Digitaler Winkelmesser Digitální úhloměr Mesureur d’angles digital
106 ES Bedienungsanleitung Návod k použití Instructions de Service 375____
Mahr, spol. s r.o. Kpt. Jaroše 552 417 12 Teplice-Proboštov tel + 420 417 816 835 fax. + 420 417 560 237 Email:
[email protected] Internet: www.mahr.cz
Mahr GmbH Esslingen D-73702 Esslingen • Postfach 10 02 54 Tel. (0711) 9312-600 • Fax (0711) 3 16 09 53 E-mail:
[email protected] 0604
1
Einleitung
D
Úvod
CZ
Der digitale Winkelmesser 106 ES ist ein vielseitiges Präzisionsinstrument für den Einsatz in der Fertigung und im Messraum. Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen, die Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
Digitální úhloměr 106 ES je všestranné přesné měřidlo pro použití v náročných podmínkách výroby i kontrolní laboratoře. Před prvním použitím si prostudujte návod, naučíte se používat měřidlo tím nejefektivnějším způsobem.
Zur Grundausstattung gehören:
Dodávka digitálního úhloměru 106 ES se skládá z:
– – –
Digitaler Winkelmesser 106 ES mit 300 mm Schiene Batterie Bedienungsanleitung
– – –
vlastního dig. úhloměru 106 ES s 300mm dlouhým pravítkem baterie návodu k použití
Introduction
PL
Le mesureur d’angles digital 106 ES est un instrument de précision destiné à des applications très diverses p. ex. pour l’emploi en production ou dans la salle de métrologie. Pour pouvoir exploiter toutes les possibilités de votre appareil, il faut absolument que vous commenciez par lire sa notice d’emploi. L’équipement de base comprend: – – –
le mesureur d’angles digital avec règle 300 mm la pile la notice d’emploi
Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
Důležité pokyny před použitím měřidla
Consignes importantes avant la première mise en service
•
Verschmutzungen der Schiene können deren Lauf beeinträchtigen. Schiene mit einem trockenen Tuch reinigen.
•
Nashromážděná nečistota na měřících pravítkách může ovlivnit výsledek měření. Měřící pravítka čistěte suchou látkou.
•
•
Verschmutztes Gehäuse mit einem trockenen, weichen Tuch reinigen. Bei starker Verschmutzung mit einem in neutralem Lösungsmittel leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchtige organische Lösungsmittel (z. B. Verdünner) sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.
•
Znečištěné pouzdro měřidla čistěte suchou a měkkou látkou. Silné znečištění odstraňte pomocí tkaniny navlhčené neutrálně reagujícím rozpouštědlem. Těkavá organická rozpouštědla jako například ředidla mohou poškodit pouzdro měřidla a proto se nesmějí používat.
L’accumulation de poussière ou copeaux sur la tige de mesure peut entraîner un dysfonctionnement. Nettoyer avec un chiffon sec.
•
Essuyer le boîtier avec un chiffon sec et doux. Ne pas utiliser de dissolvants ou produits agressifs.
•
Protéger la sortie de donnée avec le couvercle approprié si celle-ci n’est pas utilisée.
•
Une ouverture ou intervention sur le comparateur annulerait aussitôt toute garantie de Mahr.
•
•
Bei Nichtbenutzung der Schnittstelle, Öffnung mit der entsprechenden Abdeckung verschließen. Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Winkelmessers. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne zur Verfügung.
2
•
•
Pokud není datový přenos používán, chraňte konektor datového výstupu záslepkou. Pozor! - jakýmkoliv nedovoleným zásahem nebo rozebráním měřidla ztrácíte nárok na záruku.
Přejeme Vám úspěšné a dlouhodobé používání našeho digitálního úhloměru 106 ES. Pokud budete mít k měřidlu nějaké dotazy, kontaktujte nás a my Vám dotaz rádi zodpovíme. ! Digitální úhloměr nepopisujte gravírovací jehlou. Gravírované měřidlo ztrácí záruční podmínky !
