OBSAH BAJZIKOVÄ, E . Š e s ť d e s i a t ro kov K S Č KRAJČOVIČ, R.: K v z á c n e m u v e ľ k o m o r a v s k é m u jubileu . F E L B E R , H.: T e o r e t i c k é a me todologické aspekty medzi národnej š t a n d a r d i z á c i e ter minológie PUCI, J . : Miesto t e r m i n o l ó g i e v slovnej z á s o b e a k o s y s t é m e . MASÁR, L: T e r m í n v n o v i n á c h . MIKUŠKA, L.: 0 n i e k t o r ý c h lin g v i s t i c k ý c h o t á z k a c h symboli ky m a t e m a t i c k é h o textu a jej ústnej realizácie . . . Terminológia rastlinnej embryo lógie I Z á k l a d n é názvy z fyziky . . Z á k l a d n é názvy z a s t r o n ó m i e . :
'A Časopis pre jazykovú kultúru a terminológiu
Orgán jazykovedného Ľudovíta štúra SAV
ústavu
O .J
131
137 145 148
152 159 164 176
Diskusie
HLAVNÝ REDAKTOR Ján K a č a l a
129
O
HRDINA, Ľ.: Čo j e v l a s t n e „top ný o l e j " ? HORECKÝ, J . : Ako pomenovať olej na k ú r e n i e ?
178 184
Rozličnosti VÝKONNÝ REDAKTOR
< >
Mate] Považa]
O J
to
REDAKČNÁ RADA
<
E u g é n i a Bajzíková, V a l é r i a B e t á k o v á , J á n F i n d r a , Gejza Ho rák, J á n H o r e c k ý , Ján K a č a l a , Ivan Masár, J á n Oravec, Kon š t a n t í n P a l k o v i č , Mate] Pova ž a ] , Jozef Ružička, A n n a Rýzková, J á n S a b o l , E l e n a E m i e š ková, | Milan Urbančok |
H hj P „-
Pi
Dobré adjektívum Ružička
pririečny.
J. 185
Správy a posudky B a b e l — medzinárodná p r e k l a dateľská a terminologická re vue. I. M a s á r U č e b n i c a zemepisu pre s t r e d n é š k o l y . J. H o r e c k ý . . .
186 188
Spytovali ste sa
REDAKCIA
PQ
884 16 B r a t i s l a v a , N á l e p k o v a 26
O
Z á s t e r k a a z á s t i e r k a . G. H or á k DOjčsnská, či d o j č e n e c k á úmrt nosť. M. Považaj . . . . P a l c m a n s k á Maša, a l e Lipovians k a m a š a . J. J a c k o . . . .
191 191 192
ČÍSLO 4
Šesťdesiat rokov KSC EUGÉNIA
BAJZIKOVÄ
Rok 1981 je rokom 60. výročia založenia Komunistickej strany Čes koslovenska, ktorá dokázala viesť našu robotnícku triedu a všetok pracujúci ľud k prevratnej spoločenskej zmene — ku zvrhnutiu kapi talizmu a k vybudovaniu nového, socialistického spoločenského po riadku. Víťaznú revolučnú cestu našej strany si osobitne uvedomujeme aj v spojení so XVI. zjazdom KSČ, ktorý zhodnotil doterajšie výsledky práce a určil ďalší program rozvoja našej socialistickej vlasti. Pri zamyslení sa nad šesťdesiatročnou činnosťou Komunistickej strany Československa je potrebné stále mať na zreteli väzbu histo rických faktov s našou prítomnosťou a budúcnosťou, keďže dejiny KSČ sú nevyčerpateľným zdrojom poučenia a skúseností pri plnení dnešných náročných úloh budovania rozvinutej socialistickej spo ločnosti na každom úseku práce. 60. výročie vzniku našej strany dáva každému z nás podnet na za myslenie vo dvoch smeroch. Pri pohľade dozadu sa zamýšľame nad dosiahnutými úspechmi, analyzujeme a využívame výsledky boja stra ny od mája 1921, keď sa založením KSČ splnila základná historická úloha československého robotníckeho hnutia po 1. svetovej vojne — utvorila sa strana na zásadách marxizmu-leninizmu. Vznik takejto strany bol jedným z mnohých článkov v reťazi revolučných udalostí začatých Veľkou októbrovou socialistickou revolúciou. Vo svojej šesťdesiatročnej histórii prešla Komunistická strana Čes koslovenska viacerými obdobiami vývoja. Závažná bola najmä jej cesta k boľševizácii, boj proti kríze za buržoáznej republiky, boj za jednotu národov a národností proti fašizmu a obdobie národnooslo-
bodzovacieho hnutia, keď sa KSČ postavila na čelo boja v Sloven skom národnom povstaní. Po oslobodení Československa Sovietskou armádou a po vzniku ľudovodemokratického štátu bola to opäť ko munistická strana, ktorá viedla pracujúci ľud vo februári 1948 k roz hodnému víťazstvu nad buržoáziou. KSČ tým dosiahla jeden zo zá kladných cieľov vytýčených pri svojom založení: bola nastolená dik tatúra proletariátu, moc prešla do rúk robotníckej triedy a ostatných pracujúcich. V pofebruárovom období sa dôležitým stal rok 1949, rok IX. zjazdu KSČ, ktorý vytýčil generálnu líniu výstavby socialistickej spoločnosti — východisko politiky strany v celom období budovania socializmu. Po prekonaní krízového vývoja v strane a spoločnosti v šesťdesiatych rokoch môže Komunistická strana Československa spolu s celým československým ľudom v dfioch svojho významného jubilea nadväzovať na historické dielo výstavby socializmu uskutoč ňované od oslobodenia Československa Sovietskou armádou. Pri druhom pohľade, pri pohľade dopredu si uvedomujeme, že jubi lujúca šesťdesiatročná KSČ prichádza s perspektívou plného využitia predností socialistického zriadenia, medzinárodnej socialistickej spo lupráce a integrácie, so smelými cieľmi pri výstavbe rozvinutej so cialistickej spoločnosti. Rozvoj spoločnosti nachádza svoj odraz aj v jazyku, spoločenskom jave, ktorý slúži ako dorozumievací prostriedok spoločnosti. Hlboké spoločenské premeny zasahujú osobitne do vývinu jazyka. V šesťde siatročnom období práce a boja KSČ takýmto rozhodujúcim obdobím bol najmä február 1948, keďže ním sa začína prestavba na všetkých úsekoch nášho života, teda aj v kultúre, na socialistickom základe. O prudkom a nebývalom rozvoji jazyka za posledných tridsaťpäť rokov sa už veľakrát hovorilo a písalo. Zdôrazňovalo a zdôrazňuje sa najmä oživenie záujmu o problémy súčasného spisovného jazyka, roz šírenie spoločenských úloh spisovného jazyka, zvýšený počet jeho aktívnych používateľov. Pozornosť sa venovala najmä terminologic kým otázkam, keďže rozvoj spoločnosti spôsobil prudký rozvoj slov nej zásoby, osobitne odbornej. Slovenčina sa bohato diferencuje štý lovo a funkčne, rozvíja sa výskum všetkých jazykových rovín. O mimoriadne zvýšenom záujme o rozvoj jazyka a jazykovej kul túry, o vzťah jazyka a spoločnosti, o otázky marxistickej metodoló gie v jazykovede a pod. treba hovoriť najmä v sedemdesiatych rokoch po vyjdení závažného dokumentu zo zasadnutia ÚV KSČ Poučenie z krízového vývoja v strane a spoločnosti po XIII. zjazde, ktorý vyža doval kritickú a zásadnú analýzu každej činnosti v oblastí jazykovedy a jazykovej kultúry. Pri odstránení nedostatkov a plnení nových úloh sa požadoval zásadný maflxisticko-leninský prístup. K rozvoju
našej
jazykovedy,
k marxistickému
chápaniu
vzťahu
jazy-
ka a spoločnosti, k uplatňovaniu marxistickej metodológie vo výsku me významnou mierou prispeli sovietske práce z tejto oblasti zo za čiatku 70. rokov, príklon k sovietskej lingvistike, ako aj dve význam né podujatia venované otázkam marxistickej jazykovedy v ČSSR (Pra ha 1973, Olomouc 1977). Rozvoj socialistickej spoločnosti si vyžiadal vypracovanie novej teórie spisovného jazyka, ktorá by adekvátnejšie odrážala súčasný stav v používaní jazyka. V oblasti jazykovej kultúry sa venuje popri správnej štylizácii pozornosť zvukovej rovine, pričom sa osobitný dô raz kladie na spisovnú výslovnosť. Pokračuje štýlová diferenciácia jazykových prostriedkov, slovná zásoba sa rozvíja nielen z domácich zdrojov, ale aj preberaním slov z iných jazykov. Osobitný význam má pritom budovanie spoločných pojmových sústav v terminológii progresívnych vedných odborov v rámci socialistickej integrácie a ko operácie v každej oblasti. Rozvinul sa konfrontačný výskum jazykov. Významným prínosom z hľadiska obohacovania a kultivovania jazyka sú mnohé diela súčasnej slovenskej poézie a prózy. Komunistická stratia Československa jubiluje. Pod jej vedením a vďaka obetavej práci československého ľudu sa vytvorila spoľahlivá základňa pre ďalší rozvoj našej socialistickej vlasti. V záujme tohto rozvoja musíme úlohy a požiadavky, ktoré vytýčil XVI. zjazd KSČ aj pre oblasť kultúry a v jej rámci pre jazyk, podľa potrieb a požia daviek socialistickej spoločnosti svedomité a s maximálnou zodpo vednosťou plniť.
K vzácnemu Kapitoly RUDOLF
z dejín
veľkomoravskému jazykovej
kultúry
jubileu
(3)
KRAJČOVIC
Z kľúčových úsekov našich národných dejín bezpochyby najviac burcovalo našich predkov k tvorivým činom veľkomoravské obdobie. K e d y s i d á v n o s a n e n ú t e n e v t l á č a l o do p e r a t v o r c o m l e g i e n d , k r o n í k , n e s k ô r aj p o l e m í k a t r a k t á t o v . V č a s o c h n á r o d n é h o o b r o d e n i a z n á s o b o v a l o túžby po p o k r o k u a v z d e l a n í a v č a s o c h ú t l a k u z a s a povzbu dzovalo k obrane národa a jeho reči. Veľkomoravské obdobie nie j e ľ a h o s t a j n é ani n á š m u s o c i a l i s t i c k é m u dnešku. Inšpiruje u m e l c o v a ak t i v i z u j e vedu. A p r á v e v ď a k a v e d e d n e s m á m e už dosť s ý t y o b r a z o V e ľ k e j M o r a v e * . V i e m e , že n a p r í k l a d t e n t o prvý z á p a d o s l o v a n s k ý * Najnovšie v k n i h e J . D e k a n , V e ľ k á Morava. 2. vyd. B r a t i s l a v a , T a t r a n 1977. 283 s.; k tomu P r a m e n e k d e j i n á m Veľkej Moravy. P r i p r a v i l P. R a t k o š . 2. vyd. B r a t i s l a v a , Veda 1974. 460 s.
štát bol c e n t r á l n e organizovaný, že v e ľ k o m o r a v s k á spoločnosť bola triedne rozvrstvená a že jej vývin s m e r o v a l k feudalizmu. Ďalej vieme, že m o c e n s k á reprezentácia tohto štátu bola v živom diplomatickom k o n t a k t e so súvekými centrami moci (pápežskej, franskej a byzant skej), s ktorými odvážne bojovala o samobytnosť a prestíž svojho mocnárstva mečom i diplomaciou. Pre našu tému je však dôležité, že v e ľ k o m o r a v s k í panovníci v s n a h e držať krok s inými krajinami rozhodli sa prítomnosť i perspektívy veľkomoravského štátu posilniť kresťanstvom, jeho ideológiou vtedy e š t e s c h o p n o u dodať silu na cestu k pokroku. T e n t o z á m e r vyšiel už M o j m í r o v i , n o v y š i e l n a j m ä R a s t i s l a v o v i . B o l t o p r á v e on, č o r o k u 863 m o h o l v ď a k a svojej p r e m y s l e n e j diplomacii vítať v y s l a n c o v by zantského dvora, Konštantína a Metoda, s k n i h a m i n a p í s a n ý m i hla h o l i k o u v z r o z u m i t e ľ n e j s t a r o s l o v i e n č i n e . No s á m R a s t i s l a v sotva t u š i l d ô s l e d k y t o h t o č i n u . Až d e j i n y u k á z a l i , že to b o l k ľ ú č k p o v z n e seniu kultúry a vzdelanosti celého Slovanstva na dlhé stáročia. Pre n á s osobitný význam m á to, že staroslovienske knihy skrývali v sebe argument o rovnocennosti slovanského jazyka s jazykmi, ktorým a k o jediným sa dovoľovalo velebiť n a d z e m s k ú m o c (bol to jazyk heb rejský, grécky a latinský). Lenže tento argument smrteľne zasahoval dogmu, ktorá m a l a silu otvárať brány vplyvu a nátlaku m o c n ý c h . Pochopiteľne, s tým sa nemohlo zmieriť franské duchovenstvo. Keď potom vzplanuli spory o platnosť iných mystérií, rozpútal sa neľú tostný zápas. Sprevádzali ho smrť, žaláre, intrigy. Ale boli aj víťaz stvá. J e d n ý m z nich bolo to, že slávnostne bola potvrdená r o v n o c e n nosť staroslovienčiny priamo v pápežských bulách. Prvýkrát sa tak s t a l o už r o k u 8 6 9 a d r u h ý k r á t r o k u 8 8 0 . Od t o h t o p o s l e d n é h o h i s t o rického činu práve vlani uplynul jubilejný tisícstý rok . . . Iný fakt, ktorý pre našu tému m á základný význam, je poznatok, že staroslovienčina sa na Veľkej Morave neocitla v kultúrno-spoločenskom ani v kultúrno-jazykovom prázdne. Právom sa predpokladá, že s t a r o s l o v i e n č i n a (kultivovali ju vo v z d e l a n e c k o m prostredí solúns k y c h S l o v a n o v ) vo v e ľ k o m o r a v s k o m prostredí p o m á h a l a dvíhať kul túru d o m á c e h o jazyka, ale aj s a m a sa v k o n t a k t e s ním zdokonaľo vala. Toto zistenie sa opiera hlavne o výsledky identifikácie veľko moravskej lexiky r a n ý c h odpisov pôvodných staroslovienskych písom ností.** B e z p o c h y b y ide o v z á c n e doklady. V t o m t o s m e r e bude treba skúmať ďalej, vyhľadávať nové doklady, preverovať staršie. Ich vý z n a m je v tom, že podávajú svedectvo o existencii d o m á c e h o kultúr** V i a c v k n i h á c h J. S t a n i s l a v , S t a r o s l o v i e n s k y j a z y k . 1. vyd. B r a t i s l a v a , S l o v e n s k é p e d a g o g i c k é n a k l a d a t e ľ s t v o 1 9 7 8 . 370 s. a E . P a u l í n y , S l o v e s n o s ť a kultúrny j a z y k V e ľ k e j Moravy. 1. vyd. B r a t i s l a v a , T a t r a n 1 9 6 4 . 2 4 4 s.
neho jazyka na Veľkej Morave. Pravda, doterajšie poznatky o tomto j a z y k u bude potrebné dopĺňať aj z i n ý c h zdrojov. V c e l k u možno po vedať, že kultivovanie d o m á c e h o j a z y k a n a V e ľ k e j Morave v zásade p r e b i e h a l o v prostredí ľudovom, v d v o r s k o m (t. j . n a p a n o v n í c k o m dvore a na kniežacích dvorcoch) a vzdelaneckom. V ľudovom prostredí sa reč na Veľkej Morave ešte kultivovala v úzkej spojitosti s domácimi kultovými tradíciami a potrebami, ktoré si v y n u c o v a l i z a k o r e n e n é m y t o l o g i c k é p r e d s t a v y , r o z l i č n é m a g i c k é úkony, k o l e k t í v n e obrady, zvyky a pod. Iste j e n a m i e s t e predpoklad, že uspokojovanie týchto potrieb sprevádzali slovesné prejavy, ktoré boli primerane kultivované, dekorované osobitne vybranými slovami, zvratmi, r y t m o m a pod. Žiaľ, t a k é t o s l o v e s n é p r e j a v y z p r e d k r e s ť a n ských čias sa v pôvodnej podobe nezachovali. Na ich jestvovanie m ô ž e m e však usudzovať z lexiky n á š h o j a z y k a (rozumie sa, aj i n ý c h slovanských jazykov), z a r c h a i c k ý c h znakov doposiaľ živých folklór nych prejavov, n a j m ä však z prastarých motívov, ktoré tieto prejavy často sprítomňujú. Z m y t o l o g i c k e j sféry sú z n á m e niektoré názvy p o h a n s k ý c h božstiev a l e b o i n ý c h n a d z e m s k ý c h bytostí, s k t o r ý m i sú spravidla spojené zaklínacie formuly, vyhrážky, upodozrievania zo stretávania sa so zlými bytosťami, duchmi atď. T a k é t o prastaré j a d r á s k r ý v a j ú n a p r í k l a d p r í s l o v i a Daže teba Perún trestal! Má Pikuhka ( č i ž e z l é h o d u c h a v s e b e ) ! Bodaj ta zmok vzal! Tuším ti rarášek pe niaze nosí! a pod. Širšie k o m p o n o v a n é s l o v e s n é prejavy iste spre vádzali ú k o n y a l e b o obrady s p o j e n é s mágiou. Aby s m e m a l i a s p o ň predstavu o nich, bližšie si v š i m n i m e t e n t o a r c h a i c k ý f o l k l ó r n y útvar: Ochvat ochvatný I prešiel do hlavy I z hlavy do údov I z údov do nohú I z nohú do zeme... Nie s m e k o m p e t e n t n í určovať starobylosť tohto útvaru. No jednoduchosť a a r c h a i c k á dekorácia výrazu (opa k o v a n i e pri vstupe v podobe p a r o n o m á z i e ) , j e d n o d u c h ý rytmus (strie danie trocheja s d a k t y l o m ] , vecno-sémantická gradácia s pointou víťazstva nad zlom — to v š e t k o prezrádza, že útvar je p r i n a j m e n š o m starým ohlasom podobných prastarých prejavov. Rovnako archaické sú aj n i e k t o r é f o l k l ó r n e útvary zo z v y k o v o - o b r a d n e j sféry. V š i m n i m e si n a p r í k l a d z n á m y ľ u d o v ý p o p e v o k p r i ú k o n e h á d z a n i a M o r e n y d o j a r n ý c h v ô d : Morena, Morena I za kohos' umrela I ne za ny, ne za ny I lež za ty kresťany . . . V s t u p o m je tu opäť o p a k o v a n i e (v p o d o b e v o k a t í v n e j e p i z e u x y ) , o p ä ť j e tu j e d n o d u c h á r y t m i c k á d e k o r á c i a ( v y u ž í v a s a i b a d a k t y l ) a n e c h ý b a j ú a n i j a z y k o v é a r c h a i z m y [ny j e s t a r ý t v a r akuzatívu p l u r á l u ) . N a v y š e v e r š e sú r ý m o v a n é a o b s a h odráža pohansko-kresťanskú antinómiu so zjavnou náklonnosťou k pohanské mu kultu. Popevok t e d a v sebe s k r ý v a p r a s t a r é jadro. T a k é p r a s t a r é o b s a h o v é i f o r m á l n e j a d r á sú, p r a v d a , aj v i n ý c h d r u h o c h ľudovej slovesnosti (napríklad v baladách, piesňach, rozprávkach a pod.).
Napokon jestvovanie primerane kultivovaných slovesných prejavov v p r e d k r e s ť a n s k o m období dokazujú aj n i e k t o r é starobylé slová v lexike slovenčiny a iných slovanských jazykov. Určitú formu fantastic k é h o r o z p r á v a n i a d o s v e d č u j e n a p r í k l a d p s l . * * * s l o v o bajati „rozprá vať o v y m y s l e n ý c h v e c i a c h , tvoroch a pod." ( t a k v stč., stpoľ.), ale a j „ č a r o v a ť , z a k l í n a ť " ( v s c h . , b u l h . ) a l e b o bajbka a basrib „rozpráva nie o v y m y s l e n ý c h v e c i a c h , t v o r o c h " ( t a k v slov., stpoľ., str.), a l e a j „čarovanie, z a k l í n a n i e " (tak v stsl., str. a i n d e ) . S l o v e s n é útvary z m y t o l o g i c k o - k u l t o v e j s f é r y d o k a z u j ú n a p r í k l a d s l o v á kleti se „ z a k l í n a ť s a , p r i s a h a ť ( b o ž s t v u ) " ( p ó r o v . s l o v . kliať, l u d . klnúi, stč. klíti . a t ď . ] a kletva „ z a k l í n a n i e , p r í s a h a " (už v stsl., s t č . , slov. a t ď . ) . Zo slov, ktoré dokazujú prastaré slovesné útvary spojené s mágiou, uvedieme a s p o ň s l o v á veštati „ h á d a ť , v e š t i ť b u d ú c n o s ť " , véštb, véšthC „ten, kto h á d a , v e š t í " , véštica „ t á , k t o r á v e š t í b u d ú c n o s ť " ( u ž v s t s l . véšt i všštica, s t p o ľ . wieszcz „ p r o r o k " a t ď . ) . Zo s f é r y s p o l o č e n s k é h o ž i v o t a u v e d i e m e a s p o ň s l o v o vštiti „slávnostne hovoriť (na zhromaždení, p r e d r a d o u , p r e d b o ž s t v o m a p o d . ] " ( s l o v . vetiť, odvetií, doložené je s t a r é s l o v o veca „ ľ u d o v é z h r o m a ž d e n i e " v n á z v e Vveza z roku 1113, t. j . Veca, v s t č . j e t v a r vece „ p o v e d a l " , v r u š . prívet, sovet atď.) a p r í b u z n é s l o v o obšcati (ob-vet-ja-ti) „verejne sľubovať (pred zhro maždením, pred radou, pred p o h a n s k ý m i d o l o m ) " (v slov. dodnes obecaf „ s ľ u b o v a ť " , v s t č . b o l o obšcati „sľubovať (božstvu)" a t ď . ) . b
b
V dvorskom a vzdelaneckom prostredí kultivovanie domáceho jazy ka na Veľkej Morave prebiehalo v iných podmienkach a inými pro striedkami. Zaiste je reálny predpoklad, že sa v nich ešte pestovali slovesné útvary podobné útvarom v pohanskom okolí, a pravdepodob n é j e a j to, že m n o h é z n i c h už boli p o z n a č e n é p o h a n s k o - k r e s ť a n s k ý m paralelizmom alebo synkretizmom. No základný význam týchto pro stredí pre k u l t i v o v a n i e d o m á c e h o j a z y k a vo v e ľ k o m o r a v s k o m období bol v tom, že sa v nich utvorili predpoklady n a tvorbu d o k o n a l e j š í c h s l o v e s n ý c h prejavov, štýlov i žánrov. Obidve prostredia sa pritom vzájomne dopĺňajú, ale súčasne mali špecifické funkcie, ktoré viedli k istej deľbe úloh pri kultivovaní j a z y k a . V dvorskom prostredí sa tvorili kultivované jazykové prejavy n a j m ä v súvislosti s vedením štátu, s aktivizovaním jeho inštitúcií a usku t o č ň o v a n í m z a h r a n i č n e j d i p l o m a c i e . V l e g e n d e Život Konštantínov (kap. 1 4 ) je napríklad zmienka o tom, že Rastislav „radu učinil s knie-
*** V n a š o m s e r i á l i používame t i e t o s k r a t k y názvov j a z y k o v : bulh. — bul h a r č i n a , psl. — p r a s l o v a n č i n a , ruš. — ruština, s c h . — s r b o c h o r v á t č i n a , s t č . — s t a r o č e š t i n a , stmaď. — s t a r o m a ď a r č i n a , s t n e m . — s t a r o n e m č i n a , stpoľ. — s t a r o p o ľ š t i n a , str. — s t a r o r u š t i n a , s t s l . — s t a r o s l o v i e n č i n a , slov. — s l o v e n čina.
