TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
De geglokaliseerde meertalige diensten van de Eurologos-kantoren op vier continenten. Tien snelle antwoorden om de onklopbare prijs voor hun uitmuntendheid aan te tonen Eurologos-dochterondernemingen
http://www.telos-ontarget.com http://www.litteragraphis.be
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Alle producties kunnen gedelokaliseerd worden ... behalve die van talen. De Groep Eurologos blijft de productie van haar meertalige en multimediadiensten “herlokaliseren”. We blijven overal ter wereld andere “glokale” kantoren (globaal en lokaal tezelfdertijd) openen, met name in de grootste economische centra waarnaar geglobaliseerde ondernemingen moeten exporteren of waarmee moderne instellingen willen communiceren.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
2/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Het “glokalisme”* in het Eurologos-systeem, wat is dat precies? Het Eurologos-systeem bestaat uit de productie en de validatie van de meertalige diensten van zijn wereldwijde "geglokaliseerde" kantoren. Voor een vertaalbureau is het niet genoeg om in de totale omvang van culturen en economieën geglobaliseerd te zijn. Men moet onvermijdelijk beschikken over operationele kantoren gevestigd in de belangrijkste markten van de planeet: daar waarnaar moderne ondernemingen moeten exporteren.
Californische marketeers hebben dit neologisme, "glokalisatie", midden jaren 90 uitgevonden door de samentrekking van globalisatie en lokalisatie. De term overschreed op enkele jaren tijd de kaap van een miljoen hits op het internet, in de zeven meest gebruikte talen.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
3/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Hoe kunnen het merendeel van de gemonolokaliseerde vertaalbureaus* in een enkel land (bijna allemaal) de meertalige kwaliteit van hun diensten verzekeren? Het schandaal bestaat in het feit dat een groot aantal van die "brievenbussen" (zo worden ze genoemd) slechts de kwaliteit van de gesproken taal in hun land kunnen garanderen. Ze zijn gedwongen om hun ongelukkige klanten teksten van freelancers te leveren zonder enige toegevoegde waarde: geen controle of validatie!
*Let op, ze vertegenwoordigen in alle markten ter wereld meer dan 90 % van de bureaus voor "meertalige diensten"! Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
4/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Wie controleert, corrigeert en valideert werkelijk de teksten van freelancers gebruikt door de gemonolokaliseerde bureaus in een enkel land? Wie verzekert de homogeniteit van de stijlen en geostijlen (het Braziliaans en niet het Portugees, het Argentijns en niet het Castiliaanse Spaans, het Amerikaans en niet het Brits-Engels ...)? De gemonolokaliseerde "brievenbussen" zijn structureel gezien in de onmogelijkheid hun teksten werkelijk in vreemde talen te valideren.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
5/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Waarom moet men beschikken over evenveel operationele kantoren als aan de klanten beloofde talen? Eurologos streeft ernaar in alle landen ter wereld kantoren te blijven openen. Alleen een gemultilokaliseerd bureau, dat zelf zijn meertalige teksten produceert en valideert door middel van teams gevestigd in de landen van de doeltalen, kan echt de kwaliteit van de te leveren talen garanderen.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
6/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Waarom zijn gemonolokaliseerde bureaus technisch gezien analfabeten? De herlezing, terminologische controle en finale validatie van een tekst kan slechts gerealiseerd worden door een team in de moedertaal dat (uiteraard onder hetzelfde merk) leeft en werkt in het land van de doeltaal. Gemonolokaliseerde bureaus zijn technisch gezien analfabeten voor de niet-nationale talen (en geostijlen).
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
7/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Waarom hebben de gemonolokaliseerde, zogenaamd meertalige bureaus het altijd over (hun) "technisch vertalers"? Technisch vertalers bestaan quasi niet: denk maar aan het ontelbare aantal technische specialisaties die nog steeds toenemen en aan het aantal talencombinaties nodig voor meertalige communicatie ... De overvloed aan gemonolokaliseerde bureaus is in werkelijkheid gedwongen om te spreken over onbestaande of onwaarschijnlijke technisch vertalers omwille van het feit dat ze de teksten van de vertaalgeheugens bij de freelancers onmogelijk kunnen organiseren en, vooral, valideren.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
8/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Zijn er alternatieven voor de vertaalgeheugens als het op de technolecten van de klanten aankomt? De kantoren van Eurologos, die sinds meer dan vijftien jaar op vier continenten gevestigd zijn, vinden door middel van vertaalgeheugens de oplossing voor elk probleem met betrekking tot de toepassing van sector- of bedrijfstechnolecten. De klanten moeten er genoegen mee nemen om voor de verovering van de markten specifieke terminologie te creëren en dat taal per taal en – bijvoorbeeld – met de hulp van de Eurologoskantoren. Al sinds de jaren 80 zijn er geen alternatieven.
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
9/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Levert uw huidig leverancier van meertalige diensten ook printing en internet? Het is zeldzaam, zelfs uiterst zeldzaam, dat de talloze gemonolokaliseerde "brievenbussen" beschikken over diensten (uiteraard interne) voor printing, websites en de lokalisatie van software. Het combineren van die drie activiteiten met meertalige diensten zorgt voor opmerkelijke prijsbesparingen en een snelle levertijd. Uiteraard produceren die gemonolokaliseerde broeinesten gebaseerd op de misleiding van het woord meertaligheid slechts publicitair hyperactivisme (doorgaans overclaim genaamd).
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
10/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Hoe wordt de vervalsing van de gemonolokaliseerde praktijken economisch gezien te duur? Bij de vertalingen gerealiseerd door de gemonolokaliseerde bureaus heeft men de revisie, de fraseologische controle en bijvoorbeeld de semantische correctie niet kunnen uitvoeren. Dat alles werd op slinkse – en bedrieglijke – wijze doorgeschoven naar de verantwoordelijkheid van de klant. Te dure en valse praktijken!
Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
11/12
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN
Waarom nog altijd een beroep doen op een gemonolokaliseerd bureau voor uw meertalige communicatie? Aangezien de te lage prijzen – zelfs bijna gratis – van de gemonolokaliseerde bureaus altijd wedijveren met de levering van alle beloofde diensten en met de onvergelijkbare kwaliteit van de glokale bureaus, ziet men niet in waarom een klant zijn meertalige teksten zou moeten laten leveren door een "brievenbus"-bureau gelokaliseerd in een enkel land. Bovendien is het beter om onmiddellijk te beginnen met het opbouwen van een eigen technolect in de gevalideerde vertaalgeheugens van de huidige en toekomstige talen.* Dat kost in werkelijkheid zelfs minder.
*In de toekomst zullen de reeds vertaalde tekstsegmenten niet meer (of slechts gedeeltelijk) gefactureerd worden. Eurologos Group. When localization becomes "glocalization"
ISO 9001 Translation Quality
Eurologos Radiography
www.eurologos.com
12/12