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée de vie de votre mesureur d’angles digital. Nos conseillers techniques sont à votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.
Sicherheitshinweis
Bezpečnostní informace
Indications de Sécurité
Batterie • Nicht wiederaufladbar • Nicht ins Feuer werfen • Vorschriftsgemäß entsorgen
Baterie • není nabíjecí • nevhazujte do ohně • vybitou baterii ekologicky zlikvidujte
Pile • elle ne se recharge pas • ne pas la jeter au feu • s’en débarrasser conformément aux réglements
Batteriewechsel
Výměna baterie
Changement de pile
–
–
+40°C +60°C) +10°C (-10°C)
–
Batterie erneuern, sobald die Anzeige ‘B’ erscheint. Anschließend die Tasten [MODE] und [SET] gleichzeitig gedrückt halten bis die Anzeige erlischt (> 5 Sek.).
☞
–
když se na displeji objeví symbol «B» je třeba vyměnit baterii po výměně baterie, stiskněte současně tlačítka «MODE»a «SET» dokud displej nezhasne (>5sek).
☞
Zeigt das Display nach dem Batteriewechsel nicht 0.00° an, muss die Batterie wieder entnommen und nochmals eingesetzt werden.
Pokud po výměně baterie displej digitálního úhloměru neukazuje 0.00°, baterii vyjměte a znovu vložte.
Dieses Messgerät entspricht der EU-Richtlinie 89/336/EWG über elektromagnetische Verträglichkeit.
Toto měřidlo splňuje požadavky směrnice EU č.89/ 336/EEC o elektromagnetické kompatibilitě.
BAT 0°01'
SET
–
–
Changer la batterie lorsque l’indicateur ‘B’ devient actif. Activer ensuite les boutons [MODE] et [SET] jusqu’à l’extinction de l’affichage (> 5 sec).
☞ Après un changement de batterie, l’instrument affiche « RESET » puis vient en mode mesure, et affiche 0.00° Cet instrument de mesure est conforme aux Standards Européens 89/336/EEC sur la compatibilité électromagnétique.
Batterie einlegen Vyměňte baterii introduire une pile 106
ES
F /OF ON DE MO
(+) Pol unten (+) pól směrem dolů (+) vers le bas
T SE
Lithium 3V Typ CR2032
3
Beschreibung
Popis
Description
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 2
Elektronische Einheit Opto-RS232 Datenausgang Bezugsfläche Schiene Feineinstellung Klemmhebel Schienenklemmung Multifunktionsanzeige Batterie-Einschub [MODE] Taste [SET] Taste (ON/OFF)
Elektronický modul Výstup dat Opto RS 232C Pravítko základny Měřící pravítko Jemné nastavení Páčka brzdy Brzda měřícího pravítka Multifunkční displej Kryt baterie Tlačítko (MODE) Tlačítko (SET) (ON/OFF)
2
5
Module électronique Bouchon pour fiche OPTO-RS232 3 Face de référence 4 Règle de mesure 5 Réglage fin 6 Blocage 7 Blocage de la règle de mesure 8 Affichage multifonctions 9 Tiroir pour changement de batterie 10 Bouton [MODE] 11 Bouton [SET] (ON/OFF)
1 8 106 ES