ž a t a m i svojimi a s M o r a v a n m i " . To n a z n a č u j e , že n a p a n o v n í c k o m dvore a kniežacích dvorcoch museli jestvovať isté formy r e č n í c k e h o a rokovacieho štýlu. Časté správy súvekých kronikárov o zahraničnej diplomacii veľkomoravského panovníckeho dvora dovoľujú zasa pred pokladať tvorbu kultivovaných j a z y k o v ý c h prejavov, ktoré mali za pôsobiť a tak sprostredkovať dôverné dohovory prerokované na pa n o v n í c k o m dvore. Museli to byť t e d a p r e j a v y , k t o r é c h a r a k t e r i z o v a l i z n a k y súvekého diplomatického štýlu. Pravda, v súvislosti s rozvojom s t a r š í c h i novších kultúrnych, resp. aj nových kultových inštitúcií vznikli predpoklady aj n a vznik a formovanie štýlov či žánrov. O jest v o v a n í k u l t ú r n y c h s l o v e s n ý c h p r e j a v o v , k t o r é m o h l i m a ť už c h a r a k t e r u m e l e c k ý c h prejavov, veľa n a p o v e d á n a p r í k l a d z n á m e psl. slovo ž g r c ( s t m a ď . igric je priamo z tohto znenia). Toto slovo síce označovalo predovšetkým hráčov na hudobných nástrojoch, no analógie z knie žacích dvorcov iných krajín dokazujú, že títo hráči svoj základný ú k o n s p r e v á d z a l i r y t m i c k ý m i p o h y b m i ( v s c h . igra m á v ý z n a m a j „ t a n e c " ) a, p r i r o d z e n e , a j s l o v o m . S o z r e t e ľ o m n a m n o h é d ô k a z y o j e s t vovaní nových kultových (presnejšie kresťansko-kultových) inštitúcií na Veľkej Morave možno sa právom domnievať, že vládnuca trieda v tomto štáte sa pričinila aj o rané formovanie kultúrnych jazykových prejavov, ktoré mali charakter pastoračného štýlu. Napokon svedčia o tom početné dobové europeizmy, resp. termíny náboženského i svet ského charakteru (viac o nich ďalej), ktorých preniknutie na územie n a š i c h p r e d k o v m o ž n o d a t o v a ť p r e d 1 0 . s t o r . , t. j . d o o b d o b i a z a č i a t k o v christianizácie. b
b
Vo vzdelaneckom prostredí kultivovanie domáceho jazyka malo ešte v ä č š i e predpoklady. To, že n a Veľkej Morave také prostredie b o l o , d o k a z u j ú v i a c e r é p r a m e n e . N a p r í k l a d v l e g e n d e Život Metodov (kap. 17) sa o veľkomoravskom Gorazdovi píše, že to bol človek „učený dobre v latinských knihách". O kultúre d o m á c e h o j a z y k a vzdelancov na veľkomoravskom panovníckom dvore svedectvo po dáva s a m a z a h r a n i č n á diplomacia tohto dvora. Veď dôverné posol stvá sa najprv museli prerokovať a predbežne formulovať s panov n í k o m v d o m á c o m jazyku a až potom zostavovať v l a t i n č i n e alebo g r é č t i n e (Rastislavovo p o s o l s t v o ) . P r e s v e d č i v e j š i e d ô k a z y o tom, že veľkomoravskí vzdelanci disponovali domácim kultúrnym jazykom, podávajú staroslovienske písomnosti s väčším počtom veľkomoravizmov. T a k é sú napr. z n á m e Kyjevské listy. V nich výskyt veľkomoravizmov j e č o do pozície pravidelný, pričom ide o t a k é javy, ktoré z hľadiska súvekého č l e n e n i a praslovenčiny boli najzávažnejšie (napr. s t r i e d n i c e z a p s l . t], dj}. T á t o o s o b i t n o s ť n á s n ú t i d r ž a ť s a t é z y , ž e v e ľ k o m o r a v i z m y o b s a h o v a l už o r i g i n á l s p o m e n u t e j p a m i a t k y . A tu s a trochu zastavme a pouvažujme. Pre jazyk Kyjevských listov je totiž
príznačné, že pisár nepoužil p í s m e n o „dzelo", h o c i m o h o l (napr. m o h o l n í m o z n a č i ť h l á s k u z a p s l . dj). Toto písmeno sa v staroslov i e n č i n e p o u ž í v a l o n a o z n a č e n i e dz' z a p s l . g'. P i s á r t e d a t a k é t o dz' v p o v e d o m í n e m a l . Ď a l e j j e p r í z n a č n é , ž e h l á s k u n a m i e s t e p s l . dj označil hlaholským písmenom „zemľa". Táto grafická zvláštnosť vedie k d o m n i e n k e , ž e v K y j e v s k ý c h l i s t o c h z a p s l . d) j e z. A l e p í s m e n o „zemľa" geneticky súviselo s gréckym písmenom „theta" ( § ) , ktoré označovalo hlásku dentálnej alebo interdentálnej realizácie. To zna m e n á , že v r a n o m období s t a r o s l o v i e n č i n y h l a h o l s k é p í s m e n o „zem ľ a " m o h l o s a použiť aj n a o z n a č e n i e m ä k k é h o ľahko asibilovaného d! ' ( z a p s l . dj). D ô l e ž i t é j e , ž e r o z d i e l ď- : z' ( z a p s l . dj: g'} v d r u h e j p o l o v i c i 9. s t o r . c h a r a k t e r i z o v a l o b l a s ť V e ľ k e j M o r a v y a ž e živý vzťah hlaholského písmena „zemľa" a g r é c k e h o „theta" sa mohol uvedomovať iba v období pôsobenia b y z a n t s k ý c h bratov na V e ľ k e j M o r a v e . Z t o h o v š e t k é h o v y c h á d z a , že pri p r e k l a d a n í s t a r é h o latin s k é h o m i s á l a do s t a r o s l o v i e n č i n y p o m á h a l v z d e l a n ý V e ľ k o m o r a v a n n i e k e d y v r o k o c h b y z a n t s k e j m i s i e . T e n by s a bol p r i č i n i l aj o a d a p táciu prekladu využitím najzávažnejších javov (rozdielov v j a z y k u ) . P o d o b n e m o h l o vzniknúť aj v i a c o r i g i n á l o v s t a r o s l o v i e n s k y c h pa m i a t o k . A n a k o n i e c treba ešte dodať, že d o m á c i j a z y k v e ľ k o m o r a v ských vzdelancov pravdepodobne charakterizovali mnohé dobové europeizmy, resp. dobová terminológia svetskej i cirkevnej povahy. Svedectvo o tom podáva stará vrstva slov v lexike slovenčiny, ktorá j e l a t i n s k é h o pôvodu a p r e n i k l a do n e j e š t e pred 1 0 . stor. p r i a m o z l a t i n č i n y ( n a p r . k-bmotra, ktmetb, koleda) alebo ju sprostredko v a l a s t a r á n e m č i n a (biskupt, pop-b, m-bnich-b, postt, žegnati, kostelt, krst-b a i.). Iným svedectvom je vrstva starých kultúrnych slov, k t o r é k n á m p r e n i k l i t i e ž e š t e p r e d 1 0 . stor. p r i a m o zo s t a r e j n e m č i n y alebo iných jazykov (napr. kralb, skriňa, škoda, deky, cirky, škrat-bk-b, h y b r i d mal-bžena; tovary, kňiga, rajb, rribša a -i.) a l e b o boli utvorené domácimi prostriedkami (napr. dvorbCb, šcitarb, dvonnik-b a i.). z
Veľkosti cieľov vládnúcej triedy veľkomoravského štátu zodpove dali aj stimuly a zdroje kultivovania d o m á c e h o j a z y k a . K ý m v ľudo vom prostredí t a k ý m i stimulmi a zdrojmi bola prirodzená túžba na pĺňať pracovné a duchovné potreby tvorbou uprostred konfrontácie s nepoznanými prírodnými silami, v dvorskom a vzdelaneckom prostredí boli to aj ďalšie faktory. Z n i c h dôležité boli pozitívne po stoje vládnúcej a vzdelaneckej vrstvy k jazyku. Dôkazom toho je n a p r í k l a d už s a m o Rastislavovo rozhodnutie uplatniť pri christiani zácii zrozumiteľný kultúrny jazyk. Veľký význam pre kultivovanie domáceho j a z y k a malo to, že tento ideál sa realizoval. Byzantskí bratia totiž mali rovnaký cieľ. Iným dôležitým stimulom kultivovania
d o m á c e h o j a z y k a n a Veľkej Morave boli vzdelávacie inštitúcie (uči lištia). O ich existencii podáva informácie viac prameňov. Naprí k l a d v Živote K o n š t a n t í n o v o m (kap. 1 5 ) sa píše, že Rastislav „zhro maždil učeníkov, oddal mu (Konštantínovi) ich na učenie". Podľa toho na Veľkej Morave boli by v č a s e pôsobenia b y z a n t s k ý c h bratov bývali vzdelávacie inštitúcie členené na nižšie a vyššie. Z Bulharskej legendy sa zasa dozvedáme, že n a n i ž š o m stupni s a žiaci učili čítať a písať (kap. 18, ods. 5 8 ] , a podľa i n ý c h p r a m e ň o v n a vyššom stupni o k r e m liturgie s a učila aj g r a m a t i k a . V oboch stupňoch teda vyučo vanie j a z y k a bolo primárnou požiadavkou. Rozumie sa, že dôraz sa kladie na vyučovanie latinčiny a neskôr staroslovienčiny, no mohlo sa t a k urobiť len na pozadí d o m á c e h o jazyka. A n a k o n i e c treba priznať, že kultivovanie d o m á c e h o j a z y k a n a p o m á h a l a priaznivá kultúrno-spoločenská klíma a s ňou súvisiaca rovnako priaznivá jazy ková situácia. Podľa zachovaných prameňov v dvorskom a vzdela n e c k o m prostredí kultúrny domáci jazyk bol v k o n t a k t e s „európ skymi" všeobecne uznávanými jazykmi, akým bola latinčina a gréč t i n a . Zo ž i v ý c h j a z y k o v b o l a to s t a r á n e m č i n a a istý č a s s t a r o s l o v i e n č i n a . Z n i c h p r e n i k a l i m n o h é t e r m í n y a k u l t ú r n e s l o v á do l e x i k y domáceho kultúrneho jazyka, ktorý sa tak kompletizoval a súčasne intelektualizoval. Zdalo by sa, že v e ľ k o m o r a v s k é obdobie pre nasledujúce p o k o l e n i a postavilo pevné piliere všestranného rozvoja štátnosti, hospodárskos p o l o č e n s k é h o života, kultúry i j a z y k a , k t o r é by č a s m o h o l len ťažko zničiť. * Ale stalo sa . . . Filozofická Gondova
2,
fakulta UK Bratislava
Teoretické a metodologické aspekty štandardizácie terminológie
medzinárodnej
HELMUT F E L B E R P o k r o k vo v š e t k ý c h o b l a s t i a c h ľ u d s k é h o života závisí do v e ľ k e j m i e r y od k o m u n i k á c i e informácií. J e d n o z n a č n á k o m u n i k á c i a j e , prav da, m o ž n á iba vtedy, ak p o j m y — e l e m e n t y m y s l e n i a — m a j ú rov n a k ý význam pre všetkých, ktorí sa zúčastňujú na komunikačnom p r o c e s e , či už j e v ý m e n a i n f o r m á c i í n á r o d n á a l e b o m e d z i n á r o d n á . Ť a ž k o s t i pri k o m u n i k á c i i n a m e d z i n á r o d n e j úrovni v z n i k a j ú z v ä č š a
preto, lebo korešpondujúce pojmy sa nezhodujú a systém pojmov je v každom jazyku odlišný. Tieto ťažkosti možno preklenúť zhodou pojmov a pojmových systémov n a medzinárodnej úrovni, napr. k e ď sa pojmy a pojmové systémy štandardizujú. R o z s i a h l e š t ú d i e p r o f . E . W ú s t e r a v y ú s t i l i d o k n i ž k y Die Inter nationale Sprachnormung in der Technik (Medzinárodné jazykové n o r m o v a n i e v t e c h n i k e ) , k t o r á v y š l a r. 1 9 3 1 . T á t o k n i ž k a b o l a p o d n e t o m n a z a l o ž e n i e k o m i t é t u ISA 37 „Terminológia" v Medzinárodnej federácii štandardizačných spoločností (International Federation of S t a n d a r d i z i n g A s s o c i a t i o n s — I S A ) v r. 1 9 3 6 . P o n i e k o ľ k ý c h p r í p r a v n ý c h p r á c a c h I I . s v e t o v á v o j n a prerušila túto č i n n o s ť ; m o h o l ju o b n o v i ť a ž Technický komitét 37 „Terminológia (zásady a koordinácia]" v Medzinárodnej organizácii pre štandardizáciu ( I S O ) r. 1 9 5 1 . S e kretariát ISO/TC 37 je v Rakúskom inštitúte pre štandardizáciu (ON = Austrian S t a n d a r d s I n s t i t u t i o n ) vo V i e d n i . V súčasnosti ISO/TC 37 z a h ŕ ň a pozorovateľov) Doteraz
ISO/TC
do 4 s k u p í n ,
41 krajín
a 38 medzinárodných 37
pripravila
7
(14 aktívnych členov a 27
organizácií. dokumentov.
Možno
ich
rozdeliť
a to:
1. s k u p i n a
— Slovník: ISO/R 1087—1969 Slovník terminológie, 2. s k u p i n a — P r a c o v n á m e t ó d a : ISO/R 919—1969 Rukoväť pre prípravu slovníkov, 3. skupina — P o m e n o v a c i e princípy: ISO/R 704—1968 Pomenovacie ISO/R
860—1968
systematických
princípy,
Medzinárodné
zjednotenie
pojmov a
ter
mínov, 4. s k u p i n a
— Vypracovanie špeciálnych ISO/R tických
slovníkov:
1149—1969 Vypracovanie mnohojazyčných
systema
slovníkov,
ISO/R 639—1967 Symboly jazykov, krajín a inštitúcií, ISO 1 9 5 1 — 1 9 7 3 L e x i k o g r a f i c k é s y m b o l y osobitne n a po užívanie v systematických výkladových slovníkoch. Tieto terminologické princípy a metódy terminologickej lexikogra fie sú s m e r n i c a m i nielen pre subkomisie a p r a c o v n é skupiny tech n i c k ý c h komisií I S O , ale aj pre n á r o d n é a m e d z i n á r o d n é terminolo gické komisie technických organizácií pripravujúce terminológiu z oblasti ich činnosti. Keďže štandardizácia j e veľmi dôležitá pre širokú svetovú spolu prácu v terminológii, uvedených 7 dokumentov ISO sa odporúča na používanie prostredníctvom UNISIST (Intergovernmental programme for co-operation in the field o f scientific and t e c h n o l o g i c a l informa-
tion — Medzinárodný nických ISO
by malo umožniť
Zlučitelnosť siete
program
spolupráce v oblasti vedeckých a tech
informácii). Široké svetové uplatnenie terminologických
spolupracujúcich
z podnetu
medzinárodnú
výmenu
údajov
sa
terminologických
týchto
zásad
a
metód
technologických požaduje
inštitúcií,
na
údajov.
fungovanie
ktorá
vznikla
Infotermu.
Dva typy štandardizovania terminológie Štandardizácia
terminológie
sa
člení na
dve
výrazné
oblasti, a
to:
1. š t a n d a r d i z á c i u terminologických zásad a metód terminologickej lexikografie (pozri ISO/TC 3 7 ) , 2. prípravu š t a n d a r d i z o v a n ý c h terminológií, vykonávanú komitétmi alebo pracovnými skupinami jednotlivých technických komitétov ISO zaoberajúcich s a štandardizáciou svojich oblastí. Veľmi skoro s a ukázalo, že štandardizácia chádzať pred štandardizáciou objektov.
terminológie
má
pred
V bežnej r e č i je s ú č a s n ý úzus štandardom. D o n e d á v n a sa j a z y k o veda zaujímala len o voľný a neregulovaný vývin b e ž n é h o j a z y k a . Jazykoveda mohla štandardizáciu ignorovať, lebo bežná slovná zásoba n i e j e veľmi o b s i a h l a (v a n g l i č t i n e asi 6 0 0 0 0 0 s l o v ) v p o r o v n a n í s technickým jazykom. S h a k e s p e a r e používal vo svojich dielach okolo 23 000 slov. Pravda, v t e c h n i c k o m jazyku so zreteľom n a r ý c h l y pokrok vo vede a v technológii vedúci k tvorbe množstva pojmov a termínov (4 milióny pojmov iba v elektrotechnike) by slobodný rozvoj ter m i n o l ó g i e m o h o l viesť k neprípustnému zmätku. To bola príčina, prečo terminológovia začali na začiatku tohto storočia zakladať ko misie pre terminológiu s cieľom zjednotiť a štandardizovať pojmy a termíny. P r í p r a v a š t a n d a r d i z o v a n ý c h t e r m i n o l ó g i í m á tri stupne: 1 . s k ú m a n i e t e r m i n o l o g i c k é h o s y s t é m u v d a n e j o b l a s t i , t. j . s k ú m a n i e skutočného používania terminológie; 2. tvorenie terminologického systému (systémy pojmov a ich názvy), t. j . v e d o m é z á m e r n é t v o r e n i e a z d o k o n a ľ o v a n i e t e r m i n o l ó g i e , a k o aj s c h v a ľ o v a n i e t e r m i n o l ó g i e ; 3. odporúčanie schválenej terminológie (publikovanie kého štandardu) a rozširovanie jej používania.
terminologic
Teoretické a metodologické aspekty Všeobecná teória terminológie je dizácie terminologických princípov.
teoretickým základom Zahŕňa zásady, ktoré
štandar sú vše-
obecné pre všetky špecializované terminológie alebo pre väčšinu z nich ( = teória terminológie individuálnej oblasti a napr. jazyk fyziky, c h é m i e , m e d i c í n y a t ď . ) . Z á s a d y a s m e r n i c e I S O sú o d v o d e n é z tejto všeobecnej teórie a prispôsobujú sa praktickým potrebám. Pomenovacie princípy Sémantický trojuholník, ktorý zaviedol Gimperz (1908), používali n e s k ô r m n o h í iní autori s r o z l i č n ý m o z n a č e n í m vrcholov. Na báze t o h t o t r o j u h o l n í k a a S a u s s u r o v ý c h t e ó r i í E . W ú s t e r n a č r t o l r. 1 9 5 9 slovný m o d e l so 4 p ó l a m i . V t ý c h t o 4 p o l i a c h existujú l e n dva zá k l a d n é v z ť a h y , a t o v z ť a h individuálny objekt — pojem a vzťah sym bol — význam. Wiisterov slovný model je horizontálne rozdelený na d v e p o l o v i c e . H o r n á p o l o v i c a m o d e l u s o s y m b o l m i A, A,, A a B, B , B., p r e d s t a v u j e o b l a s ť p o j m o v z o d p o v e d a j ú c i c h j a z y k o v é m u s y s t é m u , dolná polovica so symbolmi a a, b b predstavuje zasa poznateľnú realitu. Individuálny pojem A A korešponduje s individuálnym ob j e k t o m a, a a individuálne p o j m y sú s u m a r i z o v a n é vo v š e o b e c n o m p o j m e A. P o j e m B a k o s y m b o l s a v ž d y p r i p i s u j e p o j m u A, t. j . p o j e m B je všeobecný pojem individuálnych pojmov zvukovej alebo písanej podoby B B. Symbol sa v reči alebo v písme objektivizuje prostred n í c t v o m j e d n o t l i v í n b,, b . K a ž d á p o d o b a s a t r o c h a l í š i o d d r u h e j , n a p r . n a p í s a n é s l o v o stolička s a bude vo v e d o m í k a ž d é h o autora tro cha odlišovať. 2
u
u
}
2
l t
3
2
2
2
u
2
2
Individuálny objekt V r e a l i t e p o j m y neexistujú. Č l o v e k žije vo svete predmetov, k t o r é existujú v i a c alebo m e n e j nezávisle od n e h o a k o m y s l i a c e j bytosti. Každý predmet je neopakujúca sa jednotlivina. Individuálny objekt m ô ž e byť m a t e r i á l n y , a k o dom, l i e t a d l o atď., a l e m ô ž e byť aj n e m a t e r i á l n y , n a p r . búrka, ktorú si p r e d s t a v u j e m e . Individuálne o b j e k t y s a p o m e n ú v a j ú v l a s t n ý m i m e n a m i , n a p r . rieka Temža, alebo názvami, ktoré sa predmetom bezprostredne pripisujú. Hlavné princípy J a z y k o v á e k o n o m i k a m á b y ť h l a v n ý m p r i n c í p o m , t. j . p r i t v o r e n í nového termínu väčšia presnosť termínu výrazu veľmi často m á za n á s l e d o k m e n š i u ľ a h k o s ť pri r o z p r á v a n í a p o r o z u m e n í . To z n a č í , ž e by č l o v e k n e m a l byť vo v y j a d r o v a n í p r e s n e j š í , n e ž to vyžaduje situá cia. Ustálený úzus sa n e m á meniť bez n a l i e h a v ý c h dôvodov.
Pojmy V teórii t e r m i n o l ó g i e p o j m o v á oblasť nie j e závislá od oblasti n á zvov. P o j m y predstavujú e l e m e n t y m y s l e n i a . S ú m y š l i e n k o v ý m zobra zením materiálnych alebo nemateriálnych objektov, akostí, vzťahov atď. T e r m i n o l o g i c k á p r á c a s a m á z a č í n a ť od p o j m o v , n i e od n á z v o v . Niekedy sa t e r m i n o l o g i c k á p r á c a ( d o k o n c a aj v štandardizačných k o m i t é t o c h ) z a č í n a od súboru termínov, tieto t e r m í n y sa definujú a neskôr usporiadajú podľa abecedy. Pravda, veľmi skoro sa príde n a to, že sa niektoré definície prekrývajú alebo si n a v z á j o m proti rečia. Vzťahy medzi pojmami V z ť a h y m e d z i p o j m a m i sú veľmi k o m p l e x n é . S ú k ľ ú č o m k t e r m i n o l o g i c k e j práci. Existujú dva z á k l a d n é typy vzťahov, p o j m o v é vzťa h y ( n a k o n š t r u o v a n i e p o j m o v ý c h k l a s i f i k á c i í , t. j . k l a s i f i k á c i í p r e terminológiu) a predmetové vzťahy (na konštruovanie predmetových k l a s i f i k á c i í , t. j . k l a s i f i k á c i í p r e p o t r e b y d o k u m e n t á c i e , n a p r . t e z a u rov atď.). Najdôležitejšie pojmové vzťahy používané p o j m o v ( p o j m o v ý c h k l a s i f i k á c i í ) sú: 1. l o g i c k é v z ť a h y , k t o r é s a d e l i a n a : 1. 1. v z ť a h rod — druh, n a p r . r o d — plod; zovaná reprezentácia: plod>jablko a 1. 2 . k o o r d i n a č n ý vzťah (na rovnakej jablko 11 hruška; 2. o n t o l o g i c k é v z ť a h y s a d e l i a n a :
na
utváranie
d r u h — jablko, rovine
systémov
štandardi
abstrakcie)
2 . 1 . v z ť a h celok — časí, n a p r . : c e l o k — oko; časť — š t a n d a r d i z o v a n á r e p r e z e n t á c i a oko >— očná guľa; 2.2. k o o r d i n a č n ý vzťah ( n a r o v n a k e j rovine a b s t r a k c i e ) , n a p r . očná guľa | | — obočie.
očná
napr.:
guľa,
N i e k e d y s a pri k l a s i f i k á c i i pre d o k u m e n t á c i u ( t e z a u r y a t ď . ) p o c i ťuje, že nie je p o t r e b n é robiť rozdiel medzi l o g i c k ý m a o n t o l o g i c k ý m v z ť a h o m . V t a k o m p r í p a d e s a r e l a č n é t y p y s p á j a j ú do j e d n é h o t y p u (hierarchické vzťahy). P r í k l a d : zmyslový orgán )—) oko >—) očná guľa, očná guľa (—( oko (—< zmyslový orgán ( š i r š í p o j e m )—) užší p o j e m ) alebo zmyslový orgán očná guľa N oko Bj oko t
N [N
2
očná guľa = užší pojem, B =
B šš ii rrššíí p o j e m ) .
2
zmyslový
orgán
T y p y v z ť a h o v sú s p o j e n é do i n ý c h t y p o v l á c i e ) . P r í k l a d : otec — syn a l e b o otec syn, siaci pojem). Spájacie
( n i e do h i e r a r c h i c k e j r e R syn, R otec [R = s ú v i
vzťahy
Medzi s p á j a c í m i vzťahmi sú l o g i c k é a o n t o l o g i c k é s p á j a c i e vzťahy. Najdôležitejší spájací vzťah je determinácia. Pojem je obmedzený pridaním inej charakteristiky ako druhého pojmového člena k cha rakteristike prvého pojmového člena. P r í k l a d : vozidlo — motor = motorové vozidlo Príznaky Príznakom sa rozumie každá z vlastností, ktorá utvára Existujú dva typy príznakov, a to: 1. v n ú t o r n é ( i n h e r e n t n e ) p r í z n a k y , napr. tvar, rozmer, m a t e r i á l predmetu, 2. v o n k a j š i e p r í z n a k y , p r í z n a k y ú č e l u , n a p r . p o u ž i t i e , f u n g o v a n i e atd'., príznaky pôvodu, napr. objaviteľ, vynálezca, výrobca
pojem.
atď.
Systémy pojmov Skupiny pojmov, ktoré sú s p o j e n é l o g i c k ý m i alebo o n t o l o g i c k ý m i vzťahmi, m o ž n o zobraziť a k o s y s t é m pojmov. Existujú dva typy s y s t é m o v p o j m o v , a t o 1. s y s t é m rod — druh, napr. pojmy v logickom k o o r d i n a č n o m vzťahu s r o v n a k ý m stupňom a b s t r a k c i e ( p o z e m n ý do pravný prostriedok, vzdušný dopravný prostriedok — vzdušné vozid lo, n á m o r n ý dopravný prostriedok — n á m o r n é vozidlo) sú u r č e n é o b m e n o u p r í z n a k o v r o v n a k é h o typu (zem, vzduch, m o r e ) , 2. s y s t é m celok — časí. Primerane ho zobrazí s c h é m a : ľudské telo hlava ústa
oči
trup ruka
nos
o č n á guľa
končatiny
obrvy
nadlaktie
noha predlaktie
Definícia Definícia je slovný opis pojmu p o m o c o u z n á m y c h pojmov. Defi níciu pojmu treba rozumieť ako vymedzenie postavenia tohto pojmu v r á m c i s y s t é m u v š e t k ý c h súvisiacich pojmov. Názvy použité v defi nícii treba definovať v tej istej alebo akejkoľvek inej publikácii, resp. publikáciách. Stupeň presnosti definície m á byť u r č e n ý j e j c i e ľ o m . Existujú tri typy definícií: 1. O b s a h o v á d e f i n í c i a p r e d s t a v u j e súbor všetkých príznakov. Táto definícia určuje obsah pojmu. Začína s a najbližším rodom a podáva obmedzujúce príznaky, k t o r é ho odlišujú od o s t a t n ý c h pojmov t ý c h istých horizontálnych radov. Príklad: lietadlo
— prostriedok uspôsobený lietať v atmo sfére n e z á v i s l e od z e m s k é h o povrchu, niesť n a palube osoby alebo iný ná klad, schopné bezpečne vzlietnuť a pristáť a aspoň čiastočne ovládateľný,
lietadlo
ťažšie
ako
vzduch
lietadlo
ľahšie
ako
vzduch
— lietadlo, pri k t o r o m vztlak potrebný n a let je vyvodzovaný iným spôsobom ako pôsobením a e r o s t a t i c k ý c h síl, — lietadlo, pri k t o r o m j e vztlak p o t r e b n ý n a let vyvodzovaný aerostatickými si lami obklopujúceho ovzdušia.
(podľa ČSN 3 1 0 0 0 1 Letecké názvoslovie) 2. R o z s a h o v á d e f i n í c i a p r e d s t a v u j e s ú b o r v š e t k ý c h m y s l i t e ľ n ý c h dru hov. Táto definícia určuje rozsah pojmu. V y p o č í t a v a všetky druhy rodu, ktoré sú n a r o v n a k e j rovine a b s t r a k c i e . N i e k e d y vyratúva po m e n o v a n i a jednotlivých objektov. T á t o definícia n i k d y n e m ô ž e byť vyčerpávajúca a veľmi často podlieha zmenám, preto treba upred nostňovať obsahovú definíciu. P r í k l a d : v z d u š n é v o z i d l á ť a ž š i e a k o v z d u c h s ú : klzáky, draky, lietad lá, vrtuľníky, krídelníky. 3. D e f i n í c i a k o n t e x t o m — t e r m í n , k t o r ý s a m á d e f i n o v a ť , s a u v á d z a vo vete. Súvzťažnosť
medzi
termínom
(designáciou)
a
pojmom
(významom)
Terminológia vyžaduje, aby jazykové výrazy boli jednoznačné, napr. j e d e n n á z o v s a m á vzťahovať iba n a j e d e n pojem a n a o p a k . Ani ho m o n y m a a viacvýznamové slová, ani s y n o n y m á by v n e j n e m a l i byť. Toto pravidlo n e m o ž n o uplatňovať striktne, lebo množstvo pojmov
v dane] špecializovanej oblasti vysoko prekračuje (asi 1000 ráz] ko reňové slová. Túto disproporciu možno č i a s t o č n e redukovať kombináciou slovných elementov a prenášaním významu. Termíny T e r m í n o m m ô ž e b y ť j e d n o t l i v é s l o v o (betón}, zložené slovo fpórobetón] a l e b o s l o v n é s p o j e n i e (betónová tesniaca stena). Zložené slovo a l e b o s l o v n é s p o j e n i e s a n a z ý v a aj k o m p l e x n ý m termínom. T e r m í n m á byť t a k ý stručný, a k o j e len m o ž n é , a t a k ý dlhý, aby s a m u d a l o j a s n e p o r o z u m i e ť . M á k o r e š p o n d o v a ť s d e f i n í c i o u , t. j . m á odrážať p r í z n a k y pojmu, ktorý určuje, alebo aspoň n e m á byť s n í m v rozpore. Komplexný termín m á odrážať kombináciu pojmov, na zá klade ktorých je utvorený. Nemá zahŕňať každú zložku kombinácie p o j m o v u k á z a n ý c h v definícii, a l e iba tie, k t o r é sú p o t r e b n é n a od líšenie j e h o v ý z n a m u od súvisiacich pojmov. T e r m í n y , k t o r é ozna= čujú ďalšie odvodzovanie, s a m a j ú uprednostniť. Medzinárodné a do m á c e s l o v á s a p r i p ú š ť a j ú a k o s y n o n y m á ( n a p r . aeroplán — lietadlo). V štandarde sa odlišujú tieto s y n o n y m á : 1. u p r e d n o s t ň o v a n ý t e r m í n ( o d p o r ú č a n ý ] , 2. d o v o l e n ý t e r m í n ( p r í p u s t n ý ) , 3. z a m i e t n u t ý t e r m í n ( t r e b a s a m u v y h n ú ť ) .
Medzinárodná unifikácia pojmov a termínov Medzinárodná unifikácia (zjednotenie] sa týka
najmä:
1. p o j m o v a p o j m o v ý c h s y s t é m o v , 2. d e f i n í c i í , 3. v o n k a j š e j p o d o b y t e r m í n o v , 4. v n ú t o r n e j
p o d o b y , t. j . d o s l o v n é h o v ý z n a m u
komplexných
termínov.
Pojmy a systémy pojmov Vypracovanie jednotného systému pojmov na medzinárodnej úrovni vedie k m e d z i n á r o d n e j u n i f i k á c i i pojmov. Používanie o d l i š n ý c h prí z n a k o v a typov p r í z n a k o v vedie k o d l i š n ý m s y s t é m o m p o j m o v a od lišným pojmom.
Definície Š t y l i z á c i a definícií m á byť j e d n o t n á .
Vonkajšia podoba termínov Za predpokladu, že medzinárodné podoby majú rovnaký význam v rozličných jazykoch, môžu ich ihneď rozumieť aj osoby, ktoré ne ovládajú cudzí jazyk. Existujú 4 typy medzinárodných podôb termínov (D — n e m č i n a , E — a n g l i č t i n a , F — francúzština, I — t a l i a n č i n a , S — španielčina, Sv — švédčina, R — ruština). 1. č i s t o l a t i n s k é ( a l e b o g r é c k e ) s l o v á , napr. omnibus, 2. n á r o d n é s l o v á l a t i n s k é h o typu, koreň je latinský (alebo grécky), zakončenie má n a p r . L — industria, E — industry, D — Industrie, I — industria, S — industria, 3. n á r o d n é s l o v á p r i j a t é m e d z i n á r o d n e , n a p r . R — sputnik, E — sputnik, F — sputnik,
národnú F —
D —
podobu, industrie,
Sputnik,
4. n á r o d n é v a r i a n t y zo s t a r o v e k ý c h k o r e ň o v , n a p r . I — Flusso, S — flujo ( = Ľ — f luxus, E F — f lux J. Medzinárodné podoby sú prípustné popri d o m á c i c h podobách, napr. motor — stroj. Podoby latinského typu treba uprednostniť pred podobami národného typu. Medzinárodná podoba termínov Z l o ž e n é s l o v á E — antedate, F — antidater majú rovnaký doslovný v ý z n a m a k o vordatieren. N e m e c k é slovo, pravda, značí opak. Roz šírený koniec pozdĺžneho klina sa v rozličných jazykoch nazýva me t a f o r i c k y : F I S — keel, E I S R — head, D l — nose. Zjednotenie by b o l o veľmi užitočné. Z o ' š t ú d i e autora, r i a d i t e ľ a M e d z i n á r o d n é h o i n f o r m a č n é h o c e n t r a pre t e r m i nológiu vo Viedni, p r i p r a v e n e j na z a s a d n u t i e p r o j e k t u I n t e r c o n c e p t v Paríži 9 . — 1 1 . m á j a 1977 (pod p a t r o n á t o m U N E S C O ) , z a n g l i č t i n y v y b r a l a a preložila E. R i s o v á .
