0
3000
180.0
3000
180.0
2000
120.0
2000
120.0
1500
90.0
1500
90.0
1000 800
60.0 48.0
1000 800
60.0 48.0
600 500
36.0 30.0
600 500
36.0 30.0
400
24.0
400
24.0
300
18.0
300
18.0
200
12.0
200
12.0
150
9.0
150
9.0
100
6.0
100
6.0
50
3.0
50
3.0
1
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [ bar ]
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [ bar ]
H = 80%
DN 150
Q [m /h]
600.0 480.0
H = 15%
H = 15%
3
10000 8000
v = 5 m/s
v = 5 m/s
1
Q [ l / min ]
3
10000 8000
DN 80
Q [ m3 / h ]
H = 80%
1
E7.5i
Q [ l / min ]
v = 5 m/s
H = 15%
7 1
1,5 2
3
4
5 6
8 10
15 20
∆p [ bar ]
www.hawle.cz
B
C
C1
Regulační ventily – tabulky rozměrů pro přímé ventily
D
E
A
Konstrukční délky podle DIN EN 558 Příruby - rozměry připojení dle DIN EN 1092-2
7
PN 1) 1/2“– 3/4“ 1) 1“– 11/4“ 1) 1½“– 2“ [bar] [mm] [mm] [mm] A 10 / 16 / 25 090 130 210 B 10 / 16 020 035 040 25 020 035 040 C 055 065 130 D 155 155 160 E 055 055 065
1)
DN DN 40 50 [mm] [mm] 200 230 075 080 075 080 130 130 160 160 070 070
DN DN 65 80 [mm] [mm] 290 310 090 100 090 100 150 160 170 180 085 105
DN 100 [mm] 350 110 115 195 190 115
DN 125 [mm] 400 125 135 245 205 145
DN 150 [mm] 480 140 150 278 220 160
DN 200 [mm] 600 170 180 330 250 200
DN 250 [mm] 730 200 210 405 275 250
DN 300 [mm] 850 235 – 365 740 740
se závitovým připojením
E7.6i
www.hawido.ch
B
C
C1
Regulační ventily – tabulky rozměrů pro rohové ventily
D
E
F
A
G
H
Konstrukční délky podle DIN EN 558 Příruby - rozměry připojení dle DIN EN 1092-2
DN 50 [mm]
A B C D E F G H
DN 100 [mm]
DN 150 [mm]
125 155 190 250 125 155 175 225 145 195 225 320 170 160 220 250 085 115 145 200 055 070 055 055 040 040 040 040 030 – – –
Ventil s optickým ukazatelem polohy 080 C1 Ventil s elektrickým ukazatelem polohy 138 C1
E7.7i
DN 80 [mm]
080
080
135
138
138
180
7 www.hawle.cz
Regulační ventily Hawido – správná instalace zaručuje bezpečnou funkci
H
D G
J
F Funkční Společnost Hawido doporučuje znázorněnou instalaci zařízení. Ta zajišťuje optimální funkčnost, bezpečnost a jednoduchou a rychlou údržbu. 1 Šoupě Tato uzavírací funkce je potřebná, aby bylo možno provést pravidelnou údržbu. 2 Lapač nečistot Zabraňuje vniku částeček do ventilu, tím chrání sedlo ventilu a zabezpečuje správné fungování ventilu. 3 Regulační ventil 4 Odvzdušnění Doporučujeme osazení zavzdušňovacího a odvzdušňovacího ventilu na vodovodní řad, neboť potrubí tím bude při revizích (uzavírací šoupě zavřeno) a souběžné spotřebě vody chráněno před podtlakem. Po snížení tlaku dojde k odvzdušnění. 5 Vypouštěcí kohout Vypouštěcí kohout slouží ke snížení tlaku na výstupní straně. Umožní nastavení správného tlaku při uzavřeném výstupním šoupěti. Zároveň umožňuje odebrání vzorků vody.
E7.8i
www.hawido.ch
Bypass pro údržbu bez přerušení dodávky vody a pro revizi, doporučení pro osazení Osazení bypassu doporučujeme pro údržbu regulačních ventilů v případě nežádoucího přerušení dodávky vody. Taková instalace je také žádoucí i při extrémně velkých rozdílech v minimálním a maximálním množství spotřebovávané vody. Příklad použití Kolem hlavního ventilu DN 100 je na bypassu vedeno potrubí DN 50. I zde doporučujeme osazení lapače nečistot a regulačního ventilu (DN 50).
E7.9i
www.hawle.cz
Poptávkový list
1 Funkce / cíl co má být regulováno O Výstupní tlak P2 (za ventilem)? = redukce tlaku, série 1500 O Vstupní tlak P1 (před ventilem)? = udržování tlaku, série 1400 O Průtokové množství Q [l/min]? O Musí být regulován stav vody v nádrži? O Je vodou plněna nádrž?