6 MODE
ON/OFF SET
7 10
11
9
3
4 Mehrfunktionsanzeige
Popis LCD displeje
Affichage multifonctions
1 2 3 4 5
1 2 3 4
1
6 7 8
Anzeige Messbereich Messwert Anzeige Batterieende Masseinheit Anzeige Funktionssperre der Taste [MODE] Messwertspeicherung Maßeinheitssymbole Referenzwertabruf (nur im Mess-Modus)
5 6 7 8
4
Indikátor měřícího rozsahu Měřená hodnota Indikátor vybitých baterií Symbol používaných jednotek Indikátor zablokování tlačítka (MODE) Indikátor zadržení měřeného rozměru na displeji (HOLD) Indikátor zobrazených jednotek Indikátor řežimu nastavení (SET)
2 3 4 5 6 7 8
Indicateur de l’échelle de mesure Valeur mesurée Indicateur de fin de vie de la batterie Indicateur d’unité de mesure Indicateur du blocage du bouton [MODE] Indication du gel de la mesure Indicateur d’unité de mesure Indicateur Set (mode de paramétrage seulement)
Tastenfunktionsdiagramm
MODE Betätigungsdauer Doba stisku tlaèítka Durée d'operation Gewählter Modus Zvolený reim Mode selecté
SET
MODE
>1s <1s
Einstellmodus Nastavovací Mode de paramétrage
Messmodus Mìøící Mode mesure
Jak používat tlačítka
SET
90°
Betätigungsdauer Doba stisku tlaèítka Durée d'operation Gewählter Modus Zvolený reim Mode selecté
Organigramme des boutons
SET
MODE
>1s <1s
Deg DMS
Einstellmodus Nastavovací Mode de paramétrage
OFF
90° 180° 360°
Messmodus Mìøící Mode mesure
OFF
SET
HOLD
Betätigungsdauer Doba stisku tlaèítka Durée d'operation Gewählter Modus Zvolený reim Mode selecté
SET
>1s <1s
Einstellmodus Nastavovací Mode de paramétrage
rESEt
dir 180° dir 0°
Messmodus Mìøící Mode mesure
rESEt
Mode 0 Mode I
Data
Technische Daten Messbereich:
wählbar: 1x360°, 2x180°, 4x90°
Ziffernschrittwert (Auflösung):
0.01° oder 1 Winkelminute (0°01')
Genauigkeit*:
±2 Winkelminuten
Max. Geschwindigkeit des Messsystems:
1080°/Sek.
Anzahl Messungen pro Sekunde:
≤5
Masseinheiten:
Dezimal Grad (Deg) oder Grad und Minuten (DMS)
Messsystem:
Kapazitiv inkrementelles System
Anzeige:
Flüssigkristall-Anzeige, Vorzeichen (-), 5-stellig (Ziffernhöhe 8.5 mm). Anzeige der Masseinheit und des Funktionsmodus.
Versorgung:
1 Lithiumbatterie 3 V, Typ CR2032, 190 mAh.
Verbrauch:
60 µA
Batterie-Lebensdauer:
1 Jahr oder > 3000 Std. im Normaleinsatz. Sobald das Symbol ‘B’ erscheint, verbleiben noch einige Stunden Einsatzdauer. (Verbrauchte Batterie der Umwelt zuliebe an die dafür vorgesehenen Recyclingstellen zurückgeben.)
Betriebstemperatur:
+5 bis +40 °C.
Datenausgang:
RS232-kompatibles Format.
Schnittstelle:
RS232-Schnittstellenkabel mit optischer Kopplung.
Schutzklasse:
IP 51 (nach IEC 529)
Gewicht:
410g
* Die angegebene Genauigkeit gilt nur bei Bezugstemperatur von 20°C (68°F).