Miesto terminológie v slovnej zásobe ako systéme JÄN PUCI Jednou z c h a r a k t e r i s t i c k ý c h č ŕ t m o d e r n e j vedy je systémový prí stup k riešeniu problematiky danej vednej oblasti. Systémový prístup
spočíva na zásade skúmania objektu ako určitého celku, určitého systému, ktorého prvky sa vyznačujú istými vlastnosťami. Tie sa skú majú zo zorného u h l a celku, pričom jednotlivé prvky systému sú vo vzájomných vzťahoch. Prvky a ich vzájomné vzťahy v rámci systému sa navzájom podmieňujú a sú od seba závislé. Z toho vyplýva, že sa systém nedá vytvoriť z jedného faktu. Vytvorenie systému predpo kladá určité množstvo javov, nie však akokoľvek usporiadaných, ale naopak X tvoriacich organickú súčasť celku. Už od z a č i a t k u v e d e c k é h o p o z n a n i a j a z y k a s a v y č l e n i l i tri č a s t i j a z y k o v é h o s y s t é m u : fonológia, gramatika a lexika. Z povahy týchto troch častí vyplýva, že hoci tvoria organickú súčasť jazykového sys tému, neoperujú r o v n a k ý m i k a t e g ó r i a m i , a tým s a od s e b a líšia. Fonologický systém je spomedzi všetkých najuzavretejší vzhľadom na pomerne obmedzený počet prvkov. Situácia v gramatickom sys téme jazyka je zložitejšia, lebo gramatika m á zase svoje čiastkové systémy, napr. skloňovanie, časovanie, ktorých usporiadanie možno v y j a d r i ť p r a v i d l a m i . Aj g r a m a t i c k ý s y s t é m j e p o m e r n e u z a v r e t ý . I n á je situácia v lexikálnom systéme jazyka, lebo lexika operuje s inými kategóriami ako fonologický alebo gramatický systém. Lexika je spätá so systémom predmetov a javov okolitého sveta a v protiklade s fonologickým a gramatickým systémom je lexikálny systém predo všetkým otvorený systém, čo mu dáva osobitný charakter prameniaci z vlastnej povahy slova, odráža skutočnosť, poznanie a z m e n y vo svete a v živote, z toho pramení premenlivosť slovnej zásoby. Ako u v á d z a J . H o r e c k ý ( 1 9 5 8 , s. 6 ) , „ S y s t é m s a o v e ľ a ľ a h š i e o d h a ľ u j e t a m , kde možno pomerne jednoduchým rozborom zvukových a artikulačných (teda reálnych) vlastností nájsť také vnútorné vlastnosti čle nov, na základe ktorých sa dajú určiť vzájomné vzťahy". Š p e c i f i c k é črty l e x i k á l n e h o s y s t é m u vzbudzujú u n i e k t o r ý c h jazy k o v e d c o v p o c h y b n o s t i o tom, či existuje s y s t é m aj v s l o v n e j z á s o b e . E . P a u l i n y ( 1 9 5 8 , s. 2 6 — 2 7 ) p o u k a z u j e n a t o , ž e s l o v á s a n a z á k l a d e c h a r a k t e r u s v o j h o v ý z n a m u r a d i a do s k u p í n s l o v n ý c h druhov, k t o r é tvoria s y s t é m , lebo sú j e d n a k n a v z á j o m s p ä t é p r v k a m i podobnosti a odlišnosti svojho všeobecného významu, jednak sa podľa svojho z a r a d e n i a do s l o v n ý c h druhov a podľa s v o j i c h g r a m a t i c k ý c h k a t e g ó r i í využívajú v s y n t a g m á c h vyjadrujúcich vzťahy existujúce medzi pred m e t m i , k t o r é sú t ý m i s l o v a m i p o m e n o v a n é . Zdá sa teda, že a k e x i s t u j e systém slovnej zásoby, je tesne viazaný na g r a m a t i c k ý systém, je j e h o súčasťou. Podľa jeho názoru nejaký relatívne samostatný systém slovníka neexistuje a netvorí nejaký relatívne samostatný „plán" jazykového systému. Pochybnosti o s y s t é m e v l e x i k e vzbudzuje aj to, že n a rozdiel od gramatiky, kde vzťahy možno z r e t e ľ n e pozorovať, v l e x i k e sú m e n e j
zrejmé. Okrem toho sa l e x i k a člení na rôznorodé skupiny slov, ktoré sa s t á l e menia, dopĺňajú, č o budí dojem, že slovná zásoba uniká systémovému usporiadaniu a skúmaniu. Slová označujú pojmy, a preto sa za vzťahy v lexike často pokladajú tie vzťahy, ktoré existujú m e dzi p o j m a m i . S y s t é m v l e x i k e s a z d r u h e j s t r a n y č a s t o d o k a z u j e p o ukazovaním na možnosť jej hierarchickej klasifikácie na základe i d e o g r a f i c k ý c h s l o v n í k o v . Zo s k ú s e n o s t i v i e m e , že v l e x i k e sú m o ž n é aj iné rôznorodé klasifikácie, napr. podľa slovotvorných kritérií, podľa s l o v n ý c h druhov, podľa roviny použitia a pod. Preto t r e b a súhlasiť s n á z o r o m J . H o r e c k é h o ( 1 9 5 8 , s. 6 ) , k t o r ý h o v o r í : „ P r e t o p r i s k ú m a n í v z ť a h o v m e d z i č l e n m i s l o v n e j z á s o b y t r e b a brať do ú v a h y súčasne ich stránku gramatickú, slovotvornú i významovú. Významovú stránku však nemožno chápať ako výpočet významov, ale skôr ako účasť, resp. neúčasť takých sémantických kategórií, ako je synonymita, antonymita, homonymita i prenášanie významu." Funkciu termínu a jej špecifickosť určuje terminologický systém, ktorý svojím spôsobom tvorí súčasť systému spisovného j a z y k a a ktorý slúži a k o jeden z prostriedkov odborného vyjadrovania. Vzťah medzi termínom a slovom j e zrejmý, lebo termín j e vlastne slovo v osobit n o m použití. Na t e r m í n sa treba pozerať z h ľ a d i s k a s y s t é m u spisov ného jazyka, pretože termín sa rozvíja na jeho základe a v rozhodu j ú c e j m i e r e s a v ň o m prejavujú črty, k t o r é sú c h a r a k t e r i s t i c k é pre slová spisovného jazyka. Termín je charakteristický tým, že m á špe cifické príznaky. Každý termín má svoje miesto v príslušnom termi n o l o g i c k o m systéme, ktoré zasa závisí od miesta príslušného pojmu v príslušnej sústave pojmov. Inými slovami terminológia príslušnej vednej disciplíny reprezentuje nie náhodné zoskupenie jednotlivých slov, a l e určitý s y s t é m a t e r m í n y v ň o m o b s i a h n u t é m u s i a p r e t o od rážať vzťahy, ktoré existujú medzi príslušnými pojmami. Vidíme, že pri p o r o v n a n í s y s t é m u v b e ž n e j s l o v n e j z á s o b e a s y s t é m u v t e r m i n o l o g i c k e j l e x i k e vystupujú do p o p r e d i a i s t é o d l i š n é , š p e c i f i c k é črty obidvoch s y s t é m o v . K ý m v b e ž n e j s l o v n e j z á s o b e sú j a v y ako polysémia, homonymia a synonymia časté, v systéme terminolo g i c k e j l e x i k y sú to n e ž e l a n é j a v y . V y s k y t u j ú s a tu s í c e , a l e r o z h o d n e v oveľa menšej miere ako v systéme bežnej slovnej zásoby; napr. pri h o m o n y m i i m á m e do č i n e n i a iba s m e d z i s y s t é m o v o u , p r í p a d n e medzivednou homonymiou, čoho príčinou je rozpad mnohoznačného slova. V ý s k y t s y n o n y m i e v terminológii j e príznačný hlavne pre za čiatočné obdobie vytvárania termínov. Ďalším typickým príznakom terminologického systému je monos é m i c k o s ť t e r m í n u : n i e j e m o ž n é použiť h o v r á m c i t e r m i n o l ó g i e v pre n e s e n o m v ý z n a m e , h o c i s á m t e r m í n sa do s y s t é m u t e r m i n o l ó g i e m o h o l dostať v dôsledku prevzatia metafory z bežnej slovnej zásoby, napr.
v l e t e c t v e t e r m í n y krídlo, chvost, rebro atď. V r á m c i t e r m i n o l o g i c k é h o systému takéto slová preberajú na seba všetky črty, ktoré sú cha r a k t e r i s t i c k é pre termín. Isté rozdiely sú aj v tvorení slov, lebo v ter minologickom systéme sa popri bežných slovotvorných prostriedkoch vo zvýšenej m i e r e používajú aj s y m b o l i c k é prostriedky, prípadne ich kombinácie so slovom. N a p o k o n pri p o h l a d e n a t e r m i n o l o g i c k ú l e x i k u vidíme, že j e j s y s t é mová organizácia je pevnejšia, zomknutejšia ako v bežnej slovnej zásobe. T á t o s k u t o č n o s ť vyplýva z toho, že s a t e r m í n y tvoria na zá klade klasifikácie pojmov a utvárajú tým jednotlivé terminologické subsystémy, ktoré organicky na seba nadväzujú. Z u v e d e n é h o vidieť, že v s l o v n e j z á s o b e existujú š p e c i f i c k é vzťahy v systéme. Systém v slovnej zásobe sa vyznačuje svojou otvorenosťou a u s t a v i č n ý m p o h y b o m . J . F i l i p e c ( 1 9 6 1 , s. 2 4 0 ) p r á v o m t v r d í : S y s t é m v slovní zásobe existuje nejen nepfímo a negatívne, skrze systém gra matický, ale i pŕímo a positivné, na základe č e t n ý c h vztahú formálních i obsahových a jako hierarchie dílčích systému." Katedra jazykov Marxa-Engelsa
Vysokej školy 44, Žilina
dopravy
a
spojov
LITERATÚRA FILIPEC, J.: Česká synonyma z hlediska štylistiky a lexikológie. Pŕíspévek k poznaní s y s t é m u v slovní zásobe. P r a h a , N a k l a d a t e l s t v í Č e s k o s l o v e n s k é a k a démie vgd 1 9 6 1 . 386 s. HORECKÝ, J . : K o t á z k e s y s t é m u v s l o v n e j z á s o b e . In: J a z y k o v e d n é štúdie I I I . S p i s o v n ý J a z y k . B r a t i s l a v a , S l o v e n s k á a k a d é m i a vied 1958, s. 5 — 1 8 . PAULÍNY, E.: S y s t é m v J a z y k u . In: O v é d e c k é m p o z n a n í s o u d o b ý c h j a z y k u . P r a h a , N a k l a d a t e l s t v í Č e s k o s l o v e n s k é a k a d é m i e véd 1958, s. 1 8 — 2 8 .
Termín v novinách IVAN MASÁR Pri terajších ú l o h á c h a cieľoch dennej t l a č e treba v nej používanie odborných termínov a profesionalizmov chápať a k o integrálnu Zložku tvorby novín. Noviny sa dnes jednoducho nezaobídu bez odbornej, č a s t o aj veľmi š p e c i á l n e j lexiky n a j m ä preto, že ich pôsobnosť j e š i r o k á a že m a j ú ambíciu vplývať n a všetky oblasti života s p o l o č n o s t i — na vedu, výskum, kultúru, politiku, šport atď. N e s t r i e d m e a n e r e gulované používanie odborných termínov sa však môže stať vážnou prekážkou zrozumiteľnosti konkrétneho novinového textu. Zrozumiteľ-
n o s ť j e z á k l a d n á p o ž i a d a v k a k a ž d é h o j a z y k o v é h o p r e j a v u vo v š e t k ý c h štýloch, ale v publicistickom štýle je táto požiadavka ešte nástojči vejšia práve pre spomenutý široký okruh pôsobnosti novín, a k o aj p r e t o , že i c h č i t a t e l i a p a t r i a do n a j r o z l i č n e j š í c h s p o l o č e n s k ý c h vrstiev, záujmových skupín ap. Z tohto hľadiska j e uvažovanie o fungovaní termínu v novinách opodstatnené aj aktuálne. Pritom je užitočné v š i m n ú ť si, a k o p u b l i c i s t i c k á p r a x r e a g u j e n a v ý s l e d k y v ý s k u m u t e j t o otázky, a preskúmať vhodné účinné postupy v narábaní s termínom v publicistickom texte. V i a c e r é otázky súvisiace s odborným t e r m í n o m v n o v i n á c h sa už v našom časopise r i e š i l i . O k r e m i n é h o s a u v a ž o v a l o o t o m , do a k e j miery j e ú č e l n é používať v novinových t e x t o c h odbornú terminológiu, aká m á byť táto terminológia, ako docieliť isté uvolnenie z termino logickej preťaženosti (Horecký, 1970). Na inom mieste sa analyzovali dve s t r á n k y správnosti t e r m í n u — správnosť odborná a správnosť jazyková (Horecký, 1972). Venovala sa teda pozornosť všeobecným aj k o n k r é t n y m p r a k t i c k ý m o t á z k a m . Z t ý c h k o n k r é t n y c h m o ž n o e š t e spomenúť prieskum zrozumiteľnosti novinovej správy a k o základného publicistického žánru so zreteľom na používanie úzko odborných ter mínov (Masár, 1971). Na otázku, ako sa jednotlivé zistenia o termíne v n o v i n á c h zužitkúvajú vo vlastnej tvorbe novín, n e m o ž n o odpovedať jednoznačne. Jestvujú totiž novinové texty, kde sa požiadavka zro zumiteľnosti, teda ohľad na čitateľa rešpektuje v plnej miere a pritom sa to robí aj v y n a c h á d z a v o . Naproti t o m u v š a k jestvujú aj t e x t y , k t o r é pre terminologickú náročnosť alebo preťaženosť neplnia informačnú funkciu novín uspokojivo. Ako príklad v y n a c h á d z a v é h o z a o b c h á d z a n i a s odborným t e r m í n o m m o ž n o u v i e s ť p o u ž i t i e t e r m í n u robot v ú v o d n í k u Priemyselné roboty ( P r a v d a , 2 0 . 1. 1 9 8 1 , s. 1 ) . N a p r v ý p o h ľ a d s a m ô ž e z d a ť , ž e n e j d e o vhodne vybratý termín na uvažovanie o tejto veci, pretože jeho z v i a z a n o s ť s o v š e o b e c n e z n á m y m s l o v o m robota je nepochybná (pcrov. H o r e c k ý , 1 9 8 1 ) , a že t e d a niet pri ň o m č o vysvetľovať. A p r e d s a autor ú v o d n í k a c e l k o m s p r á v n e z a č l e n i l t e r m í n robot do textu tak, že sa n a j p r v d i š t a n c o v a l o d t r a d i č n é h o v ý z n a m u s l o v a robot pomerne dobre z n á m e h o v n a š o m k u l t ú r n o - s p o l o č e n s k o m k o n t e x t e : Samozrejme, ro bot, čo ažil pred vyše päťdesiatimi rokmi v románe Karia Čapka, a priemyselný robot, čo dnes pracuje v strojárskej fabrike, sú dva odlišné ľudské výtvory. Ďalší krok, ktorým sa preukazne podporilo správne porozumenie termínu a tým úplnejšia zrozumiteľnosť úvod níka, možno v zhode s terminologickou teóriou označiť ako výber v h o d n ý c h v ý p o v e d í z l o g i c k é h o s p e k t r a p o j m u robot (termín logické spektrum pojmu p o z r i u H o r e c k é h o , 1 9 7 4 , s. 1 3 0 ) . T e r m í n robot sa t o t i ž v ú v o d n í k u z a r a d i l d o p r í s l u š n e j t r i e d y v e c í (Priemyselný robot
je však zložitý stroj) a podal sa rámcový náčrt, ako vzniká a ako s a v y r á b a (jeho vývoj a výroba sa však nezaobíde bez špeciálnych hydraulických, pneumatických a lektronických prvkov, teda toho, čo odborníci nazývajú uzlová a súčiastková základňa). Z uvedených dvoch výpovedí m á pre bežného čitatela vyššiu informatívnu hodnotu prvá, lebo druhá výpoveď j e aj n á r o č n á , aj t e r m i n o l o g i c k ý p r e ť a ž e n á . V týchto výpovediach, hoci sa v texte neuvádzajú bezprostredne za s e b o u , j e z á r u k a , ž e č i t a t e ľ p o c h o p í t e r m í n robot a vlastne aj c e l ý úvodník s dostačujúcou presnosťou. S ú č a s n e sa nimi utvorili priaznivé p o d m i e n k y n a p o u ž i t i e o d v o d e n í n o d t e r m í n u robot, konkrétne termínov robotizácia, robotizovať ( v s p o j e n i a c h rozvoj robotizácie, aplikovaná robotizácia, úroveň/program robotizácie; robotizovať pracoviská, robotízované pracoviská), ktoré v t e x t e fungovali spoľahlivo aj bez oso bitného vysvetľovania. Ukazuje sa, že s o d b o r n ý m t e r m í n o m m o ž n o č i t a t e l a n o v í n o b o z n á m i ť a j t a k , že s a v y b r a t é v ý p o v e d e z j e h o l o g i c kého spektra premyslene rozložia v texte. Zaujímavý je postup, keď sa termín nedefinuje ani úplnou, ani „rozloženou" definíciou, ale vhodnou vecnou konšťatáciou, prirovnaním ap. sa čitateľovi poskytne i n f o r m á c i a nahradzujúca funkciu, nie však h o d n o t u d e f i n í c i e . V ú v o d n í k u Nad programom racionalizácie (Pravda, 2 1 . 1. 1 9 8 1 , s. 1 ) s a b e z d e f i n o v a n i a č i a s p o ň r á m c o v é h o v y s v e t l e n i a p o u ž i l e k o n o m i c k ý t e r m í n obrat kovového fondu, pri k t o r o m j e dosť z r e t e ľ n á p a r a l e l a s o z n á m e j š í m t e r m í n o m obrat finančných prostried kov. Ale aj napriek tomu čitateľ úvodníka nezostal bez i n f o r m á c i e o z á k l a d n e j v ý z n a m o v e j n á p l n i t e r m í n u , lebo b e z p r o s t r e d n e po j e h o p o u ž i t í s a k o n š t a t o v a l o : Kým však v priemyselne vyspelých štátoch „obrat" kovu od výroby stroja po jeho návrat vo forme šrotu trvá od desať do pätnásť rokov, u nás je táto perióda podstatne dlhšia, trvá 24—26 rokov. Znovu treba pripomenúť, že jestvujú aj t a k é novinové texty, ktoré pre preťaženosť n á r o č n ý m i odbornými termínmi neplnia svoju základ nú funkciu uspokojivo. V š e o b e c n e s a dá povedať, že sú to v š e t k y t e x t y s úzko odbornými termínmi použitými bez akéhokoľvek vysvetlenia a s takou samozrejmosťou, akoby každý čitateľ novín bol odborníkom v k t o r o m k o ľ v e k odbore. T a k á t o s i t u á c i a s a u k a z u j e vo v i a c e r ý c h predzjazdových materiáloch denníka Pravda publikovaných v rubrike Skú senosti, Návrhy, Polemika, Kritika a rámcovaných heslom Tvorivou prácou v ústrety XVI. zjazdu KSČ. P u b l i k u j ú s a t u m e d z i i n ý m a j s k ú senosti odborníkov v rozličných odboroch, pravdaže s cieľom, aby o nich bola informovaná čo najširšia verejnosť. Iný cieľ — napr. vzájomné informovanie odborníkov — je druhoradý, pretože na výme nu skúseností medzi odborníkmi slúžia iné publikačné orgány ako denná tlač. Práve preto sa ani tento typ novinových materiálov n e m á
presycovať úzko o d b o r n ý m i t e r m í n m i , r e s p . k e ď už j e n e v y h n u t n é použiť ich, n e m á c h ý b a ť v y s v e t l e n i e . N a p r í k l a d č l á n o k , k d e sa píše o tom, či chov oviec m ô ž e prispieť k zvýšeniu poľnohospodárskej p r o d u k c i e v p o d h o r s k ý c h a h o r s k ý c h o b l a s t i a c h ( P r a v d a , 2 0 . 1. 1 9 8 1 , s. 3 ) , j e n á r o č n ý p r e c e l k o m s a m o z r e j m é p o u ž í v a n i e t e r m í n o v bio logický materiál, biologická hodnota, nutričná skladba, substrát a is t e ž e a j p r e o d b o r n í č k e v y j a d r e n i a t y p u axióma racionálnej ekono miky. P e s t o v a t e ľ s k é a o c h r a n á r s k e t e r m í n y lepková pšenica, rezi duálny účinok (rozumej istého c h e m i c k é h o prípravku) sú v č l á n k u o o c h r a n e obilnín proti š k o d c o m ( t a m ž e ) pre bežného čitateľa tak isto dosť n á r o č n é . V č l á n k u o zavádzaní b r i g á d n e j o r g a n i z á c i e p r á c e v poľnohospodárstve (tamže) bežnému čitateľovi veľa nepovedia eko nomické termíny disponibilný faktor, limitovaný objem osobných a materiálových zdrojov a zaiste ani odborníčke vyjadrenia typu rastúca participácia na riadení. S k ô r ho od č í t a n i a textu odradia, ako k nemu pritiahnu. N o v i n y m ô ž u a m a j ú publikovať aj č l á n k y š p e c i a l i s t o v a v y s o k o vzdelaných odborníkov. Stále však pritom zostáva v platnosti požia d a v k a dbať n a prístupnosť t ý c h t o č l á n k o v š i r š e j v e r e j n o s t i , č o v pod state značí vhodným spôsobom vysvetľovať použité úzko odborné t e r m í n y . Možno to urobiť p o v e d z m e s y n o n y m a m i ( p o d r o b n e j š i e pozri H o r e c k ý , 1 9 7 0 , s. 3 2 3 ) , „ k o m e n t á r m i k š p e c i a l i z o v a n e j l e x i k e , k t o r é pomáhajú čitateľovi nešpecialistovi ľahšie a presnejšie chápať obsah a k é h o k o ľ v e k t e x t u " ( K o g o t k o v a , 1 9 8 0 , s. 9 2 ) , t a k , a k o s a t o u v i e d l o o t e r m í n o c h robot, obrat kovového fondu, a rozličnými ďalšími spô sobmi. V jednotlivých prípadoch by azda r e d a k c i e mohli žiadať od a u t o r o v tzv. k ľ ú č o v é s l o v á , a k o s a to v z á u j m e p r u ž n e j v ý m e n y ve deckých informácií vyžaduje v odborných časopisoch. Pre čitateľa n o v í n j e v ý h o d n ý t a k ý p o s t u p , k e ď š p e c i a l i s t a p í š u c i do n o v í n h n e ď n a z a č i a t k u č l á n k u povie, á k é úzko odborné t e r m í n y bude používať, a k e ď i c h a j h n e ď v y m e d z í —• i n ý m i s l o v a m i , k e ď k č l á n k u p r i p o j í a k ý s i t e r m i n o l o g i c k ý s l o v n í č e k ( p ó r o v . K o g o t k o v a , t a m ž e , s. 9 1 , 9 2 ) . To v š e t k o sú spôsoby, k t o r é ú č i n n e oslabujú d ô s l e d k y t e r m i n o l o g i c kej preťaženosti novinového textu. O tom, ktorý spôsob sa použije, m á právo rozhodovať autor. Vždy je pritom užitočné, ak prihliada na zvolený žáner. V úvodníku zaoberajúcom sa celospoločenským v ý z n a m o m s k ú m a n i a k o z m i c k é h o priestoru by sa napr. terminolo g i c k ý slovníček mohol pociťovať ako rušivý prvok, k ý m v interview s vynikajúcim odborníkom o tom istom probléme alebo v článku ta k é h o o d b o r n í k a m ô ž e byť t e r m i n o l o g i c k ý s l o v n í č e k v í t a n o u p o m ô c kou. Jazykovedný Nálepkova
ústav Ľudovíta 26, Bratislava
Štúra
SAV
LITERATÚRA HORECKÝ, J . : Nové slová o k o l o r o b o t i k y . P r á c a , 19. 1. 1 9 8 1 , s. 4. HORECKÝ, J . : O t e r m i n o l ó g i i v n o v i n á c h . Kultúra slova, 4, 1 9 7 0 , s. 3 2 1 — 3 2 4 . HORECKÝ, J . : Používanie t e r m i n o l ó g i e v n o v i n á c h . Otázky ž u r n a l i s t i k y , 15, 1972, č. 4, s. 17—19. HORECKÝ, J . : Z á k l a d n é p r o b l é m y t e r m i n o l ó g i e . Kultúra slova, 8, 1974, s. 129 —132. KOGOTKOVA, T. S.: T e r m í n v g a z e t e . R u s s k a j a r e č , 14, 1980, s. 8 9 — 9 3 . MASÄR, I.: Odborné názvy v d e n n í k u Pravda. Kultúra slova, 5, 1 9 7 1 , s. 1 4 7 — 152.
O niektorých lingvistických otázkach symboliky matematického textu a jej ústnej realizácie LADISLAV M I K U Š K A Búrlivý vedecko-technický rozvoj sa v súčasných moderných jazy koch, teda aj v slovenčine, odzrkadľuje predovšetkým tým, že sa v nich utvárajú potrebné pomenovania — sústavy odborných termí nov. Ale v ý r a z n á j e aj druhá č r t a t o h t o vývinu — j e to v y u ž í v a n i e znakov a symbolov v súvislých prejavoch, uprednostňovanie jedno duchších syntaktických konštrukcií a pod. 1
Využívanie symbolov a značiek m á svoj pôvod v logike a v m a t i k e a odtiaľ s a t i e t o s y m o l y a z n a č k y d o s t á v a j ú do t e x t o v v e d e c k ý c h a t e c h n i c k ý c h disciplín.
mate iných
Matematický text je symbiózou znakov prirodzeného jazyka a sym bolov (značiek) matematiky s ich vlastnými logicko-matematickými vzťahmi. V e d e c k ý formalizovaný j a z y k predstavuje š p e c i á l n y druh vyjadro vacej sústavy. Tento systém sa buduje n a princípe prirodzeného j a zyka a m á teda základné vlastnosti v podstate analogické priro dzenému jazyku, m á však vlastnú funkciu. I. F o r m a l i z o v a n ý j a z y k a j e h o e l e m e n t y Formalizovaný jazyk matematiky sa skladá z matematických sym b o l o v , t. j . z m a t e m a t i c k ý c h z n a č i e k . S y m b o l s a t u c h á p e a k o z m y s l o vo v n í m a n ý písomný znak, p o m o c o u k t o r é h o sa označuje daný m a t e 1
Pozri HORECKÝ, J . : J a z y k v období v e d e c k o - t e c h n i c k é h o r o z v o j a . Kultúra slova, 12, 1 9 7 8 , s. 2 5 8 .
matičky pojem. Matematické pojmy vyjadriteľné znakmi prirodzené ho j a z y k a sú p o t e n c i á l n e r e a l i z o v a t e ľ n é ú s t n o u f o r m o u — m o ž n o i c h p r e c i t a ť , t. j . z v u k o v o r e a l i z o v a ť p r i ú s t n e j k o m u n i k á c i i . Systém matematických symbolov (značiek) používaných na ozna čenie matematických pojmov a operácií s univerzálnou a regionálnou, prípadne s autorskou platnosťou nazývame matematickou symbo likou. Matematické symboly a) b) c)
sú
prvky alfabetického systému (gréčtiny, latinčiny, prvky číslicového systému (arabského, r í m s k e h o ) ; špeciálne matematicko-logické grafické značky.
