דש־ומות
תבי אמנה 670
ה ס כ ם ת ר ב ו ת ב י ן מ ד י נ ת י ש ר א ל ובין מ מ ל כ ת ב ל מ ה 1967 / במארס23 נעשה בבריסל ביום 1968 , בינואר22 נכנס לתוקפו ביום
,ההדדית של אורחות חייהן החברתיים והתרבותיים :הסכימו על האמור דלקמן 1 סעיף בעלות ההסכם יסייעו ויעודדו חילופין בין שתי ,הארצות של מורים ממערכות ההוראה השונות
משלת מדינת ישראל8 ,!ממשלת ממלכת בלגיה באמצעות שיתוף פעולה,ברצותן לקדם ולפתח את היחסים בין שתי הארצות בתחומי,ידותי3 וכן את ההבנה, האמנות וההוראה, הספרות,דע2
A C C O R D C U L T U R E L ENTRE L'ETAT D'ISRAËL E T L E R O Y A U M E D E BELGIQI| C U L T U R E E L A K K O O R D T U S S E N D E STAAT ISRAEL E N H E T KONINKRIJE BELG!
Le Gouvernement le l'Etat d'Israël et Le Gouvernement du Royaume de Belgique, DÉSIREUX de promouvoir et de développer par le moyen d'une collaboration amicale, les relations entre les deux pays dans les domaines des sciences, des lettres, des arts et de l'enseignement ainsi que la compréhension mutuelle de leur vie sociale et culturelle, SONT CONVENUS
de ce qui suit:
De Regering van de Staat Israel en De Regering van het Koninkrijk Belgien GELEID door de wens, de betrekkin. tussen beide landen op het gebied van §6 wetenschappen, de letterkunde, de kunst'J het onderwijs alsmede het wederzijds 1 van hun maatschappelijk en cultureel le? te bevorderen en te ontwikkelen d! middel van vriendschappelijke si werking, Z U N OVEREENGEKOMEN als volgt: ARTIKEL 1
ARTICLE 1
Les Parties contractantes favoriseront et encourageront l'échange entre les deux pays de professeurs des divers ordres de l'enseignement, de chercheurs scientifiques, d'étudi-
De Verdragsluitende Partijen begunsti| en bevorderen tussen beide landen de| wisseling van leraren uit de verschille| takken van onderwijs, van onderzoek|
. — הסכם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת בלגיה.17 כרך,670 |§מנה
351
wr/7
3
הי לוה1ל
111^
י
1$}אז,ד
בעלת ההסכם
של,מדעיים
ולמשלחות
||8*לסייע להם בביצוע מחקריהם המדע
ונציגים של מקצועות, אמנים, תלמידים,חוקרי מדע .אחרים שלהם אופי תרבותי או מדעי
במגמה
^ ס פ ר- , במיוחד על ידי מתן גישה למרכזי מ ח ק ר ?« אוספים של בתי נכות ואתך, מונומנטים,ארכיונים .חפירות ארכיאולוגיות
הן יסייעו ויעודדו שיתוף פעולה בין אוניבר מוסדות להוראה,םפר ומכונים גבוהים- בתי,סיטאות הכשרת מורים והכשרה, הוראה תיכונית,טכנית , ספריות, בתי נכות,מעבדות מדעיות
*••־׳׳־•י
,אמנותית
ארגונים פדגוגיים והברות מדע ואמנות של שתי .הארצות
3 סעיף ^ו5בעלות ההסכם יעודדו חילופי תעוד מדעי וטכני ו
2 סעיף
^חילופי אינפורמציה בדבר מחקרים וטכניקות הקשו
כל אחת מבעלות ההסכם מתחייבת להעניק בשטחה
^רים בארכיאולוגיה ובאחזקתם של מבנים היסטוריים
וכן למוסדות,את כל ההקלות למלומדים ולחוקרים
׳wf','• •י
.- ־׳:.-••י
|ânts, d'artistes et de représentants d'autres ^professions de caractère culturel ou scienI tifique.
Studenten, kunstenaars en vertegenwoordigers van andere beroepen met een cutureel of wetenschappelijk karakter.
׳£ Elles favoriseront et encourageront la !coopération entre les Universités, les écoles pt instituts supérieurs, les établissements - (fenseignement technique, moyen, normal et tjrtistique, les laboratoires scientifiques, les amusées et bibliothèques, les organisations ^pédagogiques, les associations scientifiques %jet artistiques des deux pays.