5
Technická data Měřící rozsah Rozlišení Přesnost* Max. měřící rychlost Počet měření za sekundu Volitelné jednotky měření Měřící systém
volitelný 1x360°,2x180°,4x90° 0,01° nebo 1 minuta (0°01ù) ± 2 minuty 1080° /sek ≤5 Desetiny a setiny stupňů (Deg) nebo stupně a minuty (DMS) kapacitní přírůstkový systém
Displej se na displeji také zobrazují Baterie El. proud Životnost baterie
LCD, znaménko(-), 5 číslic výšky 8,5 mm, jednotky a režim
Provozní teplota Datový výstup Připojení datového výstupu Stupeň krytí dle IEC 529 Hmotnost
lithiová 3V, typ CR2032, 190mA/h 60mA 1 rok nebo > 3000 hodin normálního provozu Po zobrazení symbolu vybité baterie, baterie vydrží cca 1 den +5 až +40°C / + 41 až +104°F RS 232 kompatibilní, pomocí připojovacího kabelu s optočlánkem IP51 410g
*) Přesnost měřidla při teplotě okolí 20°C (68°F)
Caractéristiques techniques Echelles de mesure:
commutable: 1x360°, 2x180°, 4x90°
Valeur de l’échelon:
0.01° ou 1 minute d’angle (0°01')
Justesse* (précision):
± 2 minutes d’angle
Vitesse maximum:
1080° / sec
Nombre de mesures par seconde:
≤5
Unités de mesure:
Degrés décimaux (Deg) ou degrés/minutes (DMS)
Système de mesure:
Système capacitif incremental
Affichage:
LCD, signe (-), 5 digits, hauteur 8.5 mm, affichage de l’unité et de l’échelle de mesure
Alimentation:
1 pile lithium 3 V type CR2032, capacité 190 mAh
Consommation:
60 µA
Autonomie:
1 année ou > 3000 heures en utilisation normale. L’instrument fonctionne encore plus d’un jour après l’affichage de l’indicateur de fin de batterie. (Pour la protection de l’environnement, recycler les batteries aux endroits prévus à cet effet).
Température de travail:
+5 à +40° C / +41 à +104° F
Sortie de données
RS232C
Interface: electronique
compatible avec les câbles OPTO-RS avec fiche opto-
Indice de protection:
IP 51 (selon IEC 529)
Poids:
410g
* La précision indiquée dans les spécifications est garantie uniquement pour une température de 20°C (68°F).
6
Funkce
Fonctions
Kurzer Druck (<1 Sek.) aktiviert die Tastenfunktion
Krátký stisk (<1sek) aktivuje funkci tlačítka
Une courte pression (<1sec) active la fonction du bouton
Langer Druck (>1 Sek.) auf Taste [MODE] wechselt Betriebsmodus. Langer Druck (>1 Sek.) auf Taste [SET] schaltet das Gerät ab.
Dlouhý stisk tlačítka !VHN (MODE) změní aktivní režim. Dlouhý stisk tlačítka !VHN (SET) vypne měřidlo.
Une longue pression (>1sec) sur le bouton [MODE] active le changement de mode. Une longue pression (>1sec) sur le bouton [SET] déclenche l’instrument.
Einschalten über Taste [SET]
Zapnutí měřidla pomocí tlačítka (SET)
Enclenchement par le bouton [SET]
Kurzer Druck auf Taste [SET] schaltet das Messgerät ein. Das Messgerät befindet sich in dem beim Ausschalten verlassenen Modus (Beispiel: Messmodus).
Krátký stisk (<1sek) tlačítka (SET) zapne měřidlo. Na displeji se zobrazí naposled použité nastavení a rozlišení.
Effectuer une courte pression sur le bouton [SET]. L’instrument s’enclenche dans le mode actif lors de l’extinction (ex.: mode mesure).
NastavHQtMHGQRWHN
Mode de paramémetrage
Nach einem Batteriewechsel oder Reset befindet sich das Gerät im Einstellmodus (0°01' / Ref. 0.00°).
Po výměně baterie nebo po resetu měřidla je tento režim aktivní. (0°01ù / 0,00°)
Mode actif après un changement de batterie, ou après un reset de l’instrument (0°01' / Ref. 0.00°).
Einstellung Masseinheit
Nastavovací režim
Changement d’unité
Krátkým stiskem tlačítka (MODE) se změní jednotky z Deg (stupně se dvěmi desetinnými místy) na DMS (stupně, minuty, sekundy) a opačně.
Effectuer une courte action sur le bouton [MODE] pour changer d’unité de Deg à DMS.
