Datum: 7. 5. 2013
Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělávání
Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.1013
Číslo DUM: VY_32_INOVACE_411
Škola: Akademie – VOŠ, Gymn. a SOŠUP Světlá nad Sázavou
Jméno autora: Ing. Valerie Pertlová
Název sady: Ruský jazyk - gramatika pro tříletý dálkový maturitní obor Podnikání Název práce: Rusko-česká homonyma - prezentace Ročník: 1.
Studijní obor: 64-41-L/51 Podnikání
Předmět: Ruský jazyk Časová dotace: 45 minut
Vzdělávací cíl: Opakování již získaných poznatků a jejich prohloubení. Pomůcky: PC a dataprojektor pro učitele Inovace: Posílení mezipředmětových vztahů, využití multimediální techniky, využití ICT. Metodický pokyn: Nejprve je třeba žákům vysvětlit pojem „homonymum“. Poté na některých příkladech ukázat, proč může být nedorozumění mezi Čechem a Rusem. Dále následuje krátký slovníček, který se bude hodit při práci s pracovním listem, navazujícím na tuto prezentaci. Žáci si mohou přepsat slovní páry do svých sešitů.
Rusko - česká homonyma Русско - чешские омонимы
Homonyma jsou souzvučná slova, která mají úplně jiný význam. Český a ruský jazyk jsou příbuzné, proto existují případy vzájemné shody slov. Slovo, které zní stejně nebo skoro stejně v obou jazycích, může znamenat v češtině a v ruštině odlišné věci. Například: život
живот břicho
pozor
позор
hanba
Někdy to může způsobit zmatek a nesprávné porozumění ze strany cizince, ačkoliv chybný překlad podobných slov může dokonce rozesmát. Například: trus
трус zbabělec
pitomec
питомец svěřenec, domácí mazlíček
salát z okurek
салат из окурков salát z nedopalků
V některých případech si člověk může ruská a česká homonyma zapamatovat právě v souvislosti s úplně jiným významem. Například: banka
банка sklenice
chudý
худой hubený
úžasný
ужасный hrozný
vůně
вонь zápach
Nyní uvedeme další příklady ruských a českých homonym. buchta пирог bazar комиссионный магазин čerstvý свежий doklad документ druhý второй
бухта záliv, zátoka базар tržiště чёрствый tvrdý, ztvrdlý (chléb) доклад referát другой jiný
chudý бедный chytrý умный krásný красивый ochotník любитель palec большой палец pozor осторожно, внимание plot
худой hubený хитрый vychytralý, mazaný красный červený, rudý охотник myslivec палец prst позор hanba плот
забор
vor
ráno утро rychlý быстрый trup
рано brzy рыхлый kyprý труп
корпус vor
mrtvola вор
плот vrak обломки, остатки zabiják убийца zabít убить
zloděj, lupič враг nepřítel забияка rváč забить zatlouci (hřebík)
Porovnejte: 1) Syn se nakazil na táboře. – Сын заразился в лагере. Бог его наказал. – Bůh ho potrestal. 2) Učitelka nám zakázala otevírat okna. – Учительница нам запретила открывать окна. Мы заказали курицу с картошкой. – Objednali jsme kuře s brambory. 3) To místo není bezpečné. – Это место небезопасно. Беспечная жизнь ему нравилась. – Bezstarostný život se mu líbil.
Porovnejte: 4) Máte drobné peníze? – У вас есть мелкие деньги? Здесь сделайте дробную черту. – Zde udělejte zlomkovou čáru. 5) Její náhlý příjezd všechny překvapil. – Её внезапный приезд всех удивил. Не будь наглым! – Nebuď drzý! 6) Musím vstávat brzy ráno. – Мне нужно рано утром вставать. Рано утром мы едем в аэропорт. – Brzy ráno jedeme na letiště.
Prameny a literatura Glazunova O. I.: Davajte govoriť po-russki, 6. vydání, Moskva: Ruskij jazyk, 2004. 336 s. ISBN 5-200-03264-4 Pařízková Š.: Ruština pro začátečníky a samouky, 2. vydání, Havlíčkův Brod, 2008. 438 s. ISBN 978-80-903072-6-1 Veronika Mistrová, Danuše Oganesjanová, Jelena Tregubová: Cvičebnice ruské gramatiky, 1. vydání, Praha: Polyglot, 2004. 569 s. ISBN 80-86195-29-5 Dílo smí být dále šířeno pod licencí CC BY-SA (www.creativecommons.cz). Materiály jsou určeny pro bezplatné používání pro potřeby výuky a vzdělávání na všech typech škol a školských zařízení. Jakékoliv další využití podléhá autorskému zákonu. Všechna neocitovaná autorská díla jsou dílem autora.