Zij begünstigen en bevorderen tussen beide landen de samenwerking tussen de universiteiten, de Scholen en instellingen van hoger onderwijs, de instellingen voor technish, middelbaar, normaal en kunstonderwijs, de wetenschappelijke laboratoria, de musea en bibliotheken, de opvoedkundige organisaties, en de wetenschappelijke en artistieke verenigingen.
ARTICLE 2
ARTIKEL 2
I Chaque Partie contractante s'engage à accord e r sur son territoire toutes facilités aux !;"savants et chercheurs, ainsi qu'aux instituai tions et missions scientifiques de l'autre t Partie contractante, en vue de les aider à 1:[ effectuer leurs recherches scientifiques, no>) tamment en leur donnant accès aux centres H de recherches, bibliothèques, archives, moJ. numents, collections des musées et terrains 4 de fouilles archéologiques.
ledere Verdragsluitende Partij verleent op haar grondgebied aan de geleerden en onderzoekers, de wetenschappelijke instellingen en zendingen van de andere Verdragsluitende Partij alle faciliteiten die hun wetenschappelijk onderzoek kunnen bevorderen, inzonderheid het recht op toegang tot de onderzoekcentra, de bibiotheken archieven, monumenten, museumverzamelingen en opgravingen.
ARTICLE 3
ARTIKEL 3
1
J Les Parties contractantes encourageront les échanges de documentation scientifique et !1 technique ainsi que les échanges d'informa{' tions sur les recherches et techniques rela\ tives à l'archéologie et à l'entretien des mo־ è numents historiques.
De Verdragsluitende Partijen bevorderen de uitwisseling van wetenschappelijke en technische documentatie, van gegevens nopens het onderzoek en de technieken op het gebied van de oudheidkunde en het onderhoud van historische monumenten.
• — הסבם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת בלגיה.17 כרך,670 כתבי אמנה
, בלימודים,בשטח ארצה של בעלת ההסכם האחרת אמנותי, בעלי אופי מדעי,התמחויות או מהקרים והן כדי לאפשר לאזרחיה של בעלת,או פדגוגי התמחותם או
,לימודיהם
האחרת לקיים
ההסכם
. בתחומי שטחה היא,מחקריהם כאמור
4 סעיף בעלות ההסכם יסייעו ויעודדו עריכת בקורים ונסי של, לצרכי אינפורמציה פדגוגית,עות בשטחיהן או של • פקידים מומחים בתחום,עובדי הוראה הן גם יעודדו. של בעלת ההסכם האחרת,ההוראה !שיתוף פעולה ופגישות בין ארגוני נוער וגורמים
6 סעיף
. מוכרים בחינוך העממי:
בעלות ההסכם מתחייבות לבחון את התנאים שבהם 5 סעיף
תארים,ניתן יהא להכיר בשוויון ערך בין דיפלומות שהוצאו,ותעודות לימוד אחרות
אוניברסיטאיים
,\ כל אחת מבעלות ההסכם תעניק מענקי לימוד ומחקר
.בשתי הארצות
,הן כדי לאפשר לאזרחיה שלה להתחיל או להמשיך
ARTICLE 4
ARTIKEL 4
Les Parties contractantes favoriseront et en courageront sur leurs territoires respectifs les visites et voyages d'information pédagogique par des membres du personnel enseignant ou des fonctionnaires spécialisés en matière d'enseignement de l'autre Partie. Elles encourageront également la coopération et les rencontres entre les organisations de jeunes et les oeuvres d'éducation populaire reconnues.
De Verdragsluitende Partijen begünstigen en bevorderen op hun respectieve grondge- ~ bieden de reizen en bezoeken van leden van het onderwijzend personeel of in onderwijszaken gespecialiseerde ambtenaren van de - i andere Partij, welke pedagogische voorlich- 1 ting tot doel hebben. | Zij bevorderen tevens de samenwerking; 5 en de ontmoetingen tussen de erkendeL jeugdorganisaties en stichtingen voor volks-J opleiding. ?
ARTIKEL 5
ARTICLE 5
Chacune des Parties contractantes accordera des bourses d'études et de recherches soit pour permettre à ses nationaux d'entreprendre ou de poursuivre, sur le territoire de l'autre Partie, des études, des stages ou des recherches d'ordre scientifique, artistique ou pédagogique, soit pour permettre à des nationaux de l'autre Partie d'effectuer de telles études, stages ou recherches sur son propre territoire.
