CZECH REPUBLIC CANADA USA SPAIN
QUATAR
MEXICO ALGIERS ARGENTINA CHILE
BRAZIL PERU
TURKEY
VÝROČNÍ ZPRÁVA
ANNUAL REPORT
Pokud v textu není uvedeno jinak, jsou hodnoty vyjádřeny v IFRS. Data vykazována dle CAS nebyla auditována. Unless specified otherwise hereinafter, the values are expressed in IFRS. Data reported under CAS (Czech Accounting Standards) have not been audited
OBSAH TABLE OF CONTENTS
1.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
2.
VÝZNAMNÉ SKUTEČNOSTI ROKU 2009 A POČÁTKU ROKU 2010 DO DATA UZÁVĚRKY VÝROČNÍ ZPRÁVY SIGNIFICANT EVENTS WHICH OCCURRED IN 2009 AND FROM THE BEGINNING OF 2010 UNTIL THE BALANCE SHEET DATE
3.
HISTORIE SPOLEČNOSTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 HISTORY OF THE COMPANY
4.
SLOVO PŘEDSEDY PŘEDSTAVENSTVA A GENERÁLNÍHO ŘEDITELE ING. MICHALA ŠTEFLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 STATEMENT OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CEO - MICHAL ŠTEFL
5.
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 INFORMATION ON THE MANAGEMENT
6.
ORGANIZAČNÍ STRUKTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 ORGANISATIONAL STRUCTURE
7.
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 BRANCHES
8.
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 REPORT OF THE COMPANY‘S BOARD OF DIRECTORS ON BUSINESS ACTIVITIES AND ASSETS
9.
TRŽBY SPOLEČNOSTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 THE COMPANY’S SALES
.......
12
10. INFORMACE O EMITOVANÝCH DLUHOPISECH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 INFORMATION ON THE COMPANY’S ISSUED DEBT SECURITIES 11. VÝŠE ZISKU A DIVIDENDY NA AKCII PROFIT AND DIVIDEND PER SHARE
.................................................................................................
41
12. NÁVRH NA ROZDĚLENÍ ZISKU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 PROPOSAL FOR THE DISTRIBUTION OF PROFIT 13. INFORMACE O SOUDNÍCH, SPRÁVNÍCH NEBO ROZHODČÍCH ŘÍZENÍCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 INFORMATION ON JUDICIAL, ADMINISTRATIVE AND ARBITRATION PROCEEDINGS 14. INVESTIČNÍ ČINNOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 INVESTMENT ACTIVITIES 15. AKTIVITY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
....................................................................................
47
16. PRINCIPY ODMĚŇOVÁNÍ OSOB S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 REMUNERATION PRINCIPLES FOR PERSONS WITH THE MANAGEMENT COMPETENCY 17. PŘÍJMY PŘIJATÉ V ROCE 2009 OSOBAMI S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 INCOME RECEIVED BY PERSONS WITH THE MANAGEMENT COMPETENCY IN 2009
18. POPIS PRÁV A POVINNOSTÍ SPOJENÝCH S PŘÍSLUŠNÝM DRUHEM AKCIE NEBO OBDOBNÉHO CENNÉHO PAPÍRU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 DESCRIPTION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS RELATING TO INDIVIDUAL SHARE TYPES OR SIMILAR SECURITY 19. AKCIE A OBDOBNÉ CENNÉ PAPÍRY SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. VE VLASTNICTVÍ OSOB S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 SHARES AND SIMILAR SECURITIES OF OHL ŽS, A.S. OWNED BY PERSONS WITH CONTROLLING INFLUENCE 20. ODMĚNY ÚČTOVANÉ AUDITORY ZA ÚČETNÍ OBDOBÍ ROKU 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 FEES CHARGED BY AUDITORS FOR THE REPORTING PERIOD ENDED 31 DECEMBER 2009 21. PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 ANTICIPATED DEVELOPMENT 22. OBCHODNÍ ČINNOST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 BUSINESS ACTIVITIES 23. OBCHODNÍ CÍLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 BUSINESS GOALS 24. INFORMACE DLE ZÁKONA O SAMOSTATNÉ ČÁSTI VÝROČNÍ ZPRÁVY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 INFORMATION IN ACCORDANCE WITH THE LEGAL REGULATIONS ON THE STANDALONE PART OF THE ANNUAL REPORT 25. ZPRÁVA AUDITORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 AUDITOR’S REPORT 26. VYJÁDŘENÍ DOZORČÍ RADY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 STATEMENT OF THE SUPERVISORY BOARD 27. ODPOVĚDNOST ZA SESTAVENÍ VÝROČNÍ ZPRÁVY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 RESPONSIBILITY FOR THE PREPARATION OF THE ANNUAL REPORT 28. ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION 29. ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION 30. ZPRÁVA O VZTAZÍCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 REPORT ON RELATIONS 31. SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
1.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
Obchodní firma společnosti
Name of the Entity
OHL ŽS, a.s.
OHL ŽS, a.s.
Sídlo společnosti
Registered Office
Burešova 938/17 Brno-střed PSČ: 660 02
Burešova 938/17 Brno-střed 660 02
Společnost zapsána
Registration of the Company
Obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně Oddíl B, vložka 695
Register of Companies held at the Regional Court in Brno File B, Insert 695
Založení společnosti
Incorporation of the Company
Společnost byla založena rozhodnutím zakladatele – Federálního fondu národního majetku se sídlem v Praze 7, nábřeží kpt. Jaroše 1000, dne 31.3.1992. Původní název společnosti při jejím založení byl Železniční stavitelství Brno, a.s. Z rozhodnutí společnosti došlo ke změně názvu na ŽS Brno, a.s. a změna byla povolena usnesením Okresního soudu Brno-venkov zn.: Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140 ze dne 22.4.1993. Toto usnesení nabylo právní moci dne 23.4.1993.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter also the “Company”) was incorporated upon the decision of the founder – National Property Fund of the Czech Republic, with its registered office at nábřeží kpt. Jaroše 1000, Prague 7, on 31 March 1992. Upon its incorporation, the original business name of the Company was Železniční stavitelství Brno, a.s. The name was changed to ŽS Brno, a.s. upon the Company’s resolution and the change was approved by a resolution of the District Court in Brno - venkov No. Firm 7190/93/RG B 695/4/5/140, dated 22 April 1993. This resolution came into legal force on 23 April 1993.
Dne 20.3.2006 přijala mimořádná valná hromada společnosti usnesení o změně obchodní fi rmy společnosti na OHL ŽS, a.s. Tato změna je platná dnem jejího zápisu do obchodního rejstříku, ke kterému došlo dne 27.3.2006.
On 20 March 2006, the extraordinary general meeting of the Company approved the change in the Company’s name to OHL ŽS, a.s. This change has been effective since it was entered into the Register of Companies on 27 March 2006.
Právní předchůdce Železniční stavitelství Brno, státní podnik založen v roce 1952
Legal Predecessor
IČ
Železniční stavitelství Brno, státní podnik (state enterprise), formed in 1952
46342796
Corporate ID DIČ
46342796
CZ46342796
Tax ID Základní kapitál
CZ46342796
Základní kapitál společnosti je ve výši 486 463 000,- Kč. Základní kapitál je plně splacen. Základní kapitál je rozdělen do 486 463 kusů akcií znějících na majitele. Akcie jsou vydány v zaknihované podobě. Jmenovitá hodnota každé akcie je 1 000,- Kč. ISIN: CS 0005028554
Share Capital The Company’s share capital amounts to CZK 486,463 thousand. The share capital is paid up. The registered capital is divided into 486,463 bearer shares. The shares have been issued in the book entry form. The nominal value of each share is CZK 1 thousand. ISIN: CS 0005028554
Ve smyslu ustanovení § 66 a) obchodního zákoníku č. 513/1991 Sb. v platném znění je společnost součástí koncernu, a to z titulu své pozice jako osoby ovládané, tak i z pozice osoby ovládající. V souladu s ustanovením odstavce 9 citovaného paragrafu byla zpracována Zpráva o vztazích mezi ovládající a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou, která je přílohou této výroční zprávy.
8
Pursuant to Section 66 a) of the Commercial Code No. 513/1991 Sb., as amended, the Company is a part of a corporate group in the position of both a controlled and controlling entity. In accordance with Section 66 a) (9) of the Commercial Code, a Report on Relations between the Controlling and Controlled Entity and Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the Same Controlling Entity was prepared and is attached as an appendix hereto.
PŘEDMĚT PODNIKÁNÍ SPOLEČNOSTI – DLE ZÁPISU V OBCHODNÍM REJSTŘÍKU
BUSINESS ACTIVITIES OF THE COMPANY AS REGISTERED IN THE REGISTER OF COMPANIES
1. provozování drážní dopravy 2. provozování dráhy-vlečky 3. zřizování, montáž, údržba a servis zařízení jednotné telekomunikační sítě v rozsahu: • drátová telekomunikační vedení v místních sítích včetně navazujících kabelových souborů • kabelová vedení s optickými vlákny 4. distribuce elektřiny 5. hornická činnost v rozsahu podle ust. § 2 zák. č. 61/1988Sb. ve znění z.č. 542/1991Sb.: a) vyhledávání a průzkum ložisek vyhrazených nerostů c) zřizování, zajišťování a likvidace důlních děl a lomů d) úprava a zušlechťování nerostů prováděné v souvislosti s jejich dobýváním g) zajišťování a likvidace starých důlních děl 6. činnost prováděná hornickým způsobem v rozsahu podle § 3 zák. ČNR č. 61/1988 Sb. o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, v úplném znění: c) práce k zajištění stability podzemních prostorů (podzemní sanační práce) e) zemní práce prováděné na použití strojů a výbušnin, pokud se na jedné lokalitě přemísťuje více než 100 000 m krychlových horniny, s výjimkou zakládání staveb f) vrtání vrtů s délkou nad 30 m pro jiné účely než k činnostem vedeným v § 2 a 3 h) práce na zpřístupnění starých důlních děl nebo trvale opuštěných důlních děl a práce na jejich udržování v bezpečném stavu i) podzemní práce spočívající v hloubení důlních jam a studní, v ražení štol a tunelů, jakož i ve vytváření podzemních prostorů o objemu větším než 300 m krychlových horniny 7. činnost pro ČD, a.s. v rozsahu: 1. Opravy a provádění schválených změn na drážních vozidlech, jejichž podstatou je zásah do konstrukce vozidla, znamenající odchylku od schváleného stavu podle § 62 Vyhlášky č. 173/1995 Sb. v současně platném znění u speciálních železničních kolejových vozidel dále uvedených řad, zařazených u ČD, a.s. nebo v majetku ČD, a.s. vyjma činností, uvedených v seznamu kooperací v Příloze č. 1 Certifi kátu, a to: a) speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifi kací, b) přívěsných vozíků řad PV a PVK. 2. Povrchové úpravy speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 včetně modifi kací v rozsahu LAK I, LAK II a LAK III dle schválených nátěrových postupů. 3. Povrchové úpravy přívěsných vozíků řad P a PVK v rozsahu LAK I dle schválených nátěrových postupů. 8. obchod s elektřinou
1. Railway transportation 2. Operation of railway sidings 3. Installation, maintenance and service of unified telecommunication network equipment, in the following fi elds: • Local networks telecommunication cabling including connecting cable sets • Fibre cabling 4. Electricity distribution 5. Mining in the extent stipulated by Section 2 of Act No. 61/1988 Sb., as amended by Act No. 542/1991 Sb.: a) Prospecting and exploration of reserved mineral deposits c) Establishing, maintaining and closing of mines and quarries d) Processing and refi ning of minerals in connection with the mining thereof g) Maintaining and closing old mines 6. Mining-type activities in the extent stipulated by Section 3 of Act No. 61/1988 Sb., On Mining Activities, Explosives and State Mining Inspection, as amended: c) Work to ensure the stability of underground spaces e) Earth moving work carried out using machinery and explosives, if more than 100,000 m3 of debris is moved at one site, with the exception of building foundation work f) Drilling of wells of more than 30m depth for purposes other than activities set out in Sections 2 and 3 h) Work to make old or abandoned mines accessible and to maintain them in a safe condition i) Underground work involving mine and well digging, shaft and tunnel digging as well as the creation of underground spaces exceeding 300 m3 of debris 7. Activities for ČD, a.s. (Czech Railways), in the following extent: 1. Repairs and approved modifi cation of railway vehicles, consisting of the modifi cation of the structure of the vehicle, representing a deviation from the approved state pursuant to Section 62 of Regulation No. 173/1995 Sb., as amended, with regard to specialised railway vehicles set out below, operated by ČD, a.s. or owned by ČD, a.s., except for activities set out in the co-operation list in Appendix 1 of the Certifi cate, namely: a) special traction vehicles of MUV 69 types including modifi cations, b) trailers of type PV and PVK. 2. Surface treatment of specialised traction vehicles of MUV 69 type including modifi cations within the scope of LAK I, LAK II and LAK III in accordance with the approved painting processes. 3. Surface treatment of trailers of P and PVK type within the scope of LAK I in accordance with the approved painting processes. 8. Electricity trade
9
Hlavní činností společnosti jsou komplexní dodávky stavebních prací v oboru železničních staveb, silničních a inženýrských staveb, pozemních staveb a sanací. Ve sledovaném období bylo 40,9 % firemní produkce realizováno formou drážních staveb.
The main activities of the Company consist of the comprehensive supply of construction work in the field of railway structures, road and engineering structures, ground structures and reclamation. In the relevant period approximately 40.9% of the Company’s capacity was used for railway construction engagements.
ZÁKLADNÍ ÚDAJE O SPOLEČNOSTI GENERAL INFORMATION ABOUT THE COMPANY
9. provádění technických prohlídek a zkoušek určených technických zařízení drah železničních, tramvajových a trolejbusových v rozsahu: • Zařízení elektrická: a) elektrické sítě a elektrické rozvody drah, b) elektrická rozvodná zařízení drah a elektrické stanice drah, c) trakční napájecí a spínací stanice, d) elektrická zařízení napájená z trakčního vedení, e) elektrická zařízení drážních vozidel, f) silnoproudá zařízení drážní zabezpečovací, sdělovací, požární, signalizační a výpočetní techniky, g) náhradní zdroje elektrické energie pro provozování dráhy, h) zkušebny elektrických zařízení drah • Zařízení pro ochranu před účinky atmosférické a statické elektřiny. • Zařízení pro ochranu před negativními účinky zpětných trakčních proudů. 10. truhlářství, podlahářství 11. opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů 12. kovářství, podkovářství 13. zámečnictví, nástrojářství 14. obráběčství 15. projektová činnost ve výstavbě 16. výkon zeměměřických činností 17. montáž, opravy, revize a zkoušky plynových zařízení a plnění nádob plyny 18. montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení 19. podnikání v oblasti nakládání s nebezpečnými odpady 20. výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3 živnostenského zákona 21. pokrývačství, tesařství 22. zednictví 23. výroba, instalace, opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení 24. klempířství a oprava karoserií 25. silniční motorová doprava • nákladní vnitrostátní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti do 3,5 tuny včetně, • nákladní vnitrostátní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti nad 3,5 tuny, • nákladní mezinárodní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti do 3,5 tuny včetně, • nákladní mezinárodní provozovaná vozidly o největší povolené hmotnosti nad 3,5 tuny, • vnitrostátní příležitostná osobní, • mezinárodní příležitostná osobní 26. izolatérství 27. opravy silničních vozidel 28. provádění trhacích prací 29. poskytování technických služeb k ochraně majetku a osob 30. provádění staveb, jejich změn a odstraňování 31. vedení účetnictví, vedení daňové evidence 32. malířství, lakýrnictví a natěračství 33. Vodoinstalatérství, topenářství
9. Technical inspections and testing of certain railway, tram and trolleybus technological electric equipment in the following scope: • Electrical equipment: a) Railway electrical networks and electrical distribution systems; b) Railway electrical distribution facilities and electrical stations; c) Traction, supply and switching stations; d) Electrical equipment supplied from the traction system; e) Electrical equipment of railway cars; f) Railway power equipment for safety, communication, fi re, signalling and computer technology; g) Spare sources of electric energy for the railway operation; and h) Testing room for electrical railway equipment. • Equipment for protection against the effects of atmospheric and static electricity • Equipment for protection against the negative effects of traction back-current 10. Joinery and flooring 11. Repairs of other vehicles and working tools 12. Blacksmithing 13. Locksmithing and toolmaking 14. Machining 15. Construction engineering design 16. Land survey work 17. Installation, repairs, revision and testing of gas equipment and fi lling containers with gas 18. Installation, repairs, revisions and testing of electrical devices; 19. Hazardous waste management activities 20. Production, trade and services not included in Appendices 1 – 3 to the Trade Licensing Act. 21. Roofi ng and carpentry 22. Masonry 23. Production, installation, repairs of electrical machinery and equipment and electronic and telecommunication devices; 24. Tinsmithing and vehicle bodywork repairs 25. Road transportation • Domestic freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight up to 3.5 t, • Domestic freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight above 3.5 t, • International freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight up to 3.5 t , • International freight transportation operated by vehicles with a maximum allowable weight above to 3.5 t, • Occasional domestic personal transportation, • Occasional international personal transportation 26. Production and installation of insulation 27. Repairs of road vehicles 28. Blasting 29. Provision of technical services for the protection of persons and property 30. Construction, alteration and removal of structures; 31. Bookkeeping and keeping of tax records 32. Painting and varnishing 33. Installation and service of plumbing and heating systems
11
2.
VÝZNAMNÉ SKUTEČNOSTI ROKU 2009 A POČÁTKU ROKU 2010 DO DATA UZÁVĚRKY VÝROČNÍ ZPRÁVY SIGNIFICANT EVENTS WHICH OCCURRED IN 2009 AND FROM THE BEGINNING OF 2010 UNTIL THE BALANCE SHEET DATE
Řízení lidských zdrojů
HR Management
Vstoupila v platnost nová Kolektivní smlouva uzavřená na období let 2010-2014. Její součástí je i Příloha č. 3 Soubor pravidel odměňování, jehož platnost se prodloužila z jednoho roku na pět let.
A new collective agreement concluded for the 2010-2014 period became effective. It includes Appendix 3 – Summary of Remuneration Rules the validity of which was extended from one to five years.
Rozhodnutím Dozorčí rady ze dne 29.9.2009 bylo zrušení členství v představenstvu společnosti pana Antonia Jané Rodrígueze a současně byl zvolen nový člen představenstva pan Manuela Viciana Pedrosa.
Based on a decision of the Company‘s Supervisory Board of 29 September 2009, the membership of Antonio Jané Rodríguez in the Company’s Board of Directors was cancelled and Manuel Viciana Pedrosa was appointed new member of the Board of Directors.
Kapitálové účasti
Capital Interests
Dne 6.1.2010 byla podepsána smlouva o Prodej akcií dceřinné společnosti BMSK, A.D. Bulharsko, kde společnost OHL ŽS, a.s. vlastnila padesáti procentní podíl (250 ks akcií).
As of 6 January 2010, a contract for the sale of the subsidiary BMSK, A.D. Bulgaria’s shares was concluded. OHL ŽS, a.s. owned a 50% equity interest (ie 250 shares) in BMSK, A.D. Bulgaria.
Počátkem měsíce února roku 2010 vydal Krajský obchodní soud v Brně usnesení o zápisu společnosti Obalovna Boskovice, s.r.o. do obchodního rejstříku se základním kapitálem 38 091 tis. Kč. Podíl společnosti OHL ŽS, a.s. na nově zřízené dceřinné společnosti činí čtyřicet pět procent.
At the beginning of February 2010, the Regional Court in Brno issued a resolution regarding the incorporation of Obalovna Boskovice, s.r.o. in the Register of Companies, with a share capital of CZK 38,091 thousand. OHL ŽS, a.s. has a 45% equity interest in the newly formed subsidiary.
Organizační struktura
Organisational Structure
Počátkem roku 2009 byla zřízena nová divize závodu Pozemního stavitelství v Chomutově a vedení společnosti rozhodlo o vzniku nové divize „Zahraničí“ na závodě Pozemního stavitelství v souvislosti s přípravou závodu na realizaci stavebních prací mimo území České republiky.
At the beginning of 2009, a new division of the Ground Structures plant was established in Chomutov and the management of the Company reached a decision on the formation of a new “Foreign” division of the Ground Structures plant, which will be used to realise ground structures outside the Czech Republic.
Ke dni 1.1.2010 došlo ke změnám v organizačním uspořádání na úrovni ředitelství společnosti, a to v podobě snížení počtu útvarů, přesunu útvaru řízení investic, technického rozvoje, správy majetku a centrálního nákupu z úseku Marketingového a obchodního ředitele do úseku Finančního ředitele.
As of 1 January 2010, changes were made to the organisational structure on the Company’s management level: the number of sections was decreased; and the investment management, technology development, assets administration and central procurement sections were removed from the scope of the Marketing and Sales Manager and were included in the scope of activities of the CFO.
K podpoře naplňování strategických cílů společnosti v oblasti zahraniční politiky, bylo rozhodnutím představenstva schváleno zřízení organizační složky v Polsku. Návazně pak byla realizována změna v organizaci řízení úseku Marketingového a obchodního ředitele.
12
The Company’s Board of Directors approved the formation of a branch in Poland in order to support the fulfi lment of the Company’s strategic goals in the field of foreign policy. Subsequently, a change was made in the organisation of the management of the Marketing and Sales Director’s division.
3.
HISTORIE SPOLEČNOSTI HISTORY OF THE COMPANY
Akciová společnost OHL ŽS, a.s. je přímým nástupcem státního podniku Železniční stavitelství Brno.
OHL ŽS, a.s., a joint stock company, is the direct successor of the state enterprise Železniční stavitelství Brno.
Tento podnik vznikl v roce 1952 a jeho posláním bylo zajišťovat stavební práce pro tehdejší Československé státní dráhy, tedy výstavbu, rekonstrukce a opravy železničních tratí a budov. V roce 1971 byl podnik začleněn do výrobně-hospodářské jednotky „Železníčne stavebníctvo“ se sídlem v Bratislavě.
This enterprise was established in 1952 and the business objectives thereof were construction, repair and modernisation of both railway tracks and buildings for the then Czechoslovak State Railways. The state enterprise Železniční stavitelství Brno was a part of the production and economic unit of Železničné stavebníctvo Bratislava from 1971.
Uprostřed roku 1991 byla tato jednotka zrušena a po devíti měsících fungování samostatného podniku byl státní podnik Železniční stavitelství Brno ke dni 1. dubnu 1992 transformován na akciovou společnost. Ta po ukončení první vlny kupónové privatizace získala své první vlastníky. V roce 1992 měla společnost okolo 4200 vlastníků, v současné době jich má 525. Majoritním vlastníkem je velká španělská stavební skupina OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.), která částečně přímo a hlavně prostřednictvím české stavební společnosti ŽPSV a.s. vlastní 97,71% akcií OHL ŽS, a.s. Informace o vlastnictví emitenta je obsažena ve Zprávě o vztazích, která je součástí této výroční zprávy.
In mid 1991, the production and economic unit was dissolved and Železniční stavitelství Brno operated as an independent state enterprise for the period of nine months. As at 1 April 1992, the state enterprise was transformed into a joint stock company, which was included in the fi rst wave of the voucher privatisation. After the completion of the privatisation in 1992, the Company had approximately 4,200 individual owners. Currently, there are 525 of them. The large Spanish construction group OHL (Obrascón Huarte Lain, S.A.) is the majority owner of the Company, holding, partly directly and partly through the Czech construction company ŽPSV a.s., 97.71% of the stock of OHL ŽS, a.s. The information on the ownership interest of the issuer’s company is included in the Report on Relations, which constitutes a part of this annual report.
Vnitřní organizace společnosti zaznamenala od doby privatizace bouřlivý rozvoj. Od 35 podnikatelských středisek (1992 – 1994) přes 17 divizí (1995 – 1999) a čtyři závody (2000 – 2004) dospěla k současné struktuře obsluhy dvou velkých segmentů trhu – dopravních staveb a pozemních staveb. Celofi remní funkce; především strategické, fi nanční, metodické a kontrolní; plní ředitelství společnosti. Bouřlivý byl i obchodní vývoj společnosti. V roce 1992 zde byla stavební společnost s ročním obratem okolo 500 mil. Kč, v současné době je OHL ŽS, a.s. pátou největší stavební fi rmou v České republice s obratem 12,6 miliard Kč, provádějící stavby nejen v České a Slovenské republice, ale v roce 2009 působící i v Bulharsku, Maďarsku, Černé Hoře, Ázerbájdžánu a Ruské federaci. Podle dříve aplikovaných českých standardů přesáhla v tomto roce produkce 15,6 miliard Kč.
The Company has undergone a large-scale internal reorganisation since its privatisation: from 35 business centres (1992-1994) through 17 divisions (1995-1999) and four plants (2000 – 2004) to the current structure that provides services to two large market sectors – transport structures and ground structures. The company-wide functions, namely the strategic, fi nancial, methodological and controlling functions, are provided for by the Company’s management board. The Company’s development from the sales perspective was also dramatic. In 1992, it was a construction company with annual turnover of CZK 500 million. Currently, OHL ŽS, a.s. is the fifth largest Czech construction company reporting turnover of CZK 12.6 billion. In 2009 the Company operated not only in the Czech and Slovak Republics, but also in Bulgaria, Hungary, Montenegro, Azerbaijan and the Russian federation. In accordance with the previously applied Czech standards, the Company’s production amounted to over CZK 15.6 billion this year.
POG
*UDIYÝQRVÙSRGOH ÈHVNÝFKVWDQGDUGÙ
PLO.È
13
5HYHQXHVDFFRUGLQJ WR&]HFKVWDQGDUGV SHU&=.PLOOLRQ
4.
SLOVO PŘEDSEDY PŘEDSTAVENSTVA A GENERÁLNÍHO ŘEDITELE ING. MICHALA ŠTEFLA STATEMENT OF THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS AND CEO - MICHAL ŠTEFL
Vážení obchodní partneři, vážení spolupracovníci, vážení akcionáři,
Dear Shareholders, Business Partners, and Colleagues,
dovolte mi, abych Vás informoval o vývoji obchodních, ekonomických, finančních a výrobně technických ukazatelů v roce 2009 a společně s Vámi se zamyslel nad trendy dalšího směřování naší společnosti a nad celkovým vlivem makroekonomických faktorů na její činnost.
I would like to inform you about the development of the business, economic, financial, production and technical indicators for our company in the year ended 31 December 2009 and to discuss the future trends of our company and the overall influence of macroeconomic factors on its activities.
Rok 2009 byl silně ovlivněn makroekonomickou globální krizí, která zasáhla nejen fi nanční trhy, ale přirozeně i příjmovou položku bilance našich investorů, stejně tak jako cenové hladiny v oboru stavebnictví. Dopady krize byly pro oblast stavebnictví zvlášť nepříznivé ve vztahu k působení na jednotlivá odvětví národního hospodářství. Stavebnictví jako první přešlo do recese a pravděpodobně jako poslední bude z recese vycházet, odhadem v roce 2011. Nejvýraznější postih zaznamenala zejména oblast developerských aktivit, pozemního stavitelství a výroba stavebních hmot. Ve vazbě na předešlá rozhodnutí majoritních akcionářů nás sektor developerských aktivit a výroba stavebních hmot jako fi rmu téměř neovlivňuje, dopady jsme však pocítili v segmentu pozemního stavitelství. Z důvodu působení naší fi rmy v oblasti veřejných investic pro infrastrukturální stavby, ať již na trhu tuzemském nebo zahraničním, nás silně negativně ovlivnila nerovnováha v bilancích zdrojů a příjmů velkých veřejných investorů, a to jak ve státním rozpočtu, rozpočtu Státního fondu dopravní infrastruktury (SFDI) a Státního fondu životního prostředí (SFŽP), tak i rozpočtů jednotlivých krajů a měst. Jedním z významných stabilizujících faktorů v dané situaci však byly zdroje z fondů Evropské unie. Rovněž tato krize ve svých dopadech na fi nanční trhy znamenala prudký pokles základních sazeb cedulových bank, na druhé straně pak prudký nárůst marží komerčních bankovních ústavů. A bohužel tedy i celkový nárůst úrokových sazeb.
2009 was strongly influenced by the global macroeconomic crisis, which had an impact not only on fi nancial markets but also on the income of our investors and on the price levels in the construction industry. The impact of the crisis was unfavourable for the construction industry, especially with regard to its influence on individual areas of national economy. The construction industry was the fi rst one to slide into recession and will probably be the last one to get out of it—currently, the estimated end is 2011. The areas that were affected most signifi cantly include development activities, ground structures, and the production of building materials. As a result of the majority shareholders’ prior decisions, development activities and the production of building materials have little influence on our company; however, the impacts in the area of ground structures were perceived very strongly. Since our company operates in the area of public investments for infrastructure projects on the Czech as well as on foreign markets, we have been strongly influenced by the uneven balances of the resources and income of large public investors, including the state budget, budget of the State Fund for Transport Infrastructure (SFTI) and the State Environmental Fund (SEF), as well as the budgets of individual regions and towns. One of the signifi cant stabilising factors in this situation included the resources from EU funds. Further impacts of this crisis included a drop in the basic rates of issuing banks on the one hand and a steep increase in the margins of commercial banks, as well as an overall increase in interest rates.
I přes zmíněné záporné vlivy celkové makroekonomické situace naše společnost zaznamenala v minulém roce pozitivní nárůsty ve všech zásadních ukazatelích, jako jsou výnosy, přidaná hodnota, hrubý a čistý zisk, zásoba práce, produktivita práce i vývoj stavu zaměstnanců. Zastavím se nejprve u obchodní oblasti, kde výnosy vzrostly o 4,4%, zásoba práce je v zásadě stabilizována na úrovni 16,5 mld. Kč - ze dvou třetin orientovaná do segmentu dopravních staveb, z jedné třetiny pak do oblasti pozemního stavitelství a vodohospodářských staveb. Pozitivním faktorem pro zajištění nárůstu výnosů bylo naše působení nejen v rámci tuzemského trhu, ale i u zahraničních investorů, a to ať už se jedná o země střední nebo východní Evropy (mám na mysli především Slovenskou republiku, Maďarsko, Bulharsko, Černou Horu, Ázerbájdžán). V roce 2009 jsme rovněž rozšířili naše působení o teritorium Polska a Ruské federace, prozatím však jen v marketingové rovině. Zásoba práce je dostatečná nejen pro zajištění výnosů v roce 2010, ale indikuje i dobré předpoklady pro zajištění našeho působení v následujících letech.
14
Despite the negative influences of the macroeconomic situation referred to above, last year our company recorded positive growth in all major indicators, such as revenues, added value, gross and net profit, backlog of work, work productivity and the development of the headcount. First of all, trade field revenues increased by 4.4%, while backlog of work is basically stabilised at CZK 16.5 billion—two-thirds are oriented in the transport structures sector and one-third is oriented in the sector of ground structures and water structures. A positive factor to ensure the increase in revenues was our operation on the Czech market and with foreign investors, including countries in Central and Eastern Europe, predominantly the Slovak Republic, Hungary, Bulgaria, Montenegro and Azerbaijan. In 2009, our territory of operations was expanded to include Poland and the Russian Federation, although only on the marketing level for the time being. The backlog of work is suffi cient not only to secure income in 2010 but it also indicates good presuppositions to secure our operations in the following years.
Vlastní ekonomika společnosti se ve srovnání s předešlým rokem vyvíjela příznivěji, indexy nárůstu přidané hodnoty, hrubého a čistého zisku jsou následující: přidaná hodnota vzrostla o 35 %, hrubý zisk o 6 %, čistý zisk o 19 %. Nárůst produktivity práce a zvrácení několikaletého sestupného trendu rentability výnosů jsou známkou kvalitního řízení jednotlivých projektů, postupným zaváděním úsporných opatření v oblasti správní režie, konkrétními kroky v oblasti centralizovaného nákupu materiálu a subdodávek a transferem systému řízení staveb od majoritního vlastníka. Ve fi nanční oblasti došlo k odklonu některých zahraničních bank z oblasti stavebnictví, takže byl částečně snížen náš celkový rámec pro úvěrování a poskytování bankovních garancí, přesto jeho objem na úrovni řádově 10 mld. Kč je dostatečný pro další růst výnosů naší fi rmy. Oblast řízení lidských zdrojů byla ve znamení vzniku nových divizí závodů pozemního stavitelství, a to v jižních a severních Čechách, pro posílení našich kapacit v sekci tunelů a dalších inženýrských oborů. Ke zlepšení výsledků fi rmy napomohla i implementace integrovaného systému řízení do celkové řídící práce společnosti na jednotlivých úrovních. Dosažené výsledky zajistily naše setrvání na českém stavebním trhu mezi pěti největšími stavebními fi rmami a rovněž naši významnou pozici na trhu slovenském, maďarském, bulharském a trhu zemí bývalé Jugoslávie. Dovolte mi poděkovat všem obchodních partnerům, zaměstnancům či akcionářům, za celkovou spolupráci v roce 2009. Věřím, že i v příštím roce bude možno Vás informovat o dalším pozitivním vývoji růstu naší společnosti.
The Company’s economic development was much more favourable as compared to the previous year. The indexes of increase in the added value, gross and net profit are as follows: added value increased by 35%, gross profit increased by 6% and net profit increased by 19%. The increase in work productivity and the reverse of a multi-year trend of a decreasing rentability of revenues are a sign that the management of individual projects is of high quality. The increase is a result of the gradual implementation of savings measures in administrative expenses, particular steps in the area of centralised purchases of material and sub-supplies, and the transfer of the building management system from the majority owner. In the fi nancial sector a diversion of certain foreign banks from the construction field was noted; as a result, our aggregate scheme for the provision of bank credits and guarantees partly decreased. Nevertheless, its volume of approximately CZK 10 billion is sufficient for further increasing our company’s revenues. HR management focussed on the formation of new divisions of ground structure plants in Southern and Northern Bohemia in order to increase our capacities in the tunnel sector and other engineering fields. The implementation of an integrated management system in the overall management of the company on individual levels also contributed to the improvement of our results. Thanks to our positive results we were able to remain among the five major construction companies on the Czech construction market and were able to retain our signifi cant position on the Slovak, Hungarian, Bulgarian and former Yugoslavian markets. I would like to thank all our business partners, employees and shareholders for their cooperation in 2009. I believe that next year we will be able to see further positive developments in our company.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
15
5.
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ INFORMATION ON THE MANAGEMENT
PŘEDSTAVENSTVO
BOARD OF DIRECTORS
Představenstvo se skládá ze 7 členů, kteří volí ze svých členů předsedu, prvního a druhého místopředsedu. Funkční období členů představenstva je 5 let. Opětovná volba je možná.
The Board of Directors is composed of seven members who elect the Chairman, the First Vice-Chairman and the Second ViceChairman from among its members. Members of the Board of Directors are elected for a five-year term. Re-election is possible.
Představenstvo je statutárním orgánem společnosti, jenž řídí činnost společnosti, jedná jejím jménem a zabezpečuje obchodní vedení společnosti včetně řádného vedení účetnictví společnosti. Člen představenstva nesmí být zároveň členem dozorčí rady společnosti. Členové představenstva jsou voleni a odvoláváni dozorčí radou společnosti.
The Board of Directors is the statutory body of the Company; it directs the Company’s activities, acts on behalf of the Company and ensures business management of the Company, including proper book-keeping. A member of the Board of Directors may not also be a member of the Supervisory Board of the Company. Members of the Board of Directors are elected and removed by the Supervisory Board of the Company.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., IČ 31365701 – předseda dozorčí rady Traťová strojní společnost, a.s., IČ 27467295 – člen dozorčí rady OHL Pozemné stavby, a.s., IČ 43941664 – člen dozorčí rady SLOVENSKÉ TUNELY a.s., IČ 35759585 – předseda dozorčí rady
Ing. František Ledabyl 1. místopředseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽS Brno, a.s., IČ 63483122 – předseda dozorčí rady
Paolo Bee 2. místopředseda představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – fi nanční ředitel OHL Pozemné stavby a.s., IČ 43941664 – člen dozorčí rady ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen představenstva
Ing. Josef Martinovský člen představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: OHL Pozemné stavby, a.s., IČ 43941664 – člen dozorčí rady
Michal Štefl Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., ID 31365701 – Chairman of the Supervisory Board Traťová strojní společnost, a.s., ID 27467295 – Member of the Supervisory Board OHL Pozemné stavby, a.s., ID 43941664 – Member of the Supervisory Board SLOVENSKÉ TUNELY a.s., ID 35759585 – Chairman of the Supervisory Board
František Ledabyl First Vice-Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽS Brno, a.s., ID 63483122 – Chairman of the Supervisory Board
Paolo Bee Second Vice-Chairman of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: OHL Central Europe, a.s., ID 26420341 – Chief Financial Officer OHL Pozemné stavby, a.s., ID 43941664 – Member of the Supervisory Board ŽPSV a.s., ID 46346741 – Member of the Board of Directors
Josef Martinovský Member of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Prague 3 Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: OHL Pozemné stavby, a.s., ID 43941664 – Member of the Supervisory Board
16
Václav Bartoněk
Václav Bartoněk
člen představenstva Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: TOMI-REMONT a.s., IČ 25508571 – místopředseda představenstva Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., IČ 31365701 – místopředseda představenstva Traťová strojní společnost, a.s., IČ 27467295 – člen dozorčí rady SLOVENSKÉ TUNELY a.s., IČ 35759585 – člen představenstva
Member of the Board of Directors Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: TOMI-REMONT a.s., ID 25508571 – Vice-Chairman of the Board of Directors Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s., ID 31365701 – Vice-Chairman of the Board of Directors Traťová strojní společnost, a.s., ID 27467295 – Member of the Supervisory Board SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. ID 35759585 – Member of the Board of Directors
Manuel Viciana Pedrosa člen představenstva Pracovní adresa: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Praha 3 Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – předseda představenstva Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – člen představenstva OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen představenstva Obrascón Huarte Lain, S.A. – ředitel mezinárodní oblasti 4 (střední a východní Evropa)
Carmen Escribano Guzmán člen představenstva Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Catellana, 259-D - 28046 Madrid Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: Obrascón Huarte Lain, S.A. – obchodní ředitelka Mezinárodního stavitelství
DOZORČÍ RADA Dozorčí rada má 6 členů. Z tohoto počtu čtyři členy volí valná hromada a dva členy volí zaměstnanci společnosti. Členové dozorčí rady jsou voleni na dobu pěti let. Opětovná volba je možná. Dozorčí rada volí ze svých členů předsedu. Dozorčí rada je kontrolní orgán společnosti, dohlíží na výkon působnosti představenstva a uskutečňování podnikatelské činnosti společnosti. Dozorčí rada přezkoumává řádnou, mimořádnou a konsolidovanou, popřípadě i mezitímní účetní závěrku a návrh na rozdělení zisku nebo úhradu ztráty a předkládá své vyjádření valné hromadě. Svolává valnou hromadu, jestliže to vyžadují zájmy společnosti, a na takto svolané valné hromadě navrhuje potřebná opatření. Projednává podnikatelské záměry společnosti včetně fi nančních plánů, rozpočtů, organizační struktury a jejich změn. Vyžaduje si informace od představenstva. Je oprávněna nahlížet do všech dokladů a záznamů týkajících se činnosti společnosti. Vyjadřuje se ke zprávě o podnikatelské činnosti společnosti a stavu jejího majetku za uplynulý rok, kterou předkládá představenstvo valné hromadě. Je povinna seznámit valnou hromadu s výsledky své kontrolní činnosti ve formě zprávy o kontrolní činnosti dozorčí rady.
Manuel Viciana Pedrosa Member of the Board of Directors Work address: OHL Central Europe, a.s., Olšanská 2643/1a, 130 80 Prague 3 Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., ID 46346741 – Chairman of the Board of Directors Rentia Invest, a.s., ID 26220334 – Member of the Board of Directors OHL Central Europe, a.s., ID 26420341 – Member of the Board of Directors Obrascón Huarte Lain, S.A. – Director of the International Region 4 (Central and Eastern Europe)
Carmen Escribano Guzmán Member of the Board of Directors Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: Obrascón Huarte Lain, S.A. – Business Director, International Construction
SUPERVISORY BOARD The Supervisory Board consists of six members of which four members are elected by the General Meeting and two members are elected by the employees of the Company. Members of the Supervisory Board are elected for a five-year term. Re-election is possible. The Supervisory Board appoints its Chairman from among its members. The Supervisory Board is the supervisory body of the Company and supervises the activities undertaken by the Board of Directors and the business activities of the Company. The Supervisory Board reviews general purpose, special purpose and consolidated fi nancial statements, as well as interim fi nancial statements, if applicable, and the proposed distribution of profit and settlement of a loss and shall submit its statement to the General Meeting. It shall convene the General Meeting whenever interests of the Company so require and propose necessary measures at the General Meeting so convened. It shall discuss business plans of the Company, including fi nancial projections, budgets, organisational structure, and amendments thereto.