Pritom formálne
v š e t k y tri typy grafické podoby.
matematických
symbolov
hebrejčiny);
majú
ustálené
J e d n o t l i v é m a t e m a t i c k é s y m b o l y m ô ž u o z n a č o v a ť buď m a t e m a t i c k é p o j m y a pri i c h ú s t n e j r e a l i z á c i i f o r m o u p r i r o d z e n é h o j a z y k a sú m a t e m a t i c k ý m i t e r m í n m i substantívneho typu, napr. J integrál, < uhol, = identita, alebo označujú matematické operácie a v ústnej reali z á c i i s ú s l o v e s n ý m i m a t e m a t i c k ý m i t e r m í n m i , n a p r . —• k o n v e r g o v a ť , b l í ž i ť s a k (x-*-oo; x sa blíži k nekonečnu!. Niektoré matematické z n a k y sú pri ústnej realizácii vo funkcii sponovo-menného predikátu: a < b ( a j e m e n š i e a k o b). Okrem matematických symbolov v pravom zmysle slova sa v ma t e m a t i c k o m texte používajú rôzne pomocné značky, ktoré sa nazý vajú o z n a č e n i a a n a rozdiel od m a t e m a t i c k ý c h s y m b o l o v netvoria ucelený systém. Tieto p o m o c n é z n a č k y slúžia predovšetkým n a špecifické označe n i e m a t e m a t i c k ý c h s y m b o l o v a m a t e m a t i c k ý c h p o j m o v , n a p r a' (a s čiarou), c i (c jedna). T a k é t o označenie netvorí so znakom natr valo spojený symbol s presnou m a t e m a t i c k o u sémantizáciou typu J b a J (určitú integrál od a po b), a l e s p r a v i d l a m á l e n p l a t n o s ť a u t o r a ského označenia ad hoc. Pri ústnej r e a l i z á c i i m a t e m a t i c k é h o textu a k o c e l k u s a teda operuje s dvoma jazykovými systémami: s prirodzeným jazykom transformo v a n ý m do zvukovej f o r m y ú s t n e j r e č i a s f o r m a l i z o v a n ý m j a z y k o m , k t o r ý tu v š a k p r e d s t a v u j e j a d r o m a t e m a t i c k ý c h o p e r á c i í m a j ú c i c h aj v t a k t o r e a l i z o v a n o m m a t e m a t i c k o m texte p r i m á r n e postavenie. P í s m e n o v é z n a k y ( s y m b o l y ) pri ú s t n e j r e a l i z á c i i s a v y z n a č u j ú tým, že čítanie jednotlivých znakov rôznych alfabetických systémov (gréč tiny, l a t i n č i n y ) v k o n k r é t n y c h p r í p a d o c h závisí od i c h výslovnosti v slovenčine. Konkrétny pojem tieto symboly označujú len v rámci tej oblasti m a t e m a t i k y , v k t o r e j s a používajú, a to buď so s l o v o m
[termínom] prirodzeného Jazyka, alebo s formalizovaným znakom: t r o j u h o l n í k ABC, A ABC (trojuholník ABC j a p o d . Alfabetické matematické symboly označujú matematické pojmy, pričom sa v ústnej realizácii matematický pojem pomenúva zodpo vedajúcim termínom v prirodzenom jazyku a alfabetický symbol slú ž i n a s p r e s n e n i e d a n é h o t e r m í n u : s ú r a d n i c e x, y (súradnice iks, yp silon), u h o l a (uhol alfa j a i. Z hľadiska vetnočlenskej funkcie, ktorú jednotlivé matematické s y m b o l y vo f o r m a l i z o v a n o m v ý r a z e v j e h o ú s t n e j r e a l i z á c i i ( r e s p . potenciálnej ústnej realizácii) plnia, m ô ž e m e ich rozdeliť na: 1. l e n s u b j e k t o v é , 2. p r e d i k á t o v é a l e b o s u b j e k t o v é . K prvej skupine (len subjektová funkcia) zaraďujeme také z n a č k y formalizovaného j a z y k a matematiky, ktoré ani samostatne, ani ako s ú č a s ť f o r m a l i z o v a n é h o v ý r a z u n e m ô ž u p l n i ť f u n k c i u p r e d i k á t u , t. j . také symboly označujúce matematické pojmy, ktoré v ústnej reali zácii pomocou konkrétneho prirodzeného jazyka (napr. slovenčiny) sú matematickými termínmi so všetkými ich terminologickými vlastnosťami. 2
Napríklad: J — integrál, I I norma. To sa však n e t ý k a písmenových z n a č i e k a č í s e l n ý c h symbolov, k t o r é vo f o r m a l i z o v a n o m v ý r a z e f u n g u j ú a k o s u b j e k t y , a l e pri ú s t n e j r e a l i z á c i i n e t v o r i a t e r m í n y : a, b, A' ( ú s t n a r e a l i z á c i a : á, bé, Ä s čia rou). V
matematickom
grafické vanie
symboly
(jeho
žina
semantizácia)
všetkých
lizácia
jazyku
však
označujúce
existujú
pojem,
tvorí m a t e m a t i c k ý
funkcií spojitých na
symbolového
alfabetické, číslicové a
matematický
výrazu
(cé
G (gé
gé
s
ktorého
termín:
C (G)
s pruhom),
pruhom)
iné
pomeno =
mno
ale ústna
matematický
rea
termín
netvorí. V
takýchto
prípadoch teda
ného
jazyka
alebo
komplexu
zmyslový
ného
značiek,
to
matematický len
ústna
s ktorými
číslicové alebo
komponentmi
možno
je
termín
v zmysle
realizácia
tvorí
jeden
prirodze
grafickej
značky
logicko-matematický
celok.
Alfabetické, tými
nevzniká,
realizovať jazyka),
symbolov len
napr.:
iné
grafické
matematických
ako
matematické
(
,
)
je
značky
však
pojmov,
termíny
bývajú
ktoré
(v z m y s l e
matematický
symbol
aj
čas ústne
prirodze matema-
- V y c h á d z a m e tu z toho, že každý formalizovaný m a t e m a t i c k ý výraz tvorí j e d n u a l e b o n i e k o ľ k o s u b j e k t o v o - p r e d i k á t o v ý c h dvojíc ( r e ť a z c o v ) , k t o r é môžu byť jednoduché a l e b o rozvité.
t i c k é h o t e r m í n u skalárny čin prvkov je zároveň symbolu.
súčin ústnou
prvkov, p r i č o m s p o j e n i e skalárny sú realizáciou uvedeného matematického
K druhej skupine m a t e m a t i c k ý c h symbolov patria grafické (nealfabetické a nečíslicové) m a t e m a t i c k é značky typu = , < , < , pri čom = je matematickým symbolom matematického termínu znak rovnosti, ^ j e s y m b o l o m t e r m í n u znak nerovnosti, < je symbolom t e r m í n u nerovnosť (ostrá) a -S j e s y m b o l o m t e r m í n u nerovnosť (ne ostrá). V samostatnom postavení mimo formalizovaného výrazu tieto sym boly označujú m a t e m a t i c k é pojmy a ich p o m e n o v a n i a sú potom ma tematické termíny. V takomto izolovanom postavení sa tieto symboly vyskytujú len v zoznamoch matematických značiek. V konkrétnych matematic k ý c h v ý r a z o c h sú tieto s y m b o l y vo funkcii p r e d i k á t o v a spolu s vý r a z m i , k t o r é po n i c h v m a t e m a t i c k o m v ý r a z e n a s l e d u j ú , t v o r i a sku p i n u p r e d i k á t u , n a p r . : 1 cm ^ 1 km, p r i č o m 1 cm j e s k u p i n a s u b j e k t u a ^ 1 km j e s k u p i n a p r e d i k á t u . M a t e m a t i c k é z n a č k y fungujúce vo f o r m a l i z o v a n o m j a z y k u m a t e matiky ako predikáty sú v ústnej realizácii pomocou konkrétneho prirodzeného jazyka podriadené všetkým gramatickým pravidlám tohto prirodzeného jazyka. P r i ú s t n e j r e a l i z á c i i ( n i e l e n p r i č í t a n í , t. j . p r i n e v y s l o v o v a n í p o menovaní) matematických symbolov a označení budeme vychádzať z tých postulátov, ktoré sa predstavili v úvodnej časti o alfabetických, číslicových a ostatných grafických značkách a označeniach Vo formalizovanom jazyku matematiky vzhľadom na ich ústnu realizáciu rozoznávame: 1. j e d n o d u c h é a l f a b e t i c k é , č í s l i c o v é a o s t a t n é g r a f i c k é s y m b o l y , 2. z l o ž e n é s y m b o l y u v e d e n ý c h t y p o v . 1. Jednoduché
alfabetické
symboly
J e d n o d u c h é a l f a b e t i c k é s y m b o l y s a s k l a d a j ú len zo s a m é h o alfabetického znaku (veľké alebo malé písmená) latinskej, gréckej alebo hebrejskej abecedy (alef). Tieto písmená sa čítajú tak, ako sa hlás kujú jednotlivé písmená konkrétneho alfabetického systému v kon k r é t n o m ž i v o m j a z y k u : a + b = 0 (á plus bé sa rovná nule), alebo sa na mieste alfabetického znaku vysloví pomenovanie m a t e m a t i c k é ho pojmu v z o d p o v e d a j ú c o m prirodzenom j a z y k u (t. j . príslušný m a tematický termín) vzhľadom na význam daného alfabetického znaku v k o n k r é t n e j m a t e m a t i c k e j oblasti (táto skutočnosť s a aj pri m a t e m a t i c k ý c h alfabetických z n a č k á c h musí a priori r e š p e k t o v a ť ) .
Pri ústnej realizácii j e d n o d u c h ý c h a a l f a b e t i c k ý c h symbolov si m u s í m e uvedomiť, že ich m ô ž e m e realizovať a k o p o m e n o v a n i e m a t e m a t i c k é h o pojmu (ako m a t e m a t i c k ý termín) alebo ich môžeme pre čítať ako alfabetický znak, napr.: v algebre Z = množina všetkých c e l ý c h č í s i e l , p r i č o m Z s a č í t a a k o zet ( č o j e ú s t n a r e a l i z á c i a l a t i n s k é h o a l f a b e t i c k é h o z n a k u v s l o v e n č i n e ) a j e to s y m b o l m a t e m a t i c k é h o t e r m í n u množina všetkých celých čísiel. P o d o b n e j e to aj s pís m e n a m i gréckej abecedy, napr.: v numerickej m a t e m a t i k e 6 = ope r á t o r c e n t r á l n e j d i f e r e n c i e , p r i č o m S s a č í t a a k o delta (čo je ústna r e a l i z á c i a g r é c k e h o a l f a b e t i c k é h o znaku v s l o v e n č i n e ) a j e to symbol m a t e m a t i c k é h o t e r m í n u operátor centrálnej diferencie. 2. Zložené
alfabetické
symboly
Za zložené alfabetické symboly považujeme všetky alfabetické z n a č k y m a j ú c e pri s e b e ďalší p o m o c n ý s y m b o l , k t o r ý h o v d a n o m systéme formalizovaného jazyka matematicky presne určuje. Zložený alfabetický symbol označuje matematický pojem, ktorý v ústnej (alebo písomnej) realizácii v prirodzenom jazyku je mate matickým termínom alebo sa číta ako súbor znakov rôznych typov n a z á k l a d e v n ú t o r n ý c h m a t e m a t i c k ý c h l o g i c k ý c h operácií. Opäť s a musí rešpektovať použitie symbolov v k o n k r é t n e j m a t e m a t i c k e j disci plíne, napr.: v numerickej matematike 6 = n-tá centrálna diferencia, p r i č o m ô" s a č í t a a k o delta n-té ( č o j e ú s t n a r e a l i z á c i a a l f a b e t i c k é h o symbolu v slovenčine) a je to symbol matematického termínu n-tá centrálna diferencia. n
K z l o ž e n ý m a l f a b e t i c k ý m s y m b o l o m zaraďujeme aj slovné s k r a t k y matematických pojmov (matematické symbolové internacionalizmy), k t o r é s a môžu vyskytovať aj s a m o s t a t n e : vtedy označujú m a t e m a t i c k ý pojem, ktorý je pomenovaný alebo jednoslovným termínom, napr.: sup — s u p r e m u m , inf — i n f i m u m ( s y m b o l y a t e r m í n y z m a t e m a t i c k e j a n a l ý z y ) a l e b o v i a c s l o v n ý m t e r m í n o m , n a p r . : rot — r o t á c i a v e k t o r a , div — d i v e r g e n c i a v e k t o r a ( s y m b o l y a t e r m í n y z v e k t o r o v é h o počtu). Zložené symboly bývajú utvorené spojením jednotlivých (samo statných) symbolov, pričom adekvátne označujú zložitý pojem, ktorý pri ú s t n e j r e a l i z á c i i r e š p e k t u j e č í t a n i e j e d n o t l i v ý c h jednoduchých symbolov, prípadne zložených symbolov, z ktorých sa takýto zložený symbolový výraz (ako jeden pojmový celok) skladá, napr.: v mate m a t i c k e j a n a l ý z e s y m b o l o v ý v ý r a z Um sup m á t a k ú t o ú s t n u r e a l i z á c i u : limes superior pre n idúce do nekonečna, pričom cia j e zároveň aj opisným m a t e m a t i c k ý m termínom.
ústna
realizá
T e n t o zložený m a t e m a t i c k ý symbol sa s k l a d á zo samostatných j e d n o d u c h ý c h s y m b o l o v , k t o r é sú s p o j e n é do d v o c h z l o ž e n ý c h s y m bolov 1. Um sup — l i m e s s u p e r i o r , 2. — n sa blíži k n e k o n e č n u . Pri zložených s y m b o l o c h m a t e m a t i c k ý pojem j e na j e d n e j strane o z n a č e n ý f o r m a l i z o v a n ý m v ý r a z o m .a n a d r u h e j s t r a n e j e p o m e n o vaný m a t e m a t i c k ý m termínom, napr.: v m a t e m a t i c k e j analýze ma t e m a t i c k ý t e r m í n postupnost je označený formalizovaným výrazom
í I Ústna realizácia predstavuje subjektovo-predikátový celok: postupnost členov a en, en sa rovná jedna až nekonečno (matematická analýza). Jednoduché symboly označujú jednotlivé matematické pojmy, ktoré sú v ústnej realizácii p o m e n o v a n é jednoslovnými alebo viacslovnými matematickými termínmi. Zložené matematické symboly označujú matematické pojmy, kto ré sú v ústnej realizácii pomenované viacslovnými alebo opisnými m a t e m a t i c k ý m i t e r m í n m i a l e b o aj s u b j e k t o v o - p r e d i k á t o v ý m celkom (výrazom). H. S y n t a x formalizovaných v ústnej reči Pri ústnej realizácii lišujeme tieto prípady
matematických
výrazov
formalizovaných výrazov z uplatňovania syntaktického
realizovaných
matematiky hľadiska:
1. S y n t a x m a t e m a t i c k ý c h p o j m o v č i a s t o č n e v y b u d o v a n ý c h klade subjektovo-predikátových vzťahov, napr.: m a t e m a t i c k ý postupnost realizovaný formalizovaným výrazom
roz
na zá termín
č o predstavuje pojem konkrétnej postupnosti, pričom jeho ústna rea l i z á c i a j e : postujmosť členov a en, en sa rovná jedna až nekonečno. 2. S y n t a x m a t e m a t i c k ý c h v ý r a z o v s k l a d a j ú c i c h s a z j e d n o t l i v ý c h matematických pojmov vyjadrených len formalizovanými prvkami. R e š p e k t u j e s a tu to, č o s a p o v e d a l o o p r e d i k á t o v ý c h znakoch v i c h ú s t n e j r e a l i z á c i i ( s o h ľ a d o m n a tú o b l a s ť m a t e m a t i k y , v k t o rej sú použité). V ústnej realizácii treba zohľadniť aj existujúce v a r i a n t y p l a t n é v r á m c i j a z y k o v e j n o r m y , n a p r . v ý r a z F (x) = 1, k d e F (x) j e s k u p i n a s u b j e k t u a = 1 j e s k u p i n a o b j e k t u , s a č í t a ej iks sa identicky rovná jednej (je identicky rovné jednej).
3. P r i m a t e m a t i c k ý c h z n a č k á c h , k t o t é s ú v ú s t n e j r e a l i z á c i i p o m e nované slovesami (slovesné predikáty) alebo sponovo-mennými pre dikátmi, t r e b a pri i c h viazaní s č í s e l n ý m i v ý r a z m i r e š p e k t o v a ť i c h v ä z b u , p r í p . g r a m a t i c k ý r o d , n a p r . : F (x) = 1 s a č í t a ef iks je iden ticky rovné jednej (sa identicky rovná), s i n a = a , r e s p . s i n a~a sa č í t a sinus alfa sa približne rovná alfa; f f s a č í t a : je súhlasne orien tované ( s t r e d n ý r o d ) ; AB f í CD s a č í t a : orientovaná úsečka AB je súhlasne orientovaná s orientovanou úsečkou CD; A ABC
A KLM s a č í t a : trojuholník ABC je podobný s trojuholníkom KLM. III. F o r m a l i z o v a n e m a t e m a t i c k é v ý r a z y a k o s ú č a s ť v i e t p r i r o d z e n é h o jazyka, ktorým sa realizuje m a t e m a t i c k ý text Formalizovane výrazy v konkrétnych prehovoroch v matematic k ý c h t e x t o c h si z a c h o v á v a j ú relatívnu s a m o s t a t n o s ť , a to buď a k o samostatné symboly, alebo ako subjektovo-predikatívne celky. Relatívna samostatnosť jednoduchých a zložených symbolov, ako aj c e l ý c h m a t e m a t i c k ý c h f o r m a l i z o v a n ý c h v ý r a z o v s a v m a t e m a t i c k ý c h t e x t o c h z a c h o v á v a vo v š e t k ý c h d r u h o c h viet b e z ohľadu n a i c h členitosť a modalitu. Pri ú s t n e j r e a l i z á c i i s a t i e t o s y m b o l y a z n a č k y , a k o aj f o r m a l i z o vane výrazy správajú podľa vyššie uvedených zásad. Matematické symboly a formalizovane výrazy majú z hľadiska ma tematiky v matematickom texte primárne postavenie, ale v konkrét n y c h ústnych prehovoroch (v ústnej realizácii) sa vo vyššie uvede n o m zmysle spravujú zákonmi gramatiky prirodzeného jazyka. Na príklad: a ) p í s o m n ý v a r i a n t : K r u ž n i c a K s o s t r e d o m v b o d e S 1, — 3 a p o l o m e r o m r = 3 m á r o v n i c u (x—l) + (y + 3) = 9. b ) ú s t n y v a r i a n t : Kružnica ká so stredom v bode es jedna mínus tri a polomerom er sa rovná trom má rovnicu iks mínus jedna na druhú (celé na druhú) plus ypsilon plus tri na druhú (celé na druhú) sa rovná deväť/deviatim. 2
2
M a t e m a t i c k é texty, podobne ako iné texty odborného štýlu, patria k pomerne málo prebádaným oblastiam. Ich systematické štúdium a opis sú dôležité a m a j ú v ý z n a m n i e l e n pre s a m o t n ú lingvistiku odborného textu, ale aj pre k o n k r é t n u rečovú prax. Katedra Mlynská
jazykov dolina,
Matematicko-fyzikálnej Bratislava
fakulty
UK
Terminológia
rastlinnej
embryológie I
Embryológia semenných rastlín sa zaoberá vznikom, vývinom, stavbou a funkciou rastlinného zárodku ( e m b r y a ) . Vyčlenila sa ako s a m o s t a t n á vedná disciplína v priebehu prvej polovice nášho sto ročia. Prvé poznatky o stavbe zárodku, ako aj o stavbe orgánov, ple tív a buniek, k t o r é p o d m i e ň u j ú vznik a vývin z á r o d k u , s a však zís k a l i už o v e ľ a s k ô r , n a j m ä z á s l u h o u r a s t l i n n ý c h m o r f o l ó g o v . M n o h é poznatky o procesoch podmieňujúcich alebo ovplyvňujúcich vývin z á r o d k u ( a k o s ú n a p r . gametogenéza, oplodnenie j sa zasa získali v r á m c i g e n e t i k y , fyziológie a pod. Po v y č l e n e n í e m b r y o l ó g i e a k o s a m o s t a t n e j v e d n e j d i s c i p l í n y sa poznatky o procesoch prebiehajúcich v generatívnych orgánoch rast lín rozšírili a prehĺbili. Popri opisnej a porovnávacej embryológii sa v druhej polovici n á š h o storočia rozvinula n a j m ä e x p e r i m e n t á l n a embryológia, ktorej úlohou j e poznať zákonitosti vývinu embrya a usmerňovať jeho vývin v želanom smere. V súlade s prehlbovaním a rozširovaním poznatkov je potrebné rozvíjať a spresňovať aj ter míny, ktoré rastlinná embryológia potrebuje na označenie pojmov, s ktorými pracuje. Pri zostavovaní základnej terminológie rastlinnej embryológie s m e zozbierali a spresnili termíny, ktoré sa vyskytujú v dosiaľ s k r o m n o m počte našich vedeckých prác z oblasti rastlinnej embryológie, ale aj ďalšie termíny z oblasti rastlinnej genetiky, morfológie a fyzioló gie, k t o r é r a s t l i n n á e m b r y o l ó g i a t i e ž potrebuje. Nové t e r m í n y s m e utvorili zväčša prekladom z niektorého svetového jazyka. T e r m í n y zo š t y r o c h t e m a t i c k ý c h okruhov rastlinnej embryológie (samčí gametofyt, samici gametofyt, oplodnenie, embryogenéza) m o ž n o podľa pôvodu rozdeliť do t r o c h skupín. N a j s t a r š i e t e r m í n y , n a j m ä tie, ktoré sa prevzali z rastlinnej morfológie alebo anatómie, m a j ú aj l a t i n s k ú podobu. Pri t e r m í n o c h , k t o r é vznikli n e s k ô r , s m e uviedli iba s y n o n y m á , ak sa v literatúre častejšie vyskytujú. Oby čajne s m e použili s l o v e n s k ý aj medzinárodný termín. Poznanie m e dzinárodných termínov totiž uľahčuje orientáciu v cudzojazyčnej li t e r a t ú r e . Pri t e r m í n o c h , k t o r é s a v n a š e j d o m á c e j l i t e r a t ú r e dosiaľ nepoužili, u v á d z a m e p o p r i n o v o m t e r m í n e aj p ô v o d n é z n e n i e t e r m í n u v niektorom svetovom jazyku. Prvá časť terminológie obsahuje termíny z oblasti samčieho gametofytu. Ďalšie časti budú obsahovať termíny z oblasti s a m č i e h o g a m e tofytu, oplodnenia a embryogenézy. Práca na terminológii rastlinnej embryológie je súčasťou práce terminologickej komisie spracúvajúcej terminológiu všetkých bota nických disciplín. Komisia pracuje v rámci Slovenskej botanickej
s p o l o č n o s t i pri
SAV na
ko-polnohospodárske s k á,
C S c , vedúca
biológie
a
podnet Vedeckého kolégia
vedy.
Členmi
subkomisie
ekológie
pre
(Vysoká
škola
CSc. (Ústav dendrológie
a
CSc.
lesnícka (Ostav
poradcom Štúra
drevárska,
S A V ) . Pri
je
Oľga
embryológiu
E r d e 1-
(Ustav
Ing.
Milan
Križo,
Zvolen],
RNDr.
Andrej
PhDr.
Ľudovíta
zostavovaní
dzalo
zo s k u t o č n o s t i , ž e t e r m i n o l ó g i e , k t o r é
ekológie
fakulta
Ivan
ústav
a
K o rP r eSAV),
UK v Bratislave).
M a s á r
plánu
exp. CSc.
SAV, M l y ň a n y ) , RNDr. Anna
(Prírodovedecká
komisie
SAV pre biologic-
RNDr.
experimentálnej " biológie
RNDr. Ján Z á h o r s k ý
Jazykovým
a
sú:
rastlinnú
SAV, Bratislava), doc.
muťák, ť o v á,
komisie
(Jazykovedný
komisie sa
vychá
dosial u nás vyšli
(napr.