R
Ieder der Verdragsluitende Partijen verleentjv Studie- en onderzoekingsbeurzen, hetzij om|p haar onderdanen in Staat te stellen op hetjp grondgebied van de andere Verdragsluitende £ Partij Studien, stages of onderzoekingen opi.* het gebied van de wetenschappen, de kunstff of de opvoedkunde aan te vatten of voort^; te zetten, hetzij om onderdanen van de£ andere Verdragsluitende Partij in Staat te|^ stellen dergelijke Studien, onderzoekingen of/ stages op haar eigen grondgebied te doen. i*. :
.״-•-% ׳׳,. ״!־*׳•י .יי
ARTICLE 6
jf-ARTIKEL
6
•
U
:
Les Parties contractantes s'engagent à procéder à l'examen des conditions dans lesquelles l'équivalence entre les diplômes, grades universitaires et autres titres d'études délivrés dans les deux pays, pourra être reconnue.
De Verdragsluitende Partijen verbinden e| zieh toe de voorwaarden te onderzoekefl^ .«twaaronder de gelijkwaardigheid van de beide landen verleende universitaire dipfö? rna's, academische graden en andere stud/|f־ getuigschriften kan worden erkend. . 3 1
353
— הסכם תרבות בין מדינת ישראל.17 כרך,670 אמנהJS^
,ין ממלכת בלגיה:
,
v
I באמצעות יצירתן של קתדראות וארגונם של .התמחויות או הרצאות 9
סעיף
7
כל אחת מבעלות ההסכם תקל על אזרחיה של בעלת ההסכם האחרת את ההשתתפות בקורסים לימי פגרא .שיאורגנו בשטח ארצה
! באמצעים שברשו,כל אחת מבעלות ההסכם תשקוד ־ יי
סעיף
-
' על כד שהשאלות הנוגעיו,תה ובגבולות תחיקתה 4בבעלת ההסכם האחרת יוצגו בתכלית האוביקט .ביות בכל ספרי הלימוד המשמשים בכל מערכות & הי. ובמיוחד בספרי הלימוד להיסטוריה,ההוראה תתן דעתה לכל הצעה של בעלת ההסכם האחרת המכוונת לתיקון טעויות שבעובדה או שבהערכה .העלולות להימצא בספרי לימוד אלה
8 עיף,ס כל אחת מבעלות ההסכם תשתדל במיטב יכולתה כדי הספרות וההיסטוריה,לקדם את ידיעתן של הלשון וכן את ידיעת כל הנוש,של בעלת ההסכם האחרת באוניברסיטאות ובשאר,אים האחרים הקשורים בכך במיוחד,מוסדות להשכלה גבוהה שבתחומי שטחה
ARTICLE 7
ARTIKEL 7
lëhacune des Parties contractantes facilitera \aux nationaux de l'autre Partie la partici£gation aux cours de vacances organisés sur *Son territoire.
Ieder der Verdragsluitende Partijen vergemakkelijkt voor de onderdanen van de andere Verdragsluitende Partij het deelnemen aan de op haar grondgebied georganiseerde vacantiecursussen.
ARTICLE 8
ARTIKEL 8
Chacune des Parties contractantes s'emfploiera de son mieux à promouvoir dans les !universités ou autres établissements d'en^seignement supérieur situés sur son territoire :la connaissance de la langue, de la littérature, de l'bistoire de l'autre Partie contractante, ainsi que de tous autres sujets qui s'y rapportent: notamment par la création de chaires et cours, stages ou conférences.
Ieder der Verdragsluitende Partijen stelt alles in het werk om in de universiteiten of andere op haar grondgebied gevestigde instellingen voor hoger onderwijs de kennis te bevorderen van de taal, de letterkunde, de geschiedenis van de andere Verdragsluitende Partij, alsook van alle andere onderwerpen die erop betrekking hebben, inzonderheid door het instellen van leerstoelen en cursussen, van stages of conferenties.
ARTICLE 9
ARTIKEL 9
Chacune des Parties contractantes veillera, par les moyens en son pouvoir et dans le cadre de sa législation interne, à ce que, les questions intéressant l'autre Partie soient présentées avec la plus grande objectivité dans tous les manuels utilisés dans tous les ordres d'enseignement et notamment les manuels d'histoire. Elle prendra en considération toute suggestion de l'autre Partie, tendant à rectifier les erreurs de fait ou de jugement que ces manuels pourraient contenir.