17
ÚDAJE O OSOBÁCH S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ INFORMATION ON THE MANAGEMENT Kontroluje, zda účetní zápisy jsou řádně vedeny v souladu se skutečností. Kontroluje, zda se podnikatelská činnost společnosti uskutečňuje v souladu s právními předpisy, stanovami a pokyny valné hromady. Dohlíží na výkon působnosti představenstva. Odvolává a volí členy představenstva, schvaluje smlouvy o výkonu funkce členů představenstva. Účastní se valné hromady. Schvaluje úkony představenstva. Přezkoumává zprávu o vztazích mezi ovládající osobou a ovládanou osobou a o vztazích mezi ovládanou osobou a ostatními osobami ovládanými stejnou ovládající osobou zpracovanou představenstvem společnosti a o přezkoumání informuje valnou hromadu. Schvaluje všeobecné zásady odměňování zaměstnanců společnosti. Schvaluje přijímaní a odvolání a odměňování vedoucích pracovníků společnosti, kteří jsou přímo podřízení generálnímu řediteli společnosti.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Catellana, 259-D - 28046 Madrid Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – předseda dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – předseda dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – předseda dozorčí rady Obrascón Huarte Lain, S.A. – generální ředitel Mezinárodního stavitelství
It shall require relevant information from the Board of Directors. It is allowed to inspect all documents and records related to the Company’s activities. It shall issue a statement on the Report on Business Activities of the Company and Report on Assets for the previous year submitted by the Board of Directors to the General Meeting. It is obliged to inform the General Meeting on the fi ndings of its supervisory activities by way of a Report on Supervisory Activities of the Supervisory Board. It shall inspect whether the accounting books of the Company are duly maintained and reflect the actual state of affairs. It shall inspect whether business activities of the Company are carried out in compliance with legal regulations, the Articles of Association and instructions of the General Meeting. It shall supervise the activities undertaken by the Board of Directors. It shall elect and remove members of the Board of Directors and approve the contracts on the position of the members of the Board of Directors. It shall attend the General Meeting. It shall approve the activities undertaken by the Board of Directors. It shall review the Report on Relations between the Controlling Entity and the Controlled Entity and on Relations between the Controlled Entity and Other Entities Controlled by the same Controlling Entity prepared by the Board of Directors of the Company and shall inform the General Meeting on the results of the review. It shall approve general methods of remunerating the Company’s employees and approves hiring, dismissing and remunerating the Company’s managers who are directly subordinate to the CEO.
Francisco Marín Andrés Ing. Jaroslav Šandr člen dozorčí rady Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno - střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Ing. Vojtěch Knop-Kostka člen dozorčí rady Pracovní adresa: Politických vězňů 736/1a, 779 00 Olomouc Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Chairman of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., ID 46346741 – Chairman of the Supervisory Board Rentia Invest, a.s., ID 26220334 – Chairman of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., ID 26420341 – Chairman of the Supervisory Board Obrascón Huarte Lain, S.A. – CEO, International Construction
Jaroslav Šandr
Arturo Agulló Jaramillo člen dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Catellana, 259-D - 28046 Madrid Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – člen dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen dozorčí rady Obrascón Huarte Lain, S.A. – vedoucí právního úseku Mezinárodního stavitelství
18
Member of the Supervisory Board Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
Vojtěch Knop-Kostka Member of the Supervisory Board Work address: Politických vězňů 736/1a, 779 00 Olomouc Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
Arturo Agulló Jaramillo Member of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., ID 46346741 – Member of the Supervisory Board
Ignacio Martinez Esteban člen dozorčí rady Pracovní adresa: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Catellana, 259-D - 28046 Madrid Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: ŽPSV a.s., IČ 46346741 – člen dozorčí rady Rentia Invest, a.s., IČ 26220334 – člen dozorčí rady OHL Central Europe, a.s., IČ 26420341 – člen dozorčí rady OHL Construction Internacional S.L. – ekonomický a fi nanční ředitel
Jiří Cenek člen dozorčí rady Pracovní adresa: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno - střed Činnosti vykonávané mimo činnost pro OHL ŽS, a.s., jestliže mohou být pro emitenta OHL ŽS, a.s. významné: nejsou vykonávány
Rentia Invest, a.s., ID 26220334 – Member of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., ID 26420341 – Member of the Supervisory Board Obrascón Huarte Lain, S.A. – Manager of the Legal Department, International Construction
Ignacio Martinez Esteban Member of the Supervisory Board Work address: Obrascón Huarte Lain, S.A. Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259-D - 28046 Madrid Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: ŽPSV a.s., ID 46346741 – Member of the Supervisory Board Rentia Invest, a.s., ID 26220334 – Member of the Supervisory Board OHL Central Europe, a.s., ID 26420341 – Member of the Supervisory Board OHL Construccion Internacional, S.L. – Economic and Finance Director
Jiří Cenek VEDENÍ SPOLEČNOSTI V čele společnosti stojí generální ředitel, který přímo řídí odborné ředitele, kterými jsou • fi nanční ředitel – řídí úsek Finanční a ekonomický • marketingový a obchodní ředitel – řídí úsek Marketing a obchod výkonné ředitele, kterými jsou • výkonný ředitel pro pozemní stavby – pověřený řízením závodu Pozemní stavitelství • výkonný ředitel pro dopravní stavby – pověřený řízením závodu Dopravní stavby
Generální ředitel, odborní ředitelé a výkonní ředitelé tvoří vrcholové vedení, které spolurozhoduje o strategických a koncepčních cílech a politice řízení akciové společnosti: Ing. Michal Štefl generální ředitel Ing. František Ledabyl marketingový a obchodní ředitel Paolo Bee fi nanční ředitel Ing. Josef Martinovský výkonný ředitel pro Pozemní stavby Václav Bartoněk výkonný ředitel pro Dopravní stavby
Členové představenstva, dozorčí rady a členové vrcholového vedení společnosti OHL ŽS, a.s. oznámili emitentovi OHL ŽS, a.s., že si nejsou vědomi možných střetů zájmů mezi soukromou činností a povinnostmi k emitentovi.
Member of the Supervisory Board Work address: OHL ŽS, a.s., Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed Activities other than those performed for OHL ŽS, a.s. that may be relevant for the assessment of the issuer OHL ŽS, a.s.: none
MANAGEMENT OF THE COMPANY The head of the Company is the Chief Executive Officer who directly manages Directors of Headquarter Divisions • Chief Financial Officer – manages the Finance and Economic division • Marketing and Sales Director – manages the Marketing and Sales division Executive Directors • Ground Structures Executive Director – in charge of the Ground Structures plant • Transport Structures Executive Director – in charge of the Transport Structures plant Senior management of the Company consists of the Chief Executive Officer, Directors managing the Headquarter Divisions and Executive Directors. Senior management decides on the strategic and conceptual goals and the management policy of a joint stock company. Michal Štefl CEO František Ledabyl Marketing and Sales Director Paolo Bee CFO Josef Martinovský Ground Structures Executive Director Václav Bartoněk Transport Structures Executive Director Members of the Board of Directors, the Supervisory Board and senior management of OHL ŽS, a.s. informed the issuer OHL ŽS, a.s. that there were no confl icts between the responsibilities to the issuer and their private interests.
19
6.
VALNÁ HROMADA GENERAL MEETING
ORGANIZAČNÍ STRUKTURA ORGANISATIONAL STRUCTURE
DOZORČÍ RADA SUPERVISORY BOARD
PŘEDSTAVENSTVO BOARD OF DIRECTORS
ÚSEK GŘ CEO‘S OFFICE
úsek FINANČNÍ A EKONOMICKÝ FINANCIAL AND ECONOMIC DIVISION
úsek MARKETING A OBCHOD MARKETING AND SALES DIVISION
organizační útvar DOPRAVNÍ STAVBY TRANSPORT STRUCTURES SECTOR
organizační útvar POZEMNÍ STAVBY GROUND STRUCTURES SECTOR závod 20 | plant 20 DOPRAVNÍ STAVBY TRANSPORT STRUCTURES závod 40 | plant 40 POZEMNÍ STAVITELSTVÍ GROUND STRUCTURES
7.
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
V základním členění organizační struktury společnosti nedošlo v oblasti závodů ke změnám, tzn. existují dva závody - závod Dopravní stavby a závod Pozemní stavitelství. V rámci obou závodů však došlo v průběhu roku k dílčím změnám v organizačním uspořádání a v rozsahu činností.
The organisational structure of the Company has not changed basically, which means that there are two plants - Transport Structures Plant and Ground Structures plant. However, within these plants there were changes in the organisation and scope of activities in the reporting period.
ZÁVOD DOPRAVNÍ STAVBY
TRANSPORT STRUCTURES PLANT
Základní organizační skladbu závodu tvoří: • management a správa závodu: výkonný ředitel, útvar Systémy řízení, útvar Vnitřní audit a dceřinné společnosti, úsek Ekonomického náměstka a úsek Obchodního náměstka • úsek výrobní: sekce Železnice, sekce Silnice a Mosty (nově od 01.01.2010 ještě sekce Technologie, vyčleněním divize Technologie ze sekce Železnice)
The basic organisational structure of the plant consists of: • Management and administration of the plant: Executive Director, Management Systems Unit, Internal Audit and Subsidiaries Unit, Economic Deputy Department and Trade Deputy Department • Production Department: Railway section, Roads and Bridges section (on 1 January 2010, the Technology section was newly established by spinning off the Technology division from the Railway section)
Statut závodu Dopravní stavby - živnostenské listy opravňující k podnikání v činnostech: • provozování drážní dopravy • provozování dráhy - vlečky • opravy silničních vozidel • opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů • silniční motorová doprava nákladní vnitrostátní a mezinárodní • povrchové úpravy speciálních hnacích vozidel typu MUV 69 • klempířství a opravy karosérií • opravy ostatních dopravních vozidel • montáž, opravy, revize zkoušky elektrických zařízení • výroba, instalace a opravy el. strojů a přístrojů • montáž a opravy měřicí a regulační techniky • provádění staveb, jejich změn a odstraňování • výkon zeměměřických činností • provádění tepelných a hlukových izolací • a dalších činnostech dle výpisu z Obchodního rejstříku
Statute of the Transport Structures Plant – trade licences authorising the following business activities: • Operation of railway transport • Operation of railway – railway sidings • Road vehicle repairs • Repairs of other transport vehicles and working machinery • Road motor freight transport, inland and international • Surface treatment of specialised motor vehicles of the MUV 69 type • Tinsmithing and vehicle bodywork repairs • Repairs of other vehicles • Installation, repairs, revisions and testing of electrical devices • Production, installation and reparations of electric machines and devices • Assembly and repairs or measuring and regulation technology • Construction, alteration and removal of structures • Land survey work • Installation of thermal insulation and sound dampeners • Other activities as defi ned in the Register of Companies
Podnikatelské aktivity závodu byly zaměřeny do oblastí budování infrastruktury – především železniční koridorové stavby, silniční a dálniční síť a také rekonstrukce částí vodních děl. Hlavními partnery závodu v obchodním styku jsou zákazníci investoři v oblasti veřejných zakázek, zejména České dráhy, a.s.; Správa železniční dopravní cesty, státní organizace; Ředitelství silnic a dálnic ČR; obecní úřady a magistráty měst, obchodní společnosti a jiné právnické osoby, fyzické osoby, a také zahraniční investoři.
Business activities of the plant focused not only on the areas of infrastructure construction, in particular railway corridor construction, road and highway system, but also on renovation of parts of waterworks. The principal business partners of the plant were its customers - investors from the area of public contracts, primarily České dráhy, a.s.; Správa železniční dopravní cesty, státní organizace; Ředitelství silnic a dálnic ČR; municipalities and city councils, commercial companies and other corporate entities, individuals and foreign investors.
21
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
sekce Železnice
Railroad Section
Základní činnost sekce Železnice zahrnovala: • komplexní stavby a rekonstrukce železničního svršku a spodku • stavby a rekonstrukce tramvajových drah a kolejových vleček • engineering pro železniční stavby, zpracování technicko provozní dokumentace zakázky, zavádění moderních, progresivních technologií železničního svršku a spodku • speciální technologické postupy železničního svršku a spodku • pronájem, údržba a opravy nákladních automobilů a stavební mechanizace • silnoproudé a slaboproudé rozvody, elektromontážní instalace, měření a regulace, řídící systémy, vývoj, výroba technologií • dodávka, montáž a servis rozvoden nn, vn a vvn a napájecích stanic • výroba a servis rozvaděčů nn a vn • zeměměřičské a kartografi cké činnosti
The basic activities of the Railway section included: • Comprehensive structures and renovation of railway substructures and superstructures • Construction and renovation of tram lines and railway sidings • Railway engineering, preparation of technical and operating documentation of projects, implementation of modern progressive technologies for railway substructures and superstructures • Specialised technological processes relating to railway substructures and superstructures • Leasing, maintenance and repairs of trucks and construction machinery • High current and light current distribution, electric-assembly installation, measurement and regulation, control systems, development, technology production • Supply, assembly and servicing of low voltage, high voltage and very high voltage distribution points and feeding stations • Manufacturing and servicing of low voltage and high voltage switchboards • Land survey and cartography
Podnikatelský záměr sekce byl orientován na : • tuzemský trh - segment železniční stavby: - modernizace železničních koridorů - rekonstrukce železničních tratí - segment ostatní stavební: - tramvajové tratě - vlečky - segment elektro: - napájecí systémy pro železnice a dopravní podniky - úsporné energetické programy • zahraniční trh - segment železniční stavby: - rekonstrukce železničních tratí - segment elektro: - napájecí systémy
The business plan of the section focused on: • Local Market - Railway structure sector: - Modernisation of railway corridors - Railway line renovation - Other structure sector: - Tram lines - Railway sidings - Electrical work sector: - Supply systems for railways and transport enterprises - Energy saving schemes • Foreign Market - Railway structure sector: - Railway line renovation - Electrical work sector: - Supply systems
22
sekce Silnice a Mosty
Roads and Bridges Section
Základní činnost sekce Silnice a Mosty zahrnovala: • výstavbu železobetonových a ocelových mostů • dodávky silničních staveb a komunikací • výstavbu kanalizací a vodohospodářských staveb • sanace a rekonstrukce inženýrských staveb a celou řadu speciálních technologií - např. provádění injektážních prací, demolice konstrukcí, odstraňování starých nátěrů a zdrsňování povrchů vysokotlakým vodním paprskem, stříkané betony, zesilování konstrukcí, hydroizolace mostů, střech a spodních staveb • zpracování a dodávka betonářské oceli • výstavba tunelů a podzemních staveb • výstavbu a pronájem provizorních mostních konstrukcí MS a TMS
The basic activities of the Roads and Bridges section included: • Construction of reinforced concrete and steel bridges; • Construction of roads and road structures; • Construction of sewage systems and water management structures; • Refurbishment and renovation of buildings using a number of special technologies such as grouting, demolition of structures, removal of old paint and surface roughening using high-pressure water jet, sprayed concretes, reinforcement of structures, waterproofi ng of bridges, roofs and basic structures; • Processing and supply of reinforcing bars; • Construction of tunnels and underground structures; and • Construction and lease of bridge construction sets and heavy bridge structures for temporary bridge structures.
Oprávnění státní báňské správy k činnosti prováděné hornickým způsobem pod odborným vedením zaměstnanců uvedených na oprávnění vydaném Obvodním báňským úřadem Brno.
Authorisation of the State Mining Administration to perform activities in the mining manner under professional supervision of employees specified in the authorisations issued by the District Mining Authority in Brno.
Při řízení závodu (a to ve všech oborech činností závodu) je plně uplatňován Integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifi kovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): • managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001 • environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS • managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik
Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): • Quality management under the ČSN EN ISO 9001 standard; • Environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme; and • Management of work safety and health protection under ČSN OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme
Závod, respektive jeho organizační složky, získaly v minulosti celou řadu ocenění. Příkladem je výrobková značka CZECH MADE, Národní cenu ČR za jakost (rok 2003) či Uznání za excelenci v Evropě (rok 2004).
The plant, or its branches, obtained a number of awards in the past, such as the CZECH MADE product brand, the Czech National Quality Award (2003) and the European Excellence Acknowledgement (2004).
Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ-000014.
The plant fulfi ls all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation of organisations in eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000014.
OHL ŽS, a. s., závod Dopravní stavby, Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed, Česká republika tel.: +420 541 572 212, e-mail:
[email protected] a/nebo též
[email protected] či silnice.
[email protected]
OHL ŽS, a. s., závod Dopravní stavby, Burešova 938/17, 660 02 Brno-střed, Czech Republic Tel.: +420 541 572 212, E-mail:
[email protected] and/or
[email protected] or silnice.
[email protected]
23
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
ZÁVOD POZEMNÍ STAVITELSTVÍ
GROUND STRUCTURES PLANT
Ke dni 31.12.2009 byl závod tvořen ředitelstvím závodu a osmi divizemi: • divize 1 se sídlem v Brně • divize 2 se sídlem v Olomouci • divize 3 se sídlem v Ostravě • divize 4 se sídlem v Praze • divize 5 se sídlem v Brně • divize 6 se sídlem v Brně • divize 7 se sídlem v Českých Budějovicích • divize 8 se sídlem v Chomutově (datum vzniku - 01.01.2009)
At 31 December 2009 the plant included the plant headquarters and eight divisions: • Division 1 based in Brno • Division 2 based in Olomouc • Division 3 based in Ostrava • Division 4 based in Prague • Division 5 based in Brno • Division 6 based in Brno • Division 7 based in České Budějovice • Division 8 based in Chomutov (established on 1 January 2009)
Hlavní náplní činnosti závodu Pozemní stavitelství je: • vyšší dodavatelství – projektový management, engineering a kompletace nadzemních i podzemních staveb v oborech pozemního, vodohospodářského a inženýrského stavitelství • řízení a realizace stavebních děl pozemního stavitelství, stavebních děl v oborech inženýrského a vodohospodářského stavitelství včetně tak zvaných ekologických staveb, staveb kanalizací, čistíren odpadních vod, ekologických skládek, odstraňování ekologických zátěží • stavební konstrukce a práce, zejména: - zemní práce a konstrukce zakládání staveb - železobetonové monolitické konstrukce - železobetonové montované konstrukce - zděné konstrukce - konstrukce střech a opláštění staveb - technika prostředí staveb a trubní části inženýrských sítí - výroba a montáž ocelových a zámečnických konstrukcí • pozemní doprava, výkony a pronájem mechanizace včetně jejich servisu • hornická činnost a činnost prováděná hornickým způsobem podle zákona 61/1988 Sb. § 2 a 3.
The principal activities of the Ground Structures plant include: • General contractor activities – project management, engineering and completion of elevated and underground structures in the area of ground and water management structures and civil engineering; • Management of ground structure construction and construction in the field of engineering and water management construction including environmental structures, sewerage systems, sewage disposal plants, environmental dump sites, elimination of environmental damage; • Building structures and work, in particular: - Earthwork and foundation engineering, - Reinforced-concrete cast-in-place structures - Reinforced-concrete assembled structures - Masonry structures - Roofs and outer wall structures construction - Technology of the structures’ environment and piping within utility networks, and - Manufacturing and assembly of steel and locksmith structures • Surface transport, outputs and lease of machinery including repairs and maintenance; and • Mining-type activities and activities performed in the mining manner as stipulated by Sections 2 and 3 of Act No. 61/1988 Coll.
Statut závodu Pozemní stavitelství - živnostenské listy opravňující k podnikání v činnostech: • provádění staveb, jejich změn a odstraňování • impregnační a ochranné nástřiky stavebních a ocelových konstrukcí • montáž a výroba ocelových konstrukcí, technologií, potrubních rozvodů včetně opláštění • výkon zeměměřických činností • zednictví • vodoinstalatérství • obkladačské práce • klempířství • kovářství, podkovářství • pokrývačství, tesařství • provádění tepelných a hlukových izolací • truhlářství, podlahářství • montáž a servis oken a dveří • malířství, lakýrnictví a natěračství • a dalších činnostech dle výpisu z Obchodního rejstříku.
Statute of the Ground Structures plant – trade licences authorising the following business activities: • Construction, alteration and removal of structures • Impregnation and protective coating of building and steel structures; • Assembly and production of steel structures, technologies and industrial piping including pipe casing; • Land survey work • Masonry • Plumbing • Tiling • Tinsmithing • Blacksmithing • Roofi ng and carpentry • Installation of thermal insulation and sound dampeners • Joinery and flooring • Assembly and service of windows and doors; • Painting and varnishing • Other activities as defi ned in the Register of Companies.
24
Koncese: Provádění trhacích prací
Concessions: Blasting
Oprávnění státní báňské správy k činnosti prováděné hornickým způsobem pod odborným vedením zaměstnanců uvedených na oprávnění vydaném Obvodním báňským úřadem Brno.
Authorisation of the State Mining Administration to perform activities in the mining manner: under professional supervision of the staff specified in the authorisation issued by the District Mining Authority Brno.
Hlavními partnery závodu v obchodním styku jsou zákazníci investoři v oblasti veřejných zakázek, obecní úřady a magistráty měst především v regionech Brno, Olomouc, Ostrava a Praha, dále obchodní společnosti nebo jiné právnické osoby, fyzické osoby, zahraniční investoři. Při řízení závodu (a to ve všech oborech činností závodu) je plně uplatňován Integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifi kovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): • managementu jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 9001 • environmentálního managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného o Program EMAS • managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18001, podporovaného Programem Bezpečný podnik
The principal business partners of the plant are its customers – investors from the area of public contracts, municipalities and city councils, principally in the regions of Brno, Olomouc, Ostrava and Prague, commercial companies and other corporate entities, individuals and foreign investors. Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): • Quality management under the ČSN EN ISO 9001 standard; • Environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme; and • Management of work safety and health protection under ČSN OHSAS 18001, supported by the “Safe Enterprise” scheme in the relevant areas of the company’s operation.
Závod splňuje veškeré náležitosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.761/2001 o dobrovolné účasti organizací v systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí a je zaregistrován v Programu EMAS pod registračním číslem CZ000016.
The plant fulfi ls all terms of Regulation of the European Parliament and Council (EC) No. 761/2001 allowing voluntary participation of organisations in eco-management and audit scheme (EMAS) and was registered in the EMAS Programme under CZ-000016.
OHL ŽS, a. s., závod Pozemní stavitelství, Burešova 938/17, 660 02 Brno, Česká republika tel.: +420 541 572 236, fax: +420 541 572 125
OHL ŽS, a. s., závod Pozemní stavitelství, Burešova 938/17, 660 02 Brno, Czech Republic Tel.: +420 541 572 236, Fax: +420 541 572 125
25
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY BRANCHES
ORGANIZAČNÍ SLOŽKY V ZAHRANIČÍ
BRANCHES ABROAD
Společnost OHL ŽS, a.s. realizuje řadu svých zakázek nejen na území České republiky, ale také na území zahraničních států. V rámci zajištění kompatibility na zahraničních trzích a zjednodušení činnosti na realizovaných stavebních zakázkách společnost otevírá v jednotlivých oblastech organizační složky:
OHL ŽS, a.s. realises many of its projects not only on the territory of the Czech Republic but also abroad. In order to ensure compatibility in foreign markets and simplify the implementation of construction projects abroad, the Company has been opening branches in foreign countries:
Slovak Republic Slovenská republika „OHL ŽS, a.s., organizačná zložka“ sídlo v Bratislavě, zřízena v březnu roku 2004 s cílem účastí na stavbách slovenských koridorů
“OHL ŽS, a.s., organizačná zložka” with its registered office in Bratislava was established in March 2004, in connection with the participation in the construction of railway corridors in the Slovak Republic
Bulharsko
Bulgaria
„OHL ŽS AD - Klon“ sídlo v Sofi i, zřízena v listopadu 2000 v souvislosti se zakázkami pro bulharské železnice
“OHL ŽS AD – Klon” With its registered in Sofi a was established in November 2000 in connection with the orders for Bulgarian railways
Chorvatsko
Croatia
„OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb“ sídlo v Zagrebu, zřízena v říjnu 2003 v rámci zakázky pro chorvatské železnice
“OHL ŽS, a.s. Podružnica Zagreb” With its registered office in Zagreb was established in October 2003 as part of an order for Croatian railways
Maďarsko
Hungary
„OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelö Fióktlepe“ sídlo v Budapešti, zřízena v září 2005 v souvislosti s pracemi pro maďarskou železnici
“OHL ŽS, a.s., Magyarországi Szolgáltató, Kereskedelmi és Termelö Fióktlepe” With its registered office in Budapest was established in September 2005 in connection with orders for the Hungarian railways
Černá Hora
Montenegro
„DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA DANILOVGRAD“ sídlo v Podgorici, zřízena v březnu 2006
“DIO STRANOG DRUŽSTVA OHL ŽS, A.S., CRNA GORA DANILOVGRAD” With its registered offi ce in Podgorica was established in March 2006
Ázerbájdžán „OHL JS, a.s. şirkətinin Azərbaycan Respublikasindaki fi liaci“ sídlo v Baku, zřízena v dubnu 2006 v souvislosti se zakázkami pro Ministerstvo dopravy Ázerbájdžánu
Azerbaijan “OHL JS, a.s. şirkətinin Azərbaycan Respublikasindaki fi liaci” With its registered offi ce in Baku was established in April 2006 in connection with orders for the Ministry of Transportation of Azerbaijan
Ruská federace „Filial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS“ sídlo v Sankt-Petěrburgu, zřízena v červenci 2008
Russian Federation “Filial Aktsionernogo obschestva OHL ŽS” With its registered offi ce in Sankt Petersburg was established in July 2008
Polsko Poland
„OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE“ sídlo v Krakově, zřízena v září 2009
“OHL ŽS A.S. SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE” With its registered offi ce in Cracow was established in September 2009
Pro možnost zabezpečení dalšího zvyšování kvality řízení se OHL ŽS, a.s. stala korporátním členem Společnosti pro projektové řízení České republiky. Při řízení společnosti je plně uplatňován Integrovaný systém řízení (ISŘ) založený na certifi kovaných systémech v těchto oblastech (subsystémech): • management jakosti (QMS) dle ČSN EN ISO 90001 • environmentální managementu (EMS) dle ČSN EN ISO 14 001, rozšířeného (v úrovni závodů) o Program EMAS • managementu bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (MBP) dle ČSN OHSAS 18001 • managementu bezpečnosti informací (MBI) dle ČSN / IEC 27001.
26
In order to further increase the quality of management, OHL ŽS, a.s. became a corporate member of the Association for Project Management of the Czech Republic. Corporate management of the Ground Structure Plant is based on the integrated management system with certified systems in the following areas (subsystems): • Quality management under the ČSN EN ISO 90001 standard; • Environmental management (EMS) under ČSN EN ISO 14 001, expanded by the EMAS scheme; • Management of work safety and health protection under ČSN OHSAS 18001; and • Management of information safety under ČSN / IEC 27001
současné oblasti působnosti current foreign markets
plánované oblasti expanze planned expansion
Ázerbájdžán | Azerbaijan
Polsko | Poland
Bosna a Herzegovina | Bosnia and Herzegovina
Rumunsko | Rumania
Bulharsko | Bulgaria
Ruská federace | Russian Federation
Chorvatsko | Croatia
Srbsko | Serbia
Maďarsko | Hungary
Vietnam | Vietnam
Černá Hora | Montenegro Slovenská republika | Slovak Republic
8.
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY’S BOARD OF DIRECTORS ON BUSINESS ACTIVITIES AND ASSETS
Rok 2009 byl pro společnost rokem dalšího růstu tržeb. Masa tržeb podle mezinárodních účetních standardů přesáhla hranici 12,6 miliard Kč, masa tržeb podle českých účetních standardů přesáhla hranici 15,6 miliard Kč. Společnost pevně drží svoji pozici, tedy páté místo, mezi největšími firmami v oboru stavebnictví na českém stavebním trhu.
The year 2009 was another year of sales expansion for the Company. The volume of sales exceeded CZK 12.6 billion under International Financial Reporting Standards (IFRS) and CZK 15.6 billion under Czech Accounting Standards. The Company firmly holds its position, ie fifth place, among the largest construction companies on the Czech market.
OBCHOD
SALES
Z pohledu obchodního se rok 2009 představil jako úspěšný. Dlouhodobá zásoba práce se zvýšila o 1,6 miliardy Kč - z hodnoty 14,9 miliard Kč na konci roku 2008 se dostala na hodnotu 16,5 miliardy Kč na konci roku 2009. V sektoru drážních staveb byly získány velké zakázky na tratích „Optimalizace trati Bystřice nad Olší - Český Těšín“, na Slovensku „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom Púchov, žkn 100, 500 - 159, 100 pre traťovú rýchlost´ do 160 km/ hod. - I.etapa a II.etapa (úsek Nové Mesto nad Váhom - Zlatovce)“ a v Bulharsku „Svilengrad - turecká hranice“. Významnou novou stavbou je přestavba nádraží v Přerově „Rekonstrukce žst. Přerov, 1. stavba“. V pozemním stavitelství jsou největšími novými stavbami objekty v nemocnici u sv. Anny v Brně „FN u sv. Anny v Brně - ICRC“, „Praha, stanice metra Národní“ a další objekt pro ekologické čištění ve Stráži pod Ralskem. Závodu pozemních staveb se podařilo získat významnou vodohospodářskou zakázku „Kanalizace Kladno – Švermov“.
From the viewpoint of sales, 2009 was successful. Long-term work inventory increased by CZK 1.6 billion, from CZK 14.9 billion at the end of 2008 to CZK 16.5 billion at the end of 2009. “The Company has acquired large engagements in the railway construction sector – “Optimisation of the Bystřice nad Olší – Český Těšín track”, in the Slovak Republic “Slovak Railways: Modernisation of the Nové Mesto nad Váhom – Púchov railway track on the 100 th, 500 th-159 th and 100 th railway kilometre for ground speeds up to 160 km/h – phase I and phase II (the Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce track)” and in Bulgaria “Svilengrad – Turkish border”. The train station in Přerov “Renovation of the Přerov train station, fi rst building” is a signifi cant new project. In the ground structures sector, the largest new projects include buildings in the St. Anne’s hospital in Brno “St. Anne’s Faculty hospital in Brno - ICRC”, “Národní metro station in Prague” and another ecological cleaning structure in Stráž pod Ralskem. The Ground Structures plant managed to obtain a signifi cant order in the field of water management – the “Kladno – Švermov sewerage”.
VÝROBA
PRODUCTION
Tržby společnosti se proti roku 2008 zvýšily o 528 464 tis. Kč, což představuje nárůst 4,4%. Klíčovým sektorem je již dlouhou řadu let sektor drážních staveb, ve kterém se realizuje 40,9% fi remní produkce a ve kterém se prováděly velké stavby „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova – Bystřice nad Olší“, „Rekonstrukce traťového úseku Mezőtúr - Gyoma“ v Maďarsku, „Optimalizace trati Stříbro-Planá u Mariánských lázní“ a první etapa odstavného nádraží v Brně „ČD Brno – 1. část odstavného nádraží, I.etapa“. Druhým nejvýznamnějším oborovým sektorem jsou inženýrské stavby a silnice s podílem 36,5%. Největších tržeb bylo dosaženo na stavbě silnice v Ázerbájdžánu „Dálnice Baku – hranice Ruské federace“, na pražské stavbě „Praha – MO, Špejchar – Pelc Tyrolka“ a na brněnské stavbě silničních tunelů v ulici Dobrovského „Silnice I/42, VMO Dobrovského“. Třetím největším sektorem jsou pozemní stavby s podílem 20,6%. Největšími zakázkami byly objekty „Zpracování matečných louhů“ ve Stráži pod Ralskem, objekty pro Vysokého učení technického v Brně „VUT – výstavba objektu FEKT, Technická 10, Brno“, objekty ve Fakultní nemocnici v Ostravě „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“ a další etapa výstavby univerzitního kampusu v Brně „Univerzitní kampus Bohunice, stavba AVVA – Zelená etapa, fáze E“.
The Company’s sales increased by CZK 528,464 thousand, which represented a year-on-year increase of 4.4%. As in previous years, the railway structures was the key sector, accounting for 40.9% of the Company’s production and comprising large construction projects, such as “Optimisation of the Slovak state boundary – Mosty u Jablunkova – Bystřice nad Olší railway line”, “Renovation of the Mezőtúr – Gyoma railway section” in Hungary, “Optimisation of the Stříbro - Planá u Mariánských lázní railway track”, and the fi rst stage of the storage sidings in Brno “ČD Brno – the 1st part of the storage sidings, stage I”. The engineering and road structures sector is the second most significant sector accounting for 36.5%. The largest revenues have been generated from the construction of a road in Azerbaijan, “Baku – the Russian Federation’s border highway”, projects in Prague: “Prague – city ring road, Špejchar – Pelc Tyrolka” and a road tunnel project in Dobrovský street in Brno: “Road I/42 Brno, Dobrovského large city ring road”. Ground structures, the Company’s third largest sector, accounts for 20,6%. In 2009, the largest engagements included the projects of “Parent lye processing” in Stráž pod Ralskem, buildings for the Brno University of Technology “Brno Technical University – construction of the Faculty of Electrical Engineering and Communication building, Technická 10, Brno”, buildings of the Ostrava faculty hospital “Faculty hospital in Ostrava – overall renovation of the radiotherapy clinics pavilion in the Poruba district” and another stage of construction of the university campus in Brno “University campus Bohunice, building of the Academic Teaching and Research Complex – Green stage, phase E” .
28
GUÁ~QÍVWDYE\ UDLOZD\VWUXFWXUHV
QHVWDYHEQÍSURGXNFH QRQFRQVWUXFWLRQSURGXFWLRQ
SR]HPQÍVWDYE\ JURXQGVWUXFWXUHV
HQJLQHHULQJDQGURDGVWUXFWXUHV
LQ~HQÝUVNÉVWDYE\DVLOQLFH
YÝURED SURGXFWLRQ
EKONOMIKA Pro ekonomiku fi rmy přestavoval rok 2009 nárůsty tržeb, provozního zisku, zisku před zdaněním a zisku po zdanění. Všech těchto hodnot bylo navíc dosaženo po úplném vypořádání mimořádně ekonomicky nepříznivých staveb v Praze - „Rezidence Riegrovy sady“ a „Praha – Červená Skála, výstavba rezidenční a zahradní čtvrti Červená Skála“. Celková aktiva velmi významně klesla o 772 704 tis. Kč. Zdrojem tohoto stavu je mimořádně příznivá situace v inkasu pohledávek na konci roku 2009. Rentabilita celkového vloženého kapitálu (ROA) se zvýšila z 2,5% na 3,3%. Rentabilita vlastního kapitálu (ROE) se zvýšila z 11,2% na 12,2%. Rentabilita tržeb (ROS) zaznamenala také zvýšení z 1,6% na 1,8%.
9ÝYRMWU~HEVSROHÈQRVWL 'HYHORSPHQW RIWKH&RPSDQ\rVVDOHV
FINANCIAL RESULTS In 2009, the Company’s revenues, operating profit, profit before taxation, and profit after taxation grew. All such positive values were achieved after the complete settlement of several fi nancially highly unfavourable projects in Prague, including the “Riegrovy sady residence” and “Prague - Červená Skála, construction of the Červená Skála residential and garden district”. The total assets decreased signifi cantly by CZK 772,704 thousand, which was a result of an extraordinarily positive situation in the collection of receivables at the end of 2009. The return on assets increased from 2.5% to 3.3%, the return on equity increased from 11.2% to 12.2%, and the return on sales increased from 1.6% to 1.8%.
POG
29
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY’S BOARD OF DIRECTORS ON BUSINESS ACTIVITIES AND ASSETS FINANCOVÁNÍ
FUNDING
Dlouhodobý problém s fi nancováním provozu se společnosti podařilo vyřešit vydáním obligací v celkové výši 600 mil. Kč v červnu 2005. Dokladem dobrého fi nančního zajištění je skoro již tradiční fungování fi rmy mimo hlavní stavební sezónu (prosinec až únor) bez potřeby čerpání úvěrů.
The Company succeeded in solving the long-term problem of funding operations by issuing debentures in the total value of CZK 600 million in June 2005. The fact that the Company reports traditionally good operations even outside of the main building season (December – February) and does not have to draw any loans prove that it is fi nancially secure.
Podařilo se udržet prostor u bankovních domů pro rámce na záruky do obchodních soutěží. Ke konci roku 2009 měla společnost sjednán přístup k fi nančním nástrojům bankovního trhu (kontokorentní úvěry, revolvingové úvěry, závazné úvěrové přísliby, bankovní záruky a závazné přísliby poskytnutí bankovních záruk, dokumentární akreditivy, forfaiting) v celkové výši 10 055 mil. Kč.
The Company managed to maintain its position with banks to receive bank guarantee facilities for business tenders. At the end of 2009, the Company had access to fi nancial instruments on the bank market (overdraft loans, revolving loans, binding credit commitments, bank guarantees and binding commitments of providing bank guarantees, documentary letters of credit, and forfeiting) in the amount of CZK 10,055 million.
ORGANIZACE A ŘÍZENÍ
ORGANISATION AND MANAGEMENT
V roce 2009 došlo k rozšíření působnosti v severních Čechách vytvořením divize pozemních staveb v Chomutově. Zahraniční obchod se rozšířil na zastoupení v rámci Ruské federace a v Polsku.
In 2009 the Company expanded its operations in north Bohemia by establishing a ground structures division in Chomutov. Foreign trade also expanded as the Company established representation in the Russian Federation and Poland.
Systém řízení byl zajištěn především prostřednictvím metody řízení APO, kterou ve společnosti prosazuje prostřednictvím svých zástupců ve statutárních orgánech majoritní vlastník. Prozatím nebyl systém aplikován v nestavební výrobě. Přísnému řízení je podroben vývoj správní režie. Proběhly rozsáhlé přípravy na zavedení nového informačního systému. Loni avizovaná implementace informačního systému se však posouvá z roku 2009 na polovinu roku 2010.
The management system is ensured by the APO management method which is promoted in the Company by the majority owner through its representatives in the statutory bodies. The system has not yet been applied in non-construction production. The development of administrative expenses is subject to strict control. Extensive preparations were held for the implementation of a new information system. The system was not put into operation last year as planned, and its launch was postponed from 2009 to mid-2010.
HLAVNÍ INVESTICE A JEJICH FINANCOVÁNÍ MAJOR INVESTMENTS AND THEIR FUNDING Společnost eviduje pozemky, budovy a zařízení ve výši 951 519 tis. Kč, investice do nemovitostí ve výši 365 349 tis. Kč a majetek určený k prodeji ve výši 12 662 tis. Kč. Celková hodnota výše uvedeného majetku 1 329 530 tis. Kč je o 72 599 tis. Kč vyšší než loňská hodnota 1 256 931 tis. Kč. Převážná většina majetku byla pořízena z vlastních zdrojů. Z výše uvedeného majetku tvoří majetek pořízený formou fi nančního leasingu hodnotu 267 804 tis. Kč, což je o 17 111 tis. Kč více než na konci roku 2008.
30
The Company registers land, buildings and equipment in the amount of CZK 951,519 thousand, investments in property amounting to CZK 365,349 thousand and assets held for sale of CZK 12,662 thousand. The total value of the above assets amounts to CZK 1,329,530 thousand, which is CZK 72,599 thousand more than the previous year’s value of CZK 1,256,931 thousand. Most of the assets have been acquired through the Company’s own resources. Out of the above assets, assets acquired through fi nance lease amount to CZK 267,804 thousand, which is CZK 17,111 thousand more than at the end of 2008.
VÝZKUM A VÝVOJ
RESEARCH AND DEVELOPMENT
Mezi významné momenty v dlouhodobé spolupráci OHL ŽS, a.s. s vysokými školami technického zaměření je dohoda o strategickém partnerství v projektu ADMAS (Advanced Materials, Structures and Technologies ) s Vysokým učením technickým v Brně – Fakultou stavební, která byla uzavřena v roce 2009. Projekt má zásadním způsobem rozšířit teoretickou, experimentální a výpočtovou platformu v oboru stavebního inženýrství nejen v regionu, ale vzhledem k národním a mezinárodním vazbám České republiky také ve střední, východní a jihovýchodní Evropě. V rámci projektu budou vybudovány nové laboratoře vybavené vhodnou experimentální a výpočtovou technikou. Činnost nového výzkumného centra bude probíhat v součinnosti s inovativně zaměřenými podniky z praxe v oblasti pokročilých stavebních materiálů, konstrukcí a matematického modelování. Projekt je hrazen ze zdrojů Evropské Unie a první reálně aplikovatelné výsledky pro praxi lze očekávat v letech 2015 – 2016.