Funktionen
Einstellmodus
Kurzer Druck auf Taste [MODE] wechselt die Maßeinheit von Deg zu DMS und zurück. Referenzwertabruf (Presetwert) Kurzer Druck auf Taste [SET] ruft den Referenzwert ab. Der Wert ist, abhängig von der Voreinstellung 0.00° oder 180.00°
Vyvolání referenční hodnoty (PRESET) Krátkým stiskem tlačítka (SET) se nastaví referenční hodnota. Nová referenční hodnota bude 0,00° nebo 180,00° v závislosti na výběru uživatele.
Rappel de la valeur d’origine (preset) Effectuer une courte action sur le bouton [SET]. La valeur d’origine est 0.00° ou 180.00° en fonction de la sélection de l’utilisateur.
7
Režim měření
Mode de mesure
Wechsel des Messbereiches
Změna měřícího rozsahu
Changement de l’échelle de mesure
Messgerät durch langen Druck auf [MODE] Taste in den Messmodus bringen.
Dlouhým stiskem tlačítka (MODE) nastavte režim měření.
Mettre l’instrument en mode échelles de mesure, par une longue pression sur le bouton [MODE]
Wahl des Messbereiches durch kurzes Drücken der Taste [MODE], es erscheint 90°, 180° oder 360° in der Anzeige.
Krátkým stiskem tlačítka (MODE) zvolte měřící rozsah do 90°, 180° nebo 360°. Symbol v levém horním rohu displeje potvrzuje zvolený měřící rozsah.
Messwertspeicherung, Datenübertragung
Zadržení měřené hodnoty na displeji (HOLD), přenos
Messmodus
Kurzer Druck auf die Taste [SET] aktiviert / deaktiviert den Messwertspeicher. Hinweis: Bei jeder Aktivierung der Hold-Funktion wird der Messwert zur OPTO-RS Schnittstelle übertragen. Wenn der OPTO-RS-Stecker mit aktivierter Leuchtdiode eingesteckt ist, wird die Hold-Funktion gelöscht.
Krátkým stiskem tlačítka (SET) se zadrží měřená hodnota na displeji (HOLD) a dalším stiskem se zadržení na displeji zruší. Poznámka: Vždy, když je aktivována funkce zadržení na displeji (HOLD), se naměřená data přenášejí do datového výstupu OPTO-RS. Pokud na datovém konektoru svítí kontrolka LED požadavku na přenos dat, funkce zadržení na displeji (HOLD) se zruší.
Mettre l’instrument en mode échelles de mesure par une longue pression sur [MODE], jusqu’à l’affichage de l’échelle de mesure 90°, 180° ou 360°.
Gel de la mesure, transmission des dates Effectuer une courte pression sur le bouton [SET] pour activer/ désactiver la fonction HOLD. Remarque: En pressant le bouton hold la valeur est transmise vers l’interface OPTORS232. Le gel de la valeur est libéré si la diode lumineuse de la fiche OPTO-RS est active.
Abschalten
Vypnutí
Extinction
Taste [SET] gedrückt halten bis die Anzeige erlischt.
Stiskněte tlačítko (SET) a přidržte ho až do zhasnutí displeje.
Activer le bouton [SET] jusqu’à l’extinction de l’affichage.
Hinweis: Das Abschalten des Messgerätes ist bei aktivierter Leuchtdiode des OPTO-RS-Steckers nicht möglich.
Poznámka: není možné vypnout měřidlo, když je připojen konektor na přenos dat a kontrolka LED svítí.
Remarque: Il n’est pas possible d’éteindre l’instrument lorsque la diode lumineuse de la fiche OPTO-RS est allumée.
8
Inicializace
Fonctions d’initialisation
Diese Funktionen gestatten die Veränderung der Grundparameter des Messgerätes. Es handelt sich dabei um nicht permanente Änderungen die bei Batteriewechsel bzw. RESET neu einzustellen sind. In diesen Fällen ist auch der Referenzwert zu überprüfen.