Ieder der Verdragsluitende V a r t i j e n waakt ervoor, met de middelen waarover zij beschikt en in het kader van haar wetgeving, dat kwesties die de andere Partij raken met de grootst mogelijke objectiviteit worden behandeld in de handboeken, en inzonderheid de geschiedenisboeken, die in de onderscheiden takken van onderwijs worden gebruikt. Zij neemt ieder voorstel van de andere Partij in overweging dat ertoe strekt feitelijke vergissingen of beoordelingsfouten die in deze handboeken mochten voorkomen, te herstellen.
. — הסכם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת בלגיה.17 כרך,670 כתבי אמנה
354
ן׳
5
12
י״ !׳׳
סעיף
10 ס ע י ף
בעלות ההסכם יעודדו שיתוף פעולה טכני וכן חילופי
'i î
תרבותיות ואמנותיות בין תחנות הרדיו
.והטלוויזיה אשר להן
.HM. ׳t'A í V> ! ,
תכניות
13
סעיף
י וי'•׳ ¡ י
לשם הפעלת הסכם זה תוקם ועדת קבע מעורבת אשר
ג!־i
, ועדה זו תכלול שני אגפים,תמנה שמונה חברים האחד יורכב מן החברים הבלגיים ומקום מושבו האחר יורכב מן החברים הישראליים ומקום,בבלגיה
1
;1
r
המי־. כל אגף ימנה ארבעה הברים.מושבו בישראל
- לחי, במסגרת דיני ארצותיהן,י; בעלות ההסכם יסייעו , פרסומים, חוברות, תרגום והפצה של ספרים, לופין$ , מדעי, אמנותי, בעלי אופי ספרותי, ׳ כתבי עת וסרטים1 וכן לחילופין ולהפצה של מוסיקה, חינוכי או טכני% •ן מוקלטת 11 ס ע י ף כל אחת מבעלות ההסכם מתחייבת להקל על ארגונם1* של, ופדגוגיות, מדעיות,¿ של תערוכות אמנותיות1 הצגות תיאטרון ושאר מופעי, קונצרטים,הרצאות . בתחום שטחה של בעלת ההסכם האחרת, תרבות%
!!ן
< * י
r!•
י
'S i.
t .il'
י
•h
ARTIKEL 10
ARTICLE 10
יי
'41
I
* יH
Les Parties contractantes favoriseront dans la limite de leurs législations respectives, l'échange, la traduction et la diffusion de livres, brochures, publications, périodiques et films à caractère littéraire, artistique, scientifique, éducatif ou technique ainsi que l'échange et la diffusion de musique enregistrée.
ARTIKEL 11
Chaque Partie contractante s'engage à faciliter l'organisation, sur le territoire de l'autre, d'expositions artistiques, littéraires, scientifiques, pédagogiques, de conférences, concerts, représentations théâtrales et autres manifestations culturelles.
ledere Verdragsluitende Partij verbindt «rfl zieh toe, op het grondgebied van de andere^ de organisatie te vergemakkelijken van ar-:-| tistieke, literaire, wetenschappelijke en op?£ voedkundige tentoonstellingen, van conferenties, concerten, toneelvoorstellingen en an-h| dere cultúrele manifestaties. ' ;
•
ו״ Í ־
׳
Les Parties contractantes encourageront la coopération technique ainsi que l'échange de programmes culturels et artistiques entre leurs stations de radio et de télévision. ARTICLE 13
»I
"ן
«Í,־׳ I'.* í i
ARTIKEL 12
ARTICLE 12
i !,1.
י
; f ! י r 4 יי
:
ARTICLE 11
;<'>י
י־יז
De Verdragsluitende Partijen bevorderen, binnen de perken van hun onderscheiden wetgevingen, de uitwisseling, dé vertaling en |1 verspreiding van boeken, brochures, uitga-\j ven, tijdSchriften en films van literaire, ar-.íj tistieke, wetenschappelijke, opvoedende of¿ technische aard, alsook de uitwisseling en de]| verspreiding van muziekopnamen.