One significant moment in the Company’s long-term cooperation with technical universities was the strategic partnership agreement concluded in 2009 with the Faculty of Civil Engineering of the Brno University of Technology within the ADMAS (Advanced Materials, Structures and Technologies) project. The project’s goal is to significantly expand the theoretical, experimental and calculation platform in the field of civil engineering, not only within the region but, with regard to the national and international relations of the Czech Republic, also in central, eastern and south-eastern Europe. As part of the project, new laboratories will be built and will be equipped with appropriate experimental and computer technology. The activities of the new research centre will be related to the innovative activities in the field of advanced building materials, structures and mathematic modelling. The project is financed from EU funds and the fi rst applicable results can be expected in 2015-2016.
V roce 2009 byl zahájen výzkumný projekt „Porovnání fyzikálně mechanických vlastností betonu mostních konstrukcí.“ Cílem tohoto projektu je postihnout faktory, které ovlivňují modul pružnosti a trvanlivosti betonu. Srovnáním hodnot získaných přímo na mostní konstrukci s hodnotami stanovenými v laboratoři vede k upřesnění výpočtových modelů a optimalizace pracovních postupů. Projekt také řeší vliv rozdílných postupů při ošetřování betonu zkušebních těles na statický a dynamický modul pružnosti. Řešitelský tým tvoří vybraní pracovníci OHL ŽS, a.s. a specialisté z Vysokého učení technického v Brně – Fakulty stavební a probíhat bude v letech 2009 – 2011.
In 2009, a research project on comparing the physical and mechanical qualities of concrete for bridge structures was initiated. The aim of this project is to identify factors influencing the modules of concrete elasticity and durability. The comparison of values identified directly on the bridge structure with the values identified in the laboratory results in a specification of calculation models and the optimisation of working procedures. The project is also investigating the influence of various procedures of concrete curing in trial objects on the static and dynamic elasticity module. The team of investigators is composed of excellent OHL ŽS, a.s. employees and specialists from the Faculty of Civil Engineering of the Brno University of Technology and will be realised in 2009 – 2011.
Závod Pozemního stavitelství realizoval velmi technologicky náročnou zakázku pro Fakultní nemocnici Ostrava „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“. Při výstavbě nového klinického centra stereotaktické radiochirurgie byl prioritní návrh stínících konstrukcí pro umístění systému CyberKnife. Pro stínící konstrukce bylo použito na ochranu před zářením těžkého ferobarytového betonu o minimální objemové hmotnosti 3300 kg/m3. Vnitřní nosné stěny kolem ozařovny byly navrženy v tloušce 1000 mm.
The Ground Structures plant realised a technologically difficult project for the Ostrava faculty hospital entitled “The faculty hospital in Ostrava – overall reconstruction of the radiotherapy clinics pavilion in the Poruba district”. The priority during the construction of a new clinical stereotactic radiosurgery centre was the design of shading structures for the placement of the CyberKnife system. For protection against radiation, heavy fero-barium concrete with a minimum volume weight of 3,300 kg/m3 was used in shading structures. The designed inner carrying walls around the radiation room have a thickness of 1,000 mm.
Pro návrh složení čerstvých betonů, jejich ukládání, zpracování a kontrolu byly zpracovány pracovníky OHL ŽS, a.s. podrobné technologické předpisy. Před zahájením betonářských prací se muselo průkazními zkouškami prokázat, že z uvažovaných složek lze danou technologií vyrábět beton požadovaného druhu.
The Company’s employees prepared detailed technological regulations for the composition of fresh concrete, fresh concrete storage, processing and testing. Before the initiation of concrete production, tests had to prove that a required type of concrete can be produced out of the considered components using the relevant technology.
Při výstavbě radioizotopových pracovišť a pracovišť s lineárními urychlovači je nutno zajistit vysokou kvalitu ukládaného betonu. Pro radiometrickou kontrolu hutnosti čerstvého betonu byly ve spolupráci s pracovníky Ústavu stavebního zkušebnictví, Střediska radiační defektoskopie Vysokého učení technického v Brně vyvinuty radiační hutnoměry sdružující detekční a vyhodnocovací jednotku. Tímto zařízením je měřena objemová hmotnost čerstvého betonu při jeho ukládání. To umožňuje v podmínkách hrubé stavby dosahovat laboratorní kvality betonu.
It is necessary to ensure a high quality of stored concrete during the construction of radioisotope workplaces and workplaces with linear accelerators. For radiometric testing of the density of fresh concrete, radiation density metres that combine the detection and the evaluation unit were developed in cooperation with the employees of the Building Testing department, Radiation Defectoscopy Centre at the Brno Technical University. This equipment measures the volume weight of fresh concrete upon its storage, which enables the achievement of laboratory quality concrete in external conditions.
31
ZPRÁVA PŘEDSTAVENSTVA SPOLEČNOSTI O PODNIKATELSKÉ ČINNOSTI A STAVU MAJETKU REPORT OF THE COMPANY’S BOARD OF DIRECTORS ON OPERATIONS AND ASSETS
Divize Technologie OHL ŽS, a.s. se podílela na optimalizaci III. tranzitního železničního koridoru v úseku Stříbro – Planá u Mariánských Lázní. Jednalo se zejména o objekty s technologií a zařízením z vlastního vývoje a produkce. V Olšině byla vybudována spínací stanice, jejíž uvedení do provozu představuje jeden z nepostradatelných článků pro plánování výluk trakčního vedení a tedy i pro plánování železniční dopravy v daném úseku. Originální na celé dodávce je vlastní vysokonapěťová rozvodna 27 KV, která je zapouzdřena do skříňového rozvaděče. Tato rozvodna společně se sestavou rozvaděčů vysokého a nízkého napětí vyvinutých a vyrobených naší společností, byla osazena také do trakční transformátorovy v Plané s celkovým instalovaným výkonem 12,5 MVA.
The Technology division of OHL ŽS, a.s. participated in the optimisation of the third transit railway corridor in the Stříbro – Planá u Mariánských Lázní section. This predominantly included objects with internally-developed and internally-produced technology and equipment. In Olšina, a switching centre was established whose activation is one of the necessary elements for the planning of traction line closings and thus also the planning of railway transportation in the relevant section. The original thing about the whole delivery is the high-voltage 27 kV switchgear, which is encased in a switchgear cubicle. This switchgear, together with the set of high and low voltage switchgears developed and produced by our company, was also installed in the tractive transformer station in Planá with an aggregate installed output of 12.5 MVA.
Pro ohřev výhybek v zimním období bylo použito konstrukční řešení OHL ŽS, a.s. jež zajišťuje automatický provoz, řízený sběrem a vyhodnocováním informací z teplotních a srážkových čidel. Skladbou prací a zejména rozsahem dodávek navázala divize Technologie na předchozí optimalizované úseky železniční tratě. Provozovatel tak získal ucelenou řadu technologií, což se pozitivně projeví při provozu, obsluze a údržbě tratí.
To heat rail switches in winter, the Company used its own construction solution, which ensures automatic operations managed on the basis of the collection and evaluation of information from temperature and condensation sensors. Through the composition of its work and predominantly through the scope of supplies, the Technology division continued to build the previously optimised railway track sections. The operator thus gained a complete technology line, which will have a positive impact on the operation and maintenance of the railway tracks.
S výstavbou monolitických betonových konstrukcí významně souvisí jedna z výrobních činností sekce Silnice a Mosty závodu Dopravní stavby – zpracování betonářské oceli. Na základě analýzy dosavadního vývoje zpracování betonářské oceli u naší společnosti, stavu strojního zařízení s dopadem na bezpečnost práce, životní prostředí a porovnání s konkurencí bylo nezbytné modernizovat stávající kapacity. V období 2008 - 2009 byla do plánu investic zařazena obnova a rozšíření linky na zpracování betonářské oceli ve výrobním areálu v Brno-Slatina. V první fázi byly pořízeny dva plně automatizované stroje PERMATIC a B-MASTER. Tento typ strojů jsme instalovali v České republice jako první. Ve druhé fázi byl stříhací automat a stávající třmínkovačka nahrazeny technologickou linkou nejnovější generace, a to střihacího automatu oceli METAX-GECO a TWINMASTER 14X+. Instalace automatů se již projevila v několikanásobném nárůstu objemu zpracované a na stavbu dodané betonářské oceli. K výraznému posunu došlo i v kvalitě, neboť při výrobě na automatech je vyloučena chybovost obsluhy. Neopomenutelným faktorem je rovněž zvýšení bezpečnosti a snížení namáhavosti práce. Inovací technologie došlo k navýšení výrobní kapacity a celý proces je certifi kován. Na stavbě „Úprava plavební úžiny Chvatěruby“ proběhla unikátní technologická operace, při které bylo pod hladinu řeky Vltavy zasunuto sto metrů dlouhé vodovodní potrubí. Prohloubení plavební dráhy o 3,3 metrů umožní celoroční proplouvání lodí. Nová vodovodní shybka byla tvořena dvěma litinovými rourami o vnitřním průměru 800 mm, které jsou z vnější strany potaženy plastovým obalem. Technicky náročný projekt řídil tým techniků divize Chomutov závodu Pozemní stavitelství.
32
The processing of reinforcing iron, which is one of the production activities of the Roads and Bridges section of the Transport Structures plant, is significantly connected with the construction of concrete cast-in-place structures. Based on the analysis of the history of the development of reinforced iron processing in our company, the state of machinery with regard to safety at work, to the environment and in comparison with the competition, it was necessary to modernise the current potential. In the 2008-2009 period, the renewal and expansion of the reinforcing iron processing line in the Brno Slatina production plant was included in the investment plan. During the first phase, two fully automated machines, PERMATIC and B-MASTER, were acquired. Our company was the first to install this type of machinery in the Czech Republic. In the second phase, the cutting automat and the current stirrup machine were replaced by the latest generation technology line—the automatic steel cutters METAX-GECO and TWINMASTER 14X+. The impact of installing these automatic cutters was a multiple increase in the volume of processed concrete steel supplied for the building. There was also a major quality shift, since human operator failure is eliminated during automatic production. The increase in work safety and the decrease in work difficulty is also a significant change. As a result of the technological innovations, there was an increase in the production capacity and the certification of the whole process. The Company carried out a unique technological operation on the project of “Renovation of the Chvatěruby waterway” during which a 100-meter long water pipe was placed under the surface of the Vltava river. The deepening of the channel by 3.3 metres will enable the passage of ships throughout the whole year. A new inverted siphon was created using two cast iron pipes with an inner diameter of 800 mm, which are coated with plastic. The technically demanding project was managed by a team of professionals from the Chomutov division of the Ground Structures plant.
9.
TRŽBY SPOLEČNOSTI THE COMPANY’S SALES
Charakterem posledních let jsou meziroční nárůsty tržeb – v roce 2006 to bylo 1 478 591 tis. Kč, v roce 2007 podobných 1 433 135 tis. Kč. Nárůst v roce 2008 byl vůbec nejvyšší a činil 1 858 051 tis. Kč. V roce 2009 se podařilo zvýšit produkci o 528 464 tis. Kč. Tento vývoj umožňuje firmě jistá diverzifikace záběru, kdy jsou zakázky získávány nejen v dominantním sektoru drážních staveb, nýbrž i v sektoru silničním, pozemním a vodohospodářském.
The past years have been characterised by year-on-year increases in sales: in 2006 to CZK 1,478,591 thousand, in 2007 to CZK 1,433,135 thousand, and in 2008 to CZK 1,858,051 thousand. In 2009, production was increased by CZK 528 464 thousand. This development is thanks to the diversification of the Company’s scope of operations, which does not only focus on the dominant sector of railway structures but also on the road-, ground- and water-related structures.
OBOROVÉ SEKTORY
BUSINESS SECTORS
Sektor drážních staveb zůstal stejně jako v předchozích letech klíčovým producentem tržeb. Největší hodnoty jsou vykázány na stavbách „Optimalizace trati státní hranice Slovenské republiky – Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší“ (1 128 833 tis. Kč), „Rekonstrukce traťového úseku Mezőtúr – Gyoma“ v Maďarsku (1 025 484 tis. Kč), „Optimalizace trati Stříbro – Planá u Mariánských Lázní“ (661 641 tis. Kč) a na stavbě první etapy odstavného nádraží v Brně „ČD Brno – 1. část odstaveného nádraží, I. etapa“ (547 807 tis. Kč). Přes hranici dvě stě miliónů tržeb se dostaly ještě stavby „Elektrizace traťového úseku vč. PEÚ Šatov-Znojmo“ (299.571 tis. Kč), „Optimalizace trati Bystřice nad Olší – Český Těšín“ (279 085 tis. Kč), „Rekonstrukce železničního uzlu Břeclav, 1. stavba“ (228 457 tis. Kč) a „ŽSR Modernizácia trate Žilina – Krásno nad Kysucou“ na Slovensku (206 841 tis. Kč).
The railway sector remained, as in the previous periods, the key producer of revenues. The largest amounts were reported in the following projects: “Optimisation of the line forming the border of the Slovak Republic - Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší” (CZK 1,128,833 thousand), “Renovation of Mezőtúr – Gyoma railway section” in Hungary (CZK 1,025,484 thousand), “Optimisation of the Stříbro – Planá u Mariánských Lázní railway track” (CZK 661,641 thousand) and the construction of the fi rst stage of the storage sidings in Brno “ČD Brno – the fi rst part of the storage sidings, stage I” (CZK 547,807 thousand). The following projects also exceeded the CZK 200,000 thousand amount of revenues: “The electrifi cation of the railway section Šatov – Znojmo incl. pre-electrifi cation modifi cations” (CZK 299,571 thousand), “Optimisation of the Bystřice nad Olší – Český Těšín railway track” (CZK 279,085 thousand), “Renovation of the Břeclav rail junction, fi rst structure” (CZK 228,457 thousand) and “Slovak Railways – Modernisation of the Žilina – Krásno nad Kysucou railway track” in the Slovak Republic (CZK 206,841 thousand).
oborové sektory business sectors
drážní stavby | railway structures inženýrské stavby a silnice | engineering and road structures pozemní stavby | ground structures nestavební produkce | non-construction production celkem | total oborové sektory business sectors
drážní stavby | railway structures inženýrské stavby a silnice | engineering and road structures pozemní stavby | ground structures nestavební produkce | non-construction production
2006
2007
2008
2009
4 490 867 1 895 093 2 256 638 149 919 8 792 517
4 313 058 3 089 416 2 671 001 152 177 10 225 652
5 024 742 4 684 394 2 236 368 138 199 12 083 703
5 164 595 4 608 750 2 599 041 239 781 12 612 167
2006
2007
2008
2009
51.1% 21.6% 25.7% 1.7%
42.2% 30.2% 26.1% 1.5%
41.6% 38.8% 18.5% 1.1%
40.9% 36.5% 20.6% 1.9%
34
změna 09/08 change 09/08
139 -75 362 101 528
853 644 673 582 464
změna % change in %
2.8% -1.6% 16.2% 73.5% 4.4%
GUÁ~QÍVWDYE\ UDLOZD\VWUXFWXUHV
QHVWDYHEQÍSURGXNFH QRQFRQVWUXFWLRQSURGXFWLRQ
SR]HPQÍVWDYE\ JURXQGVWUXFWXUHV
HQJLQHHULQJDQGURDGVWUXFWXUHV
LQ~HQÝUVNÉVWDYE\DVLOQLFH
RERURYÉ VHNWRU\ EXVLQHVV VHFWRUV
Oborový sektor inženýrské stavby a silnice dosáhl podobných hodnot tržeb jako v roce 2008. Největší výkony byly odvedeny na stavbě silnice „Dálnice Baku – hranice Ruské federace“ v Ázerbájdžánu (tři etapy celkem 968 031 tis. Kč), na stavbách silničních tunelů v Brně „ Silnice I/42, VMO Dobrovského“ (842 046 tis. Kč) a na stavbě příjezdových ramp k tunelu Blanka v Praze, správným označením „Praha – MO, Špejchar – Pelc Tyrolka“ (329 389 tis. Kč). Do sektoru inženýrské stavby a silnice fi rma zařazuje také vodohospodářské stavby, z nichž největší objemy v roce 2009 jsou okolo 200 mil. Kč. Tyto tržby byly vykázány na stavbách „Břeclavsko, povodí Dyje, etapa A“ (234 533 tis. Kč), „Úpravy plavební úžiny Chvatěruby“ (216 648 tis. Kč), „Břeclavsko, povodí Dyje, etapa B“ (152 839 tis. Kč) a na stavbě „Šlapanicko - Čistá Říčka a Rakovec“ (149 322 tis. Kč).
Pozemní stavby vykázaly zvýšení produkce ve výši 16,2%. Největšími pozemními zakázkami byly objekty „Zpracování matečných louhů“ ve Stráži pod Ralskem (671 532 tis. Kč), pro Vysoké učení technické v Brně stavba „VUT – výstavba objektu FEKT, Technická 10, Brno“ (257 969 tis. Kč), Fakultní nemocnice v Ostravě „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“ (222 411 tis. Kč) a práce na další etapě bohunického univerzitního kampusu v Brně „Univerzitní kampus Bohunice, stavba AVVA – Zelená etapa, fáze E“ (215 357 tis. Kč).
In the engineering and road structures sector, the Company generated similar sales as in 2008. The greatest revenues were generated during the construction of the “Motorway Baku – Russian federation border” in Azerbaijan (three stages totalling CZK 968,031 thousand), road tunnel structures in Brno “Road I/42, large city ring road Dobrovského” (CZK 842,046 thousand) and access ramps to Blanka tunnel in Prague “Prague – city ring road, Špejchar – Pelc Tyrolka” (CZK 329,389 thousand).
The engineering and road structure sector also includes water utilisation structures, the largest volumes of which in 2009 amounted to approximately CZK 200 million and included the following projects: “Břeclavsko, Dyje river basin, Phase A” (CZK 234,533 thousand), “Chvatěruby waterway” (CZK 216,648 thousand), “Břeclavsko, Dyje river basin, Phase B” (CZK 152,839 thousand) and “Šlapanicko - Čistá Říčka a Rakovec” (CZK 149,322 thousand).
Ground structures showed a 16.2% increase in production. The largest ground structures projects were “Parent lye processing plant” in Stráž pod Ralskem (CZK 671,532 thousand), “Brno Technical University – construction of the Faculty of Electrical Engineering and Communication building, Technická 10, Brno” (CZK 257,969 thousand), “The faculty hospital in Ostrava – overall reconstruction of the radiotherapy clinics pavilion in the Poruba district” (CZK 222,411 thousand) and “University campus Bohunice, building of the Academic Teaching and Research Complex, Green stage, phase E” (CZK 215,357 thousand).
35
TRŽBY SPOLEČNOSTI THE COMPANY´S SALES
ZÁKAZNICKÉ SEKTORY
CUSTOMER SECTORS
Podíl prací financovaných z veřejných prostředků dosahuje dlouhodobě vysokých hodnot, v roce 2009 činí 96,2%.
The portion of work funded from public sources reaches high amounts on a long-term basis; it amounted to 96.2% in 2009.
Největší soukromou stavbou je stavba „Bytový dům u Hamerského rybníka“ (153 710 tis. Kč), která je dosud největším počinem nově ustavené divize pozemního stavitelství v Českých Budějovicích. Vysoký podíl státních zakázek je obecným trendem u velkých fi rem, daný snahou státu o investice na zlepšení infrastruktury a schopností těchto společností tyto zakázky komplexně realizovat.
The largest private project is the “U Hamerského rybníka residential building” (CZK 153,710 thousand) which has been the largest project of the newly established ground structures division in České Budějovice so far. A High portion of public engagements is a trend typical for large construction companies resulting from the government’s effort to make investments in the improvement of the transport infrastructure and the ability of large companies to implement such major engagements.
zákaznické sektory customer sectors
Česká republika, veřejné | Czech Republic, public Česká republika, soukromé | Czech Republic, privat zahraničí, veřejné | foreign, public nestavební | non-construction celkem | total zákaznické sektory customer sectors
Česká republika, veřejné | Czech Republic, public Česká republika, soukromé | Czech Republic, private zahraničí, veřejné | foreign, public sector nestavební | non-construction
2006
6 262 145 2 235 149 8 792
049 537 012 919 517
2007
7 072 434 2 566 152 10 225
962 376 137 177 652
2008
9 386 225 2 333 138 12 083
957 531 016 199 703
2009
9 387 425 2 744 54 12 612
417 141 979 630 167
2006
2007
2008
2009
71,2% 1,7% 25,4% 1,7%
69,2% 4,2% 25,1% 1,5%
77,7% 1,9% 19,3% 1,1%
74,4% 3,4% 21,8% 0,4%
36
změna 09/08 change 09/08
změna % change in %
460 610 963 569 464
0,0% 88,5% 17,7% -60,5% 4,4%
199 411 -83 528
&]HFK5HSXEOLFSXEOLFVHFWRU
QHVWDYHEQÍSURGXNFH QRQFRQVWUXFWLRQ
]DKUDQLÈÍYHØHMQÝVHNWRU IRUHLJQSXEOLFVHFWRU
¨HVNÁUHSXEOLNDVRXNURPÝVHFWRU &]HFK5HSXEOLFSULYDWHVHFWRU
¨HVNÁUHSXEOLNDYHØHMQÝVHNWRU
]ÁND]QLFNÉ VHNWRU\ FXVWRPHU VHFWRUV
TRŽBY SPOLEČNOSTI THE COMPANY´S SALES
OBLASTNÍ STRUKTURA VÝNOSŮ
REGIONAL STRUCTURE OF SALES
V roce 2008 se rozšířil seznam destinací, ve kterých fi rma realizuje své výkony, o Ruskou federaci. Podíl tržeb je to zatím marginální, v příštích letech bude určitě významně vyšší.
In 2008, the list of destinations where the Company operates was expanded to include the Russian Federation. The proportion of sales generated in this destination is marginal so far, but it will certainly become much more significant in the future.
Kromě bulharské vodohospodářské stavby „Rekonstrukce a prodloužení kanalizační sítě v městě Ruse, Bulharsko“ se nepodařilo získat žádný nový projekt na balkánském poloostrově, spolehlivou pozici má však fi rma na území Slovenské republiky a v Maďarsku.
oblast region
Česká republika | Czech Republic Slovenská republika | Slovak Republic Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Bulharsko | Bulgaria Chorvatsko | Croatia Černá Hora | Montenegro Ruská federace | Russian Federation celkem | total oblast region
Česká republika | Czech Republic Slovenská republika | Slovak Republic Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Ostatní | Other
In addition to the Bulgarian water structure “Renovation and prolongation of the sewer network in Ruse, Bulgaria”, the Company did not manage to win any new projects on the Balkan Peninsula. Nevertheless, it holds a fi rm position in the Slovak Republic and Hungary.
2006
2007
6 545 849 1 276 051 154 454 362 943 38 271 17 954 396 995 0 8 792 517
7 659 514 1 052 735 555 717 536 544 43 188 17 652 360 302 0 10 225 652
686 488 751 235 882 0 254 661 0 12 083 703
190 070 047 031 041 0 36 898 2 890 12 612 167
2006
2007
2008
2009
74,4% 14,5% 1,8% 4,1% 5,2%
74,9% 10,3% 5,4% 5,2% 4,2%
80,7% 3,6% 5,0% 8,4% 2,3%
78,2% 4,6% 8,6% 7,7% 0,9%
Bulharsko | Bulgaria; Chorvatsko | Croatia; Černá Hora | Montenegro; Ruská federace | Russian Federation
38
2008
9 750 437 609 1 011 19
2009
9 860 575 1 088 968 81
změna 09/08 change 09/08
109 137 478 -43 61
504 582 296 204 159 0 -217 763 2 890 528 464
změna % change in %
1,1% 31,4% 78,4% -4,3% 307,6% 0 -85,5% 0 4,4%
¨HVNÁUHSXEOLND &]HFK5HSXEOLF
2VWDWQÍ 2WKHU
%XOKDUVNR_%XOJDULD&KRUYDWVNR_&URDWLD ¨HUQÁ+RUD_0RQWHQHJUR5XVNÁIHGHUDFH_5XVVLDQ)HGHUDWLRQ
¡]HUEÁMG~ÁQ $]HUEDLMDQ
0DÏDUVNR +XQJDU\
6ORYHQVNÁUHSXEOLND 6ORYDN5HSXEOLF
REODVWQÍ VWUXNWXUD UHJLRQDO VWUXFWXUH
3939
10.
INFORMACE O EMITOVANÝCH DLUHOPISECH INFORMATION ON THE COMPANY’S ISSUED DEBT SECURITIES
V říjnu 2004 schválila Komise pro cenné papíry Dluhopisový program a Prospekt emitenta pro Dluhopisový program v objemu nesplacených dluhopisů vydaných v rámci Dluhopisového programu 3 000 000 tis. Kč. Doba trvání Dluhopisového programu je 5 let.
In October 2004, the Securities Commission approved the Debt Securities Programme and the issuer’s prospectus of the Debt Securities Programme up to the amount of unpaid debt securities of CZK 3,000,000 thousand which were issued as a part of the Debt Securities Programme. The term of the Debt Securities Programme is five years.
V rámci Dluhopisového programu byly dne 13.6.2005 upsány a zároveň i uhrazeny dluhopisy v celkovém objemu 600 000 tis. Kč. Dluhopisy (ISIN CZ0003501421) jsou vydány v zaknihované podobě ve formě „na doručitele“ s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8% p.a. Dnem konečné splatnosti dluhopisů je 13.6.2010. Dluhopisy se obchodují na volném trhu Burzy cenných papírů Praha.
On 13 June 2005, debt securities in the amount of CZK 600,000 thousand were subscribed for and paid under the Debt Securities Programme. The debt securities (ISIN CZ0003501421) are bearer debt securities in book-entry form with an annual fi xed interest rate of 4.8%. The fi nal due date of the debt securities is 13 June 2010. The debt securities are traded on the free market organised by the Prague Stock Exchange.
V souladu se schváleným účelem emise byly získané prostředky použity na restrukturalizaci pasiv, zejména na splacení existujících krátkodobých závazků za účelem zvýšení podílu dlouhodobých pasiv na fi nancování společnosti.
In compliance with the approved purpose of the issue, acquired funds were used to restructure liabilities, primarily to pay up the existing short-term payables in order to increase the portion of longterm liabilities in the fi nancing of the Company.
Byly dodrženy všechny závazky emitenta OHL ŽS, a.s. stanovené emisními podmínkami Dluhopisového programu včetně jeho doplňku a změnou doplňku Dluhopisového programu.
All commitments of the issuer, ie OHL ŽS, a.s., stipulated by the issue terms and conditions of the Debt Securities Programme, were met, including those in the appendix to the Debt Securities Programme and amendment thereof.
K datu 31.12.2009 společnost vlastnila 18 000 ks vlastních dluhopisů. Záměrem vedení společnosti je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As at 31 December 2009, the Company held 18,000 of its own debt securities. Management’s intention is to keep these debt securities until they fall due.
cenný papír security
dluhopis bond
ISIN | ISIN druh | class podoba | form forma | type jmenovitá hodnota | nominal value objem | volume datum emise | date of issue datum splatnosti | date of maturity úroková sazba | interest rate (p.a.) trh | market
CZ 0003501421 | CZ 0003501421 podnikový | corporate zaknihovaný | book-entered na doručitele | bearer 10 000 Kč | CZK 10,000 600 000 000 Kč | CZK 600,000,000 13. 6. 2005 | 13 June 2005 13. 6. 2010 | 13 June 2010 4,8 % | 4.8 % Volný trh BCPP | Prague Stock Exchange free market
40
11.
VÝŠE ZISKU A DIVIDENDY NA AKCII PROFIT AND DIVIDEND PER SHARE
období period
celkový počet akcií | total number of shares zisk za období v tis. Kč | profit for the period in CZK thousand zisk na jednu akcii v Kč | Profit per share in CZK dividenda na jednu akcii v Kč | Dividend per share in CZK
41
2007
2008
2009
486 463 256 872 528 0
486 463 189 906 390 370
486 463 225 291 463 161
42
12.
NÁVRH NA ROZDĚLENÍ ZISKU PROPOSAL FOR THE DISTRIBUTION OF PROFIT
Při podnikatelské činnosti za rok 2009 byl vyprodukován zisk po zdanění v celkové výši Kč 225 291 134,80. Představenstvo společnosti navrhuje tuto částku ponechat ve statutárním fondu společnosti v plné výši.
The business activity in 2009 resulted in profit after tax in the total amount of CZK 225,291,134.80. The Board of Directors of the Company proposed allocating the aggregate sum to the Company’s statutory fund.
Na základě předběžného projednání bylo jako náklad zúčtováno:
Upon a preliminary discussion, the following was accounted as costs:
příděl do fondu sociálních výhod | allocation to the social fund tantiémy statutárním zástupcům | director’s fees to the statutory representatives
13.
10 185 100,- Kč | CZK 10,185,100 2 000 000,- Kč | CZK 2,000,000
INFORMACE O SOUDNÍCH, SPRÁVNÍCH NEBO ROZHODČÍCH ŘÍZENÍCHU INFORMATION ON JUDICIAL, ADMINISTRATIVE AND ARBITRATION PROCEEDINGS
V období roku 2009 nebyla zaznamenána žádná řízení, která by měla podstatný vliv na finanční situaci emitenta OHL ŽS, a.s. nebo skupiny.
In the year ended 31 December 2009, no proceedings were recorded that might materially impact the financial situation of the Company or the Group.
43
14.
INVESTIČNÍ ČINNOST INVESTMENT ACTIVITIES
Strategický záměr investiční politiky společnosti OHL ŽS, a.s. byl v roce 2009 realizovat priority použití investičních prostředků nejen pro krytí potřeb obnovy prosté reprodukce strojních, dopravních a ostatních kapacit, ale pořídit nové technologie a majetek potřebný pro kvalitní zajišťování obchodních aktivit a zakázkové náplně společnosti v segmentech rozšiřujících použitelnost, sortiment a akceschopnost.
In 2009, the strategic focus of the Company’s investment policy was to realise priorities in relation to using funding not only to cover the maintenance of used machinery, vehicles and other capacities, but to acquire new technologies and assets necessary for ensuring the Company’s business activities and the delivered engagements are of good quality, especially with regard to sectors that enhance the practicability, flexibility and the product portfolio.
INVESTICE DO HMOTNÉHO A NEHMOTNÉHO MAJETKU
INVESTMENTS IN TANGIBLE AND INTANGIBLE ASSETS
Tuzemsko
In-Country
Významnou oblastí pro zvyšování kapacit a technického zázemí společnosti byly investice do strojů a zařízení, jejich modernizace a dalšího vybavení. Objem vynaložených prostředků představoval 33,3 % z celkově pořizovaných investic.
With respect to enhancing the Company’s production capacities and technical equipment, investments in machinery and equipment, as well as the modernisation and acquisition of additional equipment, were of great importance. The volume of invested funding amounted to 33.3% out of the total acquired assets.
Poměrně velká část fi nančních prostředků (15,1 %) byla využita na rekonstrukci výrobních prostor se zaměřením na zkvalitnění pracovního a životního prostředí ve výrobním procesu. Byla realizována rozsáhlá rekonstrukce střech a stěn výrobních hal s přihlédnutím dosáhnout výrazných energetických úspor a zlepšení pracovního prostředí. Na vysoké technické úrovni byla vybudována myčka nákladních automobilů a strojní techniky, která je vybavena technologickým zařízením s příznivějším dopadem na kvalitu odpadních vod. V souladu s dalším rozvojem fi rmy byly rozvíjeny a doplňovány kapacity železniční techniky, techniky pro zemní práce, dále dopravní technika, vrtací, bourací a vibrační technika, zvedací zařízení a další mechanizace. Se získáním nových zakázek byla věnována vysoká pozornost při výběru strojů a technologií pro ražbu, statické zabezpečení a kompletaci velkoprofi lových tunelů. K tomuto účelu bylo nutné nakoupit speciální tunelové bagry, vrtací a manipulační techniku a další strojní vybavení pro práce v podzemí, které jsou zárukou vysoké produktivity výkonů v různorodých a složitých geologických podmínkách.
A signifi cant portion of funding (15.1%) was used to renovate the production premises with a focus on improving the working conditions and the environmental issues impacted by the production process. A large-scale renovation of the roofs and walls of the production plants was realised in order to ensure signifi cant energy savings and to improve the work environment. A technologically advanced facility for washing trucks and machinery was built and equipped with components that improve the quality ofwaste water. In terms of the Company’s future development, the following equipment capacities were enhanced and added: railway equipment, ground work equipment, transportation equipment, equipment for drilling, demolition and vibration equipment, lifting devices and other machinery. In our endeavours to gain new engagements, we paid great attention to choosing machinery and technologies intended for mining, static security and the completion of large-size tunnels. For these purposes, special tunnelling excavators, drilling and handling equipment and other machinery equipment intended for underground work had to be purchased. This equipment is a guarantee for high work productivity under diverse and complicated geologic conditions.
Podle potřeby zakázkové náplně byl obnovován vozový park pro nákladní a osobní dopravu.
In accordance with the requirements related to engagements, new trucks and cars were acquired.
Segment dopravních staveb byl posilován investicemi do technologií pro výstavbu a rekonstrukce pozemních komunikací, dálnic a mostů . Kapacity tohoto druhu budou i v dalších letech rozšiřovány v návaznosti na strategické záměry rozvoje společnosti. Nově vzniklé divize závodu Pozemní stavitelství v západních a jižních Čechách byly vybavovány potřebnou technikou pro realizaci a řízení staveb v těchto regionech. Byla zřízena a vybavena další nová pracoviště pro zajišťování zakázkové náplně společnosti.
44
The road structures sector was enhanced by investments in technologies for the construction and reconstruction of roads, highways and bridges. These capacities will also be enhanced in future years in accordance with the strategic intentions of the Company’s development. The newly-established ground structures divisions in south and west Bohemia were equipped by the equipment necessary for the realisation and management of construction work in these regions. New workplaces for ensuring the delivery of the Company’s engagements were established and equipped.
Do informačních technologií byly vloženy investiční prostředky, jak do hardwaru, tak softwaru a na pořízení nového informačního systému společnosti. Nový informační systém společnosti OHL ŽS, a.s. bude po fi nálním spuštění sloužit také dalším subjektům a společnostem „skupiny OHL“ na mezinárodní úrovni. Tato oblast v dalších letech bude významně posilovat v souvislosti s potřebami řízení zakázek a reportingu staveb v České republice a zahraničí. Zařízení stavenišť na našich zakázkách poskytují optimální podmínky pro provádění a řízení staveb nejen v tuzemsku ale i v zahraničí. Firemní image OHL ŽS, a.s. se dostává stále více do podvědomí nejen uživatelů budovaných děl, ale i široké veřejnosti. Společnost připravuje a realizuje podle plánu environmentálních opatření podmínky pro dodržování zásad ochrany životního prostředí, rovněž jsou zajišťovány zásady bezpečnosti práce. Výběr parametrů strojů, zařízení, dopravní techniky při pořizování nových investic odpovídá požadovaným technologickým a legislativním podmínkám.
Zahraničí Společnost OHL ŽS, a.s. značně rozšiřuje podnikatelské aktivity na území Slovenské republiky, dále v zemích bývalé Jugoslávie, Polska, Ruské federace, východní a jihovýchodní Evropy. Za poslední čtvrtletí roku 2009 bylo použito 23,2 % z celkového objemu investic na pořízení tunelových strojů, technologií a zařízení pro práce právě na území Slovenské republiky. Byl také posilován komunikační systém mezi stavbami a sídlem společnosti.
With regard to information technologies, investments were made in hardware, software and the acquisition of the Company’s new information system. After its ultimate launch, the Company’s new information system will also serve other entities and companies included in the OHL Group on an international level. In future years, this field of interest will be signifi cantly enhanced in accordance with the needs of the management of individual engagements and reporting related to structures in the Czech Republic and abroad. The equipment of the construction sites for our engagements provides optimal conditions for the realisation and management of construction work at home and abroad. OHL ŽS, a.s.’s company image is becoming more and more familiar among users of structures built by the Company, but it is also gaining popularity among the general public. In accordance with the environmental measures plan, the Company facilitates and realises the conditions for meeting the principles of environmental protection. Also, the principles of work safety are adhered to. During the Company’s investment activities, the choice of machinery, equipment and vehicles is in compliance with technological and legislative conditions.
Cross-Country The Company is signifi cantly expanding its business activities on the territory of the Slovak Republic, the countries of former Yugoslavia, Poland, the Russian Federation and in east and south European countries. In the last quarter of 2009, 23.2% of the aggregate investment volume used to acquire tunnelling machines, technologies and equipment was used on the territory of the Slovak Republic. The Company also enhanced its communication system among individual construction sites and the Company’s seat.
INVESTIČNÍ ZDROJE Pro pořízení investic byly použity vlastní fi nanční zdroje společnosti ve výši 68 %, zbývající část byla řešena formou fi nančního leasingu. Snižovalo se průměrné stáří strojního vybavení, dopravní a zvedací techniky, tak aby tato zařízení technicky a morálně splňovala požadavky současného stavebnictví při respektování zásad na ochranu životního prostředí a bezpečnosti práce.
INVESTMENT FUNDING To acquire assets, 68% of the Company’s own funding was used; the remaining portion of investments was fi nanced through fi nancial leases. The average useful lives of machinery, transportation and lifting equipment were decreased so that the technical features and aging of the equipment meets the current needs of the construction industry and, at the same time, to adhere to the principles of environmental protection and work safety protection.
45
INVESTIČNÍ ČINNOST INVESTMENT ACTIVITIES
PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ INVESTIČNÍCH AKTIVIT V OHL ŽS, A.S.
EXPECTED DEVELOPMENT OF THE COMPANY’S INVESTMENT ACTIVITIES
Plánovaný dynamický vývoj potřeby investic společnosti respektuje současnou a předpokládanou situaci na trhu stavebních zakázek. Společnost má zájem držet investiční politiku dalšího rozvoje disponibilních kapacit na podporu naplnění svých cílů a záměrů.
The dynamic development of the Company’s investment requirements is planned in compliance with the current and the foreseen situation on the construction engagement market. The Company adheres to its investment policy with respect to the future development of available capacities in order to meet its goals and fulfi l its intentions.
Strategický záměr společnosti je investovat do rozvoje segmentu pozemního stavitelství (25,6 % z plánovaných investičních prostředků) a do oblasti dynamicky se rozvíjejícího dopravního stavitelství se zaměřením na stavby silnic, mostů a tunelů (48,1 % plánovaných investičních prostředků). Na technická zhodnocení převážně nemovitého majetku společnosti je vyčleněno 18,6 % prostředků a 7,7 % na informační technologie. Hlavním záměrem společnosti do budoucna je zajištění udržitelného rozvoje pořízením nových progresivních technologií, strojů a zařízení, které budou splňovat požadavky investorů a vytvářet konkurenční výhody v rozhodujících činnostech naší společnosti.
46
The strategic intention of the Company is to invest in the development of the ground structures sector (25.6% of the planned investment funding) and in the area of transport structures, which is developing dynamically, focusing on the construction of roads, bridges and tunnels (48.1% of the planned investment funding). The budgeted funding for technical improvements of immovable assets amounting to 18.6% and 7.7% is budgeted for information technologies improvements. The Company’s future goal is to ensure its sustainable development through acquiring new progressive technologies, machinery and equipment that will meet the requirements of the investors and that will facilitate the Company’s competitive advantage with regard to its principal activities.
15.
AKTIVITY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
Vztah společnosti k ochraně životního prostředí je komplexně popsán řídící normou společnosti „Řád ekologie“.
The environmental approach of the Company is reflected in the Management Standard of the Company entitled the “Environmental Regulations”.
Oproti předchozím rokům se podařilo všechny podstatné specifi kace pro závod Dopravní stavby uvedené v závodové normě „Řízení zakázky ve vztahu k životnímu prostředí“ a pro Pozemní stavitelství v závodové normě „Pravidla řízení staveb“ přesunout právě do zmíněného „Řádu ekologie“, čímž došlo ke sjednocení a zjednodušení celé dokumentace. Volně na tuto problematiku navazuje „ŘNS Envi účetnictví“ řešící environmentální náklady a také „ŘNS Identifi kace a hodnocení environmentálních aspektů a dopadů“. Všechny tyto interní dokumenty vycházejí z legislativních požadavků shrnutých v „Registru právních požadavků“ a závazků vyplývajících z certifi kovaných systému EMS a EMAS. Pro stavby vznikly a od nového roku 2010 budou používány nové Plány EMS, které do rukou vedení staveb přinášejí jednoduchý nástroj ke sledování a usměrňování vlivu stavby na životní prostředí.