Tyto funkce řídí základní nastavení měřidla. Nastavení není trvalé, ale je ho nutno provést po výměně baterie nebo po RESETu měřidla. Před započetím měření zkontrolujte přednastavenou hodnotu.
Ces fonctions permettent de modifier les paramètres initiaux de l’instrument. Ces modifications ne sont pas permanentes (désactivés lors d’un changement de batterie ou un reset). Après chaque changement d’un des paramètres ci-après, contrôler la mise à zéro de l’instrument.
Reset des Messgerätes
RESET měřidla
Reset de l’instrument
Initialisierungsfunktionen
Diese Funktion stellt die Werkseinstellung des Messgerätes wieder her. Hierzu [SET] und [MODE] gleichzeitig drücken bis die Anzeige erlischt. Letztere zeigt nach dem Loslassen der beiden Tasten kurzzeitig «RESET» an.
Tato funkce vrátí měřidlo do základního nastavení z výroby. Stiskněte současně obě tlačítka (MODE) a (SET) dokud displej nezhasne. Po uvolnění tlačítek se na displeji krátce zobrazí «RESET».
Cette fonction permet de retrouver la configuration initiale de l’instrument. Activer [MODE] et [SET] simultanément jusqu’à l’extinction de l’affichage. Ce dernier affiche «RESET» un court instant dès qu’on relâche les deux boutons.
Wechseln der Messrichtung und des Referenzwerts
Změna směru čítání měřidla a přednastavené hodnoty
Changement du sens de mesure et de la valeur d’offset
Einstellmodus wählen, [MODE] und [SET] einmal bzw. mehrmals gleichzeitig kurz drükken um den Presetwert bzw. die Messrichtung zu setzen. Bei jeder Betätigung der Tasten wechselt zuerst die Messrichtung und anschließend die Referenz, usw. Anschließend Referenzwert sowie Maßeinheit kontrollieren.
Zvolte nastavovací režim a pak rychle stiskněte tlačítka (MODE) a (SET) resp. několikrát současně nastavte přednastavenou hodnotu nebo směr načítání měřidla. Každý stisk těchto tlačítek nejdříve změní směr načítání a přednastavenou hodnotu (PRESET). Pomocí tohoto postupu zkontrolujte přednastavenou hodnotu před začátkem měření.
Ces changements ne sont pas permanents, et seront perdus en cas de reset ou changement de batterie. Sélectionner le mode mesure, puis effectuer une (ou plusieurs) courte pression sur [MODE] et [SET] simultanément pour changer le sens de mesure et la valeur de preset. Contrôler ensuite l’origine et l’unité de mesure.
PRESET-Werte: 0.00° und 180.00°
Available preset values=Možné hodnoty přednastavení 0,00° nebo 180,00°.
Valeurs de preset: 0.00° ou 180.00°.
9
Sperren der [MODE]Taste
Zablokování tlačítka (MODE)
Verrouillage du bouton [MODE]
Bewirkt die Sperrung der Taste [MODE] um jegliche ungewollte Veränderung der Parameter des Messgerätes durch den Benützer zu verhindern. Diese Sperre kann nur im Messmodus aktiviert werden. Die Taste [SET] (Datenausgabe / Messwertspeicherung) bleibt aktiv.
LTato funkce zablokuje tlačítko (MODE), tím se předejde možné nechtěné změně nastavení měřidla. Zablokování je možné aktivovat pouze v režimu měření. Tlačítko (SET) zůstává funkční pro případný přenos dat nebo pro zadržení měřené hodnoty na displeji (fce HOLD).
Désactive la fonction du bouton [MODE] pour éviter toute modification accidentelle des paramètres de l’instrument par l’utilisateur. Cette fonction ne peut être activée que dans le mode références. Le bouton [SET] (envoi de données / gel de la mesure) reste actif.