T e r m i n o l ó g i a genetiky, 1 9 6 1 a T e r m i n o l ó g i a bot. morfológie, 1 9 5 9 ) , už z a s t a r a n é . nových
Navyše
pojmov
rozvíjajúcich
najmä
vedných
celkom chýbajú termíny v mladších
na označenie
alebo úplne nových,
disciplínách, ku
ktorým
patrí
sú
mnohých
intenzívne
aj rastlinná
sa em-
briológia. a g r e g á t y peľových z ŕ n navzájom spojené alebo zlepené peľové zrná a k t i v á c i a peľového z r n a súbor procesov podmienených rehydratáciou peľového zrna a predchá d z a j ú c i c h jeho k l í č e n i u améboidné tapétnm (tapetum amoeboideum) t a p é t u m , k t o r é h o s t e n y sa pri vývine p e ľ o v ý c h zŕn r o z r u š u j ú a k t o r é h o p r o t o p l a s t y v n i k a j ú a k o p e r i p l a z m ó d i u m medzi t v o r i a c e s a peľové z r n á apertúra (apertura) s t e n č e n i n a a l e b o o t v o r v s t e n e p e ľ o v é h o z r n a , k a d i a ľ p r e r a s t á peľové v r e cúško archespór (archesporium] pletivo, z k t o r é h o v z n i k a j ú v p e ľ n i c i m i k r o s p o r o c y t y a vo v a j í č k u m e g a s p o r o c y t y p r i a m o a l e b o n e p r i a m o (po r o z d e l e n í n a p a r i e t á l n e a s p o r o g é n n e bunky) bakula ( b a c u l a ) s k u l p t ú r n y e l e m e n t e x i n y s t í p k o v i t é h o tvaru, d l h š í a k o 1 ^ m , tupý, distálne n e z h r u b n u t ý a o r i e n t o v a n ý k o l m o n a exinu cytomiktické kanáliky kanáliky v kalózovej stene meiocytov diáda mikrospór dve bunky, k t o r é v z n i k a j ú z m i k r o s p o r o c y t u po h e t e r o t y p i c k o m d e l e n í diáda peľových z ŕ n dve peľové z r n á s p o j e n é svojimi s t e n a m i druhotný archespór = sekundárny archespór pletivo, z k t o r é h o pri vývine p e ľ n i c e v z n i k a j ú m i k r o s p o r o c y t y a t a p é t u m a pri vývine v a j í č k a m e g a s p o r o c y t y ektexina = sexina vonkajšia vrstva exiny, často bohato skulpturovaná
eodexina — nexina v n ú t o r n á vrstva e x i n y b e z s k u l p t ú r y endotécium (endothecium) podpokožková vrstva steny pelnice exina v o n k a j š i a , m e c h a n i c k y a j c h e m i c k y o d o l n á v r s t v a s t e n y p e ľ o v é h o z r n a tvo rená sporopolenínmi exotécium (exothecium) = pokožka pernice j e d n o v r s t v o v é pletivo p o k r ý v a j ú c e p e l n i c u gaméta pohlavná bunka g e n e r a t í v n a bunka peľového z r n a bunka peľového zrna, z ktorej vznikajú priamo (pri krytosemenných rast l i n á c h ) a l e b o po o d d e l e n í ď a l š í c h b u n i e k ( p r i n a h o s e m e n n ý c h r a s t l i n á c h ) spermatické bunky alebo spermatozoidy intina vnútorná, spravidla t e n k á vrstva steny peľového zrna, tvorená pektocelulózovými z l ú č e n i n a m i klíčenie peľového z r n a p r o c e s vzniku peľového v r e c ú š k a konektív, pozri spájadlo masula (massula) č a s ť o b s a h u p e ľ n i c o v é h o v á č k a , k t o r ý v z n i k o l z l e p e n í m p e ľ o v ý c h zŕn do jedného celku meiocyt b u n k a , k t o r á sa z a č a l a m e i o t i c k y deliť mezofyl p e l n i c e s t r e d n á v r s t v a z p a r e n d h y m a t i c k ý c h b u n i e k , k t o r á j e výplnkovou vrstvou s t e n y p e l n i c e a pri d o z r i e v a n í p e l n i c e p o s t u p n e o d u m i e r a mikrogametofyt, pozri s a m č í g a m e t o f y t mikrospóra s a m č í h a p l o i d n ý výtrus, k t o r ý v z n i k o l m e i ó z o u m i k r o s p o r o c y t u mikrosporocyt materská bunka mikrospór mikrosporogenéza proces vzniku mikrospór n á s t e n n é bunky, pozri p r o t á l i o v é bunky n e x i n a , pozri a n d e x i n a nitka tyčinky ( f i l a m e n t u m ) s t o p k o v i t á a l e b o p l o s k á č a s ť t y č i n k y , k t o r á sa p r i p á j a ku k o n e k t í v u p e l n i c e o r b i k u l á r n e telieska = orbikuly = Ubischove telieska p l a t n i č k o v i t é a l e b o s f é r i c k é t e l i e s k a , k t o r é sa t v o r i a n a p o v r c h u t a p e t o vých buniek a obsahujú sporopolenín alebo jeho prekurzory parietálna vrstva podpokožlková vrstva b u n i e k z á k l a d u p e l n i c e , z k t o r e j v z n i k a j ú v š e t k y a l e b o väčšia časť vrstiev steny peľnice, a takisto vrstva buniek základu vajíčka, z ktorej vzniká väšia časť nucelu
pel s ú b o r ( m a s a ) z r e l ý c h p e l o v ý c h zŕn pernica (anthera) t e r m i n á l n a , z v ä č š a r o z š í r e n á č a s ť t y č i n k y , k t o r á sa o b y č a j n e s k l a d á z dvoch peľových váčkov spojených konektívom peľnicová komôrka (loculamentum a n t h e r a e ) č a s ť p e ľ n i c o v é h o v á č k a , v k t o r e j sa v y v í j a j ú peľové z r n á peľnicové puzdro ( l o c u l u s a n t h e r a e ) v n ú t o r n ý p r i e s t o r p e ľ n i c o v é h o v á č k a , k t o r ý vznikol s p l y n u t í m d v o c h peľnicových komôrok peľnicový váčok (theca antherae) časť peľnice tvorená dvoma peľnicovými komôrkami peľové pigmenty l á t k y k a r o t e n o i d n e j alebo- f l a v o n o i d n e j p o v a h y , p r í p a d n e a n t o k y a n y , k t o r é s a syntetizujú v p r o t o p l a z m e p e ľ o v é h o z r n a a l e b o sa n a c h á d z a j ú v peľovom tmele peľové v r e c ú š k o ( s y p h o , t u b u l u s p o l l i n i c u s ) rúrkovitý útvar vyrastajúci z peľového zrna a umožňujúci prenos samčích g a m é t do z á r o d o č n é h o m i e š k a peľové z r n o ( g r a n u m p o l l i n i s , g r a n u m p o l l i n a r i u m ) dvoj- a l e b o v i a c b u n k o v ý p r o d u k t p e ľ n í c k r y ť o s e m e n n ý c h r a s t l í n a l e b o mikrospórangií nahosemenných rastlín obalený sporodermou, ktorý predsta vuje v y v í j a j ú c i sa a l e b o z r e l ý s a m č í g a m e t o f y t peľový t m e l a d h e z í v n a l á t k a , k t o r á sa n a c h á d z a n a p o v r c h u p e ľ o v ý c h zŕn pokožka peľnice, pozri e x o t é c i u m polinárium ( p o l l i n a r i u m ) o b s a h c e l é h o p e ľ n i c o v é h o v á č k a , k t o r ý v z n i k o l z l e p e n í m p e ľ o v ý c h zŕn do jedného celku polyáda v i a c a k o š t y r i peľové z r n á o b a l e n é s p o l o č n o u s p o r o d e r m o u
primexina c e l u l ó z o v á m i k r o f i b r i l á r n a m a t r i c a , k t o r á sa t v o r í m i k r o s p ó r y pod k a l ó z o v o u s t e n o u p r e d v y t v o r e n í m p r o t á l i o v é bunky = p r v o r a s t o v é bunky = n á s t e n n é b u n k y p e l o v ý c h zŕn n a h o s e m e n n ý c h r a s t l í n , k t o r é vých mitotických delení jadra mikrospóry a ktoré peľového zrna
na povrchu plazmolemy exiny bunky v z n i k a j ú v p r i e b e h u pr s a n a c h á d z a j ú pri s t e n e
prvotný archespór = primárny archespór p l e t i v o , z k t o r é h o v z n i k á pri vývine p e ľ n i c e a l e b o v a j í č k a p a r i e t á l n a v r s t v a a sporogénna vrstva buniek, prípadne sekundárny archespór s a m č i a g a m é t a , pozri s p e r m a t i c k á b u n k a samčí gametofyt — mikrogametofyt samčia pohlavná generácia v životnom cykle rastliny sekretorické tapétum (tapétum secretorium) = žlaznaté tapétum t a p é t u m , k t o r é si pri vývine p e l o v ý c h zŕn z a c h o v á v a bunkoviú š t r u k t ú r u a v y l u č u j e s e k r é t y medzi t v o r i a c e sa p e ľ o v é z r n á
sexina pozri e k t e x i n a simultánna tetradogenéza (terradogenesis simultanea) p r o c e s vzniku š t y r o c h m i k r o s p ó r z m i k r o s p o r o c y t u t a k , že sa po hotneotyp i c k o m d e l e n í s ú č a s n e t v o r i a p r i e h r a d k y medzi v š e t k ý m i š t y r m i m i k r o s p ó rami s p á j a d l o = konektív ( c o n n e n t i v u m ) útvar, k t o r ý s p á j a v á č k y p e l n i c e a v k t o r o m sa k o n č í c i e v n y zväzok p r e b i e hajúci nitkou tyčinky s p e r m a t i c k á bunka ( s p e r m a t i u m ) = s a m č i a g a m é t a samčia pohlavná bunka spermatozoid (spermatozoon) aktívne pohyblivá samčia pohlavná bunka sporoderma stena peľového zrna sporogénna vrstva v n ú t o r n á v r s t v a z d v o c h vrstiev, k t o r é v z n i k a j ú d e l e n í m p r v o t n é h o a r c h e spóru sporogénne bunky bunky vznikajúce z archespóru, z ktorých sa tvoria v pelnici mikrosporocyty a l e b o vo v a j í č k u m e g a s p o r o c y t y sporopolenín zložka stavebného materiálu exiny stena pelnice niekol'ikovrstvový o b a l z r e l e j p e l n i c e , k t o r ý sa s k l a d á s m e r o m od p o v r c h u do v n ú t r a z v o n k a j š e j p o k o ž k o v e j vrstvy ( e x o t é c i a ) , z p o d p o k o ž k o v e j vrstvy ( e n d o t é c i a ) , zo s t r e d n e j vrstvy ( m e z o í y l u ) a z v ý s t e l k o v e j v r s t v y ( t a p e t a ) sukcedánna tetradogenéza = sukcesívna tetradogenéza p r o c e s vzniku š t y r o c h m i k r o s p ó r z m i k r o s p o r o c y t u t a k , že sa po h e t e r o t y p i c k o m d e l e n í u t v o r i a dve b u n k y a z n i c h po h o m e o t y p i c k o m d e l e n í v z n i k n ú štyri b u n k y tapétum (tapetum) = výstelka v n ú t o r n á v r s t v a s t e n y p e l n i c e , k t o r á o b k l o p u j e v y v í j a j ú c e sa p e ľ o v é z r n á tektum (tectum) v o n k a j š i a vrstva eíktexiny, k t o r á v z n i k l a s p o j e n í m h l á v o k s k u l p t ú r n y c h e l e mentov stlpkovitého tvaru t e t r á d a peľových z ŕ n š t y r i peľové z r n á o b a l e n é s p o l o č n o u s p o r o d e r m o u tetráda mikrospór š t v o r i c a h a p l o i d n ý c h b u n i e k , k t o r é vznikli m e i ó z o u a sú u r č i t ý č a s o b a l e n é spoločnou kalózovou stenou tetradogenéza (tetradogenesis) = tetrádové delenie p r o c e s vzniku š t y r o c h s p ó r pri m e k r t i c k o m d e l e n í m i k r o s p o r o c y t u a l e b o megasporocytu tryfín b i e l k o v i n o v á z l o ž k a s p o r o d e r m y t a p e t o v é h o pôvodu, k t o r á p o k r ý v a e x i n u n i e k t o r ý c h druhov a m á ú l o h u pri n a p u č a n í peľu a pri j e h o p r e r a s t a n í čnelkou
tyčinka (stamen) samčí generatívny orgán, ktorý sa zväčša skladá z nitky a pelnice Ubischove telieska, pozri o r b i k u l á r n e t e l i e s k a v e g e t a t í v n a bunka peľového z r n a o b y č a j n e v ä č š i a b u n k a p e ľ o v é h o z r n a , k t o r á z a i s ť u j e r a s t a vývin p e ľ o v é h o z r n a pri j e h o d o z r i e v a n í a k l í č e n í viscín l á t k a , k t o r o u b ý v a j ú z l e p e n é peľové z r n á ( n a p r . pri n i e k t o r ý c h d r u h o c h čeľade Orchidaceae) výstelka, pozri t a p é t u m žľaznaté t a p é t u m , pozri s e k r e t o r i c k é t a p é t u m
Základné názvy z fyziky* Náuka
o elektrine a
magnetizme
e l e k t r i c k é javy javy p o z o r o v a n é v z e i e k t r i z o v a n ý c h o b j e k t o c h a i c h o k o l í elektrina s t a r š í názov n a o z n a č e n i e p r í č i n y e l e k t r i c k ý c h j a v o v e l e k t r i c k ý náboj v e l i č i n a z a v e d e n á n a k v a l i t a t í v n e v y j a d r e n i e j e d n e j zo z á k l a d n ý c h vlast ností zeiektrizovaných objektov kladný elektrický náboj e l e k t r i c k ý n á b o j t a k é h o druhu, a k o m a j ú j a d r á a t ó m o v záporný elektrický náboj e l e k t r i c k ý n á b o j t a k é h o druhu, a k o m á e l e k t r ó n e l e k t r i c k y nabité teleso objekt, ktorý má prebytok k l a d n é h o alebo záporného elektrického náboja e l e k t r i c k y nenabité telesa o b j e k t , k t o r é h o c e l k o v ý n á b o j j e nulový e l e k t r i c k y n e u t r á l n e teleso objekt, ktorý navonok nevyvoláva elektrické účinky elementárny náboj e l e k t r i c k ý n á b o j r o v n a j ú c i sa v e ľ k o s ť o u n á b o j u e l e k t r ó n u e l e k t r i c k y vodivá l á t k a = vodič látka, v ktorej j e možný makroskopický prenos elektrických nábojov i z o l a č n ý vodič vodič o d d e l e n ý od i n ý c h vodičov nevodivým p r o s t r e d í m * Pod t ý m t o n á z v o m s m e u v e r e j ň o v a l i súpis f y z i k á l n y c h t e r m í n o v a i c h de f i n í c i í a k o výsledok p r á c e n á z v o s l o v n e j k o m i s i e pri J e d n o t e s l o v e n s k ý c h m a t e m a t i k o v a fyzikov SAV (pozri Kultúra slova, 9, 1975, s. 1 6 8 — 1 7 3 ; 10, 1976, s. 3 4 3 — 3 5 1 ; 11, 1977, s. 3 5 2 — 3 5 6 a 12, 1978, s. 3 4 6 — 3 5 4 ) . P u b l i k o v a n ý výber j e pokračovaním v tejto práci.
e l e k t r i c k y nevodivá l á t k a = nevodič = izolant = l á t k a , v k t o r e j nie j e možný m a k r o s k o p i c k ý
dielektrikum
prenos
elektrických
nábojov
izolátor predmet z elektricky nevodivého
materiálu
polovodič l á t k a s m e r n o u vodivosťou spravidla m e n š o u , a k o m a j ú kovy, o d l i š u j ú c a sa od i n ý c h aj m e c h a n i z m o m p r e n o s u e l e k t r i c k ý c h n á b o j o v objemová h u s t o t a náboja v e l i č i n a u r č e n á podielom e l e k t r i c k é h o n á b o j a r o z l o ž e n é h o v u r č i t o m o b j e m e a tohto objemu plošná h u s t o t a n á b o j a v e l i č i n a u r č e n á podielom e l e k t r i c k é h o n á b o j a r o z l o ž e n é h o n a u r č i t e j plo che a obsahu tejto plochy lineárna hustota náboja veličina určená podielom elektrického ú s e k u č i a r y a dlžky t o h t o ú s e k u
náboja
rozloženého
na
určitom
e l e k t r i c k é pole silové pole, k t o r é h o z d r o j o m sú e l e k t r i c k é n á b o j e e l e k t r o s t a t i c k é pole e l e k t r i c k é pole v y t v o r e n é n e p o h y b u j ú c i m i
sa e l e k t r i c k ý m i
nábojmi
intenzita e l e k t r i c k é h o poľa v e k t o r o v á v e l i č i n a u r č e n á podielom sily e l e k t r i c k é h o poľa p ô s o b i a c e j v d a n o m m i e s t e poľa n a e l e k t r i c k ý n á b o j a t o h t o n á b o j a elektrická siločiara č i a r a v e l e k t r i c k o m poli, k t o r e j d o t y č n i c a v k a ž d o m bode j e r o v n o b e ž n á s v e k t o r o m intenzity poľa v t o m bode h o m o g é n n e e l e k t r i c k é pole e l e k t r i c k é pole, k t o r é h o i n t e n z i t a j e všade r o v n a k á p e r m i t i v i t a ( n e s p r á v n e dielektrická konštanta) v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a vplyv p o l a r i z á c i e p r o s t r e d i a na e l e k t r i c k é pole parmitivita v á k u a k o n š t a n t a v y s t o p u j ú c a v Coulombovom z á k o n e pre v á k u u m p o m e r n á permitivita = r e l a t í v n a permitivita podiel p e r m i t i v i t y p r o s t r e d i a a permitivity v á k u a e l e k t r i c k á susceptibilita v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť p r o s t r e d i a polarízovať sa v e l e k t r i c kom poli p r á c a v e l e k t r i c k o m poli p r á c a v o n k a j š í c h síl pri p r e m i e s t ň o v a n í n á b o j a v e l e k t r i c k o m poli elektrostatický potenciál v e l i č i n a u r č e n á podielom p r á c e v e l e k t r o s t a t i c k o m poli pri p r e m i e s t n e n í e l e k t r i c k é h o n á b o j a zo v z ť a ž n é h o bodu do bodu, v k t o r o m p o t e n c i á l urču jeme, a tohto náboja absolútny e l e k t r o s t a t i c k ý p o t e n c i á l e l e k t r o s t a t i c k ý p o t e n c i á l vzhľadom n a vzťažný bod v n e k o n e č n e
rozdiel potenciálov r o z d i e l h o d n ô t p o t e n c i á l o v v dvoch b o d o c h e l e k t r i c k é n a p ä t i e medzi m i e s t a m i 1 a 2 = n a p ä t i e v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m p r á c e síl e l e k t r i c k é h o poľa pri p r e m i e s t n e n í e l e k t r i c k é h o n á b o j a z bodu 1 do bodu 2 a t o h t o n á b o j a p o t e n c i á l n a hladina — e k v i p o t e n c i á l n a p l o c h a plocha, na k t o r e j je potenciál všade rovnaký p o t e n c i á l n y spád v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m p o k l e s u p o t e n c i á l u medzi dvoma bodmi e l e k t r i c k é h o poľa a i c h v z d i a l e n o s t i elektrostatická indukcia s p ô s o b e n i e z m e n y r o z l o ž e n i a e l e k t r i c k é h o n á b o j a n a vodiči ú č i n k o m e l e k t r i c k é h o poľa v e k t o r e l e k t r i c k e j indukcie = e l e k t r i c k á i n d u k c i a v e l i č i n a d a n á s ú č i n o m p e r m i t i v i t y a i n t e n z i t y e l e k t r i c k é h o poľa indukčná čiara č i a r a , k t o r e j d o t y č n i c a v k a ž d o m bode m á s m e r v e k t o r a e l e k t r i c k e j i n d u k c i e t o k intenzity e l e k t r i c k é h o poľa = e l e k t r i c k ý intenzitný t o k v e l i č i n a u r č e n á s ú č i n o m o b s a h u p l o c h y a v e ľ k o s t i na ňu k o l m e j zložky v e k t o r a i n t e n z i t y e l e k t r i c k é h o poľa t o k e l e k t r i c k e j indukcie = e l e k t r i c k ý i n d u k č n ý tok v e l i č i n a u r č e n á s ú č i n o m o b s a h u p l o c h y a v e ľ k o s t i n a ňu k o l m e j z l o ž k y vektora elektrickej indukcie e l e k t r i c k ý dipól dva n á b o j e r o v n a k e j v e ľ k o s t i a o p a č n é h o z n a m i e n k a e l e k t r i c k ý m o m e n t dipólu v e k t o r , k t o r é h o veľkosť s a r o v n á s ú č i n u k l a d n é h o n á b o j a dipólu a vzdia lenosti jeho nábojov a ktorého smer j e určený spojnicou nábojov oriento v a n o u o d z á p o r n é h o ku k l a d n é m u n á b o j u polarizácia' d i e l e k t r i k á v z á j o m n é p o s ú v a n i e k l a d n ý c h a z á p o r n ý c h n á b o j o v e l e k t r i c k ý m poľom v dielektriku vektor polarizácie o b j e m o v á h u s t o t a e l e k t r i c k é h o m o m e n t u dipólov d i e l e k t r i k á k a p a c i t a vodiča v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť o s a m o t e n é h o v o d i č a viazať e l e k t r i c k ý n á b o j , u r č e n á p o d i e l o m n á b o j a n a vodiči a j e h o a b s o l ú t n y m p o t e n c i á l o m kondenzátor = kapacitor d v o j v o d i č o v á s ú s t a v a , k t o r e j k a p a c i t a sa pri z m e n e r o z l o ž e n i a vodičov v okolí podstatne nemení kapacita kondenzátora v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť k o n d e n z á t o r a viazať n á b o j , d a n á podie lom n á b o j a j e d n é h o z vodičov a p o t e n c i á l u t o h t o v o d i č a v z h ľ a d o m n a d r u h ý k o n d e n z á t o r s nemeniteľnou k a p a c i t o u k o n d e n z á t o r , k t o r é h o k a p a c i t a sa n e d á r e g u l o v a ť kondenzátor s premennou kapacitou k o n d e n z á t o r , k t o r é h o k a p a c i t a sa dá r e g u l o v a ť
elektrický prúd = prúd 1. m a k r o s k o p i c k ý p o h y b e l e k t r i c k é h o n á b o j a ( j a v ) , 2. v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m e l e k t r i c k é h o n á b o j a , k t o r ý p r e š i e l danou plo chou, a príslušného času jednosmerný prúd e l e k t r i c k ý prúd, pri k t o r o m s a o r i e n t á c i a m a k r o s k o p i c k é h o p o h y b u n á b o j a nemení v závislosti od času striedavý prúd e l e k t r i c k ý prúd, pri k t o r o m sa o r i e n t á c i a m a k r o s k o p i c k é h o p o h y b u n á b o j a m e n í v z á v i s l o s t i od č a s u pulzujúci p r ú d j e d n o s m e r n ý prúd, k t o r é h o h o d n o t a s a p e r i o d i c k y m e n í v z á v i s l o s t i od č a s u ustálený prúd = stacionárny prúd j e d n o s m e r n ý prúd, k t o r é h o h o d n o t a s a v z á v i s l o s t i od č a s u n e m e n í vodič p r ú d u p r e d m e t z e l e k t r i c k e j vodivej l á t k y u r č e n ý n a p r e n o s e l e k t r i c k é h o n á b o j a zdroj elektromotorického napätia z a r i a d e n i e s c h o p n é vyvolať e l e k t r i c k ý prúd s i l a m i n e e l e k t r o s t a t i c k e j p o v a h y elektromotorické napätie v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m p r á c e s í l , k t o r é p r e n e s ú e l e k t r i c k ý n á b o j uza v r e t ý m obvodom, a t o h t o n á b o j a , k t o r e j v e l k o s ť s a m e r i a n a p ä t í m n a s v o r kách nezaťaženého zdroja elektromotorického napätia svorkové napätie napätie na svorkách zaťaženého zdroja elektromotorického napätia napätie na odpore = úbytkové napätie n a p ä t i e n a č a s t i o b v o d u r o v n a j ú c e sa s ú č i n u j e j odporu a e l e k t r i c k é h o prúdu ň o u p r e c h á d z a j ú c e h o ohmické napätie úbytkové n a p ä t i e n a o h m i c k o m o d p o r e j e d n o d u c h ý e l e k t r i c k ý obvod e l e k t r i c k ý obvod, v k t o r o m s a p r ú d n e v e t v í r o z v e t v e n ý e l e k t r i c k ý obvod e l e k t r i c k ý obvod, v u z l o c h k t o r é h o sa prúd vetví do j e d n o t l i v ý c h č a s t í obvodu u z a v r e t ý e l e k t r i c k ý obvod obvod, ktorého celkový odpor j e k o n e č n ý elektrický odpor jav, p r e k t o r ý m u s í byť n a vodiči n e n u l o v é n a p ä t i e , aby ním p r e t e k a l stacionárny prúd rezistancia = ohmický odpor 1. v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m o h m i c k é h o n a p ä t i a n a vodiči a prúdu, k t o r ý vodičom prechádza 2. r e á l n a č a s ť i m p e d a n c i e , t. j . t á č a s ť , n a k t o r e j v z n i k a j ú J o u l o v e straty, vnútorná rezistancia zdroja — vnútorný odpor zdroja o d p o r z d r o j a s p ô s o b u j ú c i p o k l e s n a p ä t i a n a s v o r k á c h pri j e h o z a ť a ž e n í rezistor = odpornik p r v o k e l e k t r i c k é h o obvodu, k t o r ý m sa r e a l i z u j e r e z i s t a n c i a
reostat r e z i s t o r , k t o r é h o r e z i s t a n c i a s a dá r e g u l o v a ť delič n a p ä t i a s ú s t a v a r e z i s t o r o v z o s t a v e n á t a k , že j u m o ž n o použiť n a d e l e n i e n a p ä t i a potenciometer r e z i s t o r s dvoma p e v n ý m i a j e d n ý m p o h y b l i v ý m k o n t a k t o m , k t o r é h o p r e m i e s t ň o v a n í m m o ž n o r e g u l o v a ť r e z i s t a n c i u medzi pohyblivým a p e v n ý m i kontaktmi rezistivita = m e r n ý odpor veličina určená podielom intenzity e l e k t r i c k é h o pola a prúdovej hustoty p r ú d o v á h u s t o t a = h u s t o t a prúdu v e k t o r o v á v e l i č i n a , k t o r e j v e ľ k o s ť j e u r č e n á p o d i e l o m prúdu a o b s a h o m p l ô š k y , c e z k t o r ú p r e t e k á , k o l m e j n a s m e r m a k r o s k o p i c k é h o pohybu n á b o j a e l e k t r i c k á vodivosť = k o n d u k t a n c i a veličina r e c i p r o č n á k ohmickému odporu konduktivita = m e r n á vodivosť veličina recipročná k rezistivite voľné e l e k t r ó n y e l e k t r ó n y , k t o r é n i e sú vo v ä z b e s i n ý m i č a s t i c a m i e l e k t r ó n o v á vodivosť vodivosť podmienená! p o h y b o m v o ľ n ý c h e l e k t r ó n o v p r á c a e l e k t r i c k é h o prúdu p r á c a , k t o r á sa k o n á pri p r e c h o d e e l e k t r i c k é h o prúdu v o d i č o m výkon e l e k t r i c k é h o p r ú d u v e l i č i n a u r č e n á p o d i e l o m p r á c e e l e k t r i c k é h o prúdu a p r í s l u š n é h o č a s u č i n n ý výkon p r i e m e r n ý výkon e l e k t r i c k é h o prúdu zdanlivý výkon v ý k o n daný s ú č i n o m e f e k t í v n y c h h o d n ô t prúdu a napätia! jalový výkon výkon, k t o r é h o š t v o r e c sa r o v n á r o z d i e l u š t v o r c o v z d a n l i v é h o a č i n n é h o výkonu účinník v e l i č i n a d a n á p o d i e l o m č i n n é h o a zdanlivého- v ý k o n u m a g n e t i c k é pole f y z i k á l n e pole p r e j a v u j ú c e sa silovým p ô s o b e n í m na p o h y b u j ú c e sa e l e k tricky nabité častice a objekty s magnetickým momentom m a g n e t i c k á indukcia = v e k t o r m a g n e t i c k e j indukcie v e k t o r o v á v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a v ý s l e d n é m a g n e t i c k é pole n a z á k l a d e jeho silových účinkov m a g n e t i c k ý indukčný tok veličina určená súčinom obsahu plôšky a veľkosti zložky vektora magne t i c k e j i n d u k c i e k o l m e j n a túto p l ô š k u magnetická indukčná čiara č i a r a v m a g n e t i c k o m poli, k t o r e j d o t y č n i c a j e v k a ž d o m bode r o v n o b e ž n á s v e k t o r o m m a g n e t i c k e j i n d u k c i e v t o m t o bode intenzita m a g n e t i c k é h o poľa
vektorová veličina u r č e n á podielom m a g n e t i c k e j indukcie a permeability magnetická siločiara č i a r a v m a g n e t i c k o m poli, k t o r e j d o t y č n i c a v k a ž d o m bode j e r o v n o b e ž n á s v e k t o r o m i n t e n z i t y m a g n e t i c k é h o poľa v t o m t o bode magnetický moment v e k t o r o v á v e l i č i n a z a v e d e n á n a k v a n t i t a t í v n e v y j a d r e n i e j e d n e j zo z á k l a d ných vlastností m a g n e t i c k ý c h objektov (magnetov, prúdových slučiek a mikroobjektov) magnetizovanie zväčšovanie magnetizácie látky : magnetizácia objemová hustota magnetických momentov látky permeabilita v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a vplyv m a g n e t i z á c i e p r o s t r e d i a n a m a g n e t i c k é pole permeabilita vákua k o n š t a n t a z B i o t o v h o - S a v a r t o v h o z á k o n a p r e v á k u u m , -ktorej h o d n o t a j e dz . 10-'' h e n r y / m pomerná permeabilita = relatívna permeabilita podiel permeability a permeability vákua m a g n e t i c k á susceptibilita v e l i č i n a u d á v a j ú c a vzťah medzi m a g n e t i z á c i o u p r o s t r e d i a a v e k t o r o m in t e n z i t y m a g n e t i c k é h o poľa diamagnetická látka látka zoslabujúca vonkajšie magnetické pole; magnetické momenty j e j m o l e k ú l sú v z á k l a d n o m s t a v e n u l o v é paramagnetická látka látka zoslabujúca vonkajšie m a g n e t i c k é pole; magnetické momenty j e ] m o l e k ú l sú n e n u l o v é a v z á k l a d n o m s t a v e n e u s p o r i a d a n é feromagnetická látka látlka p o d s t a t n e z o s i l ň u j ú c a v o n k a j š i e m a g n e t i c k é p o l e ; m a g n e t i c k é m o m e n t y j e j m o l e k ú l sú s p o n t á n n e p a r a l e l n e u s p o r i a d a n é antiferomagnetická látka l á t k a s m a l o u m a g n e t i z á c i o u so s p o n t á n n e a n t i p a r a l e l n e usporiadanými magnetickými momentmi molekúl ferimagnetická látka l á t k a s n e n u l o v o u m a g n e t i z á c i o u p o z o s t á v a j ú c a z m o l e k ú l dvoch druhov, k t o r ý c h n e r o v n a k o v e ľ k é m a g n e t i c k é m o m e n t y sú a n t i p a r a l e l n e u s p o r i a dané magneticky mäkká látka magnetická látka s malou remanentnou magnetizáciou a s malou koercitívnou i n t e n z i t o u magneticky tvrdá látka m a g n e t i c k á l á t k a s veľkou r e m a n e n t n o u m a g n e t i z á c i o u a s veľkou k o e r c i tívnou i n t e n z i t o u ferit 1. k e r a m i c k á e l e k t r i c k y n e v o d i v á f e r i m a g n e t i c k á l á t k a , 2. j e d n a z fáz o c e l e 1
magnetická hysteréza j a v c h a r a k t e r i z o v a n ý tým, že závislosť m a g n e t i z á c i e od i n t e n z i t y von k a j š i e h o m a g n e t i c k é h o poľa p r i j e j v z r a s t e j e i n á a k o p r i j e j p o k l e s e hysterézna slučka g r a ť i c k é z n á z o r n e n i e z á v i s l o s t i m a g n e t i z á c i e l á t k y od i n t e n z i t y m a g n e t i c kého pola pri jeho cyklických zmenách dočasný magnet teleso dočasne zmagnetizované vonkajším magnetickým polom trvalý magnet = permanentný magnet teleso s pomerne velkou a trvalou magnetizáciou zmagnetizovanie s t a v , v k t o r o m s a t e l e s o n a c h á d z a po m a g n e t i z o v a n í elektromagnet dočasný magnet vytvorený z magneticky mäkkej látky účinkom elektric kého prúdu magnetická remanencia s c h o p n o s ť l á t k y z a c h o v á v a ť si z m a g n e t i z o v a n i e a j po z r u š e n í v o n k a j š i e h o magnetizujúceho pola remanentná magnetická indukcia m a g n e t i c k á i n d u k c i a v l á t k e po z r u š e n í m a g n e t i z u j ú c e h o p o l a k o e r c i t í v n a intenzita intenzita vonkajšieho magnetického pola potrebná na zrušenie remanentnej magnetizácie látky remanentná magnetizácia m a g n e t i z á c i a l á t k y po- z r u š e n í m a g n e t i z u j ú c e h o p o l a e l e k t r o m a g n e t i c k á indukcia! j a v , k t o r é h o n á s l e d k o m v z n i k á e l e k t r i c k ý prúd v u z a v r e t o m o b v o d e p r i z m e n e m a g n e t i c k é h o i n d u k č n é h o t o k u c e z p l o c h u o h r a n i č e n ú obvodom indukované e l e k t r o m o t o r i c k é n a p ä t i e e l e k t r o m o t o r i c k é n a p ä t i e , k t o r é v z n i k á v obvode p r i e l e k t r o m a g n e t i c k e j indukcii v l a s t n á indukcia e l e k t r o m a g n e t i c k á i n d u k c i a v y v o l a n á v obvode z m e n o u prúdu, k t o r ý n í m preteká v z á j o m n á indukcia e l e k t r o m a g n e t i c k á i n d u k c i a v o b v o d e v y v o l a n á z m e n o u prúdu p r e t e k a j ú c e h o iným o b v o d o m v l a s t n á indukčnost v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a obvod p r i v l a s t n e j i n d u k c i i , u r č e n á p o d i e l o m in d u k č n é h o t o k u a prúdu p r e t e k a j ú c e h o o b v o d o m v z á j o m n á indukčnost v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a obvody pri v z á j o m n e j i n d u k c i i , u r č e n é p o d i e l o m i n d u k č n é h o t o k u c e z j e d e n obvod indukčná väzba v z á j o m n é o v p l y v ň o v a n i e e l e k t r i c k ý c h obvodov v d ô s l e d k u v z á j o m n e j in dukcie