In comparison to previous years, the Company managed to incorporate all significant specifications related to the Transport Structures Plant in the “Environmental Management of Engagements” guideline and specifications relating to the Ground Structures Plant that were originally included in the guideline entitled “Rules for Construction Management” into the “Environmental Regulations” document. By making this change, the Company’s entire environmental documentation was unified and simplified. The two documents entitled “RNS Environmental Accounting”, which provides guidance on the treatment of environmental costs, and the “RNS Identification and Valuation of Environmental Aspects and Impacts” document are based on the “Environmental Regulations”. All the above-named documents were prepared on the basis of the legislative requirements that are included in the “Registry of Legal Requirements” or on obligations resulting from EMS and EMAS certification systems. In respect of structures, new EMS plans were prepared that will be used starting in 2010. For construction managers, these plans represent a simple tool for monitoring a structure’s impact on the environment and the regulation of the impacts.
Situace ve společnosti ve vztahu k jednotlivým složkám životního prostředí je následující:
Odpadové hospodářství Odpadové hospodářství je zajišťováno dle řídící normy „Řád ekologie“ ekologem společnosti, jmenovanými pracovníky odpadového hospodářství, případně vedoucími zaměstnanci v jednotlivých lokalitách. O produkci odpadů je vedena průběžná evidence v místě vzniku odpadů a celková evidence v databázi informačního systému. Prostřednictvím „Envi účetnictví“ jsou každoročně vyhodnocovány náklady vynaložené v této oblasti.
The Company deals with individual issues of environmental protection as follows:
Waste Management Waste management is carried out pursuant to the “Environmental Regulations” by the Company’s employee responsible for environmental issues, the appointed employees working in the Waste Management Department, or by managers in the individual locations. The production of waste is recorded on a continuous basis both in the region where the waste was generated and in the IS database. Environmental accounting is used to evaluate the costs incurred in this field every year.
Celkově lze konstatovat, že produkce odpadů je závislá na druhu prováděných stavebních projektů.
Generally, the production of waste depends on the nature of the construction engagements.
Přibližné údaje za rok Approximate data in
2005 2006 2007 2008 2009
Veškerý odpad (t) Waste in total (t)
450 151 333 404 159
000 000 632 143 319
47
Nebezpečný odpad (t) Hazardous waste (t)
60 8 9 40 251
AKTIVITY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ ENVIRONMENTAL ACTIVITIES
Chemické hospodářství
MANAGEMENT OF CHEMICALS
Nakládání s nebezpečnými chemickými látkami a přípravky (NCHLP) je dle „Řádu ekologie“ zajišťováno pracovníky chemického hospodářství. Veškeré nebezpečné chemické látky a přípravky jsou evidovány, sklady a pracoviště s těmito látkami jsou vybaveny platnými bezpečnostními listy, případně pravidly pro nakládání s nimi. To vše zajišťuje bezpečné zacházení vzhledem ke zdraví zaměstnanců a šetrné nakládání vzhledem k životnímu prostředí. V roce 2009 byla doplněna centrální fi remní databáze bezpečnostních listů dle nové platné evropské legislativy REACH.
The management of hazardous chemical substances and agents according to the “Environmental Regulations” is carried out by employees working in chemical management. All hazardous chemical substances and agents are recorded and workplaces using these substances are equipped with valid safety sheets or rules for the use of these substances in order to ensure that they are used safely in relation to the employees’ health and in an environmentally friendly way. In 2009 the central company database recording the safety sheets was adjusted in accordance with the new European regulation entitled “REACH”.
Při rekonstrukcích v minulých letech byly nahrazeny kondenzátory z obsahem polychlorovaných bifenylů (PCB) a v praxi se již nevyskytují.
During the renovation work in the previous years, polychlorinated biphenyl condensers were replaced; they are no longer in use.
Celkovým trendem ve společnosti v oblasti používání NCHLP je postupné nahrazování těchto látek látkami šetrnějšími ke zdraví zaměstnanců a životnímu prostředí.
Generally, the Company continues to gradually replace hazardous chemical substances and agents with substances that are friendlier to the employees’ health and the environment.
Ovzduší
AIR POLLUTION
Jedinými stálými stacionárními zdroji znečišťování ovzduší zůstávají pouze plynové kotelny v areálu Brno–Slatina, které jsou průběžně kontrolovány a udržovány v optimálním stavu. Na tyto malé zdroje se nevztahuje oznamovací povinnost, provádí se pouze kontrola spalinových cest a měření účinnosti spalování dle platné legislativy.
The Company’s only source of land pollution include the gas boiler plants located in Brno-Slatina, which are reviewed on an ongoing basis and maintained in an optimal condition. These small-scale sources of pollution are not subject to the notifi cation duty, only boiler waste gases inspections and incineration effi ciency tests are carried out in compliance with effective legislation.
V brzké budoucnosti bude třeba zaměřit více svou pozornost na technologické zdroje znečištění ovzduší, zvláště na používání přípravků s obsahem těkavých organických látek a jejich evidenci.
In the near future, more attention will have to be paid to technological sources of air pollution, especially to the use of agents that contain volatile organic substances, and to the reporting thereof.
Vodní hospodářství Oblast ochrany vod je zajišťována dle „Řádu ekologie“ prostřednictvím jmenovaných pracovníků vodního hospodářství. Na všech stálých základnách fi rmy je nakládání s odpadními vodami řešeno prostřednictvím Vodovodů a kanalizací v jednotlivých lokalitách nebo prostřednictvím specializovaných fi rem zajišťujících nakládání s odpadními vodami a kaly ze septiků. Tam, kde je to nutné jsou prováděny pravidelné rozbory odpadních vod, případně kontroly těsnosti kanalizačních jímek (Areál Brno – Slatina, areál Ostrava–Svinov). V areálu Ostrava–Svinov proběhla rekonstrukce povrchu a kanalizace s cílem odstranit odchylky od ideálního stavu a napravit problémy při nakládání s odpadními vodami. V roce 2009 byl také zvýšen dohled nad dodržováním požadavků vzhledem k čerpání, vypouštění a ohlašování využívaných povrchových či podzemních vod.
48
WATER MANAGEMENT Water protection is performed pursuant to the “Environmental Regulations” by appointed employees working in water management. Sewage management in all permanent plants of the Company is provided by Vodovody a kanalizace (Water lines and sewers) in individual locations or by specialised companies that ensure treatment of sewage water and bilge water in septic tanks. Where necessary, regular waste water analyses and sewage tank impermeability inspections (Brno-Slatina, Ostrava-Svinov) are carried out. In Ostrava-Svinov, the remediation of the area surrounding the sewage line was performed and the sewage line itself was reconstructed in order to improve the impairment and problems with sewage water treatment. In 2009 the monitoring was increased in respect of the compliance with the regulations on the drawing, draining and reporting of used ground or underground water.
Obecná ochrana životního prostředí
General Environmental Protection
V posledních letech také vzrůstá pozornost při dodržování požadavků obecné ochrany životního prostředí v prostorách námi prováděných staveb. Patří sem ochrana dřevin rostoucích mimo les, ochrana významných krajinných prvků, provádění prací v kořenových systémech stromů apod.
In the last few years, more attention is being paid to meeting the requirements of general environmental protection on our construction sites. These activities include the protection of trees growing outside forests, the protection of signifi cant landscape features, carrying out work in tree root system areas etc.
Vzdělávání zaměstnanců, sankce za poškození životního prostředí, certifikace
Training of Employees, Sanctions for Damage to the Environment, Certifications
V roce 2009 proběhlo pravidelné roční školení vedoucích zaměstnanců a dalších profesí prostřednictvím něhož byly proškoleni mistři a stavbyvedoucí z organizace ochrany životního prostředí u naší společnosti a ze všech právních předpisů v oblasti ochrany životního prostředí potřebných pro výkon funkce.
In 2009, the regular annual training of the managerial staff and other employees took place and training was provided to foremen and superintendents on environmental protection and environmental legal regulations necessary for performing their position.
Společnosti OHL ŽS, a.s. v roce 2009 nebyla uložena žádná sankce za poškozování životního prostředí. V rámci pravidelných školení jsou akcentována aktuální témata s cílem podobným postihům předejít. Pro následující rok (2010) je naplánováno specializované interní školení vybraných zaměstnanců pro oblast EMS. V rámci certifi kovaného systému ISO 14001, proběhl v loňském roce dozorový audit, při němž byl shledán soulad se systémovými požadavky a konstatována funkčnost certifi kovaného systému.
In 2009, no fi nes were imposed on the Company for environmental damage. In the regular trainings, emphasis is put on current topics with the goal to prevent environmental violations. A specialised internal training on the EMS issues of selected employees is planned for the following year (2010). With reference to the ISO 140001 certifi cation system, a supervisory audit was carried out during the past year, which confi rmed the compliance with the system requirements and the functionality of the certifi cation system.
49
16.
PRINCIPY ODMĚŇOVÁNÍ OSOB S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ REMUNERATION PRINCIPLES FOR PERSONS WITH THE MANAGEMENT COMPETENCY
Systém odměňování společnosti OHL ŽS, a.s. upravuje Příloha č. 3 – „Soubor pravidel odměňování“, která je součástí Kolektivní smlouvy a je závazná pro všechny zaměstnance společnosti. Schvaluje ji představenstvo společnosti a Odborové sdružení železničářů.
The Company’s remuneration scheme is regulated in Appendix 3 “Remuneration Policy”, which is a part of the Collective Agreement and is binding for all Company employees. The Regulation is approved by the Company’s Board of Directors and the Trade Union of Railway Workers.
S vedoucími osobami společnosti je uzavřena dohoda o smluvní mzdě, která je součástí uzavřených manažerských smluv. Vedoucím osobám společnosti lze poskytnout roční prémie. Výše prémie a podmínky její výplaty jsou součástí manažerské smlouvy a stanovených prémiových ukazatelů.
An agreement regarding the contractual wage is concluded with the Company’s managers based on the concluded management contracts. Company managers may be awarded annual bonuses. The bonus level and the payment conditions are included in the management contract or determined bonus indicators.
Generálnímu řediteli, Marketingovému a obchodnímu řediteli i Finančnímu řediteli byla pro rok 2009 přiznána základna pro výpočet prémie maximálně do výše součtu stanovených měsíčních mezd po dobu trvání pracovního poměru v daném kalendářním roce násobeného koeficientem. Hodnota tohoto koefi cientu je závislá na dosažení stanovených prémiových ukazatelů. Prémiové ukazatele představují nárůst výnosů, nárůst zásoby práce, nárůst čistého zisku a roční průměr nedokončené výroby a pohledávek u společnosti v porovnání s předchozím rokem.
In 2009, the base used for calculating bonuses for the CEO, the Marketing & Sales Director and the Finance Director was defi ned as a maximum of the sum of fi xed monthly wages for the period of the employment in the relevant calendar year (2009) multiplied by a coeffi cient. The value of this coeffi cient adheres to the fulfi lment of the determined bonus indicators, which are as follows: the increase of income, increase of contracted work, increase of net profit and a year-on-year annual average amount of work in progress, and receivables.
Výkonným ředitelům byla pro rok 2009 přiznána základna pro výpočet prémie maximálně do výše součtu stanovených měsíčních mezd po dobu trvání pracovního poměru v daném kalendářním roce násobeného koefi cientem. Hodnota tohoto koefi cientu je závislá na dosažení stanovených prémiových ukazatelů, kterými jsou nárůst výnosů u příslušného závodu, nárůst zásoby práce závodu, nárůst hrubého zisku závodu a roční průměr nedokončené výroby a pohledávek u závodu v porovnání s předchozím rokem.
In 2009, the base used for calculating bonuses for Executive Directors was defi ned as a maximum of the sum of the fi xed monthly wages for the period of the employment in the relevant calendar year (2009) multiplied by a coeffi cient. The value of this coefficient adheres to the fulfi lment of the determined bonus indicators, which are as follows: the increase of income for the relevant plant, increase of contracted work by plant, increase of gross profit by plant and a year-on-year annual average amount of work in progress, and receivables by plant.
Ostatním prémiově odměňovaným zaměstnancům, jejichž okruh stanovuje „Soubor pravidel odměňování“, je stanovena maximální výše prémie procentuálně ze základny, přičemž základnou pro výpočet prémií je výše součtu stanovených měsíčních mezd po dobu trvání pracovního poměru v roce 2009. Takto stanovená základna je korigována v závislosti na hospodářských výsledcích příslušné organizační jednotky. Zaměstnanci jsou nejprve vyhodnoceny stanovené prémiové ukazatele a po vypočtení jeho nároku na prémie je následně 50% této částky násobeno koeficientem. Koeficient je vypočten na základě hospodářských ukazatelů dosažených v daném kalendářním roce společností / závodem / sekcí Dopravní stavby / divizí Pozemní stavitelství, dle organizačního zařazení zaměstnanců. Výplatu prémií za splnění jmenovitých prémiových ukazatelů, které mají termín splnění v průběhu roku, lze realizovat ihned po jejich splnění, a to maximálně do procentuální výše stanovené pro daný prémiový ukazatel.
50
The maximum bonus for other employees whose remuneration is based on bonuses, as specified by the “Remuneration Policy”, is set out as a percentage from a basis; the basis for the calculation of bonuses is the sum of fi xed monthly wages for the period of the employment in the relevant calendar year (2009). This bonus basis is adjusted with respect to the business results of the relevant organisational unit. To calculate the bonus, bonus indicators are evaluated fi rst, and then the bonus claim is calculated. The portion of 50% of the calculated amount is multiplied by a coeffi cient that is calculated on the basis of business indicators achieved in the relevant calendar year by the Company/Plant/Transport Structures sector/Ground Structures division, with respect to the positioning of the employees within the organisation. The payment of bonuses for meeting individual bonus indicators, which are to be fulfi lled during the course of the current year, may be realised as soon as the indicators are fulfi lled, up to the maximum amounts determined as percentages for the relevant bonus indicator.
Prémie, závislé na hospodářském výsledku společnosti, se vyplácí po vyhodnocení hospodářského výsledku organizační jednotky, resp. společnosti a u vrcholového managementu po jeho schválení valnou hromadou.
The bonuses that are dependent on the Company’s business results are paid out after the business results of an organisational unit or the Company are evaluated. The bonuses for senior management are paid out subsequent to approval by the General Meeting.
Odměňování členů představenstva a dozorčí rady probíhá na základě uzavřených smluv o výkonu funkce člena příslušného orgánu a dle výše odměny, kterou schvaluje řádná valná hromada společnosti.
The remuneration policy of members of the Board of Directors and the Supervisory Board is rendered in compliance with the concluded contracts on carrying out the function as a member of the relevant body and with respect to the amounts approved by the Company’s ordinary General Meeting.
železniční stanice 51
17. A)
PŘÍJMY PŘIJATÉ V ROCE 2009 OSOBAMI S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ INCOME RECEIVED BY PERSONS WITH THE MANAGEMENT COMPETENCY IN 2009
PŘÍJMY PŘIJATÉ OD SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. výše peněžitých příjmů (tis. Kč) Level of monetary income (CZK thousand)
Členové představenstva Members of the Board of Directors
A)
INCOME RECEIVED FROM OHL ŽS, A.S.
popis peněžitých příjmů Description of monetary income
výše nepeněžitých příjmů (tis. Kč) Level of non-monetary income (CZK thousand)
popis nepeněžitých příjmů Description of non-monetary income
31 523
mzda, odměny, prémie, tantiémy, příspěvky na životní a důchodové pojištění wages, bonuses, director’s fees, contributions for life insurance and pension insurance
1 460
navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, ostatní increase of the tax base for the use of cars, other
Členové dozorčí rady Members of the Supervisory Board
5 046
mzda, odměny, prémie, tantiémy, příspěvky na životní a důchodové pojištění wages, bonuses, director’s fees, contributions for life insurance and pension insurance
161
navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, ostatní increase of the tax base for the use of cars, other
Ostatní osoby s řídící pravomocí Other persons with controlling influence
9 863
mzda, odměny, prémie, tantiémy, příspěvky na životní a důchodové pojištění wages, bonuses, director’s fees, contributions for life insurance and pension insurance
417
navýšení základu daně za užívání motorového vozidla, ostatní increase of the tax base for the use of cars, other
B)
PŘÍJMY PŘIJATÉ OD OSOB OVLÁDANÝCH SPOLEČNOSTÍ OHL ŽS, A.S.
výše peněžitých příjmů Level of monetary income
B)
INCOME RECEIVED FROM ENTITIES CONTROLLED BY OHL ŽS, A.S.
popis peněžitých příjmů Description of monetary income
výše nepeněžitých příjmů Level of non-monetary income
(tis. Kč) (CZK thousand)
ŽS Brno, a.s. členové představenstva ŽS Brno, a.s. Members of the Board of Directors
96
odměny bonuses
—
odměny bonuses
—
(tis. EUR) (EUR thousand)
Železničné stavebnictvo Bratislava, a.s. členové představenstva Železničné stavebnictvo Bratislava, a.s. Members of the Board of Directors
13
52
popis nepeněžitých příjmů Description of non-monetary income
18.
POPIS PRÁV A POVINNOSTÍ SPOJENÝCH S PŘÍSLUŠNÝM DRUHEM AKCIE NEBO OBDOBNÉHO CENNÉHO PAPÍRU DESCRIPTION OF RIGHTS AND OBLIGATIONS RELATING TO INDIVIDUAL SHARE TYPES OR SIMILAR SECURITY
Společnost vydala zaknihované akcie, znějící na majitele, každá o jmenovité hodnotě 1 000,- Kč. Na každou akcii připadá jeden hlas při hlasování na valné hromadě.
The Company issued registered book-entry shares with a nominal value of CZK 1,000 per share. Each share carries the right to one vote at a General Meeting.
Akcie společnosti jsou neomezeně převoditelné. Práva spojená s akcií společnosti vykonává osoba vedená v evidenci Střediska cenných papírů, dle zákona o cenných papírech, na jejímž účtu jsou akcie evidovány.
The Company’s shares are transferable without limitations. The rights related to the Company’s shares are exercised by persons entered in the records of the Prague Securities Centre (Středisko cenných papírů Praha) on the account of whom the shares are registered, as in accordance with the Act on Securities.
cenný papír security
akcie share
ISIN | ISIN druh | type podoba | form forma | ownership type jmenovitá hodnota | nominal value objem | issuance volume trh | market
CZ 0003501421 | CZ 0003501421 kmenové | ordinary zaknihovaný | book-entry na majitele | registered 1 000 Kč | CZK 1,000 486 463 000 Kč | CZK 486,463,000 Volný trh RM-Systém | Free market – RM-Systém
53
19.
AKCIE A OBDOBNÉ CENNÉ PAPÍRY SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. VE VLASTNICTVÍ OSOB S ŘÍDÍCÍ PRAVOMOCÍ SHARES AND SIMILAR SECURITIES OF OHL ŽS, A.S. OWNED BY PERSONS WITH CONTROLLING INFLUENCE
počet akcií Number of shares
stav k 31.12.2009 Balance at 31 Dec 2009
členové představenstva | members of the Board of Directors
—
členové dozorčí rady | members of the Supervisory Board
912
ostatní osoby s řídící pravomocí | other persons with controlling power
—
počet dluhopisů Number of debt securities
stav k 31.12.2009 Balance at 31 Dec 2009
členové představenstva | members of the Board of Directors
—
členové dozorčí rady | members of the Supervisory Board
300
ostatní osoby s řídící pravomocí | other persons with controlling power
—
Dle prohlášení osob s řídící pravomocí společnosti OHL ŽS, a.s. k datu 31.12.2009:
According to a declaration by persons with controlling influence for the Company made as of 31 December 2009:
•
•
•
nevlastnily osoby blízké k osobám s řídící pravomocí žádné akcie a obdobné cenné papíry společnosti OHL ŽS, a.s. nevlastnily žádné opce a srovnatelné investiční nástroje, jejichž hodnota se vztahuje k akciím nebo obdobným cenným papírům představujících podíl na společnosti, a jejichž smluvními stranami jsou uvedené osoby nebo jsou uzavřeny ve prospěch uvedených osob.
54
•
The close relatives of persons with controlling influence held no shares or similar securities of OHL ŽS, a.s.; and The close relatives of persons with controlling influence held no option contracts or similar investment instruments whose value is related to the shares or similar securities that represent an equity interest on the Company and whose contractual parties are the above-mentioned persons or that have been concluded in favour of third parties.
20.
ODMĚNY ÚČTOVANÉ AUDITORY ZA ÚČETNÍ OBDOBÍ ROKU 2009 FEES CHARGED BY AUDITORS FOR THE REPORTING PERIOD ENDED 31 DECEMBER 2009
za společnost OHL ŽS, a.s. Fees charged to OHL ŽS, a.s.
(tis. Kč) (CZK thousand)
audit společnosti | company audit
4 878
poradenství a služby| consulting and other services
1 174
za společnosti, kterou jsou součástí konsolidovaného celku Fees charged to companies that are included in the consolidation group
(tis. Kč) (CZK thousand)
audit společnosti | company audit
904
poradenství a služby | consulting and other services
4
55
21.
PŘEDPOKLÁDANÝ VÝVOJ ANTICIPATED DEVELOPMENT
Pro rok 2010 je dán předpoklad opětovného růstu objemu produkce. Jestliže v roce 2009 byly tržby přes 12,6 mld. Kč, pak je pro následující rok 2010 před firmu postaven úkol dosahující hodnoty 13,9 mld. Kč tržeb.
Also for 2010, the Company anticipates the production volume to increase. Having generated sales that exceeded CZK 12.6 billion in 2009, the Company’s goal for 2010 is to reach sales of CZK 13.9 billion.
Pro závod Dopravní stavby je předpoklad dosáhnout 9,4 mld. Kč, pro Pozemní stavitelství je předpokládaná hodnota 4,5 mld. Kč. Zásoba práce se sice zvýšila, ale situace v zajištění plánu roku je o trochu horší než před rokem, i přes všechna konstatování je plán tržeb a zisku reálný a splnitelný.
The forecasted sales for the Transport Structures plant amount to CZK 9.4 billion and for the Ground Structures plant to CZK 4.5 billion. Even though the amount of work increased in the current period, the conditions for ensuring the 2010 plan are expected to be slightly less favourable. Despite all comments on the current situation, the Company is confident that meeting the sales and profit plan is possible and achievable.
V oblastní struktuře nenastane podstatná změna, pouze na území Slovenské republiky můžeme očekávat realizaci většího objemu prací než bylo v roce 2009. Oborová struktura nepředpokládá žádnou změnu a její struktura bude kopírovat stav roku 2009, stejně tak jako zákaznická struktura produkce. V rozvaze pokračují trendy nastavené přibližně v roce 2003. Největší důraz bude kladen na zajištění dostatečné masy provozního kapitálu a vyrovnané pozice dlouhodobých aktiv a vlastního kapitálu. V oblasti provozního kapitálu došlo ke zlomu v polovině roku 2005 okamžikem vydání obligací a od této doby je výroba přes stabilně vysoký meziroční nárůst velmi dobře fi nančně zajištěna. Rok 2010 je rokem splácení obligací v celkové sumě 420 mil. Kč. Vzhledem k vysoké sazbě nové emise obligací nebude fi rma novou emisi realizovat a potřebné prostředky budou zajištěny smlouvami o střednědobém fi nancování. Po několika odkladech bude v roce 2010 uveden do provozu nový informační systém.
With respect to the territorial structure of the Company’s activity, no material changes are planned. On the territory of the Slovak Republic, a larger volume of work can be expected in 2010 than in 2009. No changes are foreseen with respect to the sector structure, which is anticipated to remain the same in 2010 as in 2009. The same applies to the production structure by individual customers. In the balance sheet, the on-going trends have been reflected in the method as set out approximately in 2003. In 2010, most attention will be paid to ensuring a suffi cient volume of operating funding and maintaining a balanced level of fi xed assets and equity. With respect to operating funding, a positive breakthrough was achieved in 2005 by the issuance of bonds. Since this moment sufficient levels of funding have been ensured for production despite traditionally high year-on-year increases in the production volume. 2010 is the maturity year for bonds in the aggregate amount of CZK 420 million. With regard to a high rate relating to the issuance of new bonds, a new issuance will not be realised by the Company. The necessary funding will be ensured on the basis of contracts for medium-term fi nancing. After several postponements, a new information system will be launched in 2010.
56
22.
OBCHODNÍ ČINNOST BUSINESS ACTIVITIES
Rok 2009 byl pokračováním nastoupeného směru a vytyčených cílů posledních letech. Z pohledu zásoby práce je pro naši společnost stěžejním stavebním trhem i na dále trh České republiky (výše podílu 64 %). V zahraničí je orientace zaměřena zejména na země, ve kterých již tradičně působíme (Slovenská republika, Maďarsko, Bulharsko, Ázerbájdžán), ale i na další státy střední a východní Evropy.
In 2009 the Company followed the direction and goals it had set out in the preceding years. With regard to the volume of contracted work, the Czech Republic continues to be the Company’s major construction market (market share of 64%). In view of the Company’s activities abroad, the Company’s focus is namely on the countries in which it has traditionally been active (the Slovak Republic, Hungary, Bulgaria, Azerbaijan) and also Central and Eastern European countries.
Závod Dopravní stavby lze hodnotit za rok 2009 v sektoru drážních staveb jako úspěšný. O daném hodnocení svědčí samotný vývoj dlouhodobé zásoby práce v jednotlivých letech, který má stabilně vzestupnou tendenci. V průběhu roku 2009 se podařilo v rámci České republiky úspěšně získat ve sdružení koridorovou stavbu „Rekonstrukce žst. Přerov-1. stavba„ s naším podílem 2 037 mil. Kč, „CDP Přerov“ o fi nančním objemu 41 mil. Kč, na území Slovenské republiky stavbu „ŽSR, Modernizácia železničnej trate Nové Mesto nad Váhom - Púchov, žkn 100, 500 - 159, 100 pre traťovú rýchlost´ do 160 km/ hod. - I.etapa a II.etapa (úsek Nové Mesto nad Váhom - Zlatovce)“ ve sdružení s našim podílem 102 mil. EUR. V sektoru silničních staveb byla naše společnost úspěšná při výběrovém řízení na zakázku „Silnice I/42 Brno, VMO, MÚK Dobrovského Svitavská radiála“ ve sdružení s našim podílem 275 mil. Kč, také provádíme stavební práce na stavbě „I/11 Ostrava prodloužená Rudná-hr.okr.Opava“ o objemu 585 mil. Kč. Závod Dopravní stavby významně rozvíjí i své aktivity v zahraničí, a to převážně v Maďarsku, kde získal významnou stavební zakázku „Gen. provedení a dopl. projekce stav. prací a TV tramvaje č. 2 v rámci projektu modern. elektr. tram. dopravy města Szeged“ o fi n. objemu 85 mil. Kč a v Bulharsku na zakázce rekonstrukce a elektrifi kace želelezniční tratě „Bulharsko, Svilengrad - turecká hranice“ o fi nančním objemu 933 mil. Kč.
2009 was a successful year for the Transport Structures plant in the area of railway structures. The success in this area is attributable to a good development of long-term contracts for work in individual past years; such trend has been increasing over the past few years. During the course of 2009, on the territory of the Czech Republic, the Company succeeded in being chosen as one of a number of project deliverers for the following structures: on the territory of the Czech Republic – the construction of a railway corridor including the following projects: “Reconstruction of the Přerov Railway station, Construction No. 1” with the Company’s share of CZK 2,037 million and “CDP Přerov” with the Company‘s share of CZK 41 million; on the territory of the Slovak Republic – “Slovak Railways: Modernisation of the Nové Mesto nad Váhom – Púchov railway track on the 100th, 500th-159th and 100th railway kilometre for ground speeds up to 160 km/h – phase I and phase II (the Nové Mesto nad Váhom – Zlatovce track)” with the Company’s share of EUR 102 million. In the road structure sector, the Company succeeded in being chosen as one of a number of delivering companies in a tender for the engagement entitled “Road I/42 Brno, Grand City Roundabout, MUK Dobrovského Svitavská radiála” with the Company’s share of CZK 275 million. Another road structure project on which the Company participates is entitled “Road I/11 Ostrava – Extension between Rudná and the Opava District Boundary” in the amount of CZK 585 million. The Transport Structures plant is significantly expanding its activities abroad, namely in Hungary, where it succeeded in gaining a signifi cant state engagement entitled “Comprehensive Project Delivery and Design; Construction of Tram Line Two; Project for the Modernisation of Electric Tram Transport of the City of Szeged” with the volume of CZK 85 million, and Bulgaria, where the Company is engaged in delivering railway track reconstruction and electrifi cation entitled “Bulgaria, Svilengrad – Turkish Boundary” in the amount of CZK 933 million.
58
Závod Pozemní stavitelství v souladu se schváleným obchodním cílem společnosti nadále posiloval svoje pozice na stavebním trhu v rámci České a Slovenské republiky. S cílem závodu rozvíjet svoje stavební aktivity v zahraničí a s tím spojená příprava na realizaci stavebních prací bylo v roce 2009 rozhodnuto o zřízení nové divize Pozemní stavitelství „Zahraničí“. Z významných staveb, získaných v průběhu roku, je nutné zmínit výstavbu „FN u sv. Anny - ICRC“ o fi nančním objemu 1 015 mil. Kč, „FN Olomouc – rekonstrukce psychiatrické kliniky“ o fi nančním objemu 106 mil. Kč, výstavba centra radiochirurgie „FN Ostrava – celková rekonstrukce pavilonu radioterapeutické kliniky v areálu Poruba“ o fi nančním objemu 336 mil. Kč, výstavba „Kanalizace Žďár 1. etapa (Doubrava a ČOV) a 2. etapa (Žďár)“ o fi nančním objemu 66 mil. Kč, výstavba díla „Kanalizace Kladno-Švermov“ o objemu 388 mil. Kč, výstavba „Stanice metra Národní, Dopady výstavby COPA Centra, oprava stanice a vybudování výtahu“ ve sdružení o fi nančním objemu 217 mil. Kč, „Výstavba neutralizační a dekontaminační stanice NDS10“ ve sdružení o fi nančním objemu 342 mil. Kč, „Požární stanice C1, Tachov“ o objemu 64 mil. Kč. Na území Slovenské republiky realizuje závod své zakázky společně ve sdružení s dceřinou společnosti OHL Pozemné stavby a.s., a to převážně v oblasti školství jako např. „Rekonštrukcia a modernizácia zakladnej školy J.A. Komenského“ v městě Revúca, „Rekonštrukcia ZŠ Podzemska“ v městě Hlohovec, „Rekonštrukcia ZŠ Kudlovská“ v městě Humenné. Cely rok roku 2009 byl poznamenán hlubokou celosvětovou ekonomickou a fi nanční krizí, a s tím související přehodnocování plánů staveb fi nancovaných ze strany Státního fondu dopravní infrastruktury (SFDI), krajů a měst. I přes tyto skutečnosti se naší společnosti podařilo naplňovat podnikatelský záměr, tj. zabezpečit meziroční růst výkonů stavební výroby, stavu pracovníků a příznivý vývoj dlouhodobé zásoby práce a to vše zabezpečilo dobrý odrazový můstek do roku 2010. V nastávajícím roce budou hlavním zdrojem investic ve stavebnictví dotace z fondů Evropské Unie. Další významné investice, jejichž trend již byl započat dříve, budou směřovány do školství a do oblasti zdravotnictví.
=ÁYRG 3ODQW
The Ground Structures plant continued to enhance its position in the Czech and Slovak Republics in accordance with its approved business goal. With respect to the plant’s endeavour to expand its activities abroad and in order to prepare the delivery of construction work abroad, a new division entitled “Cross-Border Ground Structures” was established in 2009. The Company’s signifi cant construction engagements gained during the course of 2009 were as follows: “St. Anne’s Faculty hospital in Brno - ICRC” in the amount of CZK 1,015 million, “Olomouc University Hospital – Renovation of the Mental Hospital” in the amount of CZK 106 million, construction of the radio-surgery centre under the project entitled “Faculty hospital in Ostrava – overall renovation of the radiotherapy clinics pavilion in the Poruba district” in the amount of CZK 336 million, construction of the sewage line entitled “Žďár Sewage Line, Phase I. (Doubrava and the Sewerage Plant) and Phase II. (Žďár) in the amount of CZK 66 million, construction of the “Kladno-Švermov Sewage Line” in the amount of CZK 388 million, construction entitled “Národní Underground Station, Impacts of the Construction of the COPA Centre, Reconstruction of the Station and Elevator Construction” in the amount of CZK 217 million, “Construction of the NDS-10 Neutralisation and Decontamination Station” – as one of more delivering entities, and “C1 Tachov Fire-Brigade Station” in the amount of CZK 64 million. In the Slovak Republic, the Ground Structures plant delivered engagements together with its subsidiary, OHL Pozemné stavby a.s., which principally included reconstruction of schools under the following projects: “Reconstruction and Modernisation of the J.A. Komensky Basic School” in Revúca, “Reconstruction of the Podzemska Basic School” in Hlohovec, and “Reconstruction of the Kudlovská Basic School” in Humenné. All of 2009 was grossly impacted by the global economic and fi nancial crisis, which was also reflected by re-assessments of the construction plans fi nanced through the State Fund of Transport Infrastructure (SFDI - Státní fond dopravní infrastruktury), and the regions and municipalities. Despite these obstacles, the Company managed to fulfi l its business goal, ie to ensure a year-on-year growth of delivered construction work, to increase the headcount and to have a positive development in the volume of contracted long-term work, which ensured a good position for the Company’s start in 2010. In 2010, the main resources of the Company’s funding will comprise construction subsidies from EU funds. Other activities of the Company will be based on future investments made into the education and healthcare systems, which were initiated in the past.
=ÁYRG 3ODQW
=ÁVREDSUÁFHWLV.È 9ROXPHRIFRQWUDFWHGZRUN&=.WKRXVDQG
OBCHODNÍ ČINNOST BUSINESS ACTIVITIES
Skutečnost, že náš průnik na zahraniční trhy nebyl pouze jednorázový akt potvrdil právě i sledovaný rok 2009. Podíl na zahraničních stavbách se podařilo stabilizovat a za rok 2009 dosáhl objemu výnosů celkem 21,8%, z nichž největší výkon zaznamenal Ázerbájdžán a Maďarsko.
The results of 2009 confi rmed that the Company’s expansion on cross-border markets was not a one-off act. The Company managed to stabilise its share on cross-border construction projects with the aggregate volume of sales of 21.8%, the major portion of which was achieved in Azerbaijan and Hungary.
Všechny zájmové země a oblasti skýtají velký tržní potenciál, který se odvíjí od potřeby vybudovat dopravní infrastrukturu nezbytnou pro růst hospodářství. Naše aktivity v těchto zemích jsou soustředěny jak na železniční tak i silniční stavby. Řadu příležitostí také spatřujeme v oblasti vodohospodářských staveb typu čistíren odpadních vod, kanalizací apod. Velké možnosti skýtají i dodávky technologických celků. Nové oblasti naší působnosti představuje Ruská federace, Polsko a státy bývalého Společenství nezávislých států (SNS). Jde o velký stavební zahraniční trh, který máme podrobně monitorovaný. V Rusku je od roku 2008 registrovaná organizační složka a v Polsku byla zaregistrována organizační složka v roce 2009.
All countries that are of the Company’s focus represent great market potential, which is based on the countries’ need to build a transport infrastructure that is essential for economic growth. Our activities in the relevant countries abroad are focused on railway and road structures. In addition, the Company sees a wide range of chances in the area of water management structures, such as sewer plants, sewage lines etc. Another business opportunity is represented by the construction of technology complexes. New areas for the Company’s business activities include the Russian Federation, Poland and the former Commonwealth of Independent States. These territories represent a large cross-border construction market that has been thoroughly monitored by the Company. The Company’s organisational branches were incorporated in Russia (2008) and Poland (2009).
Řadu zahraničních projektů realizujeme a připravujeme ve spolupráci s Českou exportní bankou, která zastřešuje jejich fi nancování. Pojištění úvěrů pak zajišťuje Exportní garanční a pojišťovací společnost (EGAP). V nastoleném trendu expanze společnosti OHL ŽS, a.s. na zahraniční trhy chceme i nadále pokračovat a neustále tak posilovat své aktivity i v dalších zemích jako je Srbsko, Bosna a Hercegovina, Polsko, Vietnam, Ruská federace a státy bývalého SNS.
60
A wide range of cross-border projects has been realised and prepared in cooperation with the Czech Export Bank, which provides the relevant funding. The Company’s loans are insured with the Export Guarantee and Insurance Corporation (EGAP). The Company’s intention is to continue in its already started expansion on cross-border markets and to enhance its activities in other countries, such as Serbia, Bosnia and Herzegovina, Poland, Vietnam, the Russian Federation and the former countries of the Commonwealth of Independent States.
23.
OBCHODNÍ CÍLE BUSINESS GOALS
Obchodním cílem společnosti OHL ŽS, a.s. je upevňovat svoji pozici kvalitního, spolehlivého a korektního dodavatele stavebních prací, který bezezbytku plní své závazky vůči odběratelům. Ve svém rozvoji se akciová společnost řídí schválenou strategií rozpracovanou do podnikatelského plánu pro příslušné období. Cílem společnosti OHL ŽS, a.s. je posilování pozice na tuzemském i zahraničním stavebním trhu, proniknutí na nové zahraniční trhy a rozvíjet nové technologie. Pro splnění těchto cílů jsou defi novány dílčí cíle s působností ve všech oblastech a to zejména: • zajistit růst tržního podílu v rámci silničních staveb na území České republiky a v rámci Slovenské republiky • zavedení nových technologií s cílem zvýšení fi nančního objemu na silničních stavbách • řešení organizační struktury tunelových kapacit včetně akvizic • posílit v oblasti pozemních staveb regionální pozice V rámci zahraniční politiky: • vybudování nové divize „Zahraničí“ závodu Pozemního stavitelství • dořešit otázku statutu a kompetenci zahraničního obchodu včetně analýzy nových trhů a formy proniknutí do dalších zemí • udržet a posílit naši pozici na zahraničních trzích, kde jsme již reálně přítomni Akciová společnost OHL ŽS, a.s. chce i do budoucna zabezpečovat komplexní realizaci významných a velkých děl v oblasti stavebnictví a to ve všech oborových sektorech. Nově se chce podílet na zahajovaných projektech PPP a to jak na území České republiky, tak i Slovenské republiky.
The Company’s business goal is to enhance its position as a topquality, reliable and well-proven supplier of construction work, one which delivers its engagement liabilities to fully meet the customer’s needs. The Company’s development is in accordance with its strategy designed and approved according to the business plan for the relevant year. The Company’s goal is to enhance its position on domestic as well as cross-border markets, to expand new cross-border markets and to develop new technologies. To fulfi l these goals, individual goals are defi ned for each field of interest, namely as follows: • To ensure market share growth with respect to road structures on the territory of the Czech and Slovak Republics; • To implement new technologies in order to increase the amount of funding with respect to road structures; • To resolve the organisational structure of tunnel capacities including acquisitions; and • To enhance the regional position in the area of ground structures. Cross-Border Policy Goals: • To develop a new cross-border division of the Ground Structures plant; • To resolve the issue of the status and competencies of foreign trade, including an analysis of new markets and the forms of expansion to new territories; and • To sustain and enhance the Company’s position on cross-border markets where it is already present. In its future activities, the Company intends to continue to ensure a comprehensive delivery of signifi cant large-scale projects in all sectors of the construction industry. As a new activity, the Company intends to take part in currently launched public private partnership projects (PPP) on the territory of the Czech and Slovak Republics.
61
24.
INFORMACE DLE ZÁKONA O SAMOSTATNÉ ČÁSTI VÝROČNÍ ZPRÁVY INFORMATION IN ACCORDANCE WITH THE LEGAL REGULATIONS ON THE STANDALONE PART OF THE ANNUAL REPORTS
ZÁSADY A POSTUPY VNITŘNÍ KONTROLY, RIZIKA V PROCESU ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ A OCHRANA PŘED NIMI
INTERNAL REVIEW PRINCIPLES AND PROCEDURES, RISKS IN THE ACCOUNTING REPORTING PROCEDURE AND RISK PRVENTION
Systém tvoří především: • řízená dokumentace • periodicky předkládané účetní informace • periodické revize hospodaření
The system principally comprises the following: • Methodical documentation; • Periodical presentation of accounting information; and • Periodical reviews of business operations.