En vue de l'application du présent Accord, il sera constitué une Commission mixte permanente comprenant huit membres. Cette Commission comprendra deux sections, l'une composée de membres belges et siégeant en Belgique, l'autre composée de membres israéliens et siégeant en Israël. Chaque section comprendra quatre membres. Le M i 355
.{
De Verdragsluitende Partijen bevorderen de; technische samenwerking en de uitwisselingi van cultúrele en artistieke programma^ tussen hun radio — en televisiestations.
1
ARTIKEL 13
Met het oog op de toepassing van d#J Akkoord wordt een Vaste Gemengde Cota}: missie opgericht. Deze Commissie bestaát*| uit acht leden en omvat twee afdelmgen,
. — הסכם תרבות בין מדעת ישראל ובין ממלכת בלגיה.17 כרך,670 •כתביי אמנה
דה,בנשיאות ישמש יושב ראש האגף של ' .המזמינה ז
.| בזכן,בכינוסי הוועדה המעורבת יהיו נוכחים ;נציגה הדיפלומטי של בלגיה בישראל ונציגה הדיפ , בהת^ס־, או ממלאי מקומם,לומטישל ישראל בבלגיה
בהסכם עם המיניסטר,ניסטר הבלגי לחינוך לאומי ושר, ימנה את חברי האגף הבלגי,הבלגי ליחסי חוץ , בהסכם עם שר החוץ הישראלי,החינוך הישראלי כל אחת מרשימות.ימנה את חברי האגף הישראלי ,החברים תועבר לאישור לבעלת ההסכם האחרת .בדרך הדיפלומטית
:• במקרה. בישראל או בבלגיה,למקום מושב המליאה *הצורך תוכל ועדת הקבע המעורבת על שתי אגפיה ־1־
.לצרף מומחים בתפקיד של יועצים טכניים
14
סעיף
$ יובטח באמצעותו ע,של ועדת הקבע המעורבת
ועדת הקבע המעורבת תתכנס למושב מליאה כל בישראל, ולפחות אחת לשנה,אימת שיהא צורד בכד . חליפות,ובבלגיה
iistre belge ayant la Culture dans ses attri butions, d'accord avec le Ministre belge des ,Affaires étrangères, désignera les membres :<Je la section belge et le Ministère israélien Flnstruction publique, d'accord avec le ^!Ministère israélien des Affaires étrangères, désignera les membres de la section israëJenne. Chaque liste sera transmise pour approbation à l'autre Partie contractante, par îâ voie diplomatique.
nister die de Cultuur onder zijn bevoegdheid heeft, benoemt in overleg met de Belgische Minister van Buitenlandse Zaken, de leden van de Belgische afdeling en de Israelische Minister van Openbaar onderwijs benoemt, in overleg met de Israelische Minister van Buitenlandse Zaken, de leden van de Israelische afdeling. Elke lijst wordt, längs diplomatieke weg, aan de andere Verdragsluitende Partij ter goedkeuring voorgelegd.
ARTICLE 14
ARTIKEL 14
[La Commission mixte permanente se réunira en session plénière chaque fois qu'il sera nécessaire et, au moins une fois par an, ׳alternativement en Belgique et en Israël.
De Vaste Gemengde Commissie komt in plenaire zitting bijeen telkens als het nodig blijkt, en tenminste eenmaal per jaar, beurtelings in België en in Israël.
La présidence sera assurée par le Préh sident de la section du pays invitant.
Het voorzitterschap wordt waargenomen door de voorzitter van de afdeling van het land dat uitnodigt.
Assisteront de droit aux réunions de la Commission mixte, le Représentant diplomatique de la Belgique en Israël et le Représentant diplomatique d'Israël en Belgique, ou leurs remplaçants, suivant que la session plénière aura lieu en Israël ou en Belgique. En cas de besoin, la Commission mixte permanente et ses deux sections pourront s'adjoindre des experts à titre de conseillers techniques.
Wonen van rechtswege de vergaderingen van de Gemengde Commissie bijt, de diplomatieke vertegenwoordiger van België in Israël en de diplomatieke vertegenwoordiger van Israël in België, of hun plaatsvervanger, naar gelang de plenaire zitting in Israël of in België plaatsheeft. Desnoods kunnen deskundigen als technische ad viseurs aan de Vaste Gemengde Commissie en aan haar twee afdelingen worden toegevoegd.