h a r m o n i c k ý s t r i e d a v ý prúd = sínusový striedavý prúd s t r i e d a v ý prúd, k t o r é h o č a s o v á závislosť j e sínusovou ( k o s í n u s o v o u ) f u n k c i o u amplitúda prúdu m a x i m á l n a h o d n o t a s t r i e d a v é h o prúdu amplitúda n a p ä t i a maximálna hodnota striedavého napätia efektívna h o d n o t a prúdu h o d n o t a u s t á l e n é h o prúdu, k t o r é h o výkon n a r o v n a k e j záťaži s a r o v n á č i n n é m u v ý k o n u u v a ž o v a n é h o prúdu n a r o v n a k o m o h m i c k o m o d p o r e efektívna h o d n o t a napätia h o d n o t a u s t á l e n é h o n a p ä t i a , k t o r é by v d a n o m o b v o d e u d r ž i a v a l o p r ú d s príslušnou efektívnou hodnotou s t r e d n á h o d n o t a prúdu h o d n o t a u s t á l e n é h o prúdu, pri k t o r o m by sa v danom č a s o v o m i n t e r v a l e p r e n i e s o l v o d i č o m r o v n a k ý n á b o j a k o u v a ž o v a n ý m prúdom stredná hodnota napätia h o d n o t a u s t á l e n é h o n a p ä t i a , pri k t o r o m by sa vo v o d i č i u d r ž i a v a l prúd s príslušnou strednou hodnotou o k a m ž i t á h o d n o t a prúdu hodnota prúdu v danom okamihu okamžitá hodnota napätia hodnota napätia v danom okamihu k o m p l e x n á i m p e d a n c i a ( n e v h o d n e komplexný odpor) komplexná veličina určená podielom komplexného napätia a komplexného prúdu k o m p l e x n ý prúd k o m p l e x n á v e l i č i n a , k t o r e j m o d u l s a r o v n á a m p l i t ú d e h a r m o n i c k é h o prúdu a a r g u m e n t j e h o fáze komplexné napätie k o m p l e x n á v e l i č i n a , k t o r e j modul s a r o v n á a m p l i t ú d e h a r m o n i c k é h o n a p ä t i a a a r g u m e n t j e h o fáze impedancia modul k o m p l e x n e j i m p e d a n c i e reaktancia imaginárna časť komplexnej impedancie určená indukčnosťami a kapacitami v obvode indukčná reaktancia = induktancia časť r e a k t a n c i e u r č e n á i n d u k č n o s ť o u obvodu kapacitná reaktancia = kapacitancia časť r e a k t a n c i e u r č e n á k a p a c i t o u obvodu t r o j f á z o v ý e l e k t r i c k ý prúd tri h a r m o n i c k é prúdy v z á j o m n e p o s u n u t é o 1/3 p e r i ó d y fázové napätie n a p ä t i e medzi fázovým a nulovým vodičom združené napätie n a p ä t i e medzi dvoma fázovými vodičmi
elektrický generátor z a r i a d e n i e , k t o r ý m sa z í s k a v a e l e k t r i c k á e n e r g i a z m e c h a n i c k e j dynamo e l e k t r i c k ý g e n e r á t o r , k t o r ý m sa z í s k a v a j e d n o s m e r n ý e l e k t r i c k ý prúd alternátor e l e k t r i c k ý g e n e r á t o r , k t o r ý m sa z í s k a v a s t r i e d a v ý e l e k t r i c k ý prúd transformátor z a r i a d e n i e , k t o r é m e n í h o d n o t y p e r i o d i c k y p r e m e n n é h o e l e k t r i c k é h o prúdu a n a p ä t i a pri n e z m e n e n e j f r e k v e n c i i Ruhmkorffov induktor = r u m k o r f t r a n s f o r m á t o r , k t o r ý m sa z í s k a v a j ú v y s o k o n a p ä ť o v é s t r i e d a v é e l e k t r i c k é im pulzy p r e r u š o v a n í m j e d n o s m e r n é h o e l e k t r i c k é h o prúdu elektrický motor = elektromotor z a r i a d e n i e , k t o r ý m sa z í s k a v a m e c h a n i c k á p r á c a z e l e k t r i c k e j e n e r g i e usmerňovač z a r i a d e n i e , k t o r é m e n í s t r i e d a v ý e l e k t r i c k ý prúd n a j e d n o s m e r n ý t o č i v é m a g n e t i c k é pole m a g n e t i c k é pole, k t o r é h o v e k t o r m a g n e t i c k e j i n d u k c i e sa o t á č a k o n š t a n t nou uhlovou rýchlosťou e n e r g i a e l e k t r i c k é h o poľa ' v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť e l e k t r i c k é h o poľa k o n a ť p r á c u e n e r g i a m a g n e t i c k é h o poľa v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť m a g n e t i c k é h o poľa k o n a ť p r á c u e n e r g i a e l e k t r o m a g n e t i c k é h o poľa v e l i č i n a c h a r a k t e r i z u j ú c a s c h o p n o s ť e l e k t r o m a g n e t i c k é h o poľa k o n a ť p r á c u ión atóm alebo molekula, v ktorej je porušený elektricky neutrálny stav nad bytkom alebo nedostatkom elektrónov elektrolytická disociácia p r o c e s , pri k t o r o m sa v r o z t o k u uvoľňujú ióny kladný ión = katión a t ó m a l e b o m o l e k u l a , v k t o r e j j e p o r u š e n ý e l e k t r i c k ý n e u t r á l n y stav n e dostatkom elektrónov z á p o r n ý ión = anión a t ó m a l e b o m o l e k u l a , v k t o r e j j e p o r u š e n ý e l e k t r i c k y n e u t r á l n y stav nad bytkom elektrónov iónová vodivosť e l e k t r i c k á vodivosť p o d m i e n e n á p o h y b o m
iónov
elektródy v o d i č e , k t o r ý m i sa u d r ž i a v a v d a n o m p r o s t r e d í u r č i t ý rozdiel anóda tá z d v o j i c e e l e k t r ó d , k t o r á má vyšší p o t e n c i á l katóda tá z dvojice e l e k t r ó d , k t o r á m á nižší p o t e n c i á l elektrolyt k v a p a l n á a l e b o t u h á l á t k a s iónovou vodivosťou
potenciálov
elektrolýza v y l u č o v a n i e iónov n a e l e k t r ó d a c h pri p r e c h o d e e l e k t r i c k é h o p r ú d u e l e k t r o lytom galvanický článok zariadenie schopné mických procesov akumulátor
vyvolať j e d n o s m e r n ý
e l e k t r i c k ý prúd v d ô s l e d k u
che
galvanický článok, ktorý možno regenerovať nabíjaním jednosmerným elek trickým prúdom elektrická batéria sústava vhodne spojených galvanických článkov náboj a k u m u l á t o r a elektrický náboj, ktorý prejde akumulátorom
pri j e h o vybití
kapacita akumulátora maximálny náboj akumulátora ionizovaný plyn plyn, k t o r ý o b s a h u j e ióny a v o l n é e l e k t r ó n y n e s a m o s t a t n ý výboj elektrický výboj, ktorý je podmienený vonkajším ionizačným prostredím ionizácia n á r a z o m vznik i ó n o v n á r a z o m č a s t í c n a n e u t r á l n e a t ó m y a l e b o m o l e k u l y s a m o s t a t n ý výboj e l e k t r i c k ý v ý b o j , k t o r ý v z n i k á pri d o s t a t o č n e v y s o k o m n a p ä t í v d ô s l e d k u ionizácie nárazom korunový výboj e l e k t r i c k ý výboj v p l y n e p o d m i e n e n ý veľkým p o t e n c i á l n y m s p á d o m v blíz k o s t i vodičov pod n a p ä t í m tleci výboj e l e k t r i c k ý výboj v z r i e d e n o m plyne pri veľkom p o t e n c i á l n o m s p á d e v o k o l í vodičov, s p ô s o b e n ý n á r a z m i e l e k t r ó n o v oblúkový výboj e l e k t r i c k ý výboj v p l y n e p o d m i e n e n ý t e p e l n o u e m i s i o u e l e k t r ó n o v s veľ kou p r ú d o v o u h u s t o t o u z k a t ó d y a vyvolaný i o n i z á c i o u m o l e k ú l n á r a z o m elektrónov iskrový výboj p r e r u š o v a n ý výboj v plyne pri t l a k u b l í z k o m k a t m o s f e r i c k é m u a p r i vyš šom t l a k u , keď v z n i k n e l a v í n o v é r o z m n o ž e n i e p o č t u iónov i o n i z á c i o u n á razom kanálové žiarenie prúd k l a d n ý c h iónov plynu výbojky u s m e r n e n ý k a t ó d o u , k t o r é p r e š l i otvormi katódy katódové žiarenie prúd e l e k t r ó n o v z í s k a n ý s t u d e n o u e m i s i o u z k a t ó d y plazma i o n i z o v a n ý plyn s d o s t a t o č n e v y s o k o u k o n c e n t r á c i o u e l e k t r i c k y n a b i t ý c h č a s t í c , k t o r ý c h n á b o j e sa p r i b l i ž n e k o m p e n z u j ú
e l e k t r ó n o v á emisia v y l e t o v a n i e e l e k t r ó n o v z kovu, p o l o v o d i č o v a l e b o d i e l e k t r í k termoemisia elektrónová emisia spôsobená tepelnou energiou fotoemisia elektrónová emisia spôsobená eletromagnetickým žiarením s t u d e n á emisia e l e k t r ó n o v á e m i s i a s p ô s o b e n á s i l n ý m e l e k t r o s t a t i c k ý m poľom elektrónka b a n k a s o s ú s t a v o u e l e k t r ó d , k t o r ý m i m o ž n o riadiť t o k t e r m o e m i s n ý c h e l e k trónov dióda e l e k t r ó n k a s dvomia e l e k t r ó d a m i — k a t ó d o u a a n ó d o u trióda e l e k t r ó n k a s troma elektródami — katódou, anódou a mriežkou fotónka banka s elektródami, v ktorej sa tok elektrónov dosahuje fotoemisiou obrazovka e l e k t r ó n k a s f l u o r e s c e n č n o u s t e n o u z v i d i t e l ň u j ú c o u stopu n a ňu d o p a d a júceho riadeného toku elektrónov rbntgenka v á k u o v á dióda, ktoirej a n ó d a j e z d r o j o m r ô n t g e n o v é h o ž i a r e n i a fotonásobič f o t ó n k a so s ú s t a v o u e l e k t r ó d z n á s o b u j ú c i c h p r i m á r n y t o k f o t o e l e k t r ó n o v anódová charakteristika triedy závislosť a n ó d o v é h o p r ú d u triód o d a n ó d o v é h o n a p ä t i a pri k o n š t a n t n o m mriežkovom napätí prevodová charakteristika triódy = mriežková charakteristika triódy závislosť a n ó d o v é h o p r ú d u triódy od m r i e ž k o v é h o n a p ä t i a pri k o n š t a n t n o m anódovom napätí strmosť triódy p o d i e l z m e n y a n ó d o v é h o prúdu a z m e n y m r i e ž k o v é h o n a p ä t i a t r i ó d y vnútorný odpor triódy p o d i e l z m e n y a n ó d o v é h o n a p ä t i a a z m e n y a n ó d o v é h o prúdu t r i ó d y pri k o n štantnom mriežkovom napätí prienik triódy podiel z m e n y m r i e ž k o v é h o n a p ä t i a a z m e n y a n ó d o v é h o n a p ä t i a triódy pri konštantnom anódovom prúde zosilňovači činitei t r i ó d y p r e v r á t e n á h o d n o t a p r i e n i k u triódy polovodič typu p p o l o v o d i č , v k t o r o m p r e v l á d a dierová vodivosť polovodič typu n polovodič, v k t o r o m p r e v l á d a vodivosť t y p u n vodivosť typu n e l e k t r i c k á vodivosť p o l o v o d i č a p o d m i e n e n á pohybom e l e k t r ó n o v d i e r o v á vodivosť = vodivosť typu p
e l e k t r i c k á vodivosť p o l o v o d i č a p o d m i e n e n á pohybom diera
dier
n o s i č k l a d n é h o e l e m e n t á r n e h o e l e k r i c k é h o n á b o j a z ú č a s t ň u j ú c i sa v polo v o d i č i na v e d e n í e l e k t r i c k é h o prúdu termistor p o l o v o d i č o v á s ú č i a s t k a s v e l k ý m z á p o r n ý m t e p l o t n ý m s ú č i n i t e l o m rezistancie p r i e c h o d p-n r o z h r a n i e medzi polovodičmi typu p a n polovodičová dióda p o l o v o d i č o v á s ú č i a s t k a , v k t o r e j sa využíva u s m e r ň o v a č i ú č i n o k r o z h r a n i a medzi polovodičom a kovom a l e b o ú č i n o k p r i e c h o d u p-n t r a n z i s t o r ( n e s p r á v n e polovodičová trióda] p o l o v o d i č o v á s ú č i a s t k a , v k t o r e j sa využíva t r a n z i s t o r o v ý j a v t r a n z i s t o r o v ý jav z o s i l ň o v a c í e f e k t , k t o r ý sa d o s a h u j e p o m o c o u dvoch r o z h r a n í m e d z i polo v o d i č o m a kovom a l e b o dvoch priechodov p-n fotočlánok zariadenie, v ktorom pri osvetlení vzniká e l e k t r i c k é napätie hradlový fotočlánok f o t o č l á n o k , v k t o r o m sa využíva v n ú t o r n ý f o t o e f e k t a u s m e r ň o v a c i a s c h o p nosť h r a d l o v e j vrstvy n a p o v r c h u p o l o v o d i č a báza tranzistora p o l o v o d i č medzi k o l e k t o r o m a e m i t o r o m č i n n ý a k o e l e k t r ó d a t r a n z i s t o r a emitor t r a n z i s t o r a e l e k t r ó d a t r a n z i s t o r a , k t o r á j e z a p o j e n á s bázou v p r i e p u s t n o m s m e r e kolektor tranzistora e l e k t r ó d a t r a n z i s t o r a , k t o r á j e z a p o j e n á s bázou v n e p r i e p u s t n o m s m e r e e l e k t r i c k é kmity = e l e k t r i c k é o s c i l á c i e o p a k u j ú c e sa z m e n y e l e k t r i c k é h o prúdu a l e b o n a p ä t i a v e l e k t r i c k o m obvode e l e k t r i c k ý o s c i l a č n ý obvod = e l e k t r i c k ý k m i t a v ý obvod e l e k t r i c k ý obvod, v k t o r o m môžu vznikať e l e k t r i c k é k m i t y g e n e r á t o r e l e k t r i c k ý c h kmitov z a r i a d e n i e , p o m o c o u k t o r é h o sa z í s k a v a j ú e l e k t r i c k é k m i t y elektrický oscilátor elektrická sústava, ktorá vykonáva elektrické kmity oscilátor kmitajúca fyzikálna sústava katódový osciloskop e l e k t r o n i c k é z a r i a d e n i e s o b r a z o v k o u na p o z o r o v a n i e č a s o v ý c h p r i e b e h o v fyzikálnych veličín oscilograf prístroj určený na pozorovanie a záznam priebehov fyzikálnych veličín e l e k t r o m a g n e t i c k é vlnenie š í r e n i e s a r o z r u c h u v e l e k t r o m a g n e t i c k o m poli anténa z a r i a d e n i e n a p r í j e m a l e b o v y s i e l a n i e e l e k t r o m a g n e t i c k ý c h vín
Základné názvy z astronómie* Astrofyzika a b s o l ú t n a d r á h a dvojhviezdy d r á h a dvojhviezdy v s ú r a d n i c o v e j s ú s t a v e , k t o r e j s t r e d o m j e ť a ž i s k o dvojh v i e z d n e j sústavy a b s o l ú t n a t e p l o t a = Kelvinova t e p l o t a t e p l o t a m e r a n á od a b s o l ú t n e h o bodu m r a z u v s t u p ň o c h K e l v i n a a b s o r p č n ý pás = m o l e k u l á r n y p á s Skupina č i a r , k t o r á v z n i k á a b s o r p c i o u ž i a r e n i a m o l e k u l a m i plynu absorpčný ohrev (angl. blanketing effect) z v ý š e n i e t e p l o t y p r o s t r e d i a vplyvom a b s o r p c i e ž i a r e n i a v s p e k t r á l n y c h čiarach Algol p r e m e n n á h v i e z d a /3 P e r s e i ; p r e d s t a v i t e ľ a l g o l í d algolidy typ zálkrytových p r e m e n n ý c h hviezd v y z n a č u j ú c i c h sa s v e t e l n o u k r i v k o u s hlbokým minimom a takmer konštantnou svetelnou krivkou mimo zákrytu a m p l i t ú d a s v e t e l n ý c h zmien r o z d i e l medzi m a x i m á l n o u hviezdnou v e ľ k o s ť o u o b j e k t u s p r e m e n n o u j a s nosťou a n o m á l n e c h e m i c k é zloženie c h e m i c k é z l o ž e n i e v ý r a z n e o d l i š n é o d c h e m i c k é h o z l o ž e n i a hviezd p r í s l u š nej s p e k t r á l n e j t r i e d y Argelanderova metóda metóda vizuálneho odhadovania zdanlivej hviezdnej veľkosti premenných hviezd p o r o v n á v a n í m so zdanlivo j a s n e j š o u a z d a n l i v o t m a v š o u hviezdou astrofyzika vedný odbor z a o b e r a j ú c i s a štúdiom f y z i k á l n y c h v l a s t n o s t í v e s m í r n y c h t e lies a s t r o m e t r i c k á dvojhviezda d v o j i c a hviezd, k t o r e j dvojhviezdnu p o d s t a t u z i s ť u j e m e z a s t r o m e t r i c k ý c h pozorovaní vzájomných polôh zložiek B a r n a r d o v a hviezda hviezda v súhvezdí H a d o n o š a s n a j v ä č š í m z n á m y m v l a s t n ý m p o h y b o m ( 1 0 , 2 5 " Za r o k ) Blažkov efekt p e r i o d i c k á z m e n a s v e t e l n ý c h k r i v i e k p r e m e n n ý c h hviezd typu RR L y r a e cefeida p u l z u j ú c a p r e m e n n á hviezda, k t o r e j p r o t o t y p o m j e hviezda (J C e p h e i * Pod t ý m t o n á z v o m s m e u v e r e j ň o v a l i súpisy a s t r o n o m i c k ý c h t e r m í n o v a i c h definície ako výsledok práce Astronomickej terminologickej komisie Sloven s k e j a s t r o n o m i c k e j s p o l o č n o s t i pri SAV (pozri Kultúra slova, 13, 1979, s. 340 — 3 4 5 ; 14, 1980, s. 1 5 8 — 1 7 2 a 3 6 3 — 3 6 7 ) . V ý b e r publikovaný v t o m t o č í s l e j e pokračovaním v tejto práci.
c e n t r á l n a hviezda hviezda n a c h á d z a j ú c a sa p r i b l i ž n e v s t r e d e p l a n e t á r n e j h m l o v i n y a e x c i tujúca jej žiarenie č e r v e n á hviezda h v i e z d a s n í z k o u p o v r c h o v o u t e p l o t o u , k t o r á vyžaruje n a j v i a c e n e r g i e v červenej oblasti spektra červený obor hviezda n e s k o r é h o s p e k t r á l n e h o typu v e ľ k ý c h l i n e á r n y c h r o z m e r o v červený trpaslík h v i e z d a n e s k o r é h o s p e k t r á l n e h o typu s veľmi m a l ý m p o l o m e r o m a nízkou svietivosťou d i a g r a m hmotnosť — svietivosť g r a f i c k y v y j a d r e n á závislosť medzi h m o t n o s ť o u a s v i e t i v o s ť o u h v i e z d a l e b o galaxií difúzna h m l o v i n a s v i e t i a c a oblasť m e d z i h v i e z d n e j h m o t y s n e p r a v i d e l n o u š t r u k t ú r o u dlhovlnné ž i a r e n i e e l e k t r o m a g n e t i c k é ž i a r e n i e s r e l a t í v n e veľkou v l n o v o u dlžkou dĺžka f o t o m e t r i c k é h o s y s t é m u r o z d i e l p r e v r á t e n ý c h h o d n ô t k r a j n ý c h e f e k t í v n y c h v l n o v ý c h dĺžok ného fotometrického systému dopplerovské r o z š í r e n i e
prísluš
r o z š í r e n i e s p e k t r á l n y c h č i a r v d ô s l e d k u p o h y b u a t ó m o v ž i a r i a c e h o pro stredia dopplerovský posun z m e n a vlnovej dlžky s p e k t r á l n y c h č i a r v d ô s l e d k u v z á j o m n é h o p o h y b u zdroja žiarenia a pozorovateľa d o t y k o v á dvojhviezda t e s n á dvojhviezda, k t o r e j p o v r c h o v é vrstvy o b i d v o c h hviezd sú v p r i a m o m kontakte dvojfarebný d i a g r a m g r a f i c k y v y j a d r e n á závislosť f a r e b n ý c h i n d e x o v spravidla B — V a U — B dvojhviezda d v o j i c a hviezd n a o b l o h e v t e s n e j b l í z k o s t i pri s e b e efekt o d r a z u v z á j o m n é o s v e t ľ o v a n i e s a z l o ž i e k dvojhviezdy p r e j a v u j ú c e s a t a k f o t o m e t r i c k ý , a k o aj s p e k t r á l n e efektívna t e p l o t a teplota telesa, ktoré z jednotkovej plochy vyžaruje rovnaké množstvo ener gie a k o a b s o l ú t n e č i e r n e t e l e s o s touto t e p l o t o u e x c i t a č n á hviezda hviezda d o d á v a j ú c a e n e r g i u o k o l i t é m u m e d z i h v i e z d n e m u p r o s t r e d i u , k t o r é ju t r a n s f o r m u j e do i n e j f o r m y hrana Balmerovej série najkratšia 364,4 n m )
vlnová
dlžka
spektrálnych
čiar
Balmerovej série vodíka
(A =
hviezdna a k t i v i t a p r e j a v f y z i k á l n y c h p r o c e s o v p r e b i e h a j ú c i c h vnútri a n a p o v r c h u hviezd k a l i b r a č n á hviezda = k o n t r o l n á hviezda [ a n g l . c h e c k s t a r ] vo f o t o e l e k t r i c k e j f o t o m e t r i i d r u h á p o r o v n á v a c i a hviezda s l ú ž i a c a n a o v e r o v a n i e k o n š t a n t n e j s v i e t i v o s t i p o r o v n á v a c e j hviezdy Kelvinova teplota, pozri a b s o l ú t n a t e p l o t a k o n t r o l n á hviezda, pozri k a l i b r a č n á hviezda MK klasifikácia d v o j r o z m e r n é r o z d e l e n i e s p e k t i e r podľa s p e k t r á l n y c h typov a s v i e t i v o s t n ý c h tried m o l e k u l á r n y pás, pozri a b s o r p č n ý p á s p o r o v n á v a c i a hviezda hviezda slúžiaca na meranie relatívnych zmien zdanlivej hviezdnej veľkosti p r e m e n n e j hviezdy p r e m e n n á hviezda h v i e z d a m e n i a c a svoju z d a n l i v ú hviezdnu v e l k o s ť rýchla spektrofotometria m e t ó d a n a z í s k a n i e i n t e n z i t n é h o z á z n a m u s p e k t r a p r i a m o pri p o z o r o v a n í rýchly spektrometer p r í s t r o j n a z í s k a v a n i e s p e i k t r o f o t o m e t r i c k é h o z á z n a m u s p e k t r a hviezdy s č e r v e n e n i e hviezd z m e n a f a r b y ž i a r e n i a hviezdy pri j e h o p r e c h o d e m e d z i h v i e z d n y m p r o s t r e dím v d ô s l e d k u m e d z i h v i e z d n e j e x t i n k c i e spektrálna anomália o d c h ý l k a s p e k t r a hviezdy od t y p i c k é h o s p e k t r a hviezd p r í s l u š n e j s p e k trálnej triedy s p e k t r á l n a čiara č i a r a u r č i t e j v l n o v e j dlžiky n a pozadí s p o j i t é h o s p e k t r a v y v o l a n á z v ý š e n o u emisiou (emisná č i a r a ) alebo absorpciou (absorpčná č i a r a ) žiarenia 1
DISKUSIE
Co je vlastne „topný olej"? ĽUDOVÍT HRDINA So z á u j m o m sledujem j a z y k o v e d n é č l á n k y v novinách, k t o r é pri nášajú podložené a zaujímavé odpovede na jazykové pochybnosti či otázky čitatelov a objasňujú aj rôzne terminologické problémy. Je to vítaný a veľmi účinný spôsob prenášania jazykových poznatkov a záruka ich širšieho uplatňovania v každodennom živote. Pomáhajú spresňovať, obohacovať a správne používať prostriedky vo v š e t k ý c h formách dorozumievania a prispievajú tak k zvyšovaniu jazykovej kultúry najširších vrstiev obyvateľstva.
Naša odborná terminológia, hoci míľovými krokmi doháňa čas, má ešte nemálo medzier a výrazových nepresností v rôznych vedných oblastiach. I c h úspešné odstránenie vyžaduje tvorivú spoluprácu od borníkov a jazykovedcov, aby sa nemuseli dodatočne „naprávať" prechodne udomácnené alebo predčasne kodifikované výrazy. Ta káto možnosť vzniká n a j m ä v odbore s neustáleným, rozkolísaným názvoslovím, zapríčineným jeho dynamickým rozvojom alebo nedo statkom príslušnej odbornej literatúry. Tento nedostatok — pocho piteľne — sťažuje terminologickú prácu jazykovedca, ktorý sa opiera o excerpované záznamy z odborných publikácií. Nadpis svojho príspevku som prevzal z článku uverejneného v ja z y k o v e j r u b r i k e d e n n í k a P r á c a d ň a 2 8 . 1. 1 9 8 0 , k t o r ý m a l o d p o v e d a ť na otázku uvedením slovenského ekvivalentu za český výraz topný olej. Autor n a m i e s t o o č a k á v a n e j priamej odpovede volil vysvetlenie, ž e „ v č e š t i n e j e p r e v y k u r o v a c í o l e j p o m e n o v a n i e topný olej, obdobne a k o p r e v y k u r o v a c i e t e l e s o m á č e š t i n a p o m e n o v a n i e topné teleso", č o j e z t e r m i n o l o g i c k é h o h ľ a d i s k a dnes už neprijateľné. K p r i a m e j odpovedi n a prvú časť vety s a treba rozborom významu výrazu do p r a c o v a ť , a v š a k n a š e s p o j e n i e vykurovacie telesa m á v č e š t i n e do k o n c a d v a r o v n o c e n n é e k v i v a l e n t y — otopné teleso, vytápécí teleso, no topné teleso medzi nimi nie je. Tento rozbor v citáte je odrazom odliš n é h o c h á p a n i a a výkladu v ä č š e j skupiny výrazov o d v o d e n ý c h od zá k l a d n ý c h č e s k ý c h s l o v topit a vytápét, resp. ich slovenských ekvivalen t o v kúrit a vykurovať. Preto je potrebné — v záujme odstránenia termi nologickej rozkolísanosti v tejto oblasti — prikročiť k analýze základ ných slov a z nich odvodených výrazov a pričiniť sa o spresnenie slo venského názvoslovia a jeho všeobecného uplatňovania v technickej literatúre i v praxi. T a k é t o z á m e r y dali podnet aj na n a p í s a n i e tohto príspevku. V jazykovej poznámke v denníku Práca vychádzal autor z tohto ci t á t u : 62 kotolní je na plyn, dve na topný olej, ostatné na koks a hne dé uhlie. Veta má, pravda, prenesený zmysel, lebo nie kotolne, ale kotly sú n a rôzne druhy kuriva, o k r e m iného aj na „topný olej". K o n c i p o v a l ju — súdiac p o d l á obsahu — t e p e l n ý t e c h n i k b y t o v é h o p o d n i k u , k t o r ý v ý r a z topný olej z r e j m e použil v nedostatku vhod n é h o s l o v e n s k é h o e k v i v a l e n t u a l e b o zo zvyku. D ô l e ž i t é j e , že h o použil nesprávne. Pokúsim sa to dokázať podľa odbornej literatúry a slovníkov (Slovník spisovného jazyka českého — SSJČ, Slovník spisovné č e š t i n y pro školu a vefejnost — S S Č , Českos-slovenský slov ník — ČSS, Slovník slovenského jazyka — S S J ) . Poukážem však zároveň aj na ďalšie t e r m i n o l o g i c k é a významové nedôslednosti. rý
V. P o k o r n ý ( 1 9 4 0 ) bol podľa m ô j h o názoru prvý č e s k ý autor, v r o k u 1 9 4 0 j a s n e v y m e d z i l o d b o r n ý v ý z n a m s l o v topení a
kto vytá-
péní, k t o r é d ô s l e d n e u p l a t ň o v a l vo s v o j e j p e d a g o g i c k e j a p u b l i k a č n e j č i n n o s t i . P o d ľ a n e h o topení ( n e m . Feuerung, a n g l . firing, f rane. brúler) j e s p a ľ o v a c í p r o c e s , pri k t o r o m s a vyvíja teplo, k ý m vytápaní č i otop ( n e m . Heizung, a n g l . heating, f r a n e . chauffer] z n a m e n á „do dávanie tepla — prostredníctvom vykurovacích telies (napr. radiá t o r o v ) — do m i e s t n o s t í n a dosiahnutie a udržiavanie p r e d p í s a n e j vnú t o r n e j t e p l o t y " . Aj p o d ľ a M . V a n é č k a ( 1 9 4 9 ) „ v y t á p é n í m s e m i n i v ž d y d o d á v a n í t o p e n í m v y v i n u t é h o t e p l a do m í s t n o s t í " . Napriek jasnej významovej odlišnosti uvedených č e s k ý c h odbor n ý c h v ý r a z o v , a k o a j i c h s l o v e n s k ý c h e k v i v a l e n t o v kúrenie a vyku rovanie nie je ich správne používanie ešte všeobecne vžitým pra vidlom, azda s výnimkou knižnej a časopiseckej odbornej literatúry. D o m n i e v a m e sa, ž e p r á v e v n e s p r á v n o m u p l a t ň o v a n í u v e d e n ý c h vý razov treba hľadať príčiny spomínanej terminologickej rozkolísanosti, a p r e t o b u d e u ž i t o č n é r o z o b r a ť si i c h v ý z n a m a i c h v z á j o m n é v z ť a h y . Kúrenie je teda spaľovanie kuriva (dreva, uhlia, koksu, nafty, oleja i p l y n u ) v peci, k a c h l i a c h , s p o r á k u a v k o t l e , n o z á r o v e ň j e to aj p r a c o v n á n á p l ň k u r i č a . Ú s t r e d n é k ú r e n i e j e d n e s už v o d b o r n o m vy jadrovaní prekonaný výraz a možno ním nazvať zariadenie na výrobu tepla v spoločnom ohnisku, slúžiacom pre viac kotlov postavených vedľa seba alebo za sebou. Zariadenie i spôsob zabezpečovania po žadovaných teplotných podmienok v miestnostiach a budovách v zim nom a prechodnom, resp. vykurovacom období sa nazýva ústredné vykurovanie. Ú s t r e d n é v y k u r o v a n i e p o z o s t á v a zo z d r o j a t e p l a ( k o t o l , v ý m e n n í k ) , v k t o r o m sa spaľovaním z í s k a n é alebo z diaľkového zdro ja privádzané teplo využíva na prípravu teplonosnej látky: (teplej vody, príp. pary) rozvádzanej potrubím do vykurovacích telies v miestnostiach. Vykurovacie telesá odovzdávajú teplonosnou látkou privádzané teplo do m i e s t n o s t í a prispievajú t a k k z a b e z p e č o v a n i u požadovanej vnútornej teploty ako dôležitého parametra vnútornej klímy. Č e s k é p r í d a v n é m e n o topný v o v ý r a z e topný olej j e odvodené od s l o v e s a topit, preto ním treba začať objasňovanie odborného význa mu slova podľa slovníkov, vzájomne ich kriticky porovnať a pouká zať n a n e j a s n o s t i , k t o r é m a j ú z á p o r n ý vplyv n a tvorbu s l o v e n s k e j terminológie: topili I (podľa S S J C ) — 1. d é l a t o h e ň (v k a m n e c h ap.) a udržovat ho pro t e p l o v m í s t n o s t e c h , 2. k v ý r o b e t e p l a n. k rozvodu t e p l a pro otepľovaní m í s t n o s t í , k vytápén.í n. k ú č e l ú m p r ú m y s l o v ý m n e č e h o užíyat; 3. h f á t (v t o m t o v ý z n a m e ho h o d n o t í a k o z r i e d k a v é , z o b e c nej č e š t i n y ) ;
topit (podľa C S S ) — kúriť: t. v kamnech kúriť v k a c h l i a c h , t. uhlím kúriť uhlím [topit z n a m e n á aj hriať; zanedbať t e n t o význam slova j e v i a c a k o n e d o p a t r e n i e , lebo v p r e k l a d o c h s a n a h r á d z a inými n e v h o d n ý m i výrazmi); kúriť (podľa S S J ) — p r i k l a d a ť na oheň, udržiavať o h e ň : kúriť v peci, sporáku, kachliach; k. drevom, uhlím, plynom (v danom p r í p a d e s a žiada doplniť: k. naftou, olejom, naftové, olejové kúrenie); hriať (podľa S S J ) — 1. poskytovať, dávať t e p l o : pec hreje, 2. robiť t e p l ý m , zohrievať. P o r o v n a n i e p r e d c h á d z a j ú c i c h r o z b o r o v s l o v topit — kúriť ukazuje, že odborné hľadisko dobre vyjadruje SSJČ a v analýzach niet zásad n é h o r o z p o r u . V ý z n a m č e s k é h o v ý r a z u topit je nesporne širší ako slo v e n s k é h o v ý r a z u kúriť. Táto skutočnosť nie je v Č S S vyjadrená, hoci význam „hriať" nachádza v tepelnej technike široké uplatnenie. V o v ý k l a d e v ý z n a m u a h o d n o t e n í p o d s t a t n ý c h m i e n topení a kú renie v s p o m e n u t ý c h s l o v n í k o c h sú z á s a d n é n e z h o d y , k t o r é n e m o ž n o nechať bez poznámok: topení
( S S j C ) — 1. t e c h n i c k é z a ŕ í z e n í p o s k y t u j í c í t e p l o , sloužící k v y t á paní: ústrední, etážové, dálkové t., 2. palivo, topivo, otop ( s l o v n í k ho v t o m t o v ý z n a m e hodnotí a k o výraz z o b e c n e j č e š t i n y ) , topení ( C S S ) — k ú r e n i e : ústrední, etážové t. ústredné, etážové k ú r e n i e , k ú r e n i e ( S S J ) — z a r i a d e n i e na v y k u r o v a n i e : ústredné k., elektrické k., ply nové k.