Aktivierung der Tastenfunktionssperre [MODE]
Postup zablokování tlačítka (MODE)
Activation du verrouillage du bouton [MODE]
Messgerät in den Messmodus bringen. Tasten [SET] und [MODE] gleichzeitig kurz drücken bis die Anzeige des Geräts <Mode 0>(gesperrt) oder <Mode 1> (aktiviert) anzeigt.
Zvolte režim měření. Rychle současně stiskněte tlačítka (MODE) a (SET) dokud se na displeji nezobrazí <Mode 0> (zablokováno) nebo <Mode 1> (odblokováno).
Anschließend den aktiven Referenzwert kontrollieren.
Po odblokování zkontrolujte přednastavenou hodnotu, zda nedošlo k její změně.
Mettre l’instrument en mode échelles de mesure par une longue pression sur [SET], puis effectuer une courte pression sur [SET] et [MODE] simultanément jusqu’à l’affichage de <MOdE 0> (verrouillé) ou <MOdE1> (actif). Contrôler ensuite l’échelle de mesure active.
Das Symbol ‘C’ erscheint nun jedesmal wenn die [MODE] Taste betätigt wird.
Pokaždé když je tlačítko (MODE) stisknuto se na displeji zobrazí symbol «C».
L’indicateur ‘C’ devient actif pour chaque action sur [MODE].
Freigabe der Tastenfunktion [MODE]
Postup odblokování tlačítka (MODE)
Déverrouillage du bouton [MODE]
[SET] und [MODE] Tasten gleichzeitig kurz drücken, bis <Mode 1> erscheint, oder einen Reset des Messgerätes durchführen.
Současně stiskněte tlačítka (MODE) a (SET) dokud se na displeji nezobrazí <Mode 1> (odblokováno) nebo proveďte RESET měřidla.
Effectuer une courte pression sur [SET] et [MODE] simultanément, jusqu’à l’affichage du message <MODE 1>, ou faire un reset de l’instrument.
10
Přenos dat pomocí kabelu OPTO-RS
Utilisation avec
Der Winkelmesser arbeitet im SimplexModus. Datenübertragung durch kurzen Druck auf [SET] Taste im Messmodus. Daten können über Peripheriegerät in allen Modi angefordet werden. Siehe auch OPTO-RS232 Bedienungsanleitung.
Digitální úhloměr pracuje v Simplex režimu přenosu dat. Měřená hodnota může být přenesena pomocí rychlého stisku tlačítka (SET) v režimu měření nebo ve funkci HOLD. Přenos dat může být také vyžádán z periferního zařízení ve všech režimech. Viz také návod k OPTORS232.
Le mesureur d’angle travaille en mode simplex. La valeur mesurée peut être transmise par une courte pression sur le bouton [SET], dans le mode échelles de mesure. La demande de transmission par la fiche OPTO-RS peut être fait dans les deux mode de fonctionnement de l’instrument. Voir également le manuel d’utilisation de la fiche OPTO-RS232.
Einschalten über OPTO-RS
Zapnutí přes OPTORS
Enclenchement par OPTO-RS
Leuchtdiode des OPTO-RS-Steckers einschalten, um das Messgerät einzuschalten. Das Messgerät antwortet mit seiner Kennung wie folgt: SY239.xx.y
Požadavek na přenos dat přes OPTO-RS zapne měřidlo.
Activer la diode lumineuse de la fiche OPTO-RS pour enclencher l’instrument.
Einführen des OPTORS-Steckers
Použití konektoru OPTO-RS pro přenos dat
Datenübertragung mit OPTO-RS-Stecker
Stecker mit nach vorne gerichteter Leuchtdiode einschieben. Verkehrtes Einführen führt nicht zur Beschädigung des Steckers oder Messgerätes.