Řízená dokumentace
Methodical Documentation
Ve společnosti již dlouhou dobu funguje systém vnitřních norem s jednotným řízením útvaru Řízení jakosti. Řízená dokumentace je charakteristická typovou úpravou dokumentů a obsahovým vymezením, které autorovi určuje povinnou náplň dokumentů. Řízená dokumentace má tři základní oddíly – řídící normy, řídící akty a formuláře. Je vydávána ze dvou úrovní – dokumentace platná pro celou společnost a dokumentace platná jen pro některou nižší organizační jednotku.
The Company’s system of internal regulations comprises a comprehensive “Quality Assurance” management system that has been in use for an extended period of time. All documents are prepared using a typical document layout and the content and obligatory information must be included by the persons preparing the documents. The management documentation comprises three principal sectors: management norms, management acts, and forms. The documentation is issued on a two-level basis, ie as documentation effective on the aggregate Company level and documentation that is effective on lower levels, such as on organisational unit levels.
Řízenou dokumentaci pro oblast účetnictví navíc doplňuje systém norem pro vedení účetnictví, řízený útvarem Hlavní účetní. Systém má dva druhy dokumentů: „Metodický pokyn“ a „Sdělení hlavní účetní“, je určen především pro pracovníky účetnictví a řeší detailní oblasti a konkrétní aktuální problémy. Cílem dokumentace je postihnout všechny povinnosti z oblasti oceňování, zásad vedení účetnictví, přístupů do systému účetnictví včetně systému provádění oprav zápisů a zásad pro tvorbu věrného obrazu skutečnosti v účetnictví se zvláštním zřetelem na oblast tvorby rezerv, dohadných položek a opravných položek.
Periodicky předkládané účetní informace Prakticky po celou dobu existence společnosti funguje systém periodicky předkládaných účetních informací, využívaných ve vnitřním řízení fi rmy. Příjemci těchto dokumentů jsou každý měsíc členové vedení společnosti, členové představenstva společnosti a členové dozorčí rady. Jedná se především o tyto dokumenty: • rozbory hospodaření • rozbory správní režie • report pro členy představenstva a dozorčí rady z řad majoritního vlastníka Dokument „Rozbory hospodaření“ navíc pravidelně měsíčně dostávají vedoucí útvarů ředitelství a ředitelé sekcí a divizí na závodech. Všechny popsané dokumenty dostává také auditor během ověřování účetních závěrek.
In addition, the management documentation in the area of accounting comprises a system of regulations for the book-keeping system managed by the Chief Accountant department. The system comprises two types of documents: the “Methodical Directive” and the “Notification by the Chief Accountant”, which is predominantly intended for accountants and that provides guidance on individual areas and particular current issues.
The goal of the documentation is to include all obligations in the area of valuation, the accounting principles, the access to the accounting system including the system for making adjustments of accounting entries and the principles for the fair presentation of accounting records, with a special focus on the creation of reserves, estimated receivables, estimated payables and provisions.
Periodical Presentation of Accounting Information T hroughout the Company’s existence, accounting information has been prepared periodically and presented to the Company’s internal management. On a monthly basis, this documentation is submitted to the members of the Company’s management, ie the Board of Directors and the Supervisory Board. Such documents are principally as follows: • Business results analyses; • Management costs analyses; and • Report for the Members of the Board of Directors and the Supervisory Board for the Majority Shareholder. In addition, the document entitled “Business Results Analyses” is submitted to divisional and sector directors and plant division managers monthly. All the above-mentioned documents are also submitted to the auditor during the assurance procedures of the fi nancial statements.
62
Periodické revize hospodaření
Periodical Business Result Reviews
Dlouhodobě fungující institut periodických revizí hospodaření je řízen útvarem Audit, inspekce a kontrola. Periodické revize mají za úkol detailně prověřit určené oblasti hospodaření některého vnitřního celku. Výsledky prověřování jsou vždy projednány při poradě vedení společnosti a vždy je vydán příkaz pro nápravu případně zjištěných nesprávností.
The section responsible for the preparation of periodical business reviews is managed by the “Audit, Inspection and Review” department. The purpose of the periodical revisions is to review in detail the selected areas of operations of the Company’s particular internal unit. The review results are discussed at the Company’s management meetings and in the event that misstatements are identified, an order is made that these be improved.
Z oblasti účetnictví a účetního výkaznictví se prověřuje především: • plnění plánu, kvalita řízení této oblasti • ekonomické výsledky staveb a závodu, analýza nákladů, výnosů a HV • úroveň účetnictví, prověrka dodržování zákonných a vnitropodnikových norem • fi nancování, úvěrová politika, bankovní garance • pohledávky, závazky, zápočty, fi nanční podmínky obchodních smluv • řízení daní – DPH, daně z příjmu, silniční daň, majetkové daně • inventarizace majetku a závazků • činnost škodných komisí ředitelství a závodů • řízení zásob materiálu • nedokončená výroba, oceňování, kvalita vykazování • dlouhodobý majetek, oceňování, škody na majetku, prodej zbytného majetku
In the area of accounting and accounting reporting, reviews are principally carried out with respect to the following areas: • Plan fulfi lment, management quality with respect to the area of accounting; • Business results with respect to structures and plants, and analyses of costs, income and profit/loss; • Accounting level, review of compliance with legal and internal regulations; • Funding, loan policy and bank guarantees; • Receivables, payables, settlements and fi nancial terms of business contracts; • Taxation policy – VAT, income tax, road tax, property taxes; • Inventory taking of assets and liabilities; • Activity of the directorate and plant committees for the treatment of damage; • Material inventory management; • Work in progress, valuation and reporting quality assurance; and • Fixed assets, valuation, damage of assets and disposal of redundant assets.
POSTUP ROZHODOVÁNÍ A SLOŽENÍ STATUTÁRNÍHO ORGÁNU, DOZORČÍHO ORGÁNU A JINÉHO VÝKONNÉHO NEBO KONTROLNÍHO ORGÁNU Představenstvo Ing. Michal Štefl předseda představenstva Ing. František Ledabyl 1. místopředseda představenstva Paolo Bee 2. místopředseda představenstva Ing. Josef Martinovský člen představenstva Václav Bartoněk člen představenstva Manuel Viciana Pedrosa člen představenstva Carmen Escribano Guzmán člen představenstva
Představenstvo je statutárním orgánem společnosti, jenž se řídí stanovami společnosti. Představenstvo je schopno se usnášet, je-li přítomna nadpoloviční většina jeho členů. Představenstvo rozhoduje nadpoloviční většinou hlasů přítomných členů. Pro rovnosti hlasů je rozhodující hlas předsedajícího představenstva. V případech nestrpících odkladu může být usnesení představenstva přijato per rollam na základě písemného nebo dálnopisného dotazu předsedy představenstva v době jeho nepřítomnosti místopředsedy. Představenstvo je způsobilé se takto usnášet, pokud s tím souhlasí všichni členové představenstva a takovéto usnesení musí být potvrzeno na nejbližší zasedání představenstva, jinak pozbývá platnosti.
DECISION MAKING PROCESS AND THE COMPOSITION OF THE STATUTORY BODY, THE SUPERVISORY BODY AND ANOTHER EXECUTIVE OR SUPERVISORY BODY Board of Directors Ing. Michal Štefl Chairman of the Board of Directors Ing. František Ledabyl First Vice-Chairman of the Board of Directors Paolo Bee Second Vice-Chairman of the Board of Directors Ing. Josef Martinovský Member of the Board of Directors Václav Bartoněk Member of the Board of Directors Manuel Viciana Pedrosa Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán Member of the Board of Directors The Board of Directors is the Company’s statutory body whose activities are carried out in compliance with the Company’s Articles of Association. The Board of Directors has a quorum if attended by no less than 50% of its members. The Board of Directors passes resolutions by no less than 50% of the votes of the present members. In the event of a tie, the Chairman of the Board of Directors has the decisive vote. In emergency cases, the resolution of the Board of Directors may be passed per rollam, on the basis of a written or a communicated query to the Chairman of the Board of Directors, or the Vice-Chairman of the Board of Directors (in the absence of the Chairman). The Board of Directors is eligible to pass resolutions in this method if approved by all members of the Board of Directors. The resolutions passed in this manner must be confi rmed at the next meeting of the Board of Directors. If the confi rmation is not adhered to, the resolution ceases to be effective.
63
INFORMACE DLE ZÁKONA O SAMOSTATNÉ ČÁSTI VÝROČNÍ ZPRÁVY INFORMATION IN ACCORDANCE WITH THE LEGAL REGULATIONS ON THE STANDALONE PART OF THE ANNUAL REPORTS
Dozorčí rada
Supervisory Board
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady Ing. Jaroslav Šandr člen dozorčí rady Ing. Vojtěch Knop-Kostka člen dozorčí rady Arturo Agulló Jaramillo člen dozorčí rady Ignacio Martinez Esteban člen dozorčí rady Jiří Cenek člen dozorčí rady
Francisco Marín Andrés Chairman of the Supervisory Board Ing. Jaroslav Šandr Member of the Supervisory Board Ing. Vojtěch Knop-Kostka Member of the Supervisory Board Arturo Agulló Jaramillo Member of the Supervisory Board Ignacio Martinez Esteban Member of the Supervisory Board Jiří Cenek Member of the Supervisory Board
Dozorčí rada je kontrolní orgán společnosti, jenž se řídí stanovami společnosti.
The Supervisory Board is the Company’s supervisory body whose activities are carried out in compliance with the Company’s Articles of Association.
Zasedání svolává předseda dozorčí rady, nebo jím pověřený člen dozorčí rady. Dozorčí rada je schopná se usnášet, je-li přítomna nadpoloviční většina jejích členů. Dozorčí rada rozhoduje na základě souhlasu většiny všech svých členů. Při rovnosti hlasů je rozhodující hlas předsedajícího zasedání dozorčí rady. V nutných případech rozhoduje dozorčí rada per rollam, pokud s tím souhlasí všichni její členové. K platnosti rozhodnutí se vyžaduje souhlas většiny všech členů dozorčí rady.
POSTUP ROZHODOVÁNÍ A ZÁKLADNÍ ROZSAH PŮSOBNOSTI VALNÉ HROMADY
The calls for the meetings are made by the Chairman of the Supervisory Board or a Supervisory Board member authorised by the Chairman. The Supervisory Board has a quorum if attended by no less than 50% of its members. The Supervisory Board passes resolutions on the basis of an approval by the majority of all members. In the event of a tie, the Chairman of the Supervisory Board has the decisive vote. In emergency cases, resolutions by the Supervisory Board may be passed per rollam, if this method is approved by all members of the Supervisory Board. A resolution is effective if approved by all members of the Supervisory Board.
DECISION-MAKING PROCEDURE AND THE PRINCIPAL CAPACITY OF THE GENERAL MEETING
Valná hromada je nejvyšším orgánem společnosti a skládá se ze všech na ní přítomných akcionářů. Působnost valné hromady je stanovena obchodním zákoníkem a stanovami společnosti. Valná hromada je schopna se usnášet, pokud přítomní akcionáři mají akcie, jejichž jmenovitá hodnota přesahuje 30 % základního kapitálu společnosti. Valná hromada rozhoduje většinou hlasů přítomných akcionářů, pokud zákon nevyžaduje většinu jinou.
KODEXY ŘÍZENÍ A SPRÁVY SPOLEČNOSTI Společnost OHL ŽS, a.s. se nepřihlásila k žádnému konkrétnímu kodexu řízení a správy společnosti. Činnost společnosti plně odpovídá podnikatelským podmínkám českého státu, tedy platnému legislativnímu rámci, zejména pak Obchodnímu zákoníku. Snahou organizace je vyvážený, harmonický a udržitelný rozvoj všech oblastí činností společnosti, s cílem růstu její hodnoty a spokojenosti zaměstnanců i zákazníků při současném respektování přírodních, ekonomických, sociálních a kulturních podmínek.
The General Meeting is the supreme body of the Company and consists of all shareholders attending the General Meeting. The scope of the capacity of the General Meeting is defi ned by the Commercial Code. The General Meeting has a quorum if attended by shareholders holding shares in the nominal value exceeding 30% of the Company’s share capital. The General Meeting passes resolutions by the majority of votes given by the attending shareholders, unless another majority of votes is stipulated by law.
MANAGEMENT AND ADMINISTRATION POLICY The Company has not determined any particular management and administration policy. The Company’s activities are fully in compliance with the regulations of the Czech Republic, ie with the effective legislation framework, in particular, with the Commercial Code. The Company’s goal is a balanced, harmonised and sustainable development of all areas of activity that will ensure growth of the Company’s value and the degree of satisfaction of the employees and customers in compliance with natural, economic, social and cultural conditions.
64
65
25.
ZPRÁVA NEZÁVISLÉHO AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT TO THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A.S.
Se sídlem: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identifikační číslo: 46342796
Having its registered office at: Burešova 938/17, 660 02 Brno Identification number: 46342796
ZPRÁVA O NEKONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
REPORT ON THE SINGLE FINANCIAL STATEMENTS
Na základě provedeného auditu jsme dne 9. dubna 2010 vydali k účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v sekci 28., zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 9 April 2010 on the fi nancial statements which are included in this annual report in section 28:
„Ověřili jsme přiloženou nekonsolidovanou účetní závěrku společnosti OHL ŽS, a.s., tj. výkaz o fi nanční situaci k 31. prosinci 2009, výkaz o úplném výsledku, výkaz vlastního kapitálu a výkaz o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, včetně popisu použitých významných účetních metod.
“We have audited the accompanying stand alone fi nancial statements of OHL ŽS, a.s., which comprise the statement of fi nancial position as of 31 December 2009, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku Za sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU odpovídá statutární orgán společnosti. Součástí této odpovědnosti je navrhnout, zavést a zajistit vnitřní kontroly nad sestavováním a věrným zobrazením účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou, zvolit a uplatňovat vhodné účetní metody a provádět dané situaci přiměřené účetní odhady.
Odpovědnost auditora Naší úlohou je vydat na základě provedeného auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické normy a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné nesprávnosti. Audit zahrnuje provedení auditorských postupů, jejichž cílem je získat důkazní informace o částkách a skutečnostech uvedených v účetní závěrce. Výběr auditorských postupů závisí na úsudku auditora, včetně posouzení rizik, že účetní závěrka obsahuje významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou. Při posuzování těchto rizik auditor přihlédne k vnitřním kontrolám, které jsou relevantní pro sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky. Cílem posouzení vnitřních kontrol je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřních kontrol. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky. Domníváme se, že získané důkazní informace tvoří dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these fi nancial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU. This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of fi nancial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
Auditor’s Responsibility Our responsibility is to express an opinion on these fi nancial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the fi nancial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the fi nancial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the fi nancial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the fi nancial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity’s internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the fi nancial statements. We believe that the audit evidence we have obtained is suffi cient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
66
Výrok auditora
Opinion
Podle našeho názoru nekonsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz fi nanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2009 a nákladů, výnosů a výsledku jejího hospodaření a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU.“
In our opinion, the stand alone fi nancial statements give a true and fair view of the fi nancial position of OHL ŽS, a.s. as of 31 December 2009, and of its fi nancial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
ZPRÁVA O KONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
REPORT ON THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Na základě provedeného auditu jsme dne 9. dubna 2010 vydali ke konsolidované účetní závěrce, která je součástí této výroční zprávy v sekci 29., zprávu následujícího znění:
Based upon our audit, we issued the following audit report dated 9 April 2010 on the fi nancial statements which are included in this annual report in section 29:
„Ověřili jsme přiloženou konsolidovanou účetní závěrku společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností, tj. výkaz o fi nanční situaci k 31. prosinci 2009, výkaz o úplném výsledku, výkaz vlastního kapitálu a výkaz o peněžních tocích za rok končící k tomuto datu a přílohu této účetní závěrky, včetně popisu použitých významných účetních metod.
“We have audited the accompanying consolidated fi nancial statements of OHL ŽS, a.s. and subsidiaries, which comprise the statement of fi nancial position as of 31 December 2009, and the statement of comprehensive income, statement of changes in equity and statement of cash flows for the year then ended, and a summary of signifi cant accounting policies and other explanatory notes.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Statutory Body’s Responsibility for the Financial Statements
Za sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU odpovídá statutární orgán společnosti. Součástí této odpovědnosti je navrhnout, zavést a zajistit vnitřní kontroly nad sestavováním a věrným zobrazením účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou, zvolit a uplatňovat vhodné účetní metody a provádět dané situaci přiměřené účetní odhady.
The Statutory Body is responsible for the preparation and fair presentation of these fi nancial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU. This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of fi nancial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances.
Odpovědnost auditora Naší úlohou je vydat na základě provedeného auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické normy a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné nesprávnosti. Audit zahrnuje provedení auditorských postupů, jejichž cílem je získat důkazní informace o částkách a skutečnostech uvedených v účetní závěrce. Výběr auditorských postupů závisí na úsudku auditora, včetně posouzení rizik, že účetní závěrka obsahuje významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou. Při posuzování těchto rizik auditor přihlédne k vnitřním kontrolám, které jsou relevantní pro sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky. Cílem posouzení vnitřních kontrol je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřních kontrol.
Auditor’s Responsibility Our responsibility is to express an opinion on these fi nancial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with the Act on Auditors and International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the fi nancial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the fi nancial statements. The procedures selected depend on the auditor’s judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the fi nancial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity’s preparation and fair presentation of the fi nancial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entities’ internal control.
67
ZPRÁVA NEZÁVISLÉHO AUDITORA PRO AKCIONÁŘE SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT TO THE SHAREHOLDERS OF OHL ŽS, A.S. Audit též zahrnuje posouzení vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky. Domníváme se, že získané důkazní informace tvoří dostatečný a vhodný základ pro vyjádření našeho výroku.
An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the fi nancial statements. We believe that the audit evidence we have obtained is suffi cient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Výrok auditora Podle našeho názoru konsolidovaná účetní závěrka podává věrný a poctivý obraz fi nanční pozice společnosti OHL ŽS, a.s. a jejích dceřiných společností k 31. prosinci 2009 a nákladů, výnosů a výsledku jejich hospodaření a peněžních toků za rok končící k tomuto datu v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví ve znění přijatém EU.“
Opinion
ZPRÁVA O ZPRÁVĚ O VZTAZÍCH
REPORT ON THE RELATED PARTY TRANSACTIONS REPORT
Prověřili jsme též věcnou správnost údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2009, která je součástí této výroční zprávy v sekci 30. Za sestavení této zprávy o vztazích je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedené prověrky stanovisko k této zprávě o vztazích. Prověrku jsme provedli v souladu s Mezinárodním standardem pro prověrky (ISRE) 2400 a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, abychom plánovali a provedli prověrku s cílem získat střední míru jistoty, že zpráva o vztazích neobsahuje významné věcné nesprávnosti. Prověrka je omezena především na dotazování pracovníků společnosti a na analytické postupy a výběrovým způsobem provedené prověření věcné správnosti údajů. Proto prověrka poskytuje nižší stupeň jistoty než audit. Audit zprávy o vztazích jsme neprováděli, a proto nevyjadřujeme výrok auditora. Na základě naší prověrky jsme nezjistili žádné významné věcné nesprávnosti údajů uvedených ve zprávě o vztazích mezi propojenými osobami společnosti OHL ŽS, a.s. k 31. prosinci 2009.
In our opinion, the consolidated fi nancial statements give a true and fair view of the fi nancial position of OHL ŽS, a.s. and subsidiaries as of 31 December 2009, and of their fi nancial performance and their cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the EU.”
We have also reviewed the factual accuracy of the information included in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2009 which is included in this annual report in section 30. This related party transactions report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express our view on the related party transactions report based on our review. We conducted our review in accordance with International Standard on Review Engagements (ISRE) 2400 and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that we plan and perform the review to obtain moderate assurance as to whether the related party transactions report is free of material factual misstatements. A review is limited primarily to inquiries of Company personnel and analytical procedures and examination, on a test basis, of the factual accuracy of information, and thus provides less assurance than an audit. We have not performed an audit of the related party transactions report and, accordingly, we do not express an audit opinion. Nothing has come to our attention based on our review that indicates that the information contained in the related party transactions report of OHL ŽS, a.s. for the year ended 31 December 2009 contains material factual misstatements.
68
ZPRÁVA O VÝROČNÍ ZPRÁVĚ
REPORT ON THE ANNUAL REPORT
Ověřili jsme též soulad výroční zprávy s výše uvedenou nekonsolidovanou účetní závěrkou. Za správnost výroční zprávy je odpovědný statutární orgán společnosti. Naším úkolem je vydat na základě provedeného ověření výrok o souladu výroční zprávy s účetní závěrkou.
We have also audited the annual report for consistency with the unconsolidated fi nancial statements referred to above. This annual report is the responsibility of the Company’s Statutory Body. Our responsibility is to express an opinion on the consistency of the annual report and the fi nancial statements based on our audit.
Ověření jsme provedli v souladu s Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. Tyto standardy vyžadují, aby auditor naplánoval a provedl ověření tak, aby získal přiměřenou jistotu, že informace obsažené ve výroční zprávě, které popisují skutečnosti, jež jsou též předmětem zobrazení v účetní závěrce, jsou ve všech významných ohledech v souladu s příslušnou účetní závěrkou. Jsme přesvědčeni, že provedené ověření poskytuje přiměřený podklad pro vyjádření výroku auditora.
We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing and the related application guidelines issued by the Chamber of Auditors of the Czech Republic. Those standards require that the auditor plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the information included in the annual report describing matters that are also presented in the fi nancial statements is, in all material respects, consistent with the relevant fi nancial statements. We believe that our audit provides a reasonable basis for our opinion.
Podle našeho názoru jsou informace uvedené ve výroční zprávě ve všech významných ohledech v souladu s výše uvedenou nekonsolidovanou účetní závěrkou.
In our opinion, the information included in the annual report is consistent, in all material respects, with the unconsolidated fi nancial statements referred to above.
V Praze dne 9. dubna 2010
In Prague on 9 April 2010
Auditorská společnost | Audit fi rm: Deloitte Audit s.r.o | Deloitte Audit s.r.o. oprávnění č. 79 | certifi cate no. 79
Statutární auditor | Statutory auditor: Diana Rádl Rogerová | Diana Rádl Rogerová oprávnění č. 2045 | certificate no. 2045
69
26.
VYJÁDŘENÍ DOZORČÍ RADY STATEMENT OF THE SUPERVISORY BOARD
K INVENTARIZACÍM
WITH REGARD TO STOCK COUNTS
Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu předsedy inventarizační komise o zajištění a průběhu inventarizací za rok 2009 a vyslovila souhlas s jejich průběhem a vypořádáním inventarizačních rozdílů.
The Supervisory Board acknowledged the report of the Chairman of the Stocktaking Committee regarding the results and the process of the stock count for the year ended 31 December 2009 and expressed its consent to the stock count process and settlement of the noted stocktaking differences.
K AUDITU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY Dozorčí rada vzala na vědomí zprávu o přípravě, průběhu a výsledcích auditu účetní závěrky za rok 2009. Dozorčí rada doporučuje valné hromadě společnosti výsledky účetní závěrky schválit.
WITH REGARD TO THE AUDIT OF FINANCIAL STATEMENTS The Supervisory Board acknowledged the report on the preparation, process and results of the audit of the fi nancial statements for the year ended 31 December 2009. The Supervisory Board recommends that the General Meeting approve the results presented in the fi nancial statements.
Francisco Marín Andrés předseda dozorčí rady Chairman of the Supervisory Board
27.
ODPOVĚDNOST ZA SESTAVENÍ VÝROČNÍ ZPRÁVY RESPONSIBILITY FOR THE PREPARATION OF THE ANNUAL REPORT
Za sestavení výroční zprávy je odpovědné představenstvo společnosti.
The Board of Directors of the Company is responsible for the preparation of the Annual Report.
Prohlašuji, že informace uvedené ve výroční zprávě za rok 2009 podávají věrný a poctivý obraz skutečnosti.
I hereby declare that information presented in the Annual Report for the year ended 31 December 2009 reflects the actual state of affairs.
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
V Brně dne 9. dubna 2010
70
28.
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Podpis statutárního orgánu Signature of the Statutory Body Datum | Date: 9.4.2010
Ing. Michal Štefl předseda představenstva a generální ředitel Chairman of the Board of Directors and CEO
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME OF OHL ŽS, a.s. FOR THE YEAR ENDED OF 31 DECEMBER 2009
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O ÚPLNÉM VÝSLEDKU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s. K 31. PROSINCI 2009
Tržby | Revenue
BOD NOTE
Rok končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
5
12 612 167
12 083 703
Změna stavu zásob | Change in inventories
-4 903
18 104
-10 451 562
- 10 090 753
Náklady stavebních zakázek | Costs of construction contracts
6
Ostatní služby | Other services
8
-448 787
- 464 544
Osobní náklady | Staff costs
7
-1 130 390
- 977 762
-160 658
- 138 040
Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
9
110 222
119 616
10
-188 933
- 262 673
337 156
287 651
Zisk z provozní činnosti | Operating profit Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate gains or (losses)
11
-15 130
3 765
Finanční výnosy | Financial income
12
21 642
40 841
Finanční náklady | Financial expenses
13
-56 664
- 61 333
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax
14
Zisk za běžné období | Profit for the year
287 004
270 924
-61 713
- 81 018
225 291
189 906
- 33 154
Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging
14 998
Odložená daň | Deferred tax
-2 990
6 605
Ostatní úplný výsledek po zdanění | Other comprehensive income after tax
12 008
- 26 549
Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year
237 299
163 357
486 463
486 463
463
390
Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
72
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O FINANČNÍ SITUACI - ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2009
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION - BALANCE SHEET OF OHL ŽS, A.S. AS OF 31 DECEMBER 2009
BOD NOTE
Rok končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets
15
68 153
51 895
Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment
16
951 519
865 270
Investice do nemovitostí | Investment properties
17
365 349
387 189
Podíly v ovládaných podnicích | Investments in subsidiaries
18
126 177
132 357
Podíly v podnicích s podstatným vlivem | Investments in associates
19
394 588
400 742
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
20
33 558
33 547
Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva Trade receivables and other assets
21
318 336
274 228
Odložené daňové pohledávky | Deferred tax assets
22
35 248
20 313
2 292 928
2 165 541
196 114
Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories
23
72 271
Stavební smlouvy | Construction contracts
24
257 320
473 260
Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva Trade and other receivables and other assets
25
2 911 571
4 032 762
Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
26
1 380 458
827 765
Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale
27
12 662
4 472
4 634 282
5 534 373
6 927 210
7 699 914
486 463
486 463
97 293
97 293
Aktiva celkem | Total assets
Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital
28
Zákonný rezervní fond a ostatní fondy Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů Fund from the revaluation of hedging derivatives
29
-7 134
-19 142
Nerozdělený zisk | Retained earnings
30
1 273 020
1 127 729
1 849 642
1 692 343
Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions
32
95 919
65 373
Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term payables
33
293 958
305 628
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
34
110 168
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
35
96 373 420 000
500 045
887 374
4 630 661
Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables
36
3 608 415
Stavební smlouvy | Construction contracts
24
173 213
81 218
Ostatní závazky | Other payables
37
254 234
252 766
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
35
420 000
Daňové závazky | Tax payables
38
48 261
32 620
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
34
51 742
66 583
Krátkodobé rezervy | Short-term provisions
32
21 658
56 349
4 577 523
5 120 197
6 927 210
7 699 914
Pasiva celkem | Total liabilities
73
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZMĚN VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2009
Zůstatek k 31.12.2007 | Balance at 31 December 2007
UNCONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
Základní kapitál Share capital
Zákonný rezervní fond Statutory reserve fund
Zajištění peněžních toků Cash flowhedging
486 463
97 293
7 407
Zisk za období | Profit for the year
Nerozdělený zisk minulých let Retained earnings
Vlastní kapitál celkem Total equity
1 117 813
1 708 976
189 906
189 906
Ostatní úplný výsledek za období Other comprehensive income for the year
- 26 549
Úplný výsledek za období celkem - mezisoučet Total comprehensive income for the period - subtotal
-19 142
189 906 -179 990
-179 990
-19 142
1 127 729
1 692 343
225 291
225 291
Vyplacené dividendy | Dividends paid Zůstatek k 31.12.2008 | Balance at 31 December 2008
486 463
97 293
Zisk za období | Profit for the year
-26 549 163 357
Ostatní úplný výsledek za období Other comprehensive income for the year
12 008
Úplný výsledek za období celkem - mezisoučet Total comprehensive income for the period - subtotal
12 008
225 291 - 80 000
-80 000
-7 134
1 273 020
1 849 642
Vyplacené dividendy | Dividends paid Zůstatek k 31.12.2009 | Balance at 31 December 2009
486 463
74
97 293
12 008 237 299
NEKONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O PENĚŽNÍCH TOCÍCH SPOLEČNOSTI OHL ŽS, A.S. K 31. PROSINCI 2009
UNCONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
31.12.2009 (tis.Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis.Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
287 004
270 924
Odpisy majetku | Amortisation/depreciation
160 658
138 040
Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Profit from the sale of property, plant and equipment
-19 756
-6 531
Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances
13 771
59 383
Úrokové náklady | Interest expense
43 628
20 573
Provozní činnost | Operating activity Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o | Adjustments by:
Postoupené a odepsané pohledávky | Receivables sold and written-off Ostatní zisky / (ztráty) | Other gains/(losses) Výnosy z investic | Income from dividends (Zvýšení) / snížení stavu zásob | (Increase)/ decrease in inventories (Zvýšení) / snížení stavu pohledávek | (Increase)/ decrease in receivables Snížení / zvýšení stavu závazků | Decrease/ increase in payables Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash and cash equivalents from operating activity Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid Zaplacené úroky | Interest paid Čisté peněžní toky z provozní činnosti | Net cash flow from operating activity
5 274
7 155
-954
32 201
-15 400
-7 685
122 698
- 109 134
1 232 870
-1 154 136
-930 039
979 782
899 754
230 572
-48 071
- 10 838
-40 225
- 31 004
811 458
188 730
5 119
17 434
Investiční činnost | Investment activity Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received
19 627
Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of property, plant and equipment Prodeje (nákupy) cenných papírů | Sales/ (purchases) of securities
5 555 21 608
24 258
12 311
-148 096
-166 943
4 919
- 4 615
-94 173
-114 650
Vyplacené dividendy | Dividends paid
- 80 000
- 179 990
Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease obligations
-84 592
- 74 586
-164 592
- 254 576
Čisté peněžní toky z investiční činnosti | Net cash flow from investment activity
Finanční činnost | Financial activity
Čisté peněžní toky z finanční činnosti | Net cash flow from financial activity Čisté zvýšení/(snížení) peněžních prostředků a peněžních ekvivalentů | Net decrease in cash and cash equivalents
552 693
- 180 496
Peněžní prostředky a ekvivalenty na počátku období | Cash and cash equivalents at the beginning of the year
827 765
1 008 261
1 380 458
827 765
Peněžní prostředky a ekvivalenty na konci období | Cash and cash equivalents at the end the year
75
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
PŘÍLOHA NEKONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY K DATU 31. PROSINCE 2009
NOTES TO THE UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
1. Všeobecné informace
1.
Společnost OHL ŽS, a.s. (dále jen „společnost“) byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02.
OHL ŽS, a.s. (hereinafter the “Company”) was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered offi ce of the Company is located at Burešova 938/17, Brno–střed, 660 02.
Mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s.
The Company’s parent company is ŽPSV a.s., with its registered offi ce in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s.
Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
These fi nancial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. Aplikace nových a novelizovaných mezinárodních standardů účetního výkaznictví
2.
Standardy a interpretace, které mají vliv na částky vykázané v běžném období
Standards and interpretations that have an impact on the amounts reported in the reporting period
Následující nové a novelizované standardy a interpretace, které začala společnost používat v běžném období, mají vliv na částky vykázané v této účetní závěrce. Přijetí těchto standardů bylo aplikováno v účetních pravidlech a v obsahu nekonsolidované účetní závěrky: • IAS 1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (novelizovaný v roce 2007) • IAS 27 – Konsolidovaná a individuální závěrka (novelizovaný v roce 2008) • IAS 23 – Výpůjční náklady (novelizovaný v roce 2007) • IFRS 8 - Provozní segmenty • Úpravy standardu IAS 7 Výkaz o peněžních tocích
The following new and revised standards and interpretations that the Company began to apply in the reporting period have an impact on the amounts reported in these fi nancial statements. The adoption of these standards was reflected in the accounting policies and in the content of the unconsolidated fi nancial statements. • IAS 1 – Presentation of Financial Statements (revised in 2007) • IAS 27 – Consolidated and Separate Financial Statements (revised in 2008) • IAS 23 – Borrowing Costs (revised in 2007) • IFRS 8 – Operating Segments • Amendments to IAS 7 Statement of Cash Flows
Přijetí těchto standardů nevedlo ke změnám částek vykázaných ve srovnávacím období. Přijetí standardu IFRS 8 vedlo ke změnám ve srovnávacím období v tabulkách bodu 4. Provozní segmenty.
Adoption of these standards did not have an effect on the amounts reported in the comparative period. Adoption of IFRS 8 – Operating Segments lead to changes in the disclosure of Operating Segments (Note 4).
Standardy a interpretace, u nichž zahájení používání nemá žádný vliv na účetní výkazy: • •
• • •
IFRS 2 – Úhrady vázané na akcie (novelizovaný v roce 2008) IAS 32 – Finanční nástroje: vykazování (novelizovaný v roce 2008) a IAS1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky: Finanční nástroje, u kterých má emitent povinnost odkupu a závazky z likvidace účetní jednotky (novelizovaný v roce 2008) Zdokonalení Mezinárodních standardů účetního výkaznictví 2007 IAS 39 - Finanční nástroje: účtování a oceňování: možné zajišťované položky (novelizovaný v roce 2008) IFRIC 15 – Smlouva o výstavbě nemovitostí
76
General information
Adoption of new and revised international financial reporting statements
Standards and interpretations the adoption of which does not have any impact of the fi nancial statements • •
• • •
IFRS 2 – Share-based Payment (revised in 2008) IAS 32 – Financial instruments: Presentation (revised in 2008) and IAS1 – Presentation of Financial Statements: Puttable Financial Instruments and Obligations Arising on Liquidation (revised in 2008) Improvements to IFRS 2007 IAS 39 – Financial Instruments: Recognition and Measurement: Eligible Hedged Items (revised in 2008) IFRIC 15 – Agreements for the Construction of Real Estate
• • •
IFRIC 16 – Zajištění čisté investice v zahraniční jednotce IFRIC 17 – Rozdělení nepeněžních aktiv vlastníkům (účinný od 1.7.2009) IFRIC 18 – Převody aktiv od zákazníků (účinný od 1.7.2009)
Standardy a interpretace, které jsou vydány, ale dosud nebyly použity: • •
Zdokonalení IFRS 2009 vydané v dubnu 2009 – úprava požadavků standardu IAS 17 Leasingy IFRS 2 - Úhrady vázané na akcie vydané v červnu 2009
• • •
IFRIC 16 – Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation IFRIC 17 – Distribution of Non-cash Assets to Owners (effective from 1 July 2009) IFRIC 18 – Transfers of Assets from Customers (effective from 1 July 2009)
Standards and interpretations that were issued but not yet applied • •
Improvements to IFRS 2009 issued in April 2009 – adjustments to the requirements of IAS 17 Leases IFRS 2 – Share-based Payment issued in June 2009
3. Důležitá účetní pravidla a postupy
3.
a) Prohlášení o shodě
a) Statement of Compliance
Nekonsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví („IFRS“) ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro nekonsolidovanou účetní závěrku pro období od 1. ledna 2009.
The unconsolidated fi nancial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to the unconsolidated fi nancial statements for periods after 1 January 2009.
b) Východiska pro přípravu účetní závěrky
b) Bases for the Preparation of Financial Statements
Tyto fi nanční výkazy jsou nekonsolidované. Konsolidované fi nanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu. Celkový konsolidovaný vlastní kapitál činí 2 314 658 tis. Kč a celkový konsolidovaný zisk činí 317 516 tis. Kč. Společnost sestavuje rovněž konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
These fi nancial statements are unconsolidated. The consolidated fi nancial statements are issued as of the same date. The total consolidated equity and total consolidated profit amount to CZK 2 314 658 thousand and CZK 390 639 thousand, respectively. The Company also prepares consolidated fi nancial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn. že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění fi nančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
Summary of significant accounting policies
The fi nancial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the fi nancial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The fi nancial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of fi nancial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
c) Aktiva určená k prodeji Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny aktiv a závazků jsou klasifi kována jako držená k prodeji, pokud jejich účetní hodnota bude zpětně získána prodejem spíše než následným užíváním. Tato podmínka se považuje za splněnou, jen když je prodej vysoce pravděpodobný. Aktivum nebo vyřazovaná skupina musí být k dispozici k okamžitému prodeji ve svém současném stavu. Společnost musí aktivně usilovat o realizaci prodeje za cenu, která je přiměřená jeho reálné hodnotě. Prodej aktiv by měl být uskutečněn do jednoho roku od zařazení aktiva do této skupiny. Dlouhodobá aktiva a vyřazované skupiny držené k prodeji se oceňují nižší z následně uvedených hodnot: předchozí účetní hodnota nebo reálná hodnota snížená o náklady na prodej. Dlouhodobý majetek vykazovaný v rozvaze na řádku Aktiva určená k prodeji není dále odepisován.
c) Assets Held for Sale Non-current assets and disposal groups are classified as held for sale if their carrying amount will be recovered principally through a sale transaction rather than through continuing use. This condition is regarded as met only when the sale is highly probable. The asset or disposal group have to be available for immediate sale in their present condition and have to be actively offered for sale for the price which is adequate in relation to the fair value. The sale of assets should be completed within one year from the date of classifi cation of assets as ‘held for sale’. Non-current assets and disposal groups held for sale are measured at the lower of the carrying amount of assets and the fair value less costs to sell. Non-current assets reported as ‘Assets held for sale’ in the balance sheet are no longer depreciated.
77
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
d) Účtování o výnosech
d) Revenue Recognition
Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for longterm (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby. Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do společnosti a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared. Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Company and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
e) Zisk na akcii Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem úplného výsledku za období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu období.
f) Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení) Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem. V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly. Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta. Pohledávky ze stavebních smluv představují částky společností vykonané práce, kterou společnost bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou společnost musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat.
78
e) Earnings per Share Earnings per share are calculated by dividing the total net profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the period.
f) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer. Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Actual contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred. When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense. Receivables arising from construction contracts represent the amounts of work carried out by the Company which the Company will be entitled to invoice. Payables represent the amounts of work the Company is obliged to carry out without being authorised to invoice it.
g) Leasing
g) Leases
Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifi kován jako fi nanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifi kovány jako operativní leasing.
Leases are classified as fi nance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
Společnost jako nájemce
Company as a Lessee
Majetek pronajímaný formou fi nančního leasingu je zaúčtován jako aktivum společnosti v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z fi nančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na fi nanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření.
Assets held under fi nance leases are recognised as assets of the Company at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a fi nance lease obligation. Lease payments are apportioned between fi nance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss.
Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the profit and loss account over the lease term.
Společnost jako pronajímatel
Company as a Lessor
Při fi nančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté fi nanční investice společnosti do leasingu. Výnos z fi nančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice společnosti.
Amounts due from lessees under fi nance leases are recognised as receivables in the amount of the Company’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Company’s net investment outstanding in respect of the leases.
Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu.
Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
h) Cizí měny
h) Foreign Currencies
Nekonsolidovaná účetní závěrka společnosti je prezentována v českých korunách (Kč), což je měna primárního ekonomického prostředí, v němž společnost podniká, a je její funkční měnou.
The unconsolidated fi nancial statements of the Company are presented in Czech crowns (CZK) which is the currency of the primary economic environment in which the entity operates, i.e. it is the functional currency.
Účetní operace v jiné měně než Kč jsou účtovány devizovým kurzem platným ke dni uskutečnění účetního případu. Peněžní prostředky, pohledávky a závazky v cizích měnách jsou k datu účetní závěrky přepočteny dle devizových kurzů platných k tomuto datu. Nepeněžní majetek a závazky v cizích měnách oceněné reálnou hodnotou jsou přepočteny dle devizových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtu jsou zaúčtovány do výsledku hospodaření daného období. Nepeněžní položky vyjádřené v cizích měnách, které jsou oceňovány v historických cenách, se nepřepočítávají.