Kúrenie z n a m e n á pre technika spaľovací proces, zariadenie i pra covnú činnosť. Podľa predchádzajúceho vysvetlenia nie kúrenie, ale v y k u r o v a c i e s ú s t a v y d e l í m e n a e t á ž o v é , ú s t r e d n é , d i a ľ k o v é atď. Aj n e odborník si m ô ž e položiť otázku, p r e č o sa m á z a r i a d e n i e n a vykuro vanie nazývať kúrením? V t e j t o o b l a s t i h o d n o s i v š i m n ú ť a j p r e d p o n o v é p o d o b y zatopit — zakúríť, vytopiť — vykúriť a vytápét — vykurovať. zatopit ( S S C ) — r o z d é l a t oheň (v k a m n e c h ) , zatopit ( C S S ) — zakúriť, podkúriť: z. v kamnech zakúriť do k a c h i e ľ , zakúrif ( S S J ) — rozložiť, pripraviť oheň, podkúriť: z. do pece (v peci], kachieľ (v kachliach).
do
Pri v ý p o č t e t e p e l n ý c h strát v budovách pri navrhovaní ústredného v y k u r o v a n i a s a v č e š t i n e p o u ž í v a s p o j e n i e prirážka na zátop, za kto r ý s a v s l o v e n s k ý c h t e x t o c h u v á d z a s p o j e n i e prirážka na zakúrenie i prirážka na zákur (druhé je zrejme ovplyvnené českým výrazom). Opis v ý z n a m u nej uspokojivý:
p r i d v o j i c i vytopit
— vykúriť
j e v slovníkoch už
me
vytopit ( S S C ) — t o p e n í m v y h ŕ á t n. r o z e h ŕ á t , vytopit ( Č S S ) — vyhriať, vykúriť: prijemné vytopený
pokoj,
p r í j e m n e vy
k ú r e n á izba, vykúriť ( S S J ) — k ú r e n í m zohriať, dodať n i e č o m u teplotu. O d b o r n ý v ý z n a m s l o v á vykúriť je presnejší ako zohriať niečo. Napr. pekárska pec, kotol ústredného vykurovania a parná lokomotíva sa n a p r e d v y k ú r i a , a b y m o h l i k o n a ť s v o j e f u n k c i e , t. j . p e k á r s k a p e c upiecť chlieb, kotol ohrievať teplonosnú látku a lokomotíva zabez p e č i ť p o ž a d o v a n ý t l a k p a r y . V ý z n a m s l o v a s a podľa, k o n k r é t n e j a p l i k á c i e stáva k o n k r é t n y m . Pri z o h r i e v a n í n i e č o h o d o d á v a m e pred metu alebo prostrediu teplo, a nie teplotu. Teplota je len ukazova teľom tepelného stavu, j e p o t e n c i á l o m tepla. V S S J Č s a u v á d z a s l o v e s o vytápšti ako nedokonavá podoba k slo v e s u vytopiti s p r í k l a d m i vytápéní místní, dálkové, etážové atď. Č S S m á h e s l o vytápét — vykurovať: v. byt v y k u r o v a ť b y t , v. pec v y k u r o vaf, rozkurovať p e c . R o v n a k ý s t a v j e v h e s l á c h vytápéní — vykurovanie, s p r á v n e u v á d z a vytápéní — v y k u r o v a n i e : v. místní, miestne, diaľkové, etážové vykurovanie.
v ktorých ČSS dálkové, etážové
Z predchádzajúcich rozborov viacerých príbuzných odborných výra zov je zjavný nejednotný výklad ich významu, čo záporne vplýva n a uplatňovanie jednotnej terminológie v tejto oblasti. Pritom, ak sa m á m e vrátiť k úvodnej otázke, treba predovšetkým určiť významovo i jazykovo správny slovenský ekvivalent k českému prídavnému menu topný. S l o v o topný je odvodené o d z á k l a d u topit (vo význame „ k ú r i ť " ) , preto prekvapuje, že j e h o slovný ekvivalent sa odvodzuje o d s l o v a vykurovať, r e s p . d á v a s a do s ú v i s u s v ý z n a m o m „ d o d á v a ť teplo",, ako ukazuje porovnanie: topný ( S S J Č ) — s l o u ž í c í k t o p e n í : t-á nafta, t. plyn, t. olej, t-é teleso ( p o s l e d n é v š a k vo v ý z n a m e o h r e v n é h o t e l e s a , n a p r . t o p n á vložka do elektrického ohrievača vody), topný ( Č S S ) — v y k u r o v a c í : t-é oleje v y k u r o v a c i e oleje, t-é teleso vykuro v a c i e t e l e s o ( o l e j o m s a n e v y k u r u j e , a l e kúri, v y r á b a t e p l o ) , otopný ( Č S S ) — v y k u r o v a c í : o-é teleso v y k u r o v a c i e t e l e s o , o-é zafízení vy kurovacie zariadenie, v y t á p é c í ( C S S ) — v y k u r o v a c í : v. teleso v y k u r o v a c i e t e l e s o , v y k u r o v a c í ( S S J ) — s l ú ž i a c i n a v y k u r o v a n i e : v-ie teleso, v-ie zariadenie, kotol.
v.
P o d ľ a Č S S b y č e s k é p r í d a v n é m e n á topný, otopný a vytápécí mali b y ť s y n o n y m á , n o n i e s ú , l e b o topný olej slúži n a kúrenie, j e teda ku r i v o , a l e n otopné teleso a vytápécí teleso sú s y n o n y m á ; ide teda
o vykurovacie telesá slúžiace na vykurovanie, ako je v S S J uvedené. Keďže olej j e v danom prípade kurivo, práve tak ako uhlie, k o k s alebo plyn, ktoré v procese spaľovania premieňajú svoju c h e m i c k ú energiu na teplo, čiže vyvíjajú teplo, nemožno ho považovať — bez n a r u š e n i a p o j m o v e j p r í s l u š n o s t i — z a vykurovací olej a tým menej ho tak pomenovať. Nie j e teplonosnou látkou ani nesprostredkúva t e p l o do v y k u r o v a n é h o p r i e s t o r u , t e d a n e v y k u r u j e . A p o j e m vykuro vací j e a j p o d ľ a S S J j a s n ý a v ý s t i ž n ý . Z p o j m o v é h o i p r e k l a d o v é h o h ľ a d i s k a j e d v o j i c a v ý r a z o v topný — vykurovací nesprávna a v terminológii našej oblasti rušivá, preto tre ba určeniu významovo s p r á v n e h o a j a z y k o v o prijateľného sloven s k é h o e k v i v a l e n t u č e s k é h o v ý r a z u topný venovať viac pozornosti. T e o r e t i c k y by bolo najvhodnejšie, pokiaľ to j a z y k o v e d n é zásady pri p ú š ť a j ú , u t v o r i ť p r í d a v n é m e n o z n e u r č i t k u kúríí. Kúrny je akiste čudne znejúci a nezvyčajný novotvar, z laického pohľadu je však u t v o r e n ý o b d o b n e a k o z o s l o v e s a varif p r í d a v . m e n o varný, rodit rodný, rušit rušný, klopit klopný, objaviť objavný atď. Zdanlivá zho d a k o r e ň a s o z r i e d k a v ý m v ý r a z o m kúr v o v ý z n a m e „ d y m " b y n e m a l a b y ť p r e k á ž k o u , l e b o p r í d a v n é m e n o z n e h o j e kúrový. Kúrny olej, kúrna nafta by podľa významu lepšie zodpovedali odborným a termi n o l o g i c k ý m p o ž i a d a v k á m a k o vykurovací olej a vykurovacia nafta. V p r e d c h á d z a j ú c i c h r i a d k o c h s m e už zdôraznili, že t o p n ý olej a k o j e d e n z druhov o l e j a výslovne slúži n a kúrenie, teda n a s p a ľ o v a n i e . Z t o h o d ô v o d u — a z a p r e d p o k l a d u , ž e o d b o r n ý v ý r a z kúrny olej je z j a z y k o v é h o h ľ a d i s k a n e p r i j a t e ľ n ý — p o v a ž u j e m e n á z o v olej na kú renie z a l e p š í s l o v e n s k ý e k v i v a l e n t č e s k é h o v ý r a z u topný olej ako vykurovací olej. Ďalšia ú v a h a pri h ľ a d a n í v h o d n é h o e k v i v a l e n t u č e s k é h o výrazu topný olej v y c h á d z a z toho, že pri k ú r e n í s a spaľuje kurivo tuhého, k v a p a l n é h o a plynného skupenstva. Olej j e k v a p a l n ý druh kuriva (v š i r š o m z m y s l e i p a l i v a ) , preto ho m o ž n o právom nazývať aj kurU vový (palivový) olej. V š e t k y t r i p o t e n c i á l n e s l o v e n s k é e k v i v a l e n t y z a topný olej zhodne vyjadrujú, že olej slúži n a kúrenie, pri k t o r o m s a j e h o s p a ľ o v a n í m vyvíja teplo. V rozpore s touto skutočnosťou sa v slovníkoch a iných p u b l i k á c i á c h u p l a t ň u j e v ý r a z vykurovací olej, bez ohľadu na jeho významovú náplň a terminologickú nesprávnosť. Preto v záujme jas nej a jednotnej odbornej terminológie treba správnu odpoveď na danú otázku koncipovať uprednostnením a jazykovým odobrením najvhod^ nejšej alternatívy z uvedených t r o c h návrhov, ktoré vychádzajú zo sú časného stavu poznania a odborného vyjadrovania. Žilinská
18,
Bratislava
LITERATÚRA Č e s k o s l o v e n s k ý s l o v e n s k ý slovník. B r a t i s l a v a 1979. POKORNÝ, V.: V y t á p e n í a vetraní. P r a h a 1940. S l o v n í k spisovné č e š t i n y pro školu a v e ŕ e j n o s t . Praha 1 9 7 9 . Slovník slovenského jazyka. I—VI. Bratislava 1959—1968. Slovník spisovného jazyka českého. I—IV. Praha 1971. VANEČEK. M.: I n š t a l a č n í zafízení budov. P r a h a 1949.
Ako -pomenovať olej na
kúrenie?
JÁN HORECKÝ Z v ý k l a d u Ľ. H r d i n u v p r í s p e v k u Čo j e v l a s t n e „ t o p n ý o l e j " ? v e ľ mi jasne vyplýva rozdiel medzi dvoma základnými procesmi, proce som spaľovania a procesom dodávania tepla. Pritom nesporný je ná z o v t o h t o d r u h é h o p r o c e s u , t. j . vykurovanie, no proces spaľovania n e m o ž n o p o d ľ a n a š e j m i e n k y o z n a č i ť s l o v o m kúrenie. Tento proces s a o d d á v n a o z n a č u j e s l o v o m horenie, v odbornom vyjadrovaní zasa spaľovanie. S l o v e s o m kúriť sa vyjadruje to, že istý činiteľ, o b y č a j n e človek, spôsobuje, aby sa začal a udržiaval proces spaľovania, pravda, s cieľom dosiahnuť zvýšenie teploty v n e j a k o m objekte (v miest nosti, v kotle a pod.). Preto slovesným podstatným menom kúrenie m o ž n o — vzhľadom na spomenutý cieľ — p r e n e s e n e označovať aj dosahovanie vyššej teploty. V tomto z m y s l e sa dávnejšie z a č a l použí v a ť a j n á z o v ústredné kúrenie. Pravda, treba pripustiť, že podoba ústredné vykurovanie j e jednoznačnejšia a z technického hľadiska presnejšia i výstižnejšia. A n i o d s l o v e s n é h o p o d s t a t n é h o m e n a kúrenie, ani od s l o v e s a kúriť však n e m ô ž e m e utvoriť prídavné meno, ktorým by sa vyjadroval v z ť a h k t e j t o č i n n o s t i . O d s l o v a k o lešenie, debnenie, vedenie sa t v o r i a p r í d a v n é m e n á p r í p o n o u -ový len veľmi zriedka (napr. po schodový, náraďový, a l e n e m á m e debnenový, vedenový, kúrenový). O d s l o v i e s z a k o n č e n ý c h n a -iť, n a j m ä j e d n o d u c h ý c h , bezpredponov ý c h , j e t v o r e n i e p r í p o n o u -ný tiež veľmi obmedzené a zatiaľ ne p o z n á m e p r a v i d l á t o h t o t v o r e n i a . M á m e s í c e d v o j i c e väbíť — vábny, tlačiť — tlačný, cvičiť — cvičný, a l e o d robiť n e j e s t v u j e robný, od liečiť liečny, o d učiť učný ( a l e i b a výučný, príučnýj, o d hladiť hlad ný, o d chladiť chladný. N e m á m e a n i p r í d a v n é m e n o kúrny od kúriť. Možno však ukázať, že v takýchto prípadoch sa vhodné prídavné me n á t v o r i a p r í p o n o u -ací o d n e d o k o n a v ý c h p o d ô b p r e d p o n o v é h o t y p u .
N a p r . chladiť — ochladiť — ochladzovať — ochladzovací, robiť — obrobiť — obrábať — obrábací, farbiť — odfarbiť — odfarbovať — odfarbovací, ladiť — vyladiť — vylaďovať — vylaďovací. S e m patrí a j r a d kúriť — vykúriť — vykurovať — vykurovací. Táto slovotvorná zákonitosť, totiž neprípustnosť tvorenia prídav n é h o m e n a kúrny o d s l o v e s a kúriť, ale na druhej strane možnosť odvodiť prídavné meno vykurovací o d s l o v e s a vykurovať, viedla k n á v r h u p o m e n o v a ť o l e j n a k ú r e n i e s p o j e n í m vykurovací olej. No z a v á ž i t u a j ď a l š i a o k o l n o s ť . V b e ž n o m j a z y k u s a s l o v e s o m kúriť vy jadruje nielen činnosť spôsobujúca spaľovanie, ale aj proces vyvo l á v a j ú c i z v y š o v a n i e t e p l o t y , a k o s m e už p r i p o m e n u l i n a z a č i a t k u . P r i s l o v e s e kúriť a r o v n a k o a j p r i s l o v e s e vykurovať m ô ž e m e vyjadriť aj m a t e r i á l , k t o r é h o s p a ľ o v a n í m sa dosahuje zvyšovanie teploty. Vi d i e ť t o z o s p o j e n í v týchto izbách kúrime drevom, uhlím — tieto izby vykurujeme drevom, uhlím. T a k i s t o b y s m e m o h l i p o u ž i ť v e t u v týchto izbách kúrime olejom, naftou a to by n á s — n a p r i e k faktu, že kúrenie nie j e spaľovanie — oprávňovalo používať na p o m e n o v a n i e t a k é h o t o oleja alebo takejto nafty s p o j e n i e s prídavným m e n o m odvodeným od s l o v e s a kúriť. Pravda, takéto prídavné mená, ako sme ukázali, n e m ô ž e m e v slo v e n č i n e utvoriť. Preto treba hľadať iné riešenie a utvoriť prídavné m e n o od n e j a k é h o i n é h o v h o d n é h o slova. M o h l o by to byť aj prí d a v n é m e n o kurivový ( o d kurivo), ale zdá sa, že výstižnejšie a na p o k o n a j b e ž n e j š i e b y b o l o p r í d a v n é m e n o palivový (od palivo). P o b á d a k t o m u aj a n a l ó g i a z r e č i o d b o r n í k o v , k d e n a p r . drevo n a k ú r e n i e s a o z n a č u j e a k o palivové drevo. Podobne by m o h l o byť a j : olej na kúrenie — palivový olej, nafta na kúrenie — palivová nafta. Je však zase otázka, a n a tú by mali odpovedať technickí odborníci, č i p r í d a v n é m e n o palivový nie je príliš široké, či totiž ako palivový olej nemožno označiť každý olej, ktorý sa v nejakom technologic kom p r o c e s e spaľuje aj vtedy, keď n e j d e o zvyšovanie teploty. Jazykovedný Nálepkova
ústav 26,
Ľudovíta
Štúra
SAV,
Bratislava
ROZLIČNOSTI
Dobré adjektívum na
pririečny
P r v ý z á z n a m s l o v a pririečny nížina. Význam slova je
m á m e z roku 1961 v spojení jasný. Novšie doklady m á m e z
pririečknihy
I v a n a H a b a j a K o l o n i s t i ( 1 9 8 0 ) . I d e o s p o j e n i e pririečna dedina, pririečne lúky a pod. V ý z n a m s l o v a o s t á v a r o v n a k ý : l e ž i a c i pri r i e k e . P r í d a v n é m e n o pririečny je však nové. S l o v o pririečny v z n i k l o n a p o d k l a d e p r e d l o ž k o v é h o v ý r a z u pri rie ke, p r i č o m s a u p l a t n i l o a j p r í s l u š n é p r í d a v n é m e n o : rieka —riečny, pri rieke — pririečny. Osobitne si t r e b a všimnúť, že s a s a m o h l á s k a v predpone nepredlžuje. Tak j e to v nových termínoch utvorených n a p r í k l a d v a n a t ó m i i podľa l a t i n s k é h o vzoru. P r í k l a d y : pričuchová brázda, prihrubočrevné brázdy, prikonečníková časť, prikomorové jadro, prímedziobličkový kanál, prištítna žľaza, prínosová dutina. Staršie slová n a j m ä z n e a n a t o m i c k ý c h oblastí však vykazujú pred l ž e n i e v o k á l u , n a p r í k l a d : prímorská oblasť, prílesná oblasť, prímest ská doprava, a l e a j príušná žľaza, príušnicová plocha. Možno teda očakávať, že a j ostatné slová takto utvorené č a s o m budú mať v pred pone dlhú s a m o h l á s k u . Túto tendenciu podporujú aj prípady typu prístredná prieduška, kde sa od z a č i a t k u používa dlhý vokál, a to p r e t o , a b y s a r o z l í š i l i p r e d p o n y pri- ( a k o pridobrý, pristudený) a prí( a k o prímorský, prístredný). N a t e r a z s a v s p i s o v n e j r e č i p o u ž í v a s l o v o pririečny i v p r e d p o n e : pririečny les, pririečna dedina, pririečne
s krátkym pole. J.
Ružička
SPRÁVY A POSUDKY
Babel — medzinárodná prekladateľská a terminologická revue Ak v n a š o m č a s o p i s e upozorňujeme na z a h r a n i č n ý č a s o p i s Babel, nie j e t o p r e j e h o e x k l u z í v n y , a l e — dodajme hneď — a j výstižný a p r i l i e h a v o motivo v a n ý názov, ktorý pripomína B a b y l o n ( a r. nohým vzápätí azda aj b i b l i c k ý p r í b e h o p o m ä t e n í j a z y k o v ) . A n a prvom m i e s t e t o n i e j e a n i preto, že č a s o pis sa venuje t e o r e t i c k ý m aj p r a k t i c k ý m o t á z k a m prekladu — v o s t a t n o m č í s l e ( 2 . č í s l o z r. 1 9 8 0 ) , k t o r é m á m e naporúdzi, n a p r . o t á z k a m s t r o j o v é h o pre kladu, p r e k l a d a n i u m e t a f o r y ap. J e t o p r e d o v š e t k ý m preto, že od i s t é h o č a s u v y c h á d z a v ňom p o k u s n á t e r m i n o l o g i c k á r u b r i k a . E š t e predtým, n e ž J e j bu d e m e venovať pozornosť, j e p o t r e b n é uviesť, ž e Babel je oficiálnym orgánom F I T ( F é d é r a t i o n I n t e r n a t i o n a l e d e s T r a d u c t e u r s — M e d z i n á r o d n é združenie p r e k l a d a t e ľ o v ) , že v s ú č a s n o s t i m á Jeho v y d á v a n i e na s t a r o s t i M a ď a r s k á a k a d é m i a vied v Budapešti ( A k a d é m i a i k i a d ó ) a že v y c h á d z a v ď a k a s t a r o s t livosti UNESCO.
T e r m i n o l o g i c k á rubrika v z n i k l a n a z á k l a d e o s o b i t n e j dohody medzi UNESCO a F I T , v y c h á d z a od r. 1978 a pripravuje s a v s p o l u p r á c i s t e r m i n o l o g i c k ý m i s t r e d i s k a m i a l e b o s t e r m i n o l ó g m i p r a k t i c k y z c e l é h o s v e t a . S p o l u p r á c u v Čes k e j s o c i a l i s t i c k e j r e p u b l i k e z a b e z p e č u j e Ostav pro j a z y k č e s k ý ČSAV. Pokiaľ ide o S l o v e n s k ú s o c i a l i s t i c k ú republiku, r e d a k c i a rubriky n a d v i a z a l a pra c o v n é k o n t a k t y s J a z y k o v e d n ý m ústavom Ľudovíta Š t ú r a SAV. (Aspoň k r á t k o z a z n a m e n á v a m e , že Babel s p o l u p r a c u j e aj s n a š i m i ďalšími p r a c o v i s k a m i , r e s p . odborníkmi. Napr. v č. 3 — 4 z r. 1 9 7 8 j e n a s. 1 1 1 n. po a n g l i c k y p í s a n á štúdia o s ú č a s n o m s t a v e t e ó r i e p r e k l a d u od A. P o p o v i č a . ) » Rubrika j e profilovaná a k o š p e c i f i c k á t e r m i n o l o g i c k á rubrika. Š p e c i f i c k o s ť j e v tom, že s a v n e j publikujú iba t e r m i n o l o g i c k é n e o l o g i z m y z r o z l i č n ý c h odborov a z r o z l i č n ý c h j a z y k o v . T o j e úloha, ktorú si v y t ý č i l Medzinárodný k o m i t é t pre u n i f i k á c i u t e r m i n o l o g i c k ý c h n e o l o g i z m o v (Comité I n t e r n a t i o n a l d ' U n i f i c a t i o n des N é o l o g i s m e s T e r m i n o l o g i q u e s ) , k t o r é h o p r á c u k o o r d i n u j e v a r š a v s k ý s e k r e t a r i á t a vedie Zygmut S t o b e r s k i . P l n e n í m t e j t o úlohy s a má uľahčiť p r á c a p r e k l a d a t e ľ o v a v e d e c k ý c h p r a c o v n í k o v , k t o r í používajú cu d z o j a z y č n ú literatúru, v p o d s t a t e t e d a urýchliť m e d z i n á r o d n á v ý m e n a v e d e c kých a technických informácií. R e d a k c i a rubriky o r g a n i z u j e t e r m i n o l o g i c k ú p r á c u tak, že j e d n o t l i v ý m s t r e d i s k á m p o s i e l a o s o b i t n e u s p o r i a d a n é c y k l o s t y l o v a n é súpisy a n g l i c k ý c h a l e b o f r a n c ú z s k y c h t e r m í n o v (pravdaže, aj s d e f i n í c i a m i ) a od spolupracov níkov požaduje doplniť za s k r a t k o u k o n k r é t n e h o j a z y k a — s l o v e n č i n a má s k r a t k u Sk — podobu t e r m i n o l o g i c k é h o n e o l o g i z m u v príslušnom j a z y k u . Do t e r a z boli publikované z á k l a d n é t e r m i n o l o g i c k é neologizmy z v i a c e r ý c h v e d n ý c h odborov. Z p u b l i k o v a n ý c h súborov s a ukazuje, že i d e n t i f i k á c i a t e r mínov j e pre n o s i t e ľ a k t o r é h o k o ľ v e k n á r o d n é h o j a z y k a z v ä č š a veľmi j e d n o d u c h á , n a j m ä keď ide o cudzie s l o v á a iba o veľmi m a l é h l á s k o v é r o z d i e l y v podobách termínov. T a k j e to pri m n o h ý c h t e r m í n o c h z t e r m i n o l ó g i e počí t a č o v (pórov, program, simulátor, terminál, register, monitor atď.). Väčšiu variabilitu p o d m i e n e n ú z v ä č š a slovotvornými možnosťami k o n k r é t n e h o j a z y k a vidieť pri t e r m í n o c h typu fr. systéme de télétexte (pórov. nem. Teletextsystem, poľ. systém teletekstowy, rus. sistema teletekst, slov. teletextový sys tém), a k o aj pri t e r m í n o c h typu fr. terminál domestique, v k t o r ý c h prívlastk o v á č a s ť n i e j e i n t e r n a c i o n a l i z m u s a musí sa p r e k l a d a ť príslušným ekviva l e n t o m k o n k r é t n e h o n á r o d n é h o j a z y k a (pórov. poľ. terminál domowy, slov. domáci terminál, č e s . domáci terminál, slovin. domači terminál). S o z r e t e ľ o m na to, že rubrika má slúžiť n i e l e n v y s o k o rozvinutým k r a j i n á m , a l e že plní z á v a ž n é p o s l a n i e aj v rozvojových k r a j i n á c h , bolo potrebné oso bitne vymedziť p o j e m t e r m i n o l o g i c k ý neologizmus, r e s p . urobiť akúsi „ č a s o v ú k l a s i f i k á c i u " t e r m i n o l o g i c k é h o m a t e r i á l u . Z. S t o b e r s k i uvádza, že v t e r m i n o l o g i c k e j rubrike sa publikujú tri skupiny n e o l o g i z m o v : 1. v s ú č a s n o s t i už me d z i n á r o d n é t e r m í n y spolu s d e f i n í c i a m i , k t o r é vznikli v období od z a č i a t k u 2 0 . s t o r o č i a ( a l e b o pri vzniku novej v e d n e j d i s c i p l í n y ) do r. 1945/46; 2. me dzinárodné n e o l o g i z m y vzniknuté po druhej svetovej vojne, r e s p . po založení UNESCO v priebehu dvoch-troch d e s a ť r o č í ; 3. neologizmy vzniknuté v ostat n o m d e s a ť r o č í (pozri v č l á n k u Z á k l a d n á t e r m i n o l ó g i a a z m e d z i n á r o d ň o v a m e v e d e c k ý c h neologizmov. P r z e g l a d h u m a n i s t i c z n y , 3, 1980, s. 1 0 4 ) .