L a liaison entre les deux sections, en dehors des réunions plénières de la Commission mixte permanente, sera assurée par
De verbinding tussen de twee afdelingen, wanneer de Vaste Gemengde Commissie niet in Plenaire zitting vergadert, wordt bij
. מחוץ לכינוסי המליאה,הקשר בין שני האגפים
• — הסכם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת בלגיה.17 כרך,670 כתבי אמנה
356
תוקפו יפוג עם תום ששה חודשים לאחר היום. שבו תודיע אחת מבעלות ההסכם על הסתלקותה יוסיף, במקרה של הסתלקות מן ההסכם.הימנו להתקיים מצב הדברים ממנו נהנים הנהנים השונים
,נציג שגרירות בלגיה בישראל ליד האגף הישראלי ובאמצעותו של נציג שגרירות ישראל בבלגיה ליד .האגף הבלגי 15 ס ע י ף ׳
.השוטפת
.הסכם זה יאושרר ומסמכי האשרור יוחלפו בירושלים הוא ייכנס לתוקף חודש ימים לאחר התאריך ויעמוד בתוקפו תקופה,שבו יוחלפו מסמכי האשרור .בלתי מוגבלת
un représentant de l'Ambassade de Belgique en Israël auprès de la section israélienne et par un représentant de l'Ambassade d'Israël en Belgique auprès de la section belge.
de Israelische afdeling verzekerd door een vertegenwoordiger van de Belgische Ambassade in Israël, bij de Belgische afdeling door een vertegenwoordiger van de Israël lische Ambassade in België.
ARTICLE 15
ARTIKEL 15
Le présent Accord sera ratifié et les instruments de ratification seront échangés à Jérusalem.
Dit Akkoord zal worden bekrachtigd en de bekrachtigingsoorkonden zullen worden uitgewisseld te Jeruzalem.
Il entrera en vigueur un mois après la date de l'échange des instruments de ratification et restera en vigueur pour une période indéterminée.
Het treedt in werking één maand na de datum van uitwisseling van de bekrachtigingsoorkonden en blijft voor een onbepaalde tijd van kracht.
Il pourra être dénoncé moyennant un préavis de six mois.
Het mag worden opgezegd mits een opzeggingstermijn van 6 maanden in acht te nenien.
En cas de dénonciation, la situation dont jouissent les divers bénéficiaires continuera jusqu'à la fin de l'année en cours et, pour ce qui concerne les boursiers, jusqu'à celle de l'année académique en cours.
In geval van opzegging blijft de toestand' van de onderscheidene begunstigden onge-/ wijzigd tot op het einde van het lopend jaar. en de toestand van de bursalen tot op het'.: einde van het lopend academisch jaar.
למקבלי
ואשר
,השוטפת
עד לסיומה של השנה
מענקי הלימוד — עד לסיומה של השנה האקדמאית
; •J4. ,. ; • ü
357
.הסכם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת בלגיה
.17 כרך,670 אמנה£
. על הסכם זה וטבעו בו חותמותיהם, שהוסמכו לכך כדין,ו ל ר א י ה חתמו מיופי הכח הצרפתית והנארלג־, בלשונות העברית, בשני עותקי מקור, יום י״א אדר ב׳ התשכ״ז,נעשה בבריסל . ולשלושת הנוסחים תוקף שווה,דית
E N FOI DE QUOI, les Plénipotentiaires ont signé le présent Accord et Font revêtu de leur sceau. à Bruxelles, le 23 mars 1967, en double original, en langues française, néerlandaise et hébraïque, les trois textes faisant également foi. FAIT
TEN BLIJKE WAARVAN, de Gevolmachtigden dit Akkoord hebben ondertekend en van haar zegel hebben voorzien. GEDAAN te Brussel, op 23 maart 1967, in tweevoud, in de Nederlandse, de Franse en de Hebreeuwse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk rechtsgeldig.
:עבור ממלכת בלגיה
:עבור מדינת ישראל
Pour l'Etat d'Israël Voor de Staat Israel: A m i e l E . N ajar
Pour le Royaume de Belgique: Voor het Koninkrijk Belgie: Pierre liarmel
נג׳ר.עמיאל א
— הסכם תרבות בין מדינת ישראל ובין ממלכת.17 כרך,670 כתבי אמנה 4/
י
׳
מ מ ש ל ת י
« הודפס ע״י המדפים ד
אגורות24 המחיר
358 (1968 , באוגוסט8) י״ד באב תשכ״ח