Accounting transactions in foreign currencies are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, cash, receivables and payables denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-cash assets and liabilities denominated in foreign currencies carried at fair value are translated using the foreign exchange rates effective as of the date when the fair value is determined. Exchange rate gains or losses arising from the translation are included in profit or loss for the period. Non-cash items denominated in foreign currencies carried at historical cost are not translated.
79
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
i) Výpůjční náklady
i) Borrowing Costs
Výpůjční náklady k fi nancování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
Borrowing costs directly attributable to the fi nancing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expense on the loan specifically concluded for the acquisition of a specific asset are capitalised in full.
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit and loss account for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
j) Daně
j) Taxation
Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu.
The resulting tax amount presented in the profit and loss account includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity.
Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období - základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek společnosti z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky.
The tax currently payable is based on the taxable profit for the period – the tax base. The taxable profit differs from the net profit as reported in the profit and loss account because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Company’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date.
Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídající daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku. Odložené daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem, a pokud společnost hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
80
Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the fi nancial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the calculation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that suffi cient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised. Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Company intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
k) Nehmotný majetek
k) Intangible Assets
Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti.
Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
Nehmotný majetek | Intangible assets
Počet měsíců | Number of months
Software | Software
24 až 48 | 24 to 48
Ocenitelná práva | Valuable rights
24 až 108 | 24 to 108
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Společnost zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Company recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Company and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss.
l) Pozemky, budovy a zařízení
l) Property, Plant and Equipment
Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
Cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives to their estimated residual values, using the straight-line method, on the following basis:
Majetek | Assets
Počet let | Number of years
Budovy | Buildings
45 až 50 | 45 to 50
Stavby- komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas
20 až 50 | 20 to 50
Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary and office containers
5 až 15 | 5 to 15
Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment
5 až 15 | 5 to 15
Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment
2 až 20 | 2 to 20
Výpočetní technika | Computers
3 až 8 | 3 to 8
Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing
2 až 15 | 2 to 15
Inventář | Furniture and fixtures
3 až 15 | 3 to 15
Osobní a užitkové automobily do 3,5t | Cars and utility vehicles up to 3.5t
2 až 8 | 2 to 8
Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles
4 až 15 | 4 to 15
V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížený o ztráty ze snížení hodnoty.
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses.
81
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifi cké služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu i) .
Costs include the purchase cost, specifi c services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Note i).
Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou fi nančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný společností.
Assets held under fi nance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets. The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány. Společnost zachycuje v účetní hodnotě položky pozemků, budov a zařízení náklady na výměnu části této položky při vzniku těchto nákladů, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody, které plynou z této položky, a náklady na takovou položku mohou být spolehlivě oceněny. Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek do výsledku hospodaření.
The Company recognises in the carrying amount of an item of property, plant and equipment the cost of replacing part of such an item when the cost is incurred, if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Company and the cost of such item can be measured reliably. Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
m) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku
m) Impairment of Tangible and Intangible Assets
Ke každému rozvahovému dni společnost posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří.
At each balance sheet date, the Company reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Company estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs.
Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky.
Recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specifi c to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted.
Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů.
If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss. The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
Následné zvýšení zpětně získatelné částky společnost vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích.
82
n) Investice do nemovitostí
n) Investment Property
Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady pokud je pravděpodobné, že společnost získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti.
Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Company will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed.
Investice do nemovitosti se vykazují podle modelu oceňování pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se účtují jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod l). Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitosti jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace. Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu m) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku.
o) Podíly v ovládaných podnicích a podíly v podnicích s podstatným vlivem Majetkovou účastí s rozhodujícím vlivem je investice v dceřiné společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní více než 50% hlasovacích práv nebo je schopna vykonávat nad společností kontrolu jiným způsobem. Majetkovou účastí s podstatným vlivem je investice v přidružené společnosti, kdy společnost přímo nebo nepřímo vlastní 20 až 50% hlasovacích práv ve společnosti. Vlastnictví 50% hlasovacích práv nezakládá možnost ovládání společnosti, proto jsou tyto společnosti vykazovány ve skupině podniků s podstatným vlivem.
Model oceňování je následující: Investice do dceřiných a přidružených společností jsou prvotně vykázány v historické pořizovací ceně. Majetkové účasti v cizích měnách jsou vykazovány v rozvaze historickým kurzem k datu pořízení. Opravné položky vyjadřují kumulované snížení hodnoty k datu účetní závěrky. Společnost posuzuje pravidelně, zda došlo ke snížení hodnoty majetkových účastí. U majetkových účastí dochází ke snížení hodnoty, jestliže existuje objektivní důkaz, že v důsledku jedné nebo více událostí, které se vyskytly po prvotním vykázání, došlo ke snížení odhadovaných budoucích peněžních toků z investice.
Investment property is reported according to the cost model and is accounted for as property, plant and equipment after initial recognition (refer to Note l). Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation. Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note m) Impairment of Tangible and Intangible Assets.
o) Investments in Subsidiaries and Associates Subsidiary undertakings are those companies in which the Company directly or indirectly owns more than one half of the voting rights or otherwise has power to exercise control over the operations of the entity. Associated undertakings are those companies in which the Company, directly or indirectly, holds 20-50 percent of voting rights in the entity. The ownership of 50 percent voting rights does not constitute the possibility of controlling the entity; these companies are reported as associates.
The valuation model is as follows: Investments in subsidiaries and associates are carried at historical cost. Equity investments denominated in foreign currencies are reported in the balance sheet at the historical exchange rate as of the acquisition date. Allowances represent the accumulated impairment as of the fi nancial statements date. The Company regularly assesses equity investments for impairment. Equity investments are impaired if there is objective evidence that anticipated future cash flows from the investments were decreased as a result of one or more events that occurred upon initial recognition.
83
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
p) Ostatní finanční majetek
p) Other Financial Assets
Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní fi nanční majetek je oceněn reálnou hodnotou.
Other fi nancial assets are securities held for trading or available for sale. Other fi nancial assets are measured at fair value.
Hodnota fi nančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty fi nančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento fi nanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto fi nančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku.
Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale fi nancial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised directly in equity is recognised in profit or loss even though the fi nancial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in profit or loss is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that fi nancial asset previously recognised in profit or loss.
q) Pohledávky
q) Receivables
Pohledávky společnosti jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry.
Receivables are stated at amortised cost using the effective interest method.
Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení fi nanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty. Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek.
If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s fi nancial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are used when receivables are sold or written off.
Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část fi nančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
r) Efektivní úroková míra
r)
Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty fi nančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/ výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání fi nančního aktiva/pasiva nebo případně po kratší dobu.
The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a fi nancial asset or liability and allocating interest income/expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the fi nancial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
s) Zásoby
s) Inventories
Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot - pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and
84
Effective Interest Method
odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Společnost používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru.
distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method.
t) Peníze a peněžní ekvivalenty
t) Cash and Cash Equivalents
Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignifi cant risk of changes in value.
u) Bankovní úvěry a dluhopisy
u) Bank Loans and Bonds
Cenné papíry emitované společností a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě s použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
Securities issued by the Company are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako splacení závazku společnosti, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu úplného výsledku.
In the event of the repurchase of its own debt securities, the Company derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Company’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Company’s own debt securities are included in the profit and loss account.
v) Závazky
v) Payables
Závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě s použitím metody efektivní úrokové míry.
Payables are recognised at their net book values using the effective interest rate method.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and other payables. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného společnost zajišťuje část fi nančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Company uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
w) Rezervy
w) Provisions
Společnost vykazuje rezervu jen tehdy, když: • má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, • je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta
The Company recognises a provision when, and only when: • It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and • It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation.
Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků.
The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of long-term provisions represents the present value of future cash flows.
Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit.
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably.
85
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení společnosti ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku společnosti za případnou záruční opravu díla.
Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair.
Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy.
Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract.
Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti.
Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables.
Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku společnosti vůči zaměstnancům se zahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována.
Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Company to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis.
x) Účast ve sdruženích (společné podnikání – spoluovládané operace)
x) Participation in Associations
Společnost realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními fi rmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby. Společnost vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, který odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků společnosti.
The Company implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project. The Company only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Company reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
y) Finanční deriváty
y) Derivative Financial Instruments
Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku v položce Kurzové rozdíly. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako fi nanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako fi nanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé.
Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the profit and loss account line ‘Foreign exchange rate gains or losses’ from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All fi nancial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives.
Společnost používá fi nanční deriváty k zajištění měnového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Společnost určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifi kace splňuje podmínky dané IFRS.
The Company uses fi nancial derivatives to hedge against currency risk to which it is exposed due to its transactions. The Company designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date.
Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: a) odpovídají strategii Společnosti v oblasti řízení rizik; b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifi kace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup k zjišťování a doložení efektivnosti zajištění;
The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: a) Compliance with the Company’s risk management strategy; b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defi nes the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective;
86
c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí od 80 % do 125 %). Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: 1. zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo 2. zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků).
c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent. For hedging derivatives, the Company uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: 1. Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a fi rm commitment, or 2. cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifi kovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu o úplném výsledku do položky Kurzové rozdíly. Společnost v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in profit or loss as ‘Foreign exchange rate gains or losses’. The Company does not currently utilise this type of hedging.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifi kovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku - v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o fi nanční situaci (v rozvaze) v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of fi nancial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity.
Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu o úplném výsledku, do položky Kurzové rozdíly. Společnost tímto způsobem zajišťuje měnové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována.
Amounts reported in other comprehensive income and deferred in equity are transferred to the profit and loss account in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the statement of comprehensive income as ‘Foreign exchange rate gains or losses’. The Company utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests.
Zajišťovací účetnictví končí, jestliže společnost zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky pro zajišťovací účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se reklasifi kují do výsledku hospodaření.
Hedge accounting is discontinued when the Company revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reclassified into profit or loss.
87
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
z) Změny ve způsobu vykazování
z) Changes in Presentation
V důsledku zpřesňování struktury vykázaných nákladů v aktuálním období byly provedeny odpovídající reklasifi kace i v období minulém.
In order to make the structure of the reported costs in the reporting period more accurate, the relevant reclassifi cations were also made in respect of the prior reporting period.
Do řádku Náklady stavebních zakázek (bod 6) byly přesunuty tyto druhy nákladů: • Skupina účtů představujících nakupované služby charakteru subdodávek, jako jsou externí přepravy uvnitř fi rmy, pronájmy nemovitého a movitého majetku, průzkumné a přípravné práce pro stavební zakázky, byly přesunuty z řádku Ostatní služby (bod 8) • Přefakturace služeb k nájemnému, která představuje snížení nákladů, byla přesunuta z řádku Ostatní provozní výnosy (bod 9) • Smluvní sankce za nedodržení termínů byly přesunuty z řádku Ostatní provozní náklady (bod 10)
The following types of costs were transferred to line ‘Costs of construction contracts’ (Note 6): • The group of accounts, which includes purchased sub-supply services such as external intracompany transportation, leases of immovable and movable assets, exploratory and preparatory work for construction contracts, was transferred from ‘Other services’ (Note 8); • The rebilling of services relating to rent which constitutes a decrease in costs was transferred from line ‘Other operating income’ (Note 9); and • Contractual sanctions for late deliveries were transferred from line ‘Other operating expenses’ (Note 10).
Přehled reklasifikací k datu 31.12.2008
Reclassifications as of 31 December 2008 BOD NOTE
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Rozdíl z reklasifikací Reclassification difference
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Reklasifikovaný | Reclassified
—
Původní Original
Náklady stavebních zakázek Costs of construction contracts
6
-10 090 753
-363 009
-9 727 744
Ostatní služby | Other services
8
-464 544
372 635
-837 179
Ostatní provozní výnosy | Other operating income
9
119 616
-14 303
133 919
10
-262 673
4 677
-267 350
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
aa) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí. Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
88
aa) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty In the application of the Company’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods. The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may significant differ from these estimates. Key areas with a potential for significant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will lead to
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku Společnost upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Během fi nančního roku vedení společnosti určí, zda má být doba použitelnosti určitých položek majetku vyšší vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv. Společnost rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě realizovatelných čistých peněžních toků. Po prověření doby použitelnosti dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku došla společnost k závěru, že v daném ekonomickém prostředí není důvod urychlovat snižování hodnoty majetku.
Snížení hodnoty majetku Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému společnost využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku.
Odložená daň Společnost upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
Opravné položky k pohledávkám Společnost reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
Rezervy na soudní spory Společnost vede soudní spory v ČR a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
significant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes. The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a signifi cant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next fi nancial year are discussed below.
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets The Company reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. During the reporting period, management determines whether the useful life of certain items of property should be greater due to the length of their utilisation and concluded contracts. At the end of each reporting period, the Company also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the recoverable net cash flows. Following the revision of the useful lives of property, plant and equipment and intangible assets, management of the Company has concluded that there was no reason for the acceleration of asset impairment in the relevant economic environment.
Impairment of Assets Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Company uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets.
Deferred Taxation The Company revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly fi nancial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Company writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
Allowances for Receivables The Company revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Company regularly recalculates allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Provisions for Legal Disputes The Company is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Company’s legal counsel.
89
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Ostatní rezervy
Other Provisions
Společnost má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
The Company maintains signifi cant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Stavební smlouvy Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Nevyfakturované dodávky Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků.
Construction Contracts Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Unbilled Supplies
Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období.
Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period.
Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
4.
4.
PROVOZNÍ SEGMENTY
OPERATING SEGMENTS
Společnost začala standard IFRS 8 – Provozní segmenty aplikovat od 1. ledna 2009.
The Company implemented IFRS 8 - Operating Segments on 1 January 2009.
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který defi nuje požadavky na zveřejňování fi nančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace společnosti, vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with IFRS 8 - Operating Segments (IFRS 8) which defi nes requirements for the disclosure of fi nancial information of an entity´s operating segments. The standard requires segmentation based on the Comapany´s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
Identification of Segments
Společnost vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Tyto hodnoty byly použity pro sestavení konsolidované účetní závěrky. Opatření komunikovaná skupinou jsou v souladu s účetními postupy přijatými pro přípravu a sestavování konsolidované účetní závěrky.
The Company discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decisionmakers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Company operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decision-makers. These values were used for the preparation of the consolidated fi nancial statements. The measures reported by the Group are in accordance with the accounting policies adopted for preparing and presenting the consolidated fi nancial statements.
Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Čisté výnosy představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty.
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Net revenue represents segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated.
90
Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují.
Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate.
Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31.12.2009
Revenue and results of segments as of 31 December 2009
Údaje v tis. Kč CZK thousand Tržby Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales
Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
8 015 714
4 560 103
36 350
12 612 167
-172 386
149 176
23 210
0
7 843 328
4 709 279
59 560
12 612 167
5 133 331
4 667 297
59 560
9 860 188
534 128
40 942
-
575 070
1 088 047
-
-
1 088 047
Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
968 031
-
-
968 031
Černá Hora | Montenegro
36 898
-
-
36 898
Bulharsko | Bulgaria
81 041
-
-
81 041
Rusko | Russia
1 850
1 040
-
2 890
Ostatní | Other
2
-
-
2
-86 725
-49 377
-24 556
-160 658
Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income
3 733
1 900
-
5 633
Úrokové náklady | Interest expense
-33 202
-16 059
-
-49 261
Zisk před zdaněním | Profit before tax
340 658
-31 555
-22 099
287 004
-73 250
6 785
4 752
-61 713
267 408
-24 770
-17 347
225 291
Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Aktiva a závazky segmentů k datu 31.12.2009 Údaje v tis. Kč CZK thousand Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Assets and liabilities by segments as of 31 Dec 2009 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
1 055 695
192 306
704 005
1 952 006
Česko | Czech Republic
916 738
187 914
704 005
1 808 657
Slovensko | Slovakia
129 512
3 959
-
133 471
2 206
-
-
2 206
92
-
-
92
Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina
3 913
161
-
4 074
Černá Hora | Montenegro
1 488
-
-
1 488
Bulharsko | Bulgaria
1 268
-
-
1 268
478
272
-
750
1 971 182
1 245 516
13 209
3 229 907
201 439
128 006
146
329 591
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan
Rusko | Russia Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy Inventory and construction contracts
91
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Údaje v tis. Kč CZK thousand
Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
879 995
500 378
85
1 380 458
-
-
-
35 248
4 108 311
2 066 206
717 445
6 927 210
Obchodní závazky | Trade payables
-2 641 047
-1 424 131
-10 408
-4 075 586
Česko | Czech Republic
-1 745 033
-1 422 017
-10 408
-3 177 458
Slovensko | Slovakia
-257 967
-1 602
-
-259 569
Maďarsko | Hungary
-200 546
-
-
-200 546
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-169 047
-
-
-169 047
Černá Hora | Montenegro
-109 657
-
-
-109 657
Bulharsko | Bulgaria
-156 709
-
-
-156 709
Rusko | Russia
-50
-29
-
-79
Polsko | Poland
-850
-483
-
-1 333
-1 188
-
-
-1 188
-267 708
-152 292
-
-420 000
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Odložená daň | Deferred tax Aktiva celkem | Total assets
Chorvatsko | Croatia Dluhopisy | Bonds Ostatní závazky | Other payables Závazky celkem | Total payables
-383 702
-197 666
-614
-581 982
-3 292 457
-1 774 089
-11 022
-5 077 568
Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
-
-
-
- 1 849 642
-3 292 457
-1 774 089
-11 022
- 6 927 210
Výnosy a výsledky k datu 31.12.2008 Údaje v tis. Kč CZK thousand
Revenue and results as of 31 December 2008 Nemovitosti Real estate
Celkem Total
4 244 065
33 606
12 083 703
113 050
21 332
7 671 650
4 357 115
54 938
-
-
-
-
5 406 440
4 283 168
54 938
9 744 546
Slovensko | Slovakia
369 435
73 947
-
443 382
Maďarsko | Hungary
609 994
-
-
609 994
1 011 235
-
-
1 011 235
Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales
Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
7 806 032 -134 382
Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic
Ázerbájdžán | Azerbaijan Černá Hora | Montenegro
12 083 703
254 665
-
-
254 665
Bulharsko | Bulgaria
19 881
-
-
19 881
Odpisy | Depreciation
-71 331
-40 499
-26 210
-138 040
14 450
3 068
150
17 668
-34 745
-23 513
-4
-58 262 270 924
Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
356 260
-52 476
-32 860
-106 537
15 693
9 826
-81 018
249 723
-36 783
-23 034
189 906
92
Aktiva a závazky segmentů k datu 31.12.2008 Údaje v tis. Kč CZK thousand
Assets and liabilities of segments as of 31 December 2008 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
967 674
197 980
709 818
1 875 472
Česko | Czech Republic
831 811
193 192
709 818
1 734 821
Slovensko | Slovakia
123 114
4 171
-
127 285
2 321
-
-
2 321
Ázerbájdžán | Azerbaijan
902
-
-
902
Černá Hora | Montenegro
837
-
-
837
1 095
-
-
1 095
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Majetek podle území | Assets by territory
Maďarsko | Hungary
Bulharsko | Bulgaria Rusko | Russia Bosna-Hercegovina | Bosnia-Herzegovina Pohledávky | Receivables
111
617
-
728
7 483
-
-
7 483
2 706 240
1 589 045
11 705
4 306 990
Zásoby a stavební smlouvy Inventory and construction contracts
215 033
454 226
115
669 374
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
535 988
291 654
123
827 765
4 424 935
2 532 905
721 761
7 699 914
-3 341 364
-1 668 837
- 7 306
- 5 017 507
-
-
-
-
- 1 953 629
-1 642 867
-7 306
-3 603 802
Slovensko | Slovakia
-182 888
-25 841
-
-208 729
Maďarsko | Hungary
-598 844
-
-
-598 844
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-508 675
-
-
- 508 675
Černá Hora | Montenegro
-89 114
-
-
-89 114
Bulharsko | Bulgaria
-6 763
-
-
-6 763
Chorvatsko | Croatia
-1 215
-
-
-1 215
-236
-129
-
-365
Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds
-271 950
-148 050
-
-420 000
Ostatní závazky | Other payables
-389 006
-175 537
-5 521
-570 064
-4 002 320
-1 992 424
- 12 827
-6 007 571
- 4 002 320
- 1 992 424
-12 827
- 7 699 914
Odložená daň | Deferred tax Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Závazky podle území | Payables by territory Česko | Czech Republic
Rusko | Russia
Závazky celkem | Total payables
20 313
Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
-1 692 343
93
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Přírůstky dlouhodobých aktiv Údaje v tis. Kč CZK thousand
K datu 31.12.2009 | As of 31 Dec 2009 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Celkem | Total K datu 31.12.2008 | As of 31 Dec 2008 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Dl. finanční majetek | Non-current financial assets Celkem | Total
Additions to fixed assets Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
12 296
6 995
-
19 291
160 519
34 056
31 432
226 007
172 815
41 051
31 432
245 298
11 039
6 009
-
17 048
176 636
52 932
33 456
263 025
-
656
-
656
187 676
59 597
33 456
280 729
5. TRŽBY
5. REVENUE
Rozdělení tržeb společnosti je následující:
Set out below is a breakdown of the Company’s revenue:
Výnosy stavebních a nestavebních zakázek | Revenue from construction and non-construction contracts Prodej služeb | Sales of services Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity Prodej zboží | Sales of goods Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
12 086 511
11 710 823
290 844
218 849
14 877
12 699
124 413
70 864
95 522
70 468
12 612 167
12 083 703
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti společnosti. Prodej služeb představují zejména tržby za nájemné nemovitostí a elektrickou energii. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Company’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate and sale of electricity. Sales of goods were realised by the supply of construction material to construction engagements.
6. NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
6.
COSTS OF CONSTRUCTION CONTRACTS Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation
8 729 052
8 412 693
Spotřeba materiálu | Consumed material
1 443 263
1 477 601
121 117
66 323
48 569
40 978
Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Personal transportation costs Celkem | Total
94
109 561
93 158
10 451 562
10 090 753
7. OSOBNÍ NÁKLADY
7. STAFF COSTS Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs
837 322
714 817
Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance
260 199
233 883
Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average recalculated headcount
32 869
29 062
1 130 390
977 762
1 951
1 787
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 43 – Transakce se spřízněnými osobami.
Bonuses paid to the members of management are detailed in Note 43 – Related party transactions.
8. OSTATNÍ SLUŽBY
8. OTHER SERVICES Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
6 386
7 896
74 812
74 810
1 402
1 432
13 782
24 270
Propagace | Promotion
104 156
130 529
Poradenství, právní služby, překlady, expertízy | Advisory, legal services, translations, expert opinions
125 202
99 806
Služby související s přípravou nabídkových řízení | Services related to preparation of bids
49 159
40 793
Opravy a udržování | Repairs and maintenance
51 808
47 132
3 595
15 204
Operativní leasing | Operating leases
Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
9. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
18 485
22 672
448 787
464 544
9. OTHER OPERATING INCOME
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets Prodeje materiálu | Sales of material
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
19 756
6 531
7 893
4 841
Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments on rent of machinery and equipment
28 561
18 946
Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers
18 004
13 586
-
290
2 309
-
Rozpuštění opravné položky k zásobám | Released allowance for inventory Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables Rozpuštění rezerv | Release of provisions Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
95
13 404
-
5 100
14 949
4 266
27 799
10 929
32 674
110 222
119 616
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
10. OTHER OPERATING EXPENSES Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees
25 293
17 628
Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees
74 548
56 457
Vytvořené rezervy | Provisions made
-
12 395
Znehodnocení majetku | Impairment of assets
-
5 126
Znehodnocení zásob | Impairment of inventory Znehodnocení pohledávek | Impairment of receivables
1 144
-
16 125
58 630
Odepsané pohledávky | Receivables written-off
5 274
6 791
Úroky z prodlení | Default interest
1 143
11 188
Dary | Gifts Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses Celkem | Total
5 640
8 015
37 479
49 500
22 287
36 943
188 933
262 673
V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value assets below the limit, deficits and damage, and various operating expenses not listed above.
Znehodnocení majetku
Impairment of assets Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
88 059
109 964
-
9 555
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k darovanému majetku | Release of allowances for donated assets
320
8 386
Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets
262
18 645
-
4 429
87 477
88 059
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
121 987
63 357
37 812
64 416
6 174
-
Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku Release of allowances upon the increase in the fair value of assets Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 December
Znehodnocení pohledávek
Impairment of receivables
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k postoupeným pohledávkám Release of allowances for assigned receivables Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
21 686
5 786
Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 December
131 939
121 987
96
11. KURZOVÉ ROZDÍLY
11. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR (LOSSES) Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
1 260
- 13 388
-14 708
15 323
Čisté kurzové ztráty | Net foreign exchange losses Ztráty/zisky z derivátových operací | Losses/gains from derivative transactions Vyúčtování neúčinného zajištění peněžních toků | Settlement of ineffective cash flow hedging
-1 682
1 830
-15 130
3 765
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
-
1 233
Celkem | Total
12. FINANCIAL INCOME
12. FINANČNÍ VÝNOSY
Výnosy z prodeje podílů a cenných papírů | Income from the sale of equity investments and securities Výnosy z dlouhodobých investic | Income from non-current investments
15 400
7 685
5 633
17 668
609
14 255
21 642
40 841
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts
20 235
31 099
Úroky z dluhopisů | Interest on bonds
20 160
20 160
Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations
8 866
7 003
Snížení hodnoty finančního majetku | Decrease in the value of non-current financial assets
7 403
3 071
56 664
61 333
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
40 744
38 906
7 403
3 071
Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits Úrokové výnosy z diskontování dlouhodobých závazků a pohledávek Interest income on the discounting of long-term payables and receivables Celkem | Total
13. FINANCIAL EXPENSES
13. FINANČNÍ NÁKLADY
Celkem | Total
Znehodnocení finančního majetku
Impairment of financial assets
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
-
1 233
Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 December
48 147
40 744
97
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
14. DAŇ Z PŘÍJMU
14. INCOME TAX
Splatná daň | Tax payable Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
79 638
71 783
-17 925
9 235
61 713
81 018
Pro výpočet daně z příjmů v České republice v roce 2009 byla použita sazba 20 % (v roce 2008 sazba 21%).
Income tax in the Czech Republic was calculated as equal to 20 percent (2008: 21 percent).
Sesouhlasení celkové daně za rok s účetním ziskem
Reconciliation of the total tax for the year with accounting profit
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the current year
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
287 004
270 924
20%
21%
57 401
56 894
Vliv tvorby a rušení rezerv a opravných položek Effect of recognition and release of provisions and allowances
6 761
10 149
Vliv nedaňových nákladů | Effect of non-tax deductible costs
5 199
10 689
700
-1 392
Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax
-3 080
-1 601
Úprava na zisku podle legislativy ČR | Profit adjustments according to Czech legislation
16 846
-4 621
83 827
70 118
Daň při lokální sazbě daně z příjmů | Tax at the domestic income tax rate
Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek Effect of gifts and other deductible items
Daň z příjmů aktuálního období | Current year’s income tax Daňové nedoplatky a doměrky minulých let | Tax arrears and additional tax from prior periods Vliv změny odložené daňové pohledávky v sazbě aktuálního roku Effect of change in deferred tax asset using the current year’s rate Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in the deferred tax rate
-4 189
1 665
-21 652
13 108
3 727
- 3 873
61 713
81 018
Efektivní daňová sazba | Effective tax rate
21,50%
29,90%
Harmonizovaná efektivní daňová sazba* | Harmonised effective tax rate*
22,96%
29,29%
Daň z příjmů celkem | Total income tax
*Harmonizovaná efektivní daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let ku zisku před zdaněním téhož období.
98
* The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profi t before tax of the same period.
15. NEHMOTNÝ MAJETEK
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
15. INTANGIBLE ASSETS Software (tis. Kč) Software (CZK thousand)
Ocenitelná práva (tis. Kč) Valuable rights (CZK thousand)
Nedokončený nehmotný majetek (tis. Kč) Intangible assets under construction (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
113 738
2 108
29 241
145 087
7 830
498
8 720
17 048
-
1 078
-
1 078
121 568
1 528
37 961
161 057
8 530
971
19 291
28 792
135
1 061
-
1 196
129 963
1 438
57 252
188 653
96 772
2 030
-
98 802
11 345
93
-
11 438
OPRÁVKY | ACCUMULATED AMORTISATION Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008 Odpisy za rok | Amortisation for the year
108 117
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 Dec 2007 Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 Dec 2008 Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
-
1 078
1 045
-
109 162 12 534
12 219
315
-
135
1 061
-
1 196
120 201
299
-
120 500
16 966
78
29 241
46 285
13 451
483
37 961
51 895
9 762
1 139
57 252
68 153
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 Dec 2009
1 078
Součástí nedokončeného nehmotného majetku je příprava informačního systému MS Dynamics v hodnotě 55 178 tis. Kč a nedokončená optimalizace nákladů 2 074 tis. Kč.
Intangible assets under construction include the preparation of the MS Dynamics information system of CZK 55,178 thousand and incomplete cost optimization of CZK 2,074 thousand.
99
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
16. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
16. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) Assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
74 959
394 080
729 257
89 079
22 354
1 309 729 260 200
POŘIZOVACÍ CENA | COST Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 Dec 2007 Přírůstky externí | Additions - external
-
35 248
206 083
13 850
5 019
Reklasifikace | Reclassifications
-
-
12 894
-12 894
-
-
Úbytky externí | Disposals - external
-
2 335
27 257
7 865
9 232
46 689
74 959
426 993
920 977
82 170
18 141
1 523 240
Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 Dec 2008 Přírůstky | Additions
83
34 343
146 258
11 286
33 238
225 208
336
2 328
49 186
12 863
-
64 713
1 974
3 975
-
-
-
5 949
72 732
455 033
1 018 049
80 593
51 379
1 677 786
116
146 901
371 111
66 945
-
585 073
-
12 658
86 741
13 635
-
113 034
Ztráta ze snížení hodnoty Impairment loss
320
*-3 000
-
-
-
-2 680
Eliminováno při vyřazení Eliminated on disposal
-
2 335
27 257
7 865
-
37 457
Úbytky externí | Disposals - external Úbytky reklasifikací Disposals - reclassification Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 Dec 2009
OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 Dec 2007 Odpisy za rok Depreciation for the year
Reklasifikace Reclassification Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 Dec 2008 Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
-
4 619
-4 619
-
436
154 224
435 214
68 096
-
657 970
-
14 021
108 064
12 834
-
134 919
Ztráta ze snížení hodnoty Impairment loss
*-320
-
-
-
-
-320
Eliminováno při vyřazení Eliminated on disposal
-
2 328
49 187
12 863
-
64 378
Úbytky reklasifikací Disposals – reclassification
-
1 924
-
-
-
1 924
116
163 993
494 091
68 067
-
726 267
Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 Dec 2009
100
Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) Assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 Dec 2007
74 843
247 179
358 146
22 134
22 354
724 656
Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 Dec 2008
74 523
272 769
485 763
14 074
18 141
865 270
Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 Dec 2009
72 616
291 040
523 958
12 526
51 379
951 519
ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE
* Záporná hodnota představuje zvýšení hodnoty majetku (rozpuštění opravné položky)
* Negative values represent the increase in the value of assets (release of the allowance)
Reklasifikace majetku mezi skupinami
Reclassifications of assets between groups
V období od 1.1.2009 do 31.12.2009 byly do skupiny aktiv určených k prodeji reklasifi kovány
In the year ended 31 December 2009, the following items were reclassified to assets held for sale
Pozemky | Land Lokalita Land
Zůstatková cena Net book value
Stavby | Buildings Pořizovací cena Cost
Oprávky Accumulated depreciation
Zůstatková cena Net book value
-
Olomouc–Chomoutov
226
-
-
Moravské Bránice
210
471
471
-
1 538
3 504
1 453
2 051
1 974
3 975
1 924
2 051
Ostrava-Přívoz Celkem | Total
V roce 2008 byla reklasifi kována skupina majetku z inventáře do strojů.
In the year ended 31 December 2008, a group of assets was reclassified from ‘Furniture and fi xtures’ to ‘Machinery’.
Účetní hodnota majetku společnosti zahrnuje majetek pořízený formou fi nančního leasingu v částce 267 804 tis. Kč (k 31.12.2008 pak 250 693 tis. Kč)
The net book value of the Company’s assets includes CZK 267,804 thousand (2008: CZK 250,693 thousand) relating to assets acquired under fi nance leases.
Soubor drážních strojů v účetní zůstatkové hodnotě 68 318 tis. Kč je předmětem operativního podnájmu
The set of railway machines with the net book value of CZK 68,318 thousand is leased under operating leases.
Pozemky a stavby nejsou zatíženy zástavním právem.
Land and buildings are not pledged.
101
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
17. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
17. INVESTMENT PROPERTY Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
105 413
495 623
601 036
73
2 752
2 825
-
-
-
3 301
11 136
14 437
POŘIZOVACÍ CENA COST Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Přírůstky externí | Additions - external Přírůstek reklasifikací | Addition - reclassification Úbytky externí | Disposals - external Úbytek reklasifikací | Disposal - reclassification Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Přírůstky externí | Additions - external Úbytky externí | Disposals - external Úbytky reklasifikací | Disposal - reclassification Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 OPRÁVKY A SNÍŽENÍ HODNOTY | ACCUMULATED DEPRECIATION AND IMPAIRMENT Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Odpisy za rok | Depreciation for the year Úbytek reklasifikací | Disposal - reclassification Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009 ÚČETNÍ HODNOTA | NET BOOK VALUE Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
-
5 430
5 430
102 185
481 809
583 994
-
798
798
2 708
590
3 298
4 619
-
4 619
94 858
482 017
576 875
33 897
154 374
188 271
-
24 547
24 547
-
2 085
2 085
73
8 970
9 043
3 004
19 967
22 971
30 966
165 839
196 805
-
15 501
15 501
-190
-
-190
-
590
590
30 776
180 750
211 526
71 516
341 249
412 765
71 219
315 970
387 189
64 082
301 267
365 349
Reklasifikace majetku mezi skupinami
Reclassifications of assets between groups
V období od 1.1.2009 do 31.12.2009 byl reklasifi kován do skupiny aktiv určených k prodeji pozemek na ulici Heršpické v Brně - účetní zůstatková cena 4 619 tis. Kč.
In the year ended 31 December 2009, the plot of land situated on Heršpická street in Brno with the net book value of CZK 4,619 thousand was reclassified to ‘Assets held for sale’.
V období od 1.1.2008 do 31.12.2008 byl z investic do nemovitostí převeden do aktiv určených k prodeji objekt kanalizační stoky na ulici Věstonické v Brně – vstupní cena 5 430 tis. Kč snížená o oprávky ve výši 2 085 tis. Kč.
In the year ended 31 December 2008, the sewer on Věstonická street in Brno with the input cost of CZK 5,430 thousand decreased by accumulated depreciation of CZK 2,085 thousand was reclassifi ed from ‘Investment property’ to ‘Assets held for sale’.
Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se společností nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě.
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certifi ed appraisers that are not connected with the Company, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location.
Výnosy z pronájmů nemovitostí k 31.12.2009 činily 13 548 tis. Kč (v roce 2008 pak byly 17 304 tis. Kč)
The property rental income earned by the Company from its investment property was CZK 13,548 thousand and CZK 17,304 thousand in the years ended 31 December 2009 and 2008, respectively.
102
18. PODÍLY V OVLÁDANÝCH PODNICÍCH PODÍL V % OWNERSHIP PERCENTAGE
18. INVESTMENTS IN SUBSIDIARIES CENA POŘÍZENÍ K 31.12.2009 ACQUISITION COST AT 31 DEC 2009
SNÍŽENÍ HODNOTY IMPAIRMENT
ČISTÁ ÚČETNÍ HODNOTA K 31.12.2009 NET BOOK VALUE AT 31 DEC 2009
CENA POŘÍZENÍ K 31.12.2008 ACQUISITION COST AT 31 DEC 2008
SNÍŽENÍ HODNOTY IMPAIRMENT
ČISTÁ ÚČETNÍ HODNOTA K 31.12.2008 NET BOOK VALUE AT 31 DEC 2008
B & P & S spol. s r.o.
100
656
389
267
656
42
614
OHL Pozemné stavby a.s.
100
3 959
-
3 959
3 959
-
3 959
100
33 814
31 304
2 510
38 654
30 311
8 343
77,66
119 441
-
119 441
119 441
-
119 441
157 870
31 693
126 177
162 710
30 353
132 357
ŽS Brno, a.s. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. Celkem | Total
Společnost ŽS Brno, a.s. snížila základní kapitál o 4 840 tis. Kč.
ŽS Brno, a.s. decreased the share capital by CZK 4,840 thousand.
19. PODÍLY V PODNICÍCH S PODSTATNÝM VLIVEM
19. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
PODÍL V % OWNERSHIP PERCENTAGE
CENA POŘÍZENÍ K 31.12.2009 ACQUISITION COST AT 31 DEC 2009
SNÍŽENÍ HODNOTY IMPAIRMENT
ČISTÁ ÚČETNÍ HODNOTA K 31.12.2009 NET BOOK VALUE AT 31 DEC 2009
CENA POŘÍZENÍ K 31.12.2008 ACQUISITION COST AT 31 DEC 2008
SNÍŽENÍ HODNOTY IMPAIRMENT
ČISTÁ ÚČETNÍ HODNOTA K 31.12.2008 NET BOOK VALUE AT 31 DEC 2008
BMSK, AD
50
-
-
-
464
374
90
TOMI-REMONT a.s.
50
24 998
-
24 998
24 998
-
24 998
Traťová strojní společnost, a.s.
49
365 228
-
365 228
365 228
-
365 228
Pevnůstka, a.s.
34
12 226
12 226
-
12 226
10 017
2 209
REMONT PRUGA D.D.
34
7 483
3 855
3 628
7 483
-
7 483
KÖZÉPSZOLG KFT.
20
734
-
734
734
-
734
410 669
16 081
394 588
411 133
10 391
400 742
Celkem | Total
Podíl ve společnosti BMSK, A.D. byl k datu 31.12.2009 reklasifi kován do aktiv určených k prodeji – viz bod 27. Prodej podílu se uskutečnil v lednu 2010. Prodejní cena činila 25 000 BGN, což odpovídá částce 338 tis. Kč.
The equity investment in BMSK, A.D. was reclassifies to ‘Assets held for sale’ as of 31 December 2009, refer to Note 27. The equity investment was sold in January 2010. The selling price was 25 thousand Bulgarian leva which is CZK 338 thousand.
20. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
20. OTHER FINANCIAL ASSETS
ČD-Telematika, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY a.s. Zálohy na budoucí nákupy finančních aktiv Prepayments for future purchases of financial assets Celkem čistá účetní hodnota | Total net book value
Ostatní fi nanční majetek představují společnosti, u nichž je vlastnický podíl menší než 20%.
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
31 825
31 825
1 722
1 722
11
-
33 558
33 547
Other fi nancial assets represent companies where the Company holds less than a 20 percent investment.
103
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
21. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
21. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 6,86 % do 9,66 % pro pohledávky splatné do 3 let a 8,7 % až 11,50 % pro pohledávky splatné později.