T e r m i n o l o g i c k ý m a t e r i á l zhromažďovaný v p o k u s n e j r u b r i k e má utvoriť z á k l a d n ý fond S v e t o v e j b a n k y m e d z i n á r o d n ý c h v e d e c k ý c h termínov, o ktorú sa s t a r á Medzinárodný k o m i t é t pre u n i f i k á c i u t e r m i n o l o g i c k ý c h neologizmov. Cieľom t e j t o i n š t i t ú c i e , k t o r ý s p l n a n a j m ä p r o s t r e d n í c t v o m p u b l i k a č n é h o or g á n u ( t e d a t e r m i n o l o g i c k e j r u b r i k y ) , prirodzene n i e j e vyvíjať n e j a k ý n á t l a k na n á r o d n é j a z y k y a n i ich „ m a k a r o n i z o v a ť " — veď k o n i e c k o n c o v v š e t k y j a z y k y c h á p e a k o s u v e r é n n e a s r o v n a k ý m i p r á v a m i —, lež v r á m c i m o ž n o s t í ,,robiť poriadok v c h a o t i c k o m a n e d ô s l e d n o m p r e b e r a n í a l e b o a j n e p r e b e r a n í n o v o v z n i k a j ú c i c h t e r m í n o v do j e d n o t l i v ý c h j a z y k o v " ( t a m ž e , s. 1 0 7 ) . Pri redigovaní rubriky sa p r a c u j e s r o z s i a h l y m a j a z y k o v o dosť n á r o č n ý m m a t e r i á l o m , č o s a m o osebe môže aj pri n a j v y š š e j o p a t r n o s t i zapríčiniť n i e k t o r é n e p r e s n o s t i , a k o s m e to zistili v s l o v e n s k ý c h podobách i n t e r n a c i o n a l i z mov heterosjéra ( B a b e l , č. 1, 1979, s. 4 7 ) , mezosjéra ( č . 2, 1 9 7 9 , s. 9 8 ) v y t l a č e n ý c h v n e s p r á v n e j podobe heterosjéra, mezosjéra, v t e r m í n o c h invdsia ( č . 3—4, 1978, s. 17 — správ, invázia), biofarmacia ( t a m ž e , s. 169 — správ, biojarmácia), operácia ( č . 2, 1 9 8 0 , s. 117 — správ, operácia). N a p r i e k tomu v š a k možno konštatovať, že p r á c a v y n a l o ž e n á n a tvorbu a r e d i g o v a n i e t e r m i n o l o g i c k e j rubriky v revue Babel j e n e p o c h y b n e záslužná, u ž i t o č n á a že r u b r i k a j e dobrým p o m o c n í k o m v p r o c e s e z m e d z i n á r o d ň o v a n i a z á k l a d n ý c h v e d e c k ý c h t e r m í n o v a ich ustaľovania v j e d n o t l i v ý c h n á r o d n ý c h j a z y k o c h . 1. Masár
Učebnica zemepisu pre stredné
školy
( K O P S O , E . — GOCIK, M. — MULLEROVÁ, V. — SKVARČEKOVÄ, G.: Z e m e p i s c e s t o v n é h o ruchu pre 1. a 2. r o č n í k s t r e d n ý c h h o t e l o v ý c h š k ô l a s t r e d n ý c h e k o n o m i c k ý c h š k ô l [študijný odbor c e s t o v n ý r u c h ] . B r a t i s l a v a , S l o v e n s k é p e d a g o g i c k é n a k l a d a t e ľ s t v o 1980. 456 s.) Od u č e b n i c e z e m e p i s u o č a k á v a m e v š e o b e c n é p o u č e n i e o i s t e j oblasti, k r a j i n e , p r e t o z á k l a d n ý m š t y l i s t i c k ý m a k o m p o z i č n ý m prvkom t a k e j t o u č e b n i c e m á byť opis a p r e d o v š e t k ý m faktová i n f o r m á c i a . T i e t o požiadavky sú v r e c e n z o v a n e j u č e b n i c i s p l n e n é dobre, h o c i sa tu autori nevyhli n i e k t o r ý m ú s k a liam. V e ľ m i j e d n o d u c h ý , n o pritom l o g i c k ý a p r e s n ý j e n a p r . v ý k l a d o r e l i é f e svetového oceána: P á s územia, n a k t o r o m sa p e r i o d i c k y o p a k u j e príliv a odliv, n a z ý v a sa po brežná zóna. Okrajové č a s t i pevniny, k t o r é zasahujú do h l b k y p r i e m e r n e 200 m, n a z ý v a j ú s a pevninský šelj. Za p e v n i n s k ý m š e l f o m n a s l e d u j e kontinentálny svah do h l b k y p r i e m e r n e 2500 m. Ostatnú časť z a b e r a j ú oceánske panvy, k t o r ý c h dno j e v h ĺ b k e 2500 až 6000 m pod hladinou. V n i c h sa v y s k y t u j ú pod morské chrbty, k t o r é sa podobajú h o r s k ý m c h r b t o m na pevnine. N a p r í k l a d s t r e d o m A t l a n t i c k é h o o c e á n a sa ťahá A t l a n t i c k ý c h r b á t . V s t r e d n e j č a s t i T i c h é h o o c e á n a j e t a k ý c h t o chrbtov n i e k o ľ k o . N a j z n á m e j š í j e H a v a j s k ý c h r b á t . P r i e b e h t ý c h t o chrbtov n a z n a č u j ú drobné ostrovy, k t o r é vystupujú n a d h l a dinu o c e á n u ( s . 8 ) . A k o vidieť z t o h t o k r á t k e h o c i t á t u , veľmi vhodne sa v ň o m v y z n a č u j ú
ter-
míny kurzívou. Pozoruhodné v š a k j e , že po p r í k l a d o c h s a s i a h a l e n v druhej č a s t i , na svahy a šelfy sa neuvádza n i j a k ý príklad. S p r á v n e j e aj to, že v š e t k y z a v á d z a n é pojmy a termíny sa znázorňujú aj na h y p s o g r a f i c k e j k r i v k e — t á j e n a protiľahlej s t r a n e , a l e v t e x t e s a n a ňu n i j a k o neodkazuje, č o j e z r e j m e c h y b a . N a p o k o n t r e b a upozorniť na zaujímavé r o z l o ž e n i e g e n i t í v n y c h k o n c o viek: pri v l a s t n ý c h m e n á c h j e t v a r oceána, pri v š e o b e c n o m slove j e oceánu. T a k é t o rozloženie n i e j e t e o r e t i c k y n i j a k o o d ô v o d n e n é . P r i r o d z e n ý m k o m p o z i č n ý m postupom v u č e b n i c i j e výpočet, s p r a v i d l a a j g r a f i c k y č l e n e n ý č í s l a m i a l e b o inými z n a k m i . V uvádzaní j e d n o t l i v ý c h bodov, položiek, k o n š t a t o v a n í v š a k o č a k á v a m e istú dôslednosť. T á s a v n a š e j u č e b n i c i n i e vždy dodržiava, a k o u k a z u j e t e n t o p r í k l a d : Vplyvy v ý š k o v ý c h stupňov a k l í m y na zdravotný stav č l o v e k a s a študujú na c e l o m svete. U n á s sú prvé v ý s l e d k y a p l i k o v a n é na oblasť V y s o k ý c h T a t i e r , k d e j e päť v ý r a z n e o d l i š n ý c h v ý š k o v ý c h p á š e m : • P á s m o podhorské, submontánne, r e s p . k o t l i n o v é . Tvoria ho polia, lúky a p a s i e n k y pod V y s o k ý m i T a t r a m i . • P á s m o horské—montánne. 1600 m n. m.
Zaberá
plochu
lesov vo výškach
a s i 700 a ž
• P á s m o subalpínske j e p á s m o k o s o d r e v i n y vo v ý š k a c h 1600 až 1850 m n. m. • P á s m o alpínske — h ô ľ n e . S ú t o v y s o k o h o r s k é lúky, hole do v ý š k y 2300 m n. m. • P á s m o subniválne, vrcholové, z a b e r á oblasť n a j v y š š í c h štítov, ( s . 1 6 ] Ako vidieť, j e tu n e v h o d n á v a r i á c i a v uvádzaní názvov: raz má názov po dobu pásmo podhorské, submontánne, i n o k e d y s ú prídavné m e n á o d d e l e n é s p o j o v n í k o m (horské-montánne), ba aj p o m l č k o u [alpínske — h ô ľ n e ) , ale druhé adjektívum nie j e v y t l a č e n é kurzívou, t a k ž e nevedno, či s a p o k l a d á za s y n o n y m u m a l e b o za výklad. Ani z podoby p á s m o subniválne, vrcholové ne vidieť, či ide o s y n o n y m á a l e b o o výklad. Ani š t r u k t ú r a vety nie j e v j e d n o t l i v ý c h bodoch r o v n a k á : raz sa uvádza ná zov a potom s a v o s o b i t n e j v e t e podáva v y s v e t l e n i e , I n o k e d y j e názov p á s m a časťou, podmetom vety. V opisoch j e d n o t l i v ý c h k r a j o v a miest sa podávajú veľmi z h u s t e n e kon k r é t n e f a k t y . V úsilí o č o n a j ú s p o r n e j š i e v y j a d r e n i e v š a k d o c h á d z a n i e k e d y k i s t ý m n e o b r a t n o s t i a m . Ak s a n a p r . vo v ý k l a d e o B r a t i s l a v e ( s . 1 2 0 ) z a č í n a veta (i o d s e k ) Prvou vysokou školou v Uhorsku bola Academia Istropolitana, p r e d p o k l a d á to, že už p r e d t ý m bola r e č o v y s o k ý c h š k o l á c h . P r e t o ž e však p r e d t ý m bola r e č o B r a t i s l a v s k o m h r a d e , m a l sa o d s e k o I s t r o p o l i t a n e z a č a ť t a k t o : Academia Istropolitana bola prvou vysokou školou v Uhorsku. N e z v y č a j n é je tvrdenie, že B r a t i s l a v a m á S l o v e n s k ú a k a d é m i u vied ( v o v e t e Má 7 vysokých škôl a Slovenskú akadémiu vied — s. 1 2 0 ) . V súvislosti s a k a d é m i o u s a o b y č a j n e hovorí, že m á sídlo v t o m a tom m e s t e . Nie j e správ ne povedať, že najstaršie pomenovanie [ h r a d u ] je z roku 907: ide z r e j m e o to, že prvý raz sa hrad spomína r. 9 0 7 . V úsilí s a hovorí myslí, že mestskou
o s t r u č n o s ť vznikli aj n i e k t o r é ďalšie n e p r e s n o s t i . Napr. na s. 124 V kraji sa nachádza jediná niklová huta v Seredi, p r i č o m s a azda j e j e d i n á na S l o v e n s k u . Alebo inde s a dozvieme ( s . 1 2 5 ) , že prí rekreačnou oblasťou je výskyt termálnej vody.
N i e k t o r é k a p i t o l y r e c e n z o v a n e j u č e b n i c e sú n a rozdiel od i n f o r m a č n é h o postupu c h a r a k t e r i z o v a n é a d m i n i s t r a t í v n y m i k o m p o z i č n ý m i postupmi. S ú t o v š e t k y k a p i t o l k y v e n o v a n é v š e o b e c n ý m v ý k l a d o m o c e s t o v n o m ruchu, o č l e n e n í územia z t o h t o h ľ a d i s k a , o h o d n o t e n í p o d m i e n o k ( p r í r o d n ý c h či vytvore n ý c h ) pre rozvíjanie c e s t o v n é h o ruchu. Uvedieme a s p o ň j e d e n p r í k l a d : Oblasti c e s t o v n é h o r u c h u sú v y m e d z e n é n e z á v i s l e od a d m i n i s t r a t í v n y c h ú z e m n ý c h c e l k o v ( k r a j o v , o k r e s o v ) . Celá p l o c h a n i e k t o r ý c h oblastí c e s t o v n é ho r u c h u j e s ú č a s ť o u k r a j a , iné zasahujú l e n istou m e n š o u - v ä č š o u časťou do t o h t o ú z e m i a . Na v y m e d z e n i e oblastí c e s t o v n é h o ruchu z h ľ a d i s k a c i e ľ a ra j o n i z á c i e c e s t o v n é h o ruchu sa využili iné k r i t é r i á a k o pri u r č e n í h r a n í c admi n i s t r a t í v n y c h c e l k o v . Uplatnili sa p r e d o v š e t k ý m s p o l o č n é k r a j i n n é v l a s t n o s t i a t i e t o s a prevažne n e k r y j ú s a d m i n i s t r a t í v n o - s p r á v n y m i h ľ a d i s k a m i . Ozemn o - o r i e n t a č n é a a d m i n i s t r a t í v n e dôvody v š a k vyžadujú vyjadriť vzťah oblastí c e s t o v n é h o ruchu aj ku k r a j o m . Oblasti c e s t o v n é h o ruchu z o s k u p e n é v j e d n o t l i v ý c h k r a j o c h , p r í p a d n e do t ý c h t o a d m i n i s t r a t í v n y c h území, tvoria súbory. Rozborom v l a s t n o s t í súborov oblastí m o ž n o hodnotiť p o s t a v e n i e j e d n o t l i v ý c h k r a j o v s možnosťami c e s t o v n é h o ruchu a j z a s p e k t u r a j o n i z á c i e c e s t o v n é h o ruchu (s. 1 7 4 ) . T r e b a upozorniť, že v t o m t o k r á t k o m o d s e k u sa o s e m k r á t v y s k y t u j e spo j e n i e cestovný ruch; m i e s t a m i s a h r o m a d i a pádové tvary ( n a p r . rozborom vlastností súborov oblastí), využívajú s a d r u h o t n é s p á j a c i e výrazy a k o z as pektu, z hľadiska. V e t y však n i e sú p o s p á j a n é n a d m e r n ý m p o č t o m k o n e k t o r o v , súvislosť j e d a n á s k ô r l o g i c k ý m s l e d o m m y š l i e n o k . Z p o r o v n a n i a u v e d e n ý c h dvoch u k á ž o k m o ž n o vyvodiť záver, že v r e c e n z o v a n e j u č e b n i c i sa popri s e b e rozvíjajú dve k o m p o z i č n é a š t y l i s t i c k y z n a č n e o d l i š n é p á s m a : p á s m o i n f o r m á c i í , v e c n ý c h údajov a p á s m o l o g i c k y rozvíja n ý c h m y š l i e n o k . Zdá sa, že t i e t o p á s m a p o c h á d z a j ú aj od r o z d i e l n y c h autorov. Kvôli úplnosti v š a k t r e b a uviesť e š t e dve d a l š i e p á s m a . Je to p á s m o t a b u l i e k a máp, a l e p r e d o v š e t k ý m p á s m o t e x t o v k obrázkom. V u č e b n i c i j e totiž z n a č ný p o č e t f a r e b n ý c h obrázkov. T e x t y pod nimi majú u s t á l e n ú š t r u k t ú r u typu Bečiči, panoráma rekreačného areálu. N i e k e d y sa v š a k uvádzajú aj ď a l š i e podrobnosti, n a p r . Boka Kotorská — známa z prvej svetovej vojny vzburou námorníkov, dnes je vyhľadávaným turistickým strediskom; Leningrad, vstup né schodište do Ermitáže, jednej z najväčších obrazární sveta. Azda by n e š k o d i l o zjednotiť uvádzanie podrobností po spojovníku a l e b o po č i a r k e . N a p o k o n možno uviesť n i e k o ľ k o upozornení n a chyby a n e d o s t a t k y a n e d o p a t r e n i a , z i s t e n é v c e l k u n á h o d n e . Na s. 9 sa d v a k r á t uvádza s p o j e n i e erózno-dedundačný pôvod, h o c i z r e j m e ide o denudáciu, o b n a ž o v a n i e z e m s k é h o po vrchu (správ, erózno-denudačný). N a m i e s t o t e r m í n u dopravná nedosažiteľnosí m a l o byť dopravná nedosiahnuteľnosí (s. 3 0 ) . Namiesto spojenia prispieť zrýchleniu m a l o byť prispieť k zrýchleniu ( s . 3 1 ) . N e j a s n é j e s p o j e n i e veľká kapacita nákladu v súvislosti s n á m o r n o u a r i e č n o u dopravou ( s . 3 2 ) ; z r e j m e ide o dopravnú, tovarovú k a p a c i t u . Š k o d a , že pri uvádzaní m i e r o v ý c h j e d n o t i e k s a z o s t á v a pri sústave S I z r. 1 9 6 0 , a t a k s a tu uvádzajú aj d e c i m e t r e , m e t r i c k é c e n t y , d e c i l i t r e bez upozornenia, že sú to j e d n o t k y v y m y k a j ú c e s a z p l a t n e j sústavy, v k t o r e j sa v n á s o b n ý c h i podielových j e d n o t k á c h postupuje po t i s í c o c h . N a m i e s t o slova bernoláčtina ( s . 1 2 7 ) m a l o byť bernolákovčina.
P r e k v a p u j e s p o j e n i e automobilová autostráda ( n a s. 2 2 6 ) , a k o by a u t o s t r á d a bola aj i n á a k o automobilová. Z á v e r o m t r e b a povedať, ž e n a p r i e k n i e k o l k ý m drobným nedopatreniam i n a p r i e k z r e t e ľ n é m u č l e n e n i u výkladovej č a s t i n a dve š t y l i s t i c k o - k o m p o z i č n é p á s m a ( p r a v d e p o d o b n e v závislosti od autorov d a n ý c h k a p i t o l ) j e Zemepis cestovného ruchu dobre a s v i e ž o n a p í s a n á u č e b n i c a , v k t o r e j s a p á s m a t e x tov dobre dopĺňajú p á s m o m m á p , t a b u l i e k , a l e n a j m ä obrázkov. /.
Horecký
SPYTOVALI STE SA Z á s t e r k a a z á s t i e r k a . — V úvodníku Pravdy z 8. j a n u á r a 1 9 8 1 s m e č í t a l i : Ani tá najrevolučnejšia fráza nemôže nahradiť príkladnú prácu pre spoloč nosť, je iba zástierkou, za ktorou sa nezriedka skrývajú nedostatky charakteru a vzíahu k práci. — Je slovo zástierka s p r á v n e ? N e s t a č i l o by aj v t e j t o sú vislosti slovo zásterka? S l o v o zástera a j e h o z d r o b n e n á podoba zásterka o z n a č u j e časť odevu. Je odvodené od s l o v e s a zastrieť — zastierať. No h o c i p o d l á pôvodu súvisí s j e h o v ý z n a m o m a túto súvislosť n e p r e s t á v a m e pociťovať a n i v s ú č a s n o s t i , j e h o p o m e n o v a c i a funkcia j e úzko š p e c i a l i z o v a n á . P r á v e toto spôsobilo, že motivá c i a o d v o d e n é h o slova zástera (zásterka) j e už z a t l a č e n á do pozadia, a l e i to, že v s i t u á c i i , k e d sa má použiť slovo v š p e c i a l i z o v a n o m v ý z n a m e „ p r o s t r i e d o k n a z a s t r e t i e ( z a s t i e r a n i e ) " , a u t o r p o c í t i l potrebu súvislosť so s l o v e s o m za strieť oživiť a zvýrazniť. P r á v e p r e t o p r o s t r i e d o k n a z a s t i e r a n i e (v a b s t r a k t n o m z m y s l e ) autor úvodníka Pravdy n e n a z v a l zásterou ani zásterkou, ale zástierkou; použil slovo s d v o j h l á s k o u ie v k o r e n i , a k o j e v n e d o k o n a v o m s l o vese zastierať. S l o v o zástierka n i e j e zo s l o v o t v o r n e j s t r á n k y výnimkou. D v o j h l á s k o u ie po p r e d p o n e s dlhou s a m o h l á s k o u m a j ú napr. i s l o v á nátierka, zásielka, závierka. Mohlo s a v danej súvislosti použiť aj slovo zástera a l e b o zásterka? — Mohlo. No dôvod, p r e č o autor r a d š e j uplatnil slovo s d v o j h l á s k o v ý m k o r e ň o m , j e n i e l e n p r i e z r a č n ý , a l e ho s p l n a s c h v a ľ u j e m e i c h v á l i m e . — Voľbou slova zástierka p r e j a v i l z m y s e l pre j e m n é d i f e r e n c o v a n i e o z n a č o v a n ý c h v e c í a vzťa hov medzi nimi. U k á z a l s a a k o pozorný š t y l i s t a . V t e j t o súvislosti o d k a z u j e m e n a h e s l á zástera, zastieradlo a zástierka v S l o v n í k u s l o v e n s k é h o j a z y k a . T r e b a e š t e dodať, že slovo zástierka použité v obraznom z m y s l e n e m á r á z z d r o b n e n é h o ( d e m i n u t í v n e h o ) p o d s t a t n é h o m e n a . G. Horák Dojčenská, či d o j č e n e c k á ú m r t n o s ť ? — P. T. z B r a t i s l a v y : „V s p r a v o d a j s k e j r e l á c i i Cs. r o z h l a s u sa v súvislosti s úmrtnosťou d o j č e n i e c hovorilo o d o j č e n e c k e j úmrtnosti. Je prídavné m e n o dojčenecký utvorené s p r á v n e ? Dosiaľ som s a totiž s t r e t á v a l a iba s prídavným m e n o m dojčenský." Vzťahové prídavné m e n o od z á k l a d o v é h o slova dojča sa v spisovnej s l o v e n č i n e tvorí slovotvornou príponou -enský, k t o r á j e v a r i a n t o m prípony -ský (pozri J . H o r e c k ý , S l o v e n s k á l e x i k o l ó g i a I. T v o r e n i e slov. B r a t i s l a v a , SPN
1971, s. 1 7 6 ) . T a k v z n i k l o prídavné m e n o dojčenský, k t o r é s a uvádza aj v zá k l a d n ý c h n o r m a t í v n y c h p r í r u č k á c h , a k o sú Pravidlá s l o v e n s k é h o pravopisu a S l o v n í k s l o v e n s k é h o j a z y k a . Podobne sú uvorené aj vzťahové prídavné m e n á dievčenský (od p o d s t a t n é h o m e n a s t r e d n é h o rodu dievča) a chlapčen ský (od slova chlapča; v s ú č a s n o s t i s a v š a k adjektívum chlapčenský používa p r e d o v š e t k ý m a k o vzťahové prídavné m e n o k substantívu chlapec/. Podoba dojčenecký by p r e d p o k l a d a l a a k o odvodzovací z á k l a d slovo dojčenec, a l e spi s o v n á s l o v e n č i n a t a k ú t o podobu p o d s t a t n é h o m e n a na p o m e n o v a n i e dieťaťa v prvých m e s i a c o c h života n e p o z n á , p r e t o n i e j e n á l e ž i t á a n i podoba prídav n é h o m e n a dojčenecký. V s p i s o v n e j s l o v e n č i n e j e t e d a p r i m e r a n é hovoriť iba o dojčenskej úmrtnosti podobne a k o o dojčenskom veku, o dojčenskej výbave, o dojčenskom oblečení, o dojčenskom ústave atď. Na záver m ô ž e m e t e d a k o n š t a t o v a ť , ž e p o c h y b n o s t i n a š e j č i t a t e ľ k y o tom, č i j e prídavné m e n o dojčenecký utvorené n á l e ž í t e , boli o p o d s t a t n e n é a že v s p r a v o d a j s k e j r e l á c i i Čs. r o z h l a s u sa m a l o hovoriť o dojčenskej úmrtnosti. M. Považaj P a l c m a n s k á Maša, a l e Lipovianska m a š a . — V E n c y k l o p é d i i S l o v e n s k a III [ 1 . vyd. B r a t i s l a v a , V e d a 1979, s. 5 1 1 ) s a v názve l i t e r á r n e h o d i e l a ( n o v e l y ) G. Z e c h e n t e r a - L a s k o m e r s k é h o píše p o d s t a t n é m e n o maša s v e ľ k ý m z a č i a t o č n ý m p í s m e n o m : Lipovianska Maša. V y n á r a sa o t á z k a , či s a v druhej č a s t i názvu, t e d a v slove maša o p o d s t a t n e n e píše v e ľ k é z a č i a t o č n é p í s m e n o . V treťom zväzku E n c y k l o p é d i e S l o v e n s k a sa uvádza s a m o s t a t n é h e s l o maša. O k r e m i n é h o s a tu hovorí, že maša j e názov p e c e na výrobu ž e l e z a á že po z m e n e t e c h n o l ó g i e výroby ž e l e z a z a č . 1 8 . st. sa pod m a š o u r o z u m e l a pravdepodobne aj v y s o k á p e c a l e b o aj c e l á huta. Ďalej s a píše, že slovo maša s a z a c h o v a l o v n á z v o c h obcí a osád, kde boli m a š e (Palcmanská Maša, Pohorelská Maša Maša-Valkovňa, Maša-Cinobaňa atď.f, i v k r á s n e j literatúre (G. Z e c h e n t e r - L a s k o m e r s k ý : Lipovianska Maša). Novela G. Ze c h e n t e r a - L a s k o m e r s k é h o Lipovianska maša prvý raz vyšla v č a s o p i s e Orol r. 1 8 7 4 . Názov novely n i e j e u G. Z e c h e n t e r a - L a s k o m e r s k é h o motivovaný n á z v o m o b c e ( o s a d y ) , a l e názvom ž e l e z i a r s k e j p e c e , p r e t o sa slovo maša v n á z v e novely má písať s m a l ý m z a č i a t o č n ý m písmenom. T a k t o s a názov n o vely Lipovianska maša píše v u č e b n i c i a c h a i n ý c h k n i h á c h zo s l o v e n s k e j l i t e ratúry, napr.: D. Chrobák, Rukoväť d e j í n s l o v e n s k e j l i t e r a t ú r y ( 2 . vyd. P r a h a , L. M a z á č 1936, s. 2 4 0 ) , S l o v e n s k á l i t e r a t ú r a , p o k u s n é u č e b n é t e x t y pre 1 0 . r o č n í k v š e o b e c n o v z d e l á v a c í c h š k ô l ( 4 . vyd. B r a t i s l a v a , SPN 1 9 6 1 , s. 8 ) , O. Cep a n — I. Kusý — S. Š m a t l á k — J. Noge, L i t e r a t ú r a druhej p o l o v i c e devät n á s t e h o s t o r o č i a [ 1 . vyd. B r a t i s l a v a , V y d a v a t e ľ s t v o SAV 1 9 6 5 , s. 2 6 1 ) . J. Š t i a v n i c k ý vydal r. 1973 prózu pod názvom Chlapci z Maše. Keďže názov Maša j e v próze J. Š t i a v n i c k é h o motivovaný m i e s t n y m názvom Maša, píše s a v l a s t n é m e n o Maša v názve prózy s v e ľ k ý m z a č i a t o č n ý m písmenom. P o d s t a t n é m e n o maša v názve novely G. Z e c h e n t e r a - L a s k o m e r s k é h o Lipo vianska maša t r e b a písať s m a l ý m z a č i a t o č n ý m písmenom. V m i e s t n y c h n á z v o c h Palcmanská Maša, Pohorelská Maša s a slovo Maša píše s v e ľ k ý m z a č i a t o č n ý m písmenom, lebo j e s ú č a s ť o u názvu obce. t
/.
Jacko
KULTÚRA SLOVA, č a s o p i s p r e j a z y kovú kultúru a t e r m i n o l ó g i u . Orgán j a z y k o v e d n é h o ústavu Ľudovíta Š t ú r a SAV. R o č n í k 15, 1981, č. 5. VEDA, vy davateľstvo S l o v e n s k e j a k a d é m i e v:ed. Hlavný r e d a k t o r PhDr. J á n K a č a l a , C S c . G r a f i c k á úprava Oto T a k á č . T e c h n i c ká r e d a k t o r k a M a r t a P a r á k o v á . Vy c h á d z a d e s a ť k r á t r o č n e . R o č n é pred platné K č s 3 0 , — , j e d n o t l i v é č í s l a K č s 3,—. Rozširuje, o b j e d n á v k y a predplat n é p r i j í m a PNS — ÚED B r a t i s l a v a , a l e aj každá pošta a doručovateľ. Objed návky do z a h r a n i č i a vybavuje P N S — Ústredná e x p e l í c i a a dovoz t l a č e , Gottwaldovo n á m . 6. 884 16 B r a t i s l a v a . V y t l a č i l i T S N P Martin, závod Ružom berok v m a r c i 1 9 8 1 . P o v o l e n é vý m e r o m SÚTI 7 / 1 1 .
Distributed i n the S o c i a l i s t c o u n t r i e s by SLOVART Ltd., L e n i n g r a d s k á 1 1 , B r a t i s l a v a , C z e c h o s l o v a k i a , Distributed in West G e r m a n y and W e s t B e r l í n by KUBON UND SAGNER, D-8000 Múnchen 34, P o s t f a c h 6 8 , B u n d e s r e publik D e u t s c h l a n d . F o r all o t h e r c o u n t r i e s distributions rights a r e h e l d by JOHN B E N J A M I N S . B . V., P e r l o dical T r a d e , A m s t e l d i j k 44, 1007 HA Amsterdam, Holland.
@ VEDA, vydavateľstvo a k a d é m i e vied, 1981 Cena K č s 3,—
Slovenskej