Übertragungsparameter
4800 Baud, gerade Parität, 7 Bit Datenbits, 2 Stoppbits
Měřidlo odešle svou identifikaci « SY239.xx.y»
Zasuňte konektor s LED diodou k uživateli. Pokud zasunete konektor nesprávně, nehrozí nebezpečí zničení elektroniky.
Přenosové parametry
4800 Baud, sudá parita, 7 bitová šířka slova, 2 stopbity
fiche OPTO-RS
L’instrument répond par son identification SY239.xx.y Introduction de la fiche OPTO-RS Contrôler l’orientation de la fiche à l’aide du détrompeur. Il n’y a pas de risque de destruction de l’instrument ou de la fiche en cas d’introduction de celleci dans le mauvais sens.
106 ES
Paramètres de transmission
4800 Baud, parité paire, 7 data bits, 2 stop bits
11
Odstranění poruch
En cas de problèmes
Bei einer Funktionsstörung des Messgerätes (z.B. falsche oder blokkierte Anzeige) einen Reset ausführen.
V případě špatné funkce měřidla proveďte jeho RESET.
En cas de mauvais fonctionnement de l’instrument (affichage erroné ou bloqué par exemple), faire un reset de l’instrument.
Die Taste [MODE] bleibt wirkungslos.
Tlačítko (MODE) nefunguje
Plus d’action avec le bouton [MODE]
Vergewissern Sie sich, dass die Tastenfunktionssperre [MODE] nicht aktiv ist (Symbol ‘C’ erscheint bei jeder Betätigung der Taste [MODE] ). Gegebenenfalls Funktionssperre durch gleichzeitiges kurzes Drücken von [SET] und [MODE] aufheben.
Nejdříve zkontrolujte, zda není tlačítko (MODE) zablokováno (na displeji se objeví «C» při stisku tlačítka (MODE)). Pokud se «C» zobrazí, odblokujte tlačítko pomocí současného krátkého stisku tlačítek (MODE) a (SET).
Contrôler que le verrouillage du bouton [MODE] n’est pas actif (affichage du symbole ‘C’ lors d’une action sur le bouton [MODE] ). Si c’est le cas, désactiver cette fonction par une courte pression sur [SET] et [MODE] simultanément.
Das Messgerät schaltet nicht ab.
Měřidlo se nevypíná
Was tun im Störungsfall?
OPTO-RS-Stecker herausziehen, oder die Leuchtdiode des Stekkers ausschalten.
Vytáhněte konektor OPTO-RS nebo zhasněte LED diodu na konektoru.
L’instrument ne s’éteint pas. Retirer la fiche OPTORS, ou désactiver la LED de la fiche.
Fehlermeldungen auf der Anzeige
Zobrazení chybových hlášení
Messages d’erreurs sur l’affichage
Im Fall einer Fehlmessung zeigt das Messgerät die Meldung ‘Err0’ an und überträgt gleichzeitig die Meldung <ERRØ> an den OPTO-RSAusgang.
Pokud měřidlo zjistí nějakou chybu v průběhu měření zobrazí na displeji hlášení «ERR0» a odešle <ERRØ> přes konektor OPTO-RS.
En cas de détection d’erreur de mesure, l’instrument affiche le message ‘Err0’ et transmet simultanément le message <ERRØ> vers la sortie OPTORS.
Fehlermeldung löschen
Vymazání chybového hlášení
Désactiver le message d’erreur
Taste [SET] kurz drükken, um die Messung neu zu starten (oder mit einer OPTO-RSÜbertragungsanforderung quittieren). Wichtig: Anschließend den Referenzwert überprüfen.
Krátký stisk tlačítka (SET) (nebo požadavek na přenos dat z datového kabelu) vymaže chybové hlášení. Poznámka: zkontrolujte přednastavenou hodnotu před pokračováním dalšího měření, zda nedošlo omylem k její změně.
Effectuer une courte pression sur [SET] pour redémarrer la mesure (ou quittancer par une demande de trans-mission OPTORS). Important: contrôler ensuite la référence de mesure.
12