Pokud máte k dispozici hydraulické schéma, prosíme o jeho poskytnutí.
Hydraulické schéma:
Popis ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ...........................................................................................................................
7
...........................................................................................................................
Hraniční hodnoty použití ventilu: P1 : P2 = 4 : 1, po dohodě s techniky ze společnosti Hawle krátkodobě až 6 : 1. Rychlost průtoku 3 m/s (po dohodě až 5 m/s). Rozdíl tlaku max. 20 bar, Δp min. 1 bar E7.10i
www.hawido.ch
Minimální údaje pro všechny ventily Vstupní údaje:
Výstupní údaje:
Tlak statický
. . . . . . . . [bar]
Tlak
Tlak dynamický
. . . . . . . . [bar]
Protitlak z nádrže nebo hladinou vody
Při průtokovém množství
. . . . . . . . [l/min] P1
Udržovací/upouštěcí tlak, série 1400
. . . . . . . . [bar]
Dimenze potrubí [DN]
. . . . . . . . [mm]
Délka potrubí
. . . . . . . . [m]
Min . . . . . . . . [l/min]
P2
Směr proudění ––>
Regulace hladiny vody v nádrži
Max. hladina vody
. . . . . . . . [m]
Min. hladina vody
. . . . . . . . [m]
. . . . . . . . [mm]
série 1300
Max. . . . . . . . . [ l/min]
. . . . . . . . [l/min]
Pro hasební účely O ano O ne
Přívod
max
Plnění nádrže funce otevřeno – zavřeno
Dimenze potrubí [DN]
Maximální průtokové množství,
Směr proudění Q
Průměrné . . . . . . . . [l/min]
. . . . . . . . [bar]
Je nádrž přístupná shora Požadovaná hladina vody O ano O ne
min
Pokud ne, použijte poptávkový list pro ventil č. 1605 / 1606
Progresivní plnění nádrže Doplňování dle potřeby
O ano
O ne
Požadovaná hladina vody
. . . . . . . . [m]
Další údaje Elektrické ovládání
O ano
O ne
Médium
O 24V
O ne
O Pitná voda
čistá bez znečištění
O jiné
O AC
O Pitná voda
obsahující železo
Magnetický ventil (cívka)
O ano
O ne
O 24V
O ne
O jiné
O AC
Napětí
Vstupní ovládací napětí
O DC
O DC
Odesílání signálu o poloze ventilu do řídicí centraly O ano
Spínač [signál pokud]
O ventil otevřený
Analogový signál
O 0 – 10V
Pozice ventilu
O vodorovná
O ne
O ventil zavřený
O 4 – 20mA O svislá
nebo mangan
O Pitná voda
znečištěná / typ znečištění
O Užitková voda
typ znečištění
O Požární voda
typ znečištění
O Zavlažování
látky / kvalita
Voda obsahující nerozpustné částice či jiné látky vyžaduje speciální filtry a komponenty ventilu.
Objekt Místo
................................................................
Lokalita
.......................
Společnost
................................................................
Telefon
.......................
Kontaktní osoba
................................................................
E-mail
.......................
E7.11i
www.hawle.cz
7
Regulační ventily Příklady použití
3
2
1
2
7
1 Použití pro komplexní sestavy Pracovníci HAWLE servis Vám pomohou při řešení komplexních hydraulických projektů. K tomu disponujeme nejmodernějšími prostředky. 2 Regulační ventily v řadě za sebou a dálkově ovládané Při nutnosti regulace tlaku o velkém tlakovém spádu je třeba instalace více ventilů v řadě za sebou. Dále nabízíme dálkové ovládání z dispečinku a tím zabudování do systému sledování vodovodní sítě. 3 Příslušenství a speciální řešení Ne každý požadavek je řešitelný standardním ventilem. Vlastním know-how a dlouhodobými zkušenostmi nabídneme vhodné řešení vašich potřeb a požadavků na konkrétní provozní podmínky. Nabízíme kompletní vystrojení regulačních šachet včetně příslušenství. E7.12i
Poznámky
........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... www.hawle.cz
Poznámky
........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... www.hawido.ch
Poznámky
........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... ........................................................................................................................... www.hawle.cz
Hawido AG, CH-8370 Sirnach T +41 71 969 44 22, F +41 71 969 44 11 www.hawido.ch
Hawle Armatury, spol. s r.o. Říčanská 375 252 42 Jesenice u Prahy www.hawle.cz Telefon +420 241 003 111 Telefax +420 241 003 333
[email protected]