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 6.86 % to 9.66 % for receivables due within 3 years and from 8.7 % to 11.50 % for receivables due later. K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and retention fees
280 769
230 099
Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made
25 032
28 553
Časové rozlišení | Accrued expenses and deferred income
12 535
15 576
318 336
274 228
Celkem | Total
22. ODLOŽENÁ DAŇ
22. DEFERRED TAX
Níže jsou uvedeny nejvýznamnější odložené daňové závazky a pohledávky zaúčtované společností:
Set out below are the Company’s major recognised deferred tax assets and liabilities: K datu 31.12.2009 Rozdíl vykázaný v Rozdíl vykázaný do (tis. Kč) kapitálu (tis. Kč) výsledku hospodaAs of 31 Dec 2009 Difference reported ření (tis. Kč) (CZK thousand) in equity Difference reported (CZK thousand) in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1.1.2009 (tis. Kč) As of 1 Jan 2009 (CZK thousand)
(*) Dlouhodobý majetek | Property, plant and equipment
-41 299
-
-5 864
Diskontování pohledávek a závazků | Discounting of receivables and payables
-4 718
-
-1 856
-2 862
Opravné položky | Allowances
10 664
-
-769
11 433
Stavební smlouvy | Construction contracts
23 992
-
30 579
- 6 587
Rezervy | Provisions
22 339
-
-1 146
23 485
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
21 792
-
-3 179
24 971
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
860
-
-147
1 007
Odložená daň z derivátů | Deferred tax on derivatives
-56
-
307
-363
33 574
-
-
15 649
Celkem účtováno do výsledku hospodaření | Total recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Celkem odložená daňová pohledávka | Total deferred tax asset Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the reporting period
-35 435
1 674
-2 990
-
4 664
35 248
-2 990
17 925
20 313
20%
-
-
21%
Odložená daň se sazbou aktuálního roku Deferred tax using the reporting period’s rate
37 103
-
21 652
15 451
Rozdíl ze změny sazeb | Difference from the change in rates
-3 529
-
-3 727
198
(*) viz bod 14. Daň z příjmu
(*)Refer to Note 14 Income Tax
104
K datu 31.12.2008 Rozdíl vykázaný v Rozdíl vykázaný do (tis. Kč) kapitálu (tis. Kč) výsledku hospodaAs of 31 Dec 2008 Difference reported ření (tis. Kč) (CZK thousand) in equity Difference reported (CZK thousand) in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1.1.2008 (tis. Kč) As of 1 Jan 2008 (CZK thousand)
(*) Dlouhodobý majetek | Property, plant and equipment
- 35 435
-
-9 938
Diskontování pohledávek a závazků | Discounting of receivables and payables
- 2 862
-
-2 528
-25 497 -334
Opravné položky | Allowances
11 433
-
-1 261
12 694
Stavební smlouvy | Construction contracts
- 6 587
-
2 679
-9 266
Rezervy | Provisions
23 485
-
332
23 153
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
24 971
-
2 121
22 850
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
1 007
-
-277
1 284
Odložená daň z derivátů | Deferred tax on derivatives
- 363
-
-363
-
15 649
-
-
24 884
Celkem účtováno do výsledku hospodaření | Total recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Celkem odložená daňová pohledávka | Total deferred tax asset Daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the reporting period Odložená daň se sazbou aktuálního roku Deferred tax using the reporting period’s rate Rozdíl ze změny sazeb | Difference from the change in rates
4 664
6 605
-
-1 941
20 313
6 605
-9 235
22 943
21%
-
15 451
-
-13 108
28 559
24%
198
-
3 873
-3 675
(*) viz bod 14. Daň z příjmu
(*)Refer to Note 14 Income Tax
Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány.
Deferred tax liabilities and assets were offset.
23. ZÁSOBY
23. INVENTORIES K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Materiál | Material
55 124
172 685
Nedokončená výroba | Work in progress
12 202
19 268
6 183
4 020
Výrobky | Products Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments received for inventories Opravná položka | Allowance Celkem | Total
Zásoby společnosti nejsou zatíženy žádným ručením. Realizovatelná hodnota zásob, ke kterým byly vytvořeny opravné položky, je nulová.
37
272
-1 275
- 131
72 271
196 114
The Company does not provide inventories as collateral for current loans. The realisable value of inventories, for which allowances were recognised, is zero.
105
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
24. STAVEBNÍ SMLOUVY
24. CONSTRUCTION CONTRACTS K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work)
25 992 814
22 112 732
Mínus průběžná fakturace | Less progress billings
25 908 707
21 720 690
84 107
392 042
Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers
257 320
473 260
Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
173 213
81 218
25. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
25. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
2 468 363
3 410 819
-131 939
-121 987
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení | Short-term trade association receivables
22 472
46 768
Pohledávky za státem, SP a ZP | Receivables from the State, social security and health insurance
63 104
126 552
Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made
442 838
450 534
Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables
21 925
66 992
Časové rozlišení | Deferred expenses and accrued income
24 808
53 084
2 911 571
4 032 762
Celkem | Total
Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
Analýza splatnosti pohledávek
Aging of Receivables
Do splatnosti | Before due date
Po splatnosti | Past due date 0-90dní 0-90 days
90 -180 dní 90-180 days
Nad 180dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok Over 1 year
Celkem Total
2 584 236
267 219
36 471
-140
-1
-1
12 184
143 400
3 043 510
-2 348
-129 449
2 584 096
267 218
36 470
-131 939
9 836
13 951
2 911 571
3 703 607
216 748
27 129
-
-
-
59 419
147 846
4 154 749
- 3 083
-118 904
3 703 607
216 748
27 129
56 336
-121 987
28 942
4 032 762
K datu 31.12.2009 | At 31 Dec 2009 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
K datu 31.12.2008 | At 31 Dec 2008 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
106
26. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
26. CASH AND CASH EQUIVALENTS K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách - volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
1 082
807
360 861
170 599
1 018 515
656 359
1 380 458
827 765
Zůstatková hodnota fi nančního majetku odpovídá jeho reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
27. DLOUHODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
27. ASSETS HELD FOR SALE
Popis položky Item description
Lokalita Locality
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Pozemek | Plot of land
Brno - Heršpická
4 969
350
Pozemky | Land
Olomouc–Chomoutov
459
577
Pozemky a stavby | Land and structures
Moravské Bránice
210
-
Pozemky a stavby | Land and structures
Ostrava-Přívoz
3 589
-
Stavby | Structures
Brno - Věstonická
3 345
3 545
Podíl ve společnosti | Investment in the company
BMSK, AD, Bulharsko
Celkem | Total
90
-
12 662
4 472
28. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
28. SHARE CAPITAL
Společnost má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na majitele ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM-systému.
The Company maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM System.
107
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
29. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
29. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé fi nanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain fi nancial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity under the fund as part of the revaluation of hedging derivatives. K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period
-23 805
9 348
Závazek z titulu odložené daně na začátku období Liability arising from deferred tax at the beginning of the period
4 663
-1 941
-19 142
7 407
Zisky / ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value
289
-17 830
Odložená daň | Deferred tax
-47
3 387
242
-14 443
Převod do kurzových zisků a ztrát | Transfer to foreign exchange rate gains or losses
14 708
-15 323
Odložená daň | Deferred tax
-2 942
3 217
11 766
-12 106
-8 808
-23 805
Zůstatek na začátku období | Opening balance
Pohyby v průběhu období | Movements in the period
Celkem | Total
Celkem | Total Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax Zůstatek na konci období | Closing balance
1 674
4 663
-7 134
-19 142
Detaily k zajišťovacím derivátům viz bod 41. Řízení rizik
For details on hedging derivatives refer to Note 41. Risk management.
30. NEROZDĚLENÝ ZISK
30. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou. V listopadu 2009 byly na základě rozhodnutí mimořádné valné hromady ze statutárního fondu (nerozděleného zisku) vyplaceny dividendy v celkové částce 80 000 tis. Kč.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting. In November 2009, dividends of CZK 80,000 thousand were paid from the statutory fund (retained earnings) pursuant to the resolution of an extraordinary general meeting.
31. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
31. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Krátkodobé úvěry jsou čerpány během účetního období. K datu roční účetní závěrky jsou splaceny. Úvěry čerpané během účetního období jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
Short-term loans were drawn in the reporting period. They were repaid as of the balance sheet date. The loans drawn in the reporting period bear a floating interest rate.
Úvěrové linky
Credit lines
Společnost má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31.12.2009 představuje 1 680 000 tis. Kč. Společnost předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného fi nančního majetku.
The Company has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contracted amount was CZK 1,680,000 thousand. The Company anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing fi nancial assets.
108
32. REZERVY
32. PROVISIONS
Rezerva na Rezerva finanční Rezerva na odmě- Celkem dlouh. Rezerva na Rezerva na ztráCelkem krátk. záruční opravy (tis. Kč) ny při odchodu do rezervy (tis. Kč) úroky z prodlení tové zakázky rezervy (tis. Kč) (tis. Kč) Financial důchodu (tis. Kč) Total long-term (tis. Kč) (tis. Kč) Total short-term Provision for provision Provision for provisions Provision for Provision for provisions warranty repairs (CZK thousand) retirement (CZK thousand) default interest loss-making (CZK thousand) (CZK thousand) bonuses (CZK thousand) contracts (CZK thousand) (CZK thousand) K 31. prosinci 2007 | At 31 Dec 2007
94 548
5 595
-
100 143
3 932
15 182
19 114
Přírůstek rezerv za rok Additions to provisions for the year
31 519
13 954
-
45 473
8
19 566
19 574
-23 045
-4 243
-
-27 288
-286
-14 320
-14 606
-4 263
-797
-
-5 060
-2 793
-
-2 793
Čerpání rezerv Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv Release of redundant provisions Diskont | Discount
-12 835
-
-
-12 835
-
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy Reclassification of the short-term part of provisions
-35 060
-
-
-35 060
-
-
35 060
K 31. prosinci 2008 | At 31 Dec 2008
50 864
14 509
-
65 373
861
20 428
56 349
Převod krátkodobé části rezervy k 1.1. Transfer of the short-term part of the provision at 1 Jan
35 060
-
-
35 060
-
-
-35 060
Přírůstek rezerv za rok Additions to provisions for the year
33 942
29 077
10 709
73 728
-
6 117
6 117
Čerpání rezerv | Use of provisions
-12 036
-20 715
-
-32 751
-298
-22 296
-22 594
Rozpuštění nevyužitých rezerv Release of redundant provisions
-18 441
-279
-
-18 720
-
-
-
Diskont | Discount
-9 925
-
-
-9 925
-
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy k 31.12. Reclassification of the short-term part of provisions as of 31 Dec
-16 846
-
-
-16 846
-
-
16 846
K 31. prosinci 2009 | At 31 Dec 2009
62 618
22 592
10 709
95 919
563
4 249
21 658
109
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. V obsahu titulu fi nanční rezervy převládají rezervy na soudní spory. Představují odhad závazku, který společnost bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Pro soudní spor v Chorvatsku odhadli právní zástupci v regionu nepříznivý budoucí vývoj, proto v tomto případě byla dotvořena rezerva. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby ČNB. Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: • •
na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů
Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The long-term portion of the provision for warranty repairs is discounted. The fi nancial provision predominantly includes the provision for legal disputes. The provision for legal disputes represents an estimate of the liability which the Company will have to settle after the fi nalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The Company’s legal counsel have estimated that the legal dispute in Croatia will develop unfavourably for the Company in the future and hence the Company recognised a provision for this legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual penalties. The amount of the provision is impacted by the delay in the payment and the interest rate which is based on the current Czech National Bank discount rate. The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11, as follows:
• •
At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated.
The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised. The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
110
33. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
33. OTHER LONG-TERM PAYABLES
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other payables Celkem | Total
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
275 294
236 972
18 343
47 070
321
21 586
293 958
305 628
V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě.
Long-term payables are reported at fair value in the balance sheet.
Současná hodnota dlouhodobých závazků byla stanovena diskontními sazbami 5,41 % pro závazky splatné do 3 let a 7,25 % pro závazky splatné později.
Present value of long-term payable was set using discount rate of 5,41 % for payables due within three years and of 7,25 % for payables with due date after three years.
34. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
34. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Minimální leasingové splátky | Minimum lease payments Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | Over five years Minimální leasingové platby celkem | Total minimum lease payments Mínus budoucí finanční náklady | Less future financial costs
60 160
74 109
121 167
105 833
-
-
181 327
179 942
19 417
16 986
161 910
162 956
Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů Long-term payables from finance lease
110 168
96 373
Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů Short-term payables from finance lease
51 742
66 583
161 910
162 956
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
V souladu se svými běžnými postupy pronajímá si společnost část svého majetku formou fi nančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 - 4 roky. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky společnosti z fi nančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Company’s policy to hold certain of its assets under fi nance leases. The average lease term is 3 - 4 years. Interest rates are fi xed at the contract date. All leases are on a fi xed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Company’s obligations under fi nance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
111
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
35. VYDANÉ DLUHOPISY
35. BONDS IN ISSUE
K datu 13.6.2005 bylo emitováno 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a. splatných v roce 2010. Celková jmenovitá hodnota dluhopisů je 600 000 tis. Kč. Roční dluhopisový úrok ve výši 28 800 tis. Kč je splatný vždy k 13.6. každého roku.
On 13 June 2005, the Company issued 60,000 bonds with a fi xed interest yield of 4.8 percent p.a. that will mature in 2010. The aggregate nominal value of the bonds is CZK 600,000 thousand. The annual bond interest expense of CZK 28,800 thousand is always payable as of 13 June each year.
K datu 31.12.2009 společnost držela 18 000 ks vlastních dluhopisů. Záměrem vedení společnosti je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As of 31 December 2009, the Company recorded 18 thousand own bonds. Management of the Company intends to hold these bonds to maturity.
Reálná hodnota dluhopisů k 31.12.2009 činila 9 985 Kč/ks, (k 31.12.2008 byla 9 981 Kč/ks).
The fair value of the bonds amounted to CZK 9,985/piece as of 31 December 2009 (2008: CZK 9,981/piece).
Společnost uzavřela 15. ledna 2010 smlouvu s Raiffeisenbank a.s., která jí umožňuje čerpat dlouhodobý úvěr, který bude použit na úhradu poloviny emise dluhopisů při její splatnosti 13.6.2010. Na refi nancování zbývající části emise budou použity dlouhodobé úvěry, na které má společnost indikativní nabídky fi nancujících bank a v současné době je jejich čerpání schvalováno jejich kompetentními orgány.
36. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
On 15 January 2010, the Company concluded a contract with Raiffeisenbank a.s. which allows the Company to draw a loan that will be used to settle half of the bonds in issue at maturity on 13 June 2010. In order to refi nance the remaining portion of the bonds in issue, the Company will use long-term loans for which the Company has indicative offers from the funding banks and their drawing is currently being approved by the relevant bodies of the banks.
36. TRADE PAYABLES
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Celkem | Total
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
2 943 715
3 474 146
5 518
9 267
387 716
534 717
271 466
612 531
3 608 415
4 630 661
* jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
* These are associations where the Company acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, sub-supplies and ongoing costs.
112
Aging of Payables
Analýza splatnosti závazků Do splatnosti | Before due dates
Po splatnosti | Past due dates
Celkem | Total
0–90 dní 0–90 days
90–180 dní 90–180 days
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok Over 1 year
145 138
62
16
-
3 608 415
166 255
10 400
2 640
300
4 630 661
K datu 31.12.2009 At 31 Dec 2009 Závazky z obchodního styku Trade payables
3 463 199
K datu 31.12.2008 At 31 Dec 2008 Závazky z obchodního styku Trade payables
4 451 066
37. OSTATNÍ ZÁVAZKY
37. OTHER PAYABLES
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees
58 310
49 857
Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění Payables arising from social security and health insurance
24 057
22 304
128 985
136 628
21 031
12 433
Dohadné účty na náklady osobní | Estimated payables for staff costs Dohadné účty na bankovní poplatky a garance Estimated payables for banking fees and guarantees Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
21 851
31 544
254 234
252 766
38. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
38. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu 31.12.2009 činí 48 261 tis. Kč (k 31.12.2008 činily 32 620 tis. Kč).
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 48,261 thousand and CZK 32,620 thousand as of 31 December 2009 and 2008, respectively.
113
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
39. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
39. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory
Legal Disputes
K 31.12.2009 se společnost účastnila soudních sporů v ČR a v Chorvatsku. V případech, kdy společnosti hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy.
As of 31 December 2009, the Company was involved in legal disputes in the Czech Republic and in Croatia. The Company created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
Záruky poskytnuté bankami
Bank Guarantees Provided
Bankovní ústav Bank
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Česká spořitelna, a.s.
206 202
356 962
Komerční banka, a.s.
509 464
457 622
Československá obchodní banka, a.s.
223 647
160 416
1 028 047
448 647
Raiffeisenbank a.s. UniCredit Bank Czech republic, a.s. (HVB Bank Czech Republic a.s.)
495 065
555 646
Všeobecná úvěrová banka, a.s., pobočka Praha
203 615
150 010
LBBW (BAWAG Bank CZ), a.s.
3 352
4 949
CALYON S.A., organizační složka
462 016
830 541
ING Bank N.V., organizační složka
333 190
52 587
Generali Pojišťovna, a.s. UniCredit Bank Czech republic, a.s. (Živnostenská banka, a.s.) Citibank Europe plc, organizační složka RBS (ABN AMRO Bank N.V.), organizační složka Česká exportní banka, a.s. Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika
2 117
2 117
-
89 575
-
130 000
272 078
84 790
53 515
324 055
392 087
289 284
HSBC Bank plc – pobočka Praha
73 736
5 000
Commerzbank AG, pobočka Praha
32 102
72 841
4 290 233
4 015 042
Celkem | Total
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve společnosti jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifi kovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Company monitors its environmental issues. There was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
40. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
40. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
Společnost jako nájemce
The Company as the Lessee
Popis předmětu Item description
Osobní vozidla | Cars Nákladní vozidla | Trucks Celkem | Total
Celkem Total
Skutečně uhrazené splátky do 31.12.2009 Payments made as of 31 Dec 2009
Odhad splátek do 1 roku (2010) Estimated payables to be made in one year (2010)
Odhad splátek od 1 do 5 let (2011 až 2013) Estimated payables to be made in 1 to 5 years (2011 to 2013)
V dalších letech In the following years
-
9 013
5 526
2 101
1 386
11 471
8 256
2 169
1 046
-
20 484
13 782
4 270
2 432
-
114
Společnost jako pronajímatel Popis předmětu Item description
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
The Company as the Lessor Celková hodnota pronájmu Total lease value
Nájemné v roce Předpoklad nájem- Předpoklad nájem2009 ného v roce 2010 ného v letech 2011 Lease in 2009 Estimated lease for až 2013 2010 Estimated lease from 2011 to 2013
18 780
15 260
V dalších letech In the following years
3 520
41. ŘÍZENÍ RIZIK
41. RISK MANAGEMENT
A) Řízení kapitálového rizika
A) Capital Risk Management
Účetní jednotka řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, tj. emitované dluhopisy, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál společnosti. Společnost je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Company manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. issued bonds, cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Company. The Company is immediately able to settle the due payables.
B) Řízení finančních rizik
B) Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují:
Financial risks include:
• • •
• • •
tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika) úvěrová rizika rizika likvidity
Market risks (including the currency, interest rate and price risks); Credit risks; and Liquidity risks.
Cílem společnosti v oblasti řízení fi nančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené - Natural Hedging, umělé - Artifi cial Hedging). Od roku 2007 bylo zahájeno využívání fi nančních derivátů k zajištění měnového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Společnost neobchoduje s fi nančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Company’s management of fi nancial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artificial Hedging). In the year ended 31 December 2007, the Company began to use fi nancial derivative instruments in order to hedge the currency risk and mitigate its impact. The Company does not trade with fi nancial instruments and enters into no speculative derivatives.
B1. Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je společnost vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Company is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
B.1.1) Řízení měnového rizika
B.1.1) Currency risk management
Společnost vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EURech a zahraniční kontrakty. Společnost aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků. V případě projektů jmenovaných v odstavci C, kde vzniká riziko spojené s hodnotou budoucích cizoměnových peněžních toků, společnost přistoupila k zajištění pomocí měnových forwardů.
The Company reports foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Company actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables. In respect of the projects listed in the C section which brings the risk relating to the value of future foreign currency cash flows, the Company hedges the risk using currency forwards.
V tabulce je uvedena měnová pozice společnosti dle jednotlivých měn, ve kterých má společnost uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Company by individual currencies in which the Company concluded individual transactions.
115
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Závazky | Payables Měna | Currency
Pohledávky | Receivables
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
AZN
501
22 234
5
112
BGL
-
671
-
-
EUR
905 586
929 791
995 645
1 111 228
HRK
62
168
423
413
HUF
8 874
11 114
678
31 241
PLN
1 302
-
-
-
RUB
-
-
3 771
42
-
109 737
-
256 921
147 804
489 888
8 012
144 631
SKK* USD * Slovenská republika přistoupila od 1.1.2009 ke měně EUR
* On 1 January 2009, Slovakia changed its currency to EUR
Analýza citlivosti
Sensitivity to foreign exchange rate changes
Společnost stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5% posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5% změnu.
The Company determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
Měna | Currency Období Period
USD 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky * Difference between receivables and payables
2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
-139 792
-345 257
90 059
181 437
6 990
17 263
4 503
9 072
**Vliv na HV v absolutní hodnotě **Impact on the profit or loss in absolute terms
*
2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
EUR
%
%
%
%
Vliv na HV před zdaněním Impact of the profit or loss before tax
-2,4
-6,4
1,6
3,3
Vliv na vlastní kapitál Impact on the equity
-0,4
-1,0
0,2
0,5
Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami
*
Negative values represent the surplus of payables over receivables
** Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč.
** The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstanding receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
B.1.2) Řízení úrokového rizika
B.1.2) Interest rate risk management
Společnost má významné zůstatky dlouhodobých fi nančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Společnost se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých fi nančních nástrojů.
The Company maintains significant balances of long-term fi nancial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Company attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current fi nancial instruments carried as assets and liabilities.
116
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty fi nančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba fi nančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a fi nancial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fi xed on a fi nancial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je společnost vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti fi nančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifi kováno“.
The table below provides information on the extent of the Company’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its fi nancial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefi ned’ category.
Úrokové riziko
Interest rate risk
Rok 2009 k datu 31.12.2009 31 December 2009
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Nespecifik. (tis. Kč) Undefined (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Hmotný a nehmotný majetek Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 397 683
1 397 683
Podíly v ovládaných podnicích Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
520 765
520 765
Ostatní finanční majetek Other financial assets
-
-
-
-
33 558
33 558
Zásoby včetně stavebních smluv Inventory including construction contracts
-
329 591
-
-
-
329 591
Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva Trade receivables and other assets
1 452 563
1 459 008
329 032
24 552
-
3 265 155
Peníze a peň.ekvivalenty Cash and cash equivalents
1 380 458
-
-
-
-
1 380 458
Aktiva celkem | Total assets
2 833 021
1 788 599
329 032
24 552
1 952 006
6 927 210
117 577
Aktiva | Assets
Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions
-
-
117 577
Dluhopisy | Bonds
-
420 000
-
-
-
420 000
10 665
41 077
110 168
-
-
161 910
2 666 161
942 252
187 575
106 385
-
3 902 373
91 593
384 115
-
-
-
475 70
2 768 419
1 787 444
297 743
106 385
117 577
5 077 568
64 602
1 155
31 289
-81 833
1 834 429
1 849 642
Závazky z finančního leasingu Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
117
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Rok 2008 k datu 31.12.2008 31 December 2008
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Nespecifik. (tis. Kč) Undefined (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Hmotný a nehmotný majetek Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 308 826
1 308 826
Podíly v ovládaných podnicích Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
533 099
533 099
Ostatní finanční majetek Other financial assets
-
-
-
-
33 547
33 547
Zásoby včetně stavebních smluv Inventory including construction contracts
-
669 374
-
-
-
669 374
3 475 214
554 658
259 832
37 599
-
4 327 303
Peníze a peň.ekvivalenty Cash and cash equivalents
827 765
-
-
-
-
827 765
Aktiva celkem | Total assets
4 302 979
1 224 032
259 832
37 599
1 875 472
7 699 914
Aktiva | Assets
Pohledávky z obch. styku a ost. aktiva Trade receivables and other assets
Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions
-
-
121 722
121 722
Dluhopisy | Bonds
-
-
420 000
-
-
420 000
18 752
47 830
96 374
-
-
162 956
2 754 115
1 876 546
212 208
93 420
-
4 936 289
80 342
286 262
-
-
-
366 604
Pasiva celkem | Total liabilities
2 853 209
2 210 639
728 582
93 420
121 722
6 007 571
Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
1 449 770
-986 607
-468 750
-55 821
1 753 750
1 692 343
Závazky z finančního leasingu Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
B.2) Řízení úvěrového rizika
B.2) Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož společnost utrpí ztrátu. Mezi hlavní fi nanční aktiva společnosti patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Company is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Company will incur a loss. The Company’s principal fi nancial assets include bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Společnost neposkytuje fi nanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografi ckých i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na fi nanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Company advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from geographical and industry areas. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the fi nancial situation relating to the collection of these receivables.
118
Maximální úvěrová expozice
Maximum credit exposure
Rok 2009 k datu 31.12.2009 31 December 2009
Brutto hodnota (tis. Kč) Opravná položka (tis. Kč) Gross (CZK thousand) Allowance (CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets
Netto hodnota (tis. Kč) Net (CZK thousand)
602 096
47 773
554 323
Pohledávky | Receivables
3 361 846
131 939
3 229 907
Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
1 380 458
-
1 380 458
5 344 400
179 712
5 164 688
Brutto hodnota (tis. Kč) Opravná položka (tis. Kč) Gross (CZK thousand) Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) Net (CZK thousand)
Rok 2008 k datu 31.12.2008 31 December 2008
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
607 390
40 744
566 646
4 428 977
121 987
4 306 990
827 765
-
827 765
5 864 132
162 731
5 701 401
B.3) Řízení rizika likvidity
B.3) Liquidity risk management
Společnost řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti fi nančních aktiv a fi nančních závazků.
The Company manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of fi nancial assets and fi nancial liabilities.
Riziko likvidity
Liquidity risk
Riziko likvidity představuje riziko, že společnost nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z fi nančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Company may be required to raise funds to meet its commitments associated with fi nancial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
k datu 31.12.2009 At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
249 464
131 520
380 984
Emitované dluhopisy | Issued bonds
-
449 280
-
-
449 280
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
-
-
-
-
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases
13 067
47 092
121 168
-
181 327
2 666 162
942 253
-
-
3 608 415
91 593
210 902
-
-
302 495
2 770 822
1 649 527
370 632
131 520
4 922 501
Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total
119
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
K datu 31.12.2009 At 31 Dec 2008
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
233 800
127 879
361 679
Emitované dluhopisy | Issued bonds
-
-
449 280
-
449 280
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
-
-
-
-
-
Závazky z finančního leasingu | Payables from finance leases
20 967
53 142
105 833
-
179 942
2 754 115
1 876 546
-
-
4 630 661
80 342
205 044
-
-
285 386
2 855 424
2 134 732
788 913
127 879
5 906 948
Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total
C) Deriváty
C) Financial Derivative Instruments
Na základě analýzy zakázek byla vyhodnocena následující rizika: • kurzové riziko • riziko dlouhé splatnosti pohledávky • riziko nepřenesení obchodních podmínek investora na dodavatele
The Company analysed its contracts and the analysis included the evaluation of the following risks: • Exchange rate risk; • Risk of long maturity of receivables; and • Risk of non-transferring the business terms of the investor to the supplier.
V současné době byla identifi kována potenciálního rizika v oblasti kurzových rizik u zakázek: • Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy • Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec, Břeclavsko - rekonstrukce a výstavba vodohosp. struktury v povodí řeky Dyje Společnost uzavřela sérii měnových forwardů pro účely zajištění transakcí proti měnovému riziku. Měsíční forwardové transakce jsou realizovány po úhradě dílčí fakturace za stavební práce. Jedná se o zajištění peněžních toků, které plynou z budoucích (očekávaných) vysoce pravděpodobných transakcí. Společnost vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
The result of the analysis was the identification of the potential exposure to foreign exchange rate risks for engagements: • Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers • Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec, Břeclavsko - renovation and construction of water infrastructure in the Dyje river basin The Company concluded a series of currency forwards in order to hedge the above transactions against currency risk. Monthly forward transactions are effected after the partial payment of the invoice for construction work. As such, it involves hedging cash flows which arise from the future (forecasted) highly probable transactions. The Company recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
120
Přehled měnových kontraktů – stav k datu 31.12.2009
Overview of currency contracts as of 31 December 2009
Měnové forvardy na zakázkách Currency forwards on engagements
Nominální hodnota kontraktu tis. EUR 31.12.2009 Nominal value of the contract (EUR thousand)
Reálná hodnota v tis. Kč 31.12.2009 Fair value (CZK thousand)
Nominální hodnota kontraktu tis. EUR 31.12.2008 Nominal value of the contract (EUR thousand)
Reálná hodnota v tis. Kč 31.12.2008 Fair value (CZK thousand)
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers
142
297
3 233
2 704
- z toho neúčinné zajištění | - of which ineffective hedging
142
297
1 001
1 979
-
-
570
-1 662
Břeclavsko – výstavba vod.struktury v povodí řeky Dyje Břeclavsko – construction of water structures in the Dyje river basin Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec | Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec
-3 110
-8 808
7 270
-19 709
Dodávka pitné vody a odkanalizování Horkých Kysúc Supply of portable water and construction of the sewerage system in Horké Kysúce
-
-
320
-944
Bánská Bystrica – soustava na likvidaci odpadních vod Bánská Bystrica – waste water liquidation system
-
-
1 109
-2 364
- z toho neúčinné zajištění | - of which ineffective hedging Celkem | Total
-
-
494
-149
-2 968
-8 511
12 502
-21 975
Residual maturity of hedging derivatives as of 31 December 2009
Zbytková splatnost derivátů – stav k 31.12.2009 Zakázka Engagement
Do 1 měsíce (tis. EUR) In 1 month (EUR thousand)
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy * Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers * Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec | Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec Celkem | Total
Od 1 do 3 měsíců (tis. EUR) From 1 to 3 months (EUR thousand)
142
-
-
-3 110
-3 110
142
-3 110
-2 968
* neúčinné zajištění
* ineffective collateral
Reálná hodnota derivátů k datu 31.12.2009
Fair value of derivatives as of 31 December 2009
Zakázka Engagement
Do 1 měsíce (tis. EUR) In 1 month (EUR thousand)
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy * Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers * Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec | Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec Celkem závazek | Total payable
Celkem (tis. EUR) Total (EUR thousand)
Od 1 do 3 měsíců (tis. EUR) From 1 to 3 months (EUR thousand)
142
Celkem (tis. EUR) Total (EUR thousand)
297
-
297
-
-8 808
-8 808
297
-8 808
-8 511
* neúčinné zajištění
* ineffective collateral
Do hospodářského výsledku byl k datu 31.12.2009 v souvislosti s vypořádáním jednotlivých obchodů zaúčtován náklad 17 572 tis. Kč a výnos 2 864 tis.Kč, (neúčinné zajištění –náklad 1 682 tis. Kč).
As of 31 December 2009, the cost of CZK 17,572 thousand and income of CZK 2,864 thousand was recognised through profit or loss in relation to the settlement of individual transactions (ineffective hedging: a cost of CZK 1,682 thousand).
121
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
D) Reálná hodnota finančních nástrojů
D) Fair Value of Derivative Financial Instruments
Reálné hodnoty fi nančních aktiv a fi nančních závazků se určují takto: a. reálná hodnota fi nančních aktiv a fi nančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu b. reálná hodnota fi nančních aktiv a fi nančních závazků (s výjimkou fi nančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje c. reálna hodnota fi nančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci.
Fair values of fi nancial assets and fi nancial liabilities are determined as follows: a. The fair value of fi nancial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of fi nancial assets and liabilities (except for fi nancial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of fi nancial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option.
Účetní hodnoty fi nančního majetku a fi nančních závazků vykázaných ve fi nančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
The carrying amounts of fi nancial assets and liabilities disclosed in the fi nancial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
42. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
42. POST BALANCE SHEET EVENTS
Dne 6.1.2010 byla prodána společnost BMSK, A.D.
On 6 January 2010, BMSK, A.D. was sold.
K datu 3.2.2010 společnost získala vkladem ve výši 15 000 tis. Kč 45 % podíl ve společnosti Obalovna Boskovice, s.r.o.
On 3 February 2010, the Company acquired a 45 percent equity investment in Obalovna Boskovice, s.r.o. through the investment on CZK 15,000 thousand.
K datu 12.1.2010 byla odkoupena od spoluvlastníka část garáží v Praze – Hlubočepy. Kupní cena nemovitosti činila 14 000 tis. Kč a společnost je od tohoto data jediným vlastníkem.
On 12 January 2010, the Company purchased part of garages in Prague – Hlubočepy from the co-owner. The purchase price of the real estate amounted to CZK 14,000 thousand and the Company has been the sole owner since that date.
43. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY Přímou mateřskou společností společnosti je ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
43. RELATED PARTY TRANSACTIONS The immediate parent company of the Company is ŽPSV a.s. with the registered offi ce in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is OHL Central Europe with the registered offi ce in Prague.
122
Výnosy realizované se spřízněnými objekty Rok 2009 - končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 December 2009 (CZK thousand)
Income Generated with Related Parties Vztah ke spol. Materiál a zboží Relation to the Material and Company goods
Služby Services
Ostatní výnosy Other income
Celkem Total
OHL Pozemné stavby a.s.
A
-
85
688
773
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
70
-
56
126
ŽS Brno, a.s.
A
-
7
15
22
TOMI-REMONT a.s.
B
-
2 374
3 217
5 591
Traťová strojní společnost, a.s.
B
-
1 021
39 521
40 542
Traťová strojní společnost, a.s.,organizačná zložka Slovensko
B
-
62
-
62
KÖZÉPSZOLG, KFT
B
24 506
26 274
-
50 780
Remont Pruga, a.s. Sarajevo
B
-
135
131
266
SLOVENSKÉ TUNELY a.s.
C
-
-
163
163
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. - organizační složka, Česká republika
C
17
1 570
-
1 587
ČD-Telematika, a.s.
C
-
82
-
82
OHL Central EUROPE , a.s.
C
-
1 703
3 343
5 046
OHL Infrastructure Central Europe
C
-
5
15
20
OHL S.A., Madrid
C
-
177
54
231
ŽPSV a.s.
C
-
14 394
1 442
15 836
24 593
47 889
48 645
121 127
Služby Services
Ostatní náklady Other expenses
Celkem Total
Celkem | Total
Nákupy realizované se spřízněnými subjekty Rok 2009 - končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 December 2009 (CZK thousand)
Related Party Purchases Vztah ke spol. Materiál a zboží Relation to the Material and Company goods
OHL Pozemné stavby a.s.
A
-
2
17
19
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
-
151 184
-1 038
150 146
Stavba a údržba železníc, a.s.
B
-
-1
-
-1
TOMI-REMONT a.s.
B
-
147 305
-
147 305
Traťová strojní společnost, a.s.
B
6
106 185
-1
106 190
Traťová strojní společnost, a.s.,organizačná zložka Slovensko
B
5
3 785
-
3 790
KÖZÉPSZOLG, KFT
B
-
1 931
-
1 931
Remont Pruga, a.s. Sarajevo
B
-
16 376
-
16 376
REGENA, spol. s.r.o.
B
147
-
-
147
T Rail a.s.
B
-
12 625
-68
12 557
SLOVENSKÉ TUNELY a.s.
C
-
22 013
3
22 016
SLOVENSKÉ TUNELY, a.s. - organizační složka, Česká republika
C
-
14 597
-
14 597
ČD-Telematika, a.s.
C
1
12 725
-
12 726
OHL Central EUROPE , a.s.
C
-
20 144
25
20 169
OHL S.A., Madrid
C
-
22 455
13 479
35 934
ŽPSV a.s.
C
99 216
126 100
1 149
226 465
ŽPSV LTD Bulharsko
C
18 141
-
-
18 141
1. FC Brno, a.s.
D
-
10 000
-
10 000
117 516
667 426
13 566
798 508
Celkem | Total
123
ROČNÍ NEKONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL UNCONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 UNDER INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EUROPEAN UNION
Pohledávky a závazky k podnikům ve skupině Název společnosti Company
Intercompany Receivables and Payables Vztah ke spol. Relation to the Company
Pohledávky k datu 31.12.2009 Receivables at 31 Dec 2009
Závazky k datu 31.12.2009 Payables at 31 Dec 2009
OHL Pozemné stavby a.s.
A
64 565
-
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
A
277
72 496
ŽS Brno, a.s. (B a P, a.s.)
A
2
-
TOMI-REMONT a.s.
A
698
68 141
BMSK, A.D.
B
872
-
Traťová strojní společnost, a.s.
B
1 574
36 698
KÖZÉPSZOLG, KFT
B
22 919
8 714
REGENA, spol. s.r.o.
B
-
285
T Rail a.s.
B
-
3 029
REMONT PRUGA Sarajevo
B
16 234
2 554
SLOVENSKÉ TUNELY a.s.
C
12
15 582
ČD-Telematika, a.s.
C
54
1 880
ŽPSV a. s.
C
1 213
91 194
ŽPSV LTD Bulharsko
C
-
21 769
OHL Central EUROPE, a.s.
C
1 233
1 654
OHL S.A., Madrid
C
56
32 372
1. FC Brno, a.s.
D
Celkem | Total
Vztah ke společnosti
Relation to the Company
A B C D
A B C D
ovládané podniky podniky s podstatným vlivem a ostatní ovládající podniky a ostatní podniky ve skupině ostatní spřízněné subjekty
5 000
4 167
114 709
360 535
Controlled entities Associates and other Controlling entities and other group companies Other related parties
Půjčky a úvěry podnikům ve skupině nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
The Company provided no borrowings or loans to the Group entities in the reporting periods.
Dividendy byly vyplaceny těmto společnostem:
Dividends were paid to the following companies:
ŽPSV a.s. částka 77 217 tis. Kč OHL Construccion Internacional, S.L. částka 811 tis. Kč
ŽPSV a.s. – CZK 77,217 thousand OHL Construccion Internacional, S.L. – CZK 811 thousand
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání)
Association without legal entity status (joint business activities)
Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 3 866 422 tis. Kč výnosů a 3 613 539 tis. Kč nákladů.
The contracts completed in the form of an association generated income of CZK 3,866,422 thousand and incurred expenses of CZK 3,613,539 thousand.
Odměny členům řídících orgánů Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
Remuneration to the Members of the Governing Bodies Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
124
Odměny vyplacené členům řídících orgánů
Remuneration paid to the members of governing bodies
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
26 817
23 751
1 211
1 185
16 404
13 559
Tantiémy | Directors’ fees
2 000
2 000
Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount)
2 029
2 074
Ostatní plnění | Other benefits Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management
Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
9
8
48 470
42 577
17
17
The Company provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
125
29.
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Podpis statutárního orgánu Signature of the Statutory Body Datum | Date: 9.4.2010
Ing. Michal Štefl Generální ředitel a předseda představenstva CEO and Chairman of the Board of Directors
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O ÚPLNÉM VÝSLEDKU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s. K 31. PROSINCI 2009
CONSOLIDATED STATEMENT OF COMPREHENSIVE INCOME OF OHL ŽS, a.s. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
Tržby | Revenue
BOD NOTE
Rok končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
6
13 439 385
12 741 536
Změna stavu zásob | Change in inventories
-3 845
22 594
-10 978 087
-10 527 760
Náklady stavebních zakázek | Costs of construction contracts
7
Ostatní služby | Other services
9
-520 880
-496 649
Osobní náklady | Staff costs
8
-1 257 492
-1 079 152
-185 202
-160 016
Odpisy majetku | Depreciation/amortisation Ostatní provozní výnosy | Other operating income
10
120 903
121 652
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
11
-211 658
-257 974
403 124
364 231 47 607
Zisk z provozní činnosti | Operating profit Podíl na zisku přidružených podniků | Share in profit or loss under equity accounting
19
46 875
Kurzové rozdíly | Foreign exchange rate losses
12
-15 846
-4 587
Finanční výnosy | Financial income
13
11 380
40 587
Finanční náklady | Financial expenses
14
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmu | Income tax
15
Zisk za běžné období | Profit for the current period
-54 894
-64 385
390 639
383 453
-73 123
-90 810
317 516
292 643
316 015
286 075
1 501
6 568
Zisk za období připadající: | Profit for the current period Vlastníkům mateřské společnosti Of which: attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolním podílům | Of which: attributable to non-controlling interests
126
BOD NOTE
Rok končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
317 516
292 643
9 820
16 331
Efektivní část zajištění peněžních toků | Effective part of cash flow hedging
14 998
-33 154
Odložená daň | Deferred tax
-2 990
6 605
21 828
-10 218
339 344
282 425
335 690
272 723
Ostatní úplný výsledek | Other comprehensive income Kurzové rozdíly vzniklé z převodu zahraničních jednotek Foreign exchange rate gains arising from the transfer of foreign entities
Ostatní úplný výsledek po zdanění celkem | Other comprehensive income after tax Úplný výsledek za období celkem | Total comprehensive income for the year
Úplný výsledek za období připadající: Total comprehensive income attributable to: Vlastníkům mateřské společnosti | Parent company’s shareholders Nekontrolním podílům | Non-controlling interests
Počet akcií (ks) | Number of shares (pcs) Zisk na akcii (Kč) | Earnings per share (CZK)
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O FINANČNÍ SITUACI - ROZVAHA SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s. K 31. PROSINCI 2009
3 654
9 702
339 344
282 425
486 463
486 463
653
602
CONSOLIDATED STATEMENT OF FINANCIAL POSITION – BALANCE SHEET OF OHL ŽS, a.s. AS OF 31 DECEMBER 2009 BOD NOTE
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Dlouhodobá aktiva | Non-current assets Nehmotný majetek | Intangible assets
16
68 375
52 078
Pozemky, budovy a zařízení | Property, plant and equipment
17
1 105 356
1 013 944
Investice do nemovitostí | Investment property
18
365 349
387 189
Podíly v podnicích s podstatným vlivem (přidružené) | Investments in associates
19
558 048
523 555
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
20
34 749
37 384
Pohledávky z obchodního styku a ostatní aktiva | Trade receivables and other assets
21
287 436
295 948
Odložené daňové pohledávky | Deferred tax asset
22
Dlouhodobá aktiva celkem | Total non-current assets
39 308
16 704
2 458 621
2 326 802
225 730
Krátkodobá aktiva | Current assets Zásoby | Inventories
23
129 791
Stavební smlouvy | Construction contracts
24
380 252
544 189
Obchodní a jiné pohledávky a ostatní aktiva Trade and other receivables and other assets
25
3 137 475
4 331 927
Peněžní prostředky a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
26
1 561 214
931 285
Aktiva určená k prodeji | Assets held for sale
27
12 662
4 472
Krátkodobá aktiva celkem | Total current assets
5 221 394
6 037 603
Aktiva celkem | Total assets
7 680 015
8 364 405
127
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
BOD NOTE
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Vlastní kapitál | Equity Základní kapitál | Share capital
28
486 463
486 463
114 419
112 343
29
-7 134
-19 142
21 452
13 785
30
1 639 661
1 406 521
2 254 861
1 999 970
Zákonný rezervní fond a ostatní fondy | Statutory reserve fund and other funds Fond z přecenění zajišťovacích derivátů Funds from the translation of hedging derivatives Rezerva na přepočet | Reserves for foreign currency translation Nerozdělený zisk | Retained earnings Vlastní kapitál připadající vlastníkům společnosti Equity attributable to the parent company’s shareholders Nekontrolní podíly | Non-controlling interests Vlastní kapitál celkem | Total equity
59 797
56 123
2 314 658
2 056 093
Dlouhodobé závazky | Long-term liabilities Dlouhodobé rezervy | Long-term provisions
32
106 075
68 903
Ostatní dlouhodobé závazky | Other long-term payables
33
224 923
303 300
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
34
137 205
134 765
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
35
-
420 000
468 203
926 968
4 815 476
Dlouhodobé závazky celkem | Total long-term liabilities
Krátkodobé závazky | Short-term liabilities Závazky z obchodního styku | Trade payables
36
3 831 197
Stavební smlouvy | Construction contracts
24
199 711
86 206
Ostatní závazky | Other payables
37
280 500
272 175
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts
31
-
7 500
Daňové závazky splatné | Tax payables due
38
50 890
36 498
Závazky z titulu finančních leasingů | Finance lease obligations
34
66 652
82 720
Krátkodobé rezervy | Short-term provisions
32
48 204
80 769
Vydané dluhopisy | Bonds in issue
35
420 000
-
Krátkodobé závazky celkem | Total short-term liabilities
4 897 154
5 381 344
Pasiva celkem | Total liabilities
7 680 015
8 364 405
128
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ ZMĚN VLASTNÍHO KAPITÁLU SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s. K 31. PROSINCI 2009
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY OF OHL ŽS, a.s. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
Základní kapitál Share capital
Zákonný rezervní fond Statutory reserve fund
Rezerva na přepočet cizích měn Reserve for foreign currency translation
Fond z přecenění zajišť. derivátů Revaluation of hedging derivative instruments
486 463
106 977
588
7 407
1 296 525
Zisk za období Profit for the period
-
-
-
-
Ostatní úplný výsledek za období Other comprehensive income
-
-
13 197
-
-
Vyplacené dividendy Paid dividends
-
Příděl do zákonného rezervního fondu Allocation to the statutory fund Ostatní | Other
Stav k 31.12.2007
Nerozděl. zisk Podíl vlastníků Retained mateřské earnings společnosti Share of owners of the parent company
Nekontrolní podíly Non-controlling interests
Vlastní kapitál celkem Total equity
1 897 960
55 147
1 953 107
286 075
286 075
6 568
292 643
-26 549
-
-13 352
3 134
-10 218
13 197
-26 549
286 075
272 723
9 702
282 425
-
-
-
-179 990
-179 990
-
-179 990
-
5 366
-
-
-5 366
-
-
-
-
-
-
9 277
9 277
*-8 726
551
486 463
112 343
13 785
1 406 521
1 999 970
56 123
2 056 093
316 015
316 015
1 501
317 516
Balance at 31 Dec 2007
Úplný výsledek za období celkem mezisoučet Comprehensive income for the period
Stav k 31.12.2008
-19 142
Balance at 31 Dec 2008 Zisk za období Profit for the period -
-
7 667
12 008
-
19 675
2 153
21 828
-
-
7 667
12 008
316 015
335 690
3 654
339 344
Vyplacené dividendy Paid dividends
-
-
-
-
-80 000
-80 000
-
-80 000
Příděl do zákonného rezervního fondu Allocation to the statutory fund
-
2 076
-
-
-2 076
-
-
-
Ostatní Other
-
-
-
-
-799
-799
20
-779
486 463
114 419
21 452
-7 134
1 639 661
2 254 861
59 797
2 314 658
Ostatní úplný výsledek za období Other comprehensive income Úplný výsledek za období celkem- mezisoučet Comprehensive income for the period
Stav k 31.12.2009 Balance at 31 Dec 2009
* Podstatnou část položky ostatní tvoří vyřazení kapitálu společnosti ŽPSV Ruskov, která byla prodána v minulém období.
* The majority of this amount represents disposal of the capital of the subsidiary ŽPSV Ruskov, which was sold in prior period.
129
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
KONSOLIDOVANÝ VÝKAZ O PENĚŽNÍCH TOCÍCH SPOLEČNOSTI OHL ŽS, a.s. K 31. PROSINCI 2009
CONSOLIDATED CASH FLOW STATEMENT OF OHL ŽS, a.s. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
31.12.2009 (tis.Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis.Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
390 639
383 453
PROVOZNÍ ČINNOST | OPERATING ACTIVITY Zisk před zdaněním | Profit before tax Úpravy o: | Adjustments for: Podíl na HV v ekvivalenci | Share in profit or loss under equity accounting
-46 875
-47 607
Odpisy majetku | Amortisation/depreciation
185 202
160 016
Zisk z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Gains from the sale of property, plant and equipment
-20 517
-7 038
Změna stavu rezerv a opravných položek | Change in provisions and allowances
27 384
39 494
Úrokové náklady | Interest expense
46 361
23 729
Odpis pohledávek | Write-off of receivables
5 574
15 147
Výnosy z investic | Income from investments
-185
-419
Ostatní zisky | Other gains
-695
39 782
Zvýšení /snížení stavu zásob | Increase/decrease in inventories Zvýšení / snížení stavu pohledávek | Increase/decrease in receivables Snížení / zvýšení stavu závazků | Decrease/increase in payables
86 595
-128 314
1 308 311
-1 335 176
-936 700
1 028 803
1 045 094
171 870
Uhrazená daň z příjmu | Income tax paid
-61 417
-38 102
Zaplacené úroky | Interest paid
-40 661
-31 003
943 016
102 765
5 393
17 481
Peněžní prostředky z provozní činnosti | Cash from operating activity
Čisté peněžní toky z provozní činnosti | Net cash flow from operating activity
Investiční činnost | investment activity Přijaté úroky | Interest received Přijaté dividendy | Dividends received Příjmy z prodeje cenných papírů k obchodování | Proceeds from the sale of securities held for trading Příjmy z prodeje dlouhodobého hmotného majetku | Proceeds from the sale of property, plant and equipment Nákupy dlouhodobého hmotného majetku | Purchases of non-current assets Prodeje / nákupy cenných papírů | Sales/purchases of securities Prodej podniků s rozhodujícím vlivem | Sale of associates Čisté peněžní toky z investiční činnosti | Net cash flow from investment activity
185
419
-
1 650
25 020
12 878
-167 482
-168 786
12 461
6 491
-
35 901
-124 423
-93 966
Finanční činnost | Financial activity Vyplacené dividendy | Dividends paid Splátky závazků z finančních leasingů | Payments of finance lease payables Změna stavu úvěrů | Change in loans Změna stavu kurz.rozdílů z přepočtu závěrek a jiné změny Change of Reserves for foreign currency translation and other changes Čisté peněžní toky z finanční činnosti Net cash flow from financial activity Čisté zvýšení/(snížení) peněžních prostředků a peněžních ekvivalentů Net increase/(decrease) in cash and cash equivalents Peněžní prostředky a ekvivalenty na počátku období | Cash and cash equivalents at the beginning of the year Peněžní prostředky a ekvivalenty na konci období | Cash and cash equivalents at the end of the year
130
-80 000
-179 990
-110 206
-100 474
-7 500
9 368
9 042
-705
-188 664
-271 801
629 929
-263 002
931 285
1 194 287
1 561 214
931 285
PŘÍLOHA KONSOLIDOVANÉ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY K DATU 31. PROSINCE 2009
NOTES TO THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS OF OHL ŽS, A.S. FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009
1. Všeobecné informace
1. General information
Společnost OHL ŽS, a.s. byla založena jako akciová společnost v České republice. Hlavním předmětem podnikání společnosti je železniční a pozemní stavitelství. Sídlo společnosti je Brno-střed, ulice Burešova 938/17, PSČ 660 02.
Company OHL ŽS, a.s. was incorporated in the Czech Republic as a joint stock company. The Company is engaged in railway and ground construction activities. The registered offi ce of the Company is located at Burešova 938/17, Brno–střed, 660 02.
Skupina je kontrolována společností ŽPSV a.s. se sídlem v Uherském Ostrohu, která vlastní 96,52 % podíl na základním kapitálu. Majoritním vlastníkem je španělská stavební společnost Obrascón Huarte Lain, S.A., která kontroluje společnost prostřednictvím společnosti ŽPSV a.s.
The Group is controlled by ŽPSV a.s., with its registered offi ce in Uherský Ostroh, which owns 96.52 percent of its issued share capital. The majority owner is the Spanish construction company Obrascón Huarte Lain, S.A. which controls the Company through ŽPSV a.s.
Údaje v této účetní závěrce jsou vyjádřeny v tisících korun českých (tis. Kč).
These fi nancial statements are presented in thousands of Czech crowns (‘CZK thousand’).
2. Aplikace nových a novelizovaných mezinárodních standardů účetního výkaznictví
2. Adoption of new and revised international financial reporting statements
Standardy a interpretace, které mají vliv na částky vykázané v běžném období
Standards and interpretations that have an impact on the amounts reported in the reporting period
Následující nové a novelizované standardy a interpretace, které začala skupina používat v běžném období, mají vliv na částky vykázané v této účetní závěrce. Přijetí těchto standardů bylo aplikováno v účetních pravidlech a v obsahu konsolidované účetní závěrky, • IAS 1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky (novelizovaný v roce 2007) • IAS 27 – Konsolidovaná a individuální závěrka (novelizovaný v roce 2008) • IAS 23 – Výpůjční náklady (novelizovaný v roce 2007) • IFRS 8 - Provozní segmenty • Úpravy standardu IAS 7 Výkaz o peněžních tocích • IFRS 3 - Podnikové kombinace (novelizovaný v roce 2008) • IAS 28 – Investice do přidružených podniků (novelizovaný v roce 2008) . Skupina použila z novelizovaných standardů alternativně názvosloví. Standardy se vztahují na podnikové kombinace účtované v období začínající po datu 1.července 2009. V běžném období počínajícím od 1.1.2009 nebyla účtována žádná nová akvizice. Změněná účetní pravidla budou popsána současně s akvizicemi, které se uskuteční v příštím účetním období. Novela standardů nemá vliv na zachycení současných akvizicí.
The following new and revised standards and interpretations that the Group began to apply in the reporting period have an impact on the amounts reported in these fi nancial statements. The adoption of these standards was reflected in the accounting policies and in the content of the unconsolidated fi nancial statements. • IAS 1 – Presentation of Financial Statements (revised in 2007) • IAS 27 – Consolidated and Separate Financial Statements (revised in 2008) • IAS 23 – Borrowing Costs (revised in 2007) • IFRS 8 – Operating Segments • Amendments to IAS 7 Statement of Cash Flows • IFRS 3 – Business Combinations (revised in 2008) • IAS 28 – Investments in Associates (revised in 2008). The Group used the nomenclature from revised standards. Standards apply to business combinations after 1 July 2009. In the year ended 1 January 2009, no new acquisition was accounted for. The changed accounting policies will be described concurrently with acquisitions to be made in the following reporting period. The revision of standards has no impact on the presentation of current acquisitions.
Přijetí těchto standardů nevedlo ke změnám částek vykázaných ve srovnávacím období. Přijetí standardu IFRS 8 vedlo ke změnám ve srovnávacím období v tabulkách bodu 5. Provozní segmenty.
The adoption of these standards did not result in the changes in the amounts presented for the comparable period. The adoption of IFRS 8 resulted in changes in the comparative amounts in the tables disclosed in Operating Segments (Note 5).
131
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Standardy a interpretace, u nichž zahájení používání nemá žádný vliv na účetní výkazy • •
• • • • • •
IFRS 2 – Úhrady vázané na akcie (novelizovaný v roce 2008) IAS 32 – Finanční nástroje: vykazování (novelizovaný v roce 2008) a IAS1 – Sestavování a zveřejňování účetní závěrky: Finanční nástroje, u kterých má emitent povinnost odkupu a závazky z likvidace účetní jednotky (novelizovaný v roce 2008) Zdokonalení Mezinárodních standardů účetního výkaznictví 2007 IAS 39 - Finanční nástroje: účtování a oceňování: možné zajišťované položky (novelizovaný v roce 2008) IFRIC 15 – Smlouva o výstavbě nemovitostí IFRIC 16 – Zajištění čisté investice v zahraniční jednotce IFRIC 17 – Rozdělení nepeněžních aktiv vlastníkům (účinný od 1.7.2009) IFRIC 18 – Převody aktiv od zákazníků (účinný od 1.7.2009)
Standards and interpretations the adoption of which does not have any impact of the fi nancial statements • IFRS 2 – Share-based Payment (revised in 2008) • IAS 32 – Financial instruments: Presentation (revised in 2008) and IAS1 – Presentation of Financial Statements: Puttable Financial Instruments and Obligations Arising on Liquidation (revised in 2008) • Improvements to IFRS 2007 • IAS 39 – Financial Instruments: Recognition and Measurement: Eligible Hedged Items (revised in 2008) • IFRIC 15 – Agreements for the Construction of Real Estate • IFRIC 16 – Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation • IFRIC 17 – Distribution of Non-cash Assets to Owners (effective from 1 July 2009) • IFRIC 18 – Transfers of Assets from Customers (effective from 1 July 2009)
Standardy a interpretace, které jsou vydány, ale dosud nebyly použity
Standards and interpretations that were issued but not yet applied
•
•
•
Zdokonalení IFRS 2009 vydané v dubnu 2009 – úprava požadavků standardu IAS 17 Leasingy IFRS 2 - Úhrady vázané na akcie vydané v červnu 2009
•
Improvements to IFRS 2009 issued in April 2009 – adjustments to the requirements of IAS 17 Leases IFRS 2 – Share-based Payment issued in June 2009
Vedení skupiny očekává že přijetí těchto standardů a interpretací nebude mít významný vliv na konsolidované výkazy skupiny v okamžiku jejich přijetí.
Management of the Group anticipates that the adoption of these standards and interpretations will not have any signifi cant impact on the Group’s consolidated fi nancial statements in the period of the fi rst time application.
3. Důležitá účetní pravidla a postupy
3. Summary of significant accounting policies
a) Prohlášení o shodě
a) Statement of Compliance
Konsolidovaná účetní závěrka je sestavena v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví („IFRS“) ve znění přijatém Evropskou unií, platnými pro konsolidovanou účetní závěrku pro období od 1. ledna 2009.
The consolidated fi nancial statements have been prepared in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, applicable to the consolidated fi nancial statements for periods after 1 January 2009.
b) Východiska pro přípravu účetní závěrky
b) Bases for the Preparation of Financial Statements
Tyto fi nanční výkazy jsou konsolidované. Nekonsolidované fi nanční výkazy jsou vydány ke stejnému datu.
These fi nancial statements are consolidated. The unconsolidated fi nancial statements are issued as of the same date.
Skupina sestavuje konsolidovanou účetní závěrku v souladu s Mezinárodními standardy účetního výkaznictví (IFRS) a interpretacemi schválenými Radou pro mezinárodní účetní standardy (IASB) a Výboru pro interpretace mezinárodního účetního výkaznictví (IFRIC) ve znění přijatém Evropskou unií, ve které jsou zobrazeny výsledky skupiny jako celku.
The Group prepares consolidated fi nancial statements in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS) and interpretations approved by the International Accounting Standards Board (IASB) and the International Financial Reporting Interpretations Committee of the IASB (IFRIC) as adopted by the European Union which present the results of the Group as a whole.
Účetní závěrka vychází z akruálního principu, tzn. že transakce a další skutečnosti jsou uznány v době jejich vzniku a zaúčtovány v účetní závěrce v období, ke kterému se věcně a časově vztahují, a dále za předpokladu nepřetržitého trvání podniku. Je sestavena za použití oceňovací základny vycházející z historických cen kromě přecenění fi nančních nástrojů. Aktiva a pasiva nejsou vzájemně kompenzována, pokud to IFRS výslovně neumožňují.
The fi nancial statements are prepared on the accrual basis of accounting whereby the effects of transactions and other events are recognised when they occur and are reported in the fi nancial statements of the periods to which they relate, and on the going concern assumption. The fi nancial statements are prepared using the historical valuation basis except for the revaluation of fi nancial instruments. Assets and liabilities are not offset unless expressly permitted by IFRS.
132
Konsolidovaná účetní závěrka obsahuje účetní závěrku společnosti a subjektů, které kontroluje - podniky s rozhodujícím vlivem (dceřiné společnosti), sestavené vždy k 31. prosinci daného roku. Kontrolní vliv je uplatňován, pokud má společnost pravomoc řídit fi nanční a provozní pravidla a postupy podniku, v němž vlastní podíl, tak, aby jí z provozu takového podniku plynuly výhody.
The consolidated fi nancial statements incorporate the fi nancial statements of the Company and entities controlled by the Company (its subsidiaries) presented as of 31 December of the relevant year. Control is achieved where the Company has the power to govern the fi nancial and operating policies of an entity so as to obtain benefits from its activities.
Výsledky hospodaření podniků s rozhodujícím vlivem (dceřiných společností), které společnost v průběhu roku získala nebo pozbyla, se zahrnují do konsolidovaného výkazu o úplném výsledku od data pořízení (akvizice), respektive do data pozbytí.
The results of subsidiaries acquired or disposed of during the year are included in the consolidated profit and loss account from the effective date of acquisition or up to the effective date of disposal, as appropriate.
Účetní závěrky dceřiných podniků byly podle potřeby upraveny tak, aby používané účetní postupy souhlasily s pravidly a postupy používanými v rámci konsolidačního celku skupiny.
As and when necessary, adjustments are made to the fi nancial statements of subsidiaries to bring their accounting policies into line with those used by other members of the Group.
Všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny.
All signifi cant intra-group transactions, balances, income and expenses are eliminated on consolidation.
Menšinové podíly (nekontrolní podíly) na čistých aktivech (kromě goodwillu) konsolidovaných podniků s podstatným vlivem (dceřiných společností) se vykazují odděleně od podílů skupiny na vlastním kapitálu. Nekontrolní podíly zahrnují hodnotu těchto podílů k datu vzniku původní podnikové kombinace a nekontrolní podíl na změnách vlastního kapitálu po datu kombinace. Ztráty připadající nekontrolnímu podílu, které převyšují hodnotu nekontrolního podílu na vlastním kapitálu podniků s rozhodujícím vlivem, se zúčtují s podílem skupiny s výjimkou ztrát, které v souladu se smluvní povinností (pokud existuje) držitel nekontrolního podílu uhradí.
Minority interests (non-controlling interests) in the net assets (excluding goodwill) of consolidated associates are identified separately from the Group’s equity therein. Non-controlling interests consist of the amount of those interests at the date of the original business combination and the non-controlling interest in the changes in equity after the date of the combination. Losses attributable to the noncontrolling interest in excess of the non-controlling interest in the subsidiary’s equity are allocated against the Group’s interest except to the extent that the non-controlling shareholder has a binding obligation and is able to make an additional investment to cover the losses.
c) Podnikové kombinace
c) Business Combinations
Akvizice (pořízení) podniků s rozhodujícím vlivem (dceřiných společností) se účtuje metodou koupě. Pořizovací náklad podnikové kombinace se stanoví jako úhrn reálných hodnot předaných aktiv, vzniklých nebo převzatých závazků, podmíněných závazků a emitovaných nástrojů vlastního kapitálu (čistá aktiva), které získává skupina výměnou za kontrolu nad nabývaným podnikem s rozhodujícím vlivem plus všechny náklady přímo přiřaditelné podnikové kombinaci. Identifi kovatelná aktiva, závazky a podmíněné závazky se vykazují v reálné hodnotě k datu akvizice, kromě dlouhodobých aktiv určených k prodeji (nebo vyřazení), která se oceňují v reálné hodnotě snížené o náklady na prodej (vyřazení).
Acquisitions of subsidiaries are accounted for using the purchase method. The cost of the business combination is measured as the aggregate of the fair values of assets given, liabilities incurred or assumed, and equity instruments issued by the Group (net assets) in exchange for control of the acquiree, plus any costs directly attributable to the business combination. The acquiree’s identifi able assets, liabilities and contingent liabilities are recognised at their fair values at the acquisition date, except for non-current assets (or disposal groups) held for sale which are recognised and measured at fair value less costs to sell.
Kladný přebytek pořizovacího nákladu podnikové kombinace nad podílem skupiny na čistých aktivech je zaúčtován jako goodwill. Pokud podíl skupiny na čistých aktivech převyšuje pořizovací náklad podnikové kombinace (záporný goodwill) je zaúčtován do výkazu o úplném výsledku v období akvizice. Podíl nekontrolních vlastníků na majetku pořizovaného podniku se oceňuje hodnotou podílu nekontrolních vlastníků na čisté reálné hodnotě zaúčtovaných aktiv, pasiv a podmíněných závazků.
Any positive difference between the acquisition costs of the business combination and the Group’s share of net assets is recognised as goodwill. Any negative difference between the acquisition cost and the Group’s share of net assets (negative goodwill) is recognised in the profit and loss in the period of acquisition. The interest of non-controlling shareholders in the acquiree is initially measured at the non-controlling shareholders’ proportion of the fair value of the assets, liabilities and contingent liabilities recognised.
133
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
d) Investice v podnicích s podstatným vlivem (do přidružených podniků)
d) Investments in Associates
Podnikem s podstatným vlivem (přidruženým podnikem) se rozumí subjekt, ve kterém skupina uplatňuje podstatný vliv prostřednictvím své účasti na rozhodování o fi nančních a provozních postupech podniku, ale nejedná se ani o kontrolní vliv ani o podnik se společnou účastí.
An associate is an entity over which the Group has significant influence. Significant influence is the power to participate in the fi nancial and operating policy decisions of the investee but is not control or joint control over those policies.
Výsledky hospodaření a aktiva a pasiva podniků s podstatným vlivem jsou v této účetní závěrce zachyceny (konsolidovány) metodou ekvivalence, s výjimkou investic určených k prodeji (viz níže). Investice v podnicích s podstatným vlivem (do přidružených podniků) jsou vykázány v rozvaze v pořizovací ceně upravené o podíly skupiny na změnách čistých aktivech podniku, ke kterým došlo po datu akvizice a se zohledněním snížení poklesu hodnoty jednotlivých investic. O ztrátách podniků s podstatným vlivem přesahujících podíl skupiny v těchto podnicích se neúčtuje, pokud skupině nevznikly smluvní závazky tyto ztráty uhradit.
The results and assets and liabilities of associates are incorporated in these fi nancial statements using the equity method of accounting, except when the investment is classified as held for sale (see below). Under the equity method, investments in associates are carried in the consolidated balance sheet at cost as adjusted for post-acquisition changes in the Group’s share of the net assets of the associate, less any impairment in the value of individual investments. Losses of an associate in excess of the Group’s interest in that associate are not recognised, if the Group does not have contractual obligations to settle these losses.
Kladný rozdíl mezi pořizovacím nákladem a podílem skupiny na reálné hodnotě identifi kovatelných čistých aktiv podniku s podstatným vlivem k datu akvizice je zaúčtován jako goodwill. Goodwill je zahrnut do účetní hodnoty investice a jako součást investice je každoročně posuzován z hlediska možného snížení hodnoty. Záporný rozdíl mezi pořizovacím nákladem a reálnou hodnotou pořízených identifi kovatelných čistých aktiv je zaúčtován do výkazu o úplném výsledku v období akvizice.
Any excess of the cost of acquisition over the Group’s share of the net fair value of the identifi able assets, liabilities and contingent liabilities of the associate recognised at the date of acquisition is recognised as goodwill. The goodwill is included within the carrying amount of the investment and is assessed for impairment as part of the investment every year. Any excess of the Group’s share of the net fair value of the identifi able assets over the cost of acquisition is recognised in the statement of comprehensive income in the acquisition period.
Pokud člen skupiny obchoduje s podnikem s podstatným vlivem zahrnutým do skupiny, zisky a ztráty plynoucí z těchto transakcí jsou vyloučeny do výše podílu skupiny v daném podniku.
If the Group undertakes transactions with associates, profits and losses are eliminated to the extent of the Group’s interest in the share capital of the relevant associate.
e) Účasti na společném podnikání - společné podniky
e) Interests in Joint Ventures
Společný podnik je smluvní uspořádání, kdy skupina nebo více stran podniká hospodářskou činnost, která je předmětem spoluovládání, kdy strategická fi nanční a provozní rozhodnutí týkající se činností společného podniku vyžadují jednomyslný souhlas všech stran, které sdílejí kontrolu nad společným podnikem.
A joint venture is a contractual arrangement whereby the Group and other parties undertake an economic activity that is subject to joint control, that is when the strategic fi nancial and operating policy decisions relating to the activities require the unanimous consent of the parties sharing control.
Dohody o společném podnikání, které zahrnují založení samostatného subjektu, ve kterém má každý spoluvlastník svůj podíl, se označují jako spoluovládané jednotky. Skupina vykazuje svůj podíl na spoluovládané jednotce za použití poměrné konsolidace. Kromě investic určených k prodeji se v konsolidované účetní závěrce podíl skupiny na čistých aktivech slučuje po řádku s obdobnými položkami. Goodwill, který vznikne při akvizici se účtuje podle pravidel platných pro goodwill z akvizice podniku s rozhodujícím vlivem (dceřiné společnosti). Pokud skupina realizuje transakce se spoluovládanými jednotkami, všechny významné vnitroskupinové transakce, zůstatky, výnosy a náklady jsou při konsolidaci vyloučeny.
Joint venture arrangements that involve the establishment of a separate entity in which each venturer has an interest are referred to as jointly controlled entities. The Group reports its interests in jointly controlled entities using proportionate consolidation. The Group’s share of the assets, liabilities, income and expenses of jointly controlled entities are combined with the equivalent items in the consolidated fi nancial statements on a line-by-line basis. Any goodwill arising on the acquisition of the Group’s interest in a jointly controlled entity is accounted for in accordance with the Group’s accounting policy for goodwill arising on the acquisition of a subsidiary. Where the Group transacts with its jointly controlled entities, unrealised profits and losses are eliminated.
134
f) Účasti na společném podnikání - spoluovládané operace
f) Participation in Associations
Skupina realizuje podstatnou část svých zakázek společně s jinými stavebními fi rmami ve formě sdružení bez právní subjektivity. Podíl na díle, které je takto dodáváno, je dán smluvními podmínkami a je dodržován po celou dobu výstavby.
The Group implements most of its contracts in cooperation with other construction companies in an association without legal entity status. The share of this type of work is governed by contractual terms and is adhered to throughout the construction project.
Skupina vykazuje pouze podíl na objemu zakázky, která odpovídá dané smlouvě o sdružení. Pro zakázky realizované formou sdružení je tedy zahrnut pouze podíl nákladů, výnosů, pohledávek a závazků.
The Group only records the share in the contract volume which is in line with the relevant association contract. As such, the Group reports its share of expenses, income, receivables and payables on the contracts pursued under association arrangements.
g) Goodwill Goodwill, který vzniká při akvizici (pořízení) podniku, představuje přebytek pořizovacího nákladu podnikové kombinace nad podílem skupiny na čisté reálné hodnotě identifi kovatelných aktiv, závazků a podmíněných závazků podniku k datu pořízení. Goodwill je zaúčtován jako aktivum v pořizovacích nákladech. V následujících obdobích se ocení pořizovacím nákladem sníženým o případné kumulované ztráty ze snížení hodnoty. Ztráta je okamžitě zahrnuta do výkazu o úplném výsledku. Pro účely testování na snížení hodnoty je goodwill přiřazen každé penězotvorné jednotce skupiny, u které se očekává, že bude mít prospěch ze spolupůsobení na podnikové kombinaci. Penězotvorné jednotky, kterým byl přiřazen goodwill, se testují na snížení hodnoty jednou ročně nebo častěji, pokud existuje náznak toho, že mohlo dojít ke snížení hodnoty jednotky. Pokud je zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky nižší než její účetní hodnota, ztráta ze snížení hodnoty je přiřazena nejprve tak, aby snížila účetní hodnotu goodwillu přiřazeného jednotce, a následně pak účetní hodnotu jiných aktiv jednotky. Ztráta ze snížení hodnoty goodwillu je nevratná (v následujících obdobích nemůže být hodnota goodwillu opět navýšena). Při odprodeji podniku s rozhodujícím vlivem (dceřiné společnosti) nebo podniku s podstatným vlivem (přidruženého podniku) je příslušná část goodwillu zahrnuta do výkazu o úplném výsledku.
g) Goodwill Goodwill arising on the acquisition represents the excess of the cost of business combination over the Group’s interest in the net fair value of the identifi able assets, liabilities and contingent liabilities of the subsidiary, associate or jointly controlled entity at the date of acquisition. Goodwill is initially recognised as an asset at cost and is subsequently measured at cost less any accumulated impairment losses. Losses are included in the statement of comprehensive income as incurred. For the purpose of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cash-generating units expected to benefit from the synergies of the combination. Cash-generating units to which goodwill has been allocated are tested for impairment annually, or more frequently when there is an indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash-generating unit is less than the carrying amount of the unit, the impairment loss is allocated fi rst to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit pro-rata on the basis of the carrying amount of each asset in the unit. An impairment loss recognised for goodwill is not reversed in a subsequent period. On disposal of a subsidiary or an associate, the attributable amount of goodwill is included in the statement of comprehensive income on disposal.
h) Revenue Recognition h) Účtování o výnosech Výnosy se oceňují v reálné hodnotě přijaté nebo nárokované protihodnoty. Snižují se o předpokládané vratky od odběratelů, rabaty a ostatní podobné slevy.
Revenue is measured at the fair value of the consideration received or receivable. Revenue is reduced for estimated customer returns, rebates and other similar allowances.
Výnosy z dlouhodobých stavebních smluv jsou zaúčtovány v souladu s postupem účtování o stavebních smlouvách (viz níže). Tržby z prodeje služeb jsou zaúčtovány v okamžiku poskytnutí služby.
Revenues arising from long-term (construction) contracts are recognised in accordance with the policy of accounting for longterm (construction) contracts (see below). Revenues from the sale of services are recognised when the service is rendered.
Tržby z prodeje zboží a vlastních výrobků jsou zaúčtovány v okamžiku, kdy dojde k doručení zboží a převedení práv vztahujících se k tomuto zboží.
Revenues from the sale of goods and own products are recognised when goods are delivered and the title to the goods has passed to the customer.
Výnosy z dividend se vykazují ve chvíli, kdy vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Dividend income is recognised when the shareholders’ rights to receive payment have been declared.
135
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Výnosové úroky se vykazují, pokud je pravděpodobné, že ekonomické užitky poplynou do skupiny a částka výnosu může být spolehlivě oceněna.
Interest revenue is recognised when it is probable that the economic benefits will flow to the Group and the amount of revenue can be measured reliably.
Časové rozlišení výnosových úroků se vykazuje podle výše neuhrazené jistiny za použití příslušné efektivní úrokové míry, tj. úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy.
Interest revenue is accrued on a time basis, by reference to the principal outstanding and at the effective interest rate applicable, which is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts.
i) Zisk na akcii
i) Earnings per Share
Základní zisk na akcii je vypočítán poměrem úplného výsledku za období k váženému průměru počtu akcií v oběhu v průběhu období.
Earnings per share are calculated by dividing the total net profit for the period by the weighted average number of shares in circulation during the period.
j) Stavební smlouvy (smlouvy o zhotovení) Tam, kde je možno spolehlivě odhadnout výsledky stavby, jsou výnosy a náklady zaúčtovány s přihlédnutím k rozpracovanosti smluvní činnosti k datu účetní závěrky. Rozpracovanost stavby je stanovena na základě podílu doposud vynaložených smluvních nákladů k celkovým odhadovaným smluvním nákladům. Změny týkající se smluvně dohodnutých prací, reklamace, nároky na plnění a pobídky jsou zaúčtovány po odsouhlasení s odběratelem. V případech, kdy není možno spolehlivě odhadnout výsledky stavebních smluv, jsou výnosy zaúčtovány ve výši skutečných nákladů, které budou uhrazeny. Skutečné náklady vztahující se ke smlouvě jsou zaúčtovány do nákladů v období, ve kterém vznikly. Je-li pravděpodobné, že celkové smluvní náklady převýší celkové smluvní výnosy, je do nákladů zaúčtována očekávaná ztráta. Pohledávky ze stavebních smluv představují částky skupinou vykonané práce, kterou skupina bude oprávněna vyfakturovat. Závazky ze stavebních smluv představují částky práce, kterou skupina musí vykonat, aniž bude oprávněna ji vyfakturovat.
j) Construction Contracts Where the outcome of a construction contract can be estimated reliably, revenue and costs are recognised by reference to the stage of completion of the contract activity at the balance sheet date, as measured by the proportion that contract costs incurred for work performed to date bear to the estimated total contract costs. Variations in contract work, complaints, claims for performance and incentive payments are included to the extent that they have been agreed with the customer. Where the outcome of a construction contract cannot be estimated reliably, contract revenue is recognised to the extent of actual contract costs which will be settled. Contract costs are recognised as expenses in the period in which they are incurred. When it is probable that total contract costs will exceed total contract revenue, the expected loss is recognised as an expense. Receivables arising from construction contracts represent the amount of work carried out by the Group which the Group will be entitled to invoice. Payables represent the amount of work the Group is obliged to carry out without being entitled to invoice it.
k) Leasing Pronájem, u kterého byla na nájemce převedena všechna podstatná rizika a odměny vyplývající z vlastnictví majetku, je klasifi kován jako fi nanční leasing. Ostatní pronájmy jsou klasifi kovány jako operativní leasing.
k) Leases
Skupina jako nájemce
Group as a Lessee
Majetek pronajímaný formou fi nančního leasingu je zaúčtován jako aktivum skupiny v reálné hodnotě k datu pořízení nebo v současné hodnotě minimálních splátek leasingu, je-li nižší. Odpovídající závazek za pronajímatelem je v rozvaze veden jako závazek z fi nančního leasingu. Splátky leasingu jsou rozčleněny na fi nanční náklady a snížení závazku z leasingu tak, aby byla zajištěna konstantní úroková sazba ve vztahu k zůstatku závazků. Finanční náklady jsou účtovány přímo do výsledku hospodaření.
Assets held under fi nance leases are recognised as assets of the Group at their fair value at the inception of the lease or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. The corresponding liability to the lessor is included in the balance sheet as a fi nance lease obligation. Lease payments are apportioned between fi nance charges and reduction of the lease obligation so as to achieve a constant rate of interest on the remaining balance of the liability. Finance charges are charged directly to profit or loss.
Úhrady operativních leasingů jsou v průběhu doby trvání leasingu rovnoměrně účtovány do výsledku hospodaření.
Operating lease payments are recognised on a straight line basis in the statement of comprehensive income over the lease term.
Leases are classified as fi nance leases whenever the terms of the lease transfer substantially all the risks and rewards of ownership to the lessee. All other leases are classified as operating leases.
136
Skupina jako pronajímatel
Group as a Lessor
Při fi nančním leasingu se dlužné částky od nájemců vykazují jako pohledávky ve výši čisté fi nanční investice skupiny do leasingu. Výnos z fi nančního leasingu je alokován do účetního období tak, aby odrážel konstantní periodickou míru návratnosti čisté investice skupiny.
Amounts due from lessees under fi nance leases are recognised as receivables in the amount of the Group’s net investment in the leases. Finance lease income is allocated to accounting periods so as to reflect a constant periodic rate of return on the Group’s net investment outstanding in respect of the leases.
Příjmy z operativních pronájmů se vykazují rovnoměrně po dobu trvání příslušného pronájmu.
Income from operating leases is recognised on a straight-line basis over the lease term.
l) Cizí měny Konsolidovaná účetní závěrka skupiny je prezentována v českých korunách (Kč), které jsou funkční měnou skupiny a současně měnou vykazování. Jednotlivé individuální účetní závěrky subjektů v rámci skupiny jsou předkládány ve měně primárního ekonomického prostředí, ve kterém subjekt vyvíjí svou činnost (funkční měna subjektu). Při sestavování individuálních účetních závěrek subjektů se transakce v jiné měně, než je funkční měna daného subjektu, účtují za použití měnového kurzu platného k datu transakce. Ke každému rozvahovému dni se peněžní položky přepočítávají za použití závěrkového měnového kurzu. Nepeněžní položky, které jsou oceněny reálnou hodnotou, jsou přepočteny dle měnových kurzů platných k datu, kdy je reálná hodnota stanovena. Nepeněžní položky, které jsou vyjádřeny v historických cenách, nejsou přepočítávány. Zisky a ztráty vyplývající z přepočtů jsou zaúčtovány do výkazu o úplném výsledku za dané období. Pro účely konsolidované účetní závěrky se výkazy o úplném výsledku a výkazy o fi nanční situaci (rozvahy) jednotlivých subjektů ve skupině vyjadřují v českých korunách za použití měnových kurzů platných k rozvahovému dni. Výnosové a nákladové položky se přepočítají za použití průměrných měnových kurzů za dané období. Případné výsledné kurzové rozdíly jsou zaúčtovány jako samostatná složka vlastního kapitálu skupiny - rezerva na přepočet cizích měn a současně jsou součástí výkazu o úplném výsledku. V případě odprodeje (pozbytí) zahraniční jednotky se tyto kurzové rozdíly projeví ve výkazu o úplném výsledku v období, kdy dojde k pozbytí zahraniční jednotky. Goodwill a úpravy reálné hodnoty vznikající při akvizici zahraničního subjektu jsou považovány za aktiva a pasiva zahraničního subjektu a jsou přepočteny kurzem platným k rozvahovému dni.
l) Foreign Currencies The consolidated fi nancial statements of the Group are presented in Czech crowns (CZK) which is the functional currency and presentation currency. The individual fi nancial statements of each group entity are presented in the currency of the primary economic environment in which the entity operates (functional currency). In preparing individual fi nancial statements of the Group entities, accounting transactions in currencies other than the functional currency of the entity are recorded at the rates of exchange prevailing on the dates of the transactions. At each balance sheet date, monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies are retranslated at the rates prevailing on the balance sheet date. Non-monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies measured at fair value are retranslated at the exchange rates prevailing on the date when the fair value is determined. Items that are measured in terms of historical cost in a foreign currency are not retranslated. Exchange differences arising on the settlement of monetary items are included in the statement of comprehensive income for the period. For the purpose of presenting the consolidated fi nancial statements, the statements of comprehensive income and the statements of fi nancial position (balance sheets) of the Group’s foreign operations are translated into Czech crowns using exchange rates prevailing on the balance sheet date. Income and expense items are translated at the average exchange rates for the period. Exchange differences arising, if any, are classified as equity and transferred to the Group’s translation reserve and are part of the statement of comprehensive income. Such translation differences are recognised in the statement of comprehensive income in the period in which the foreign operation is disposed of. Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the foreign operation and translated at the closing rate.
m) Výpůjční náklady Výpůjční náklady k fi nancování způsobilého aktiva (aktiva, které potřebuje značné časové období k tomu, aby bylo připraveno k použití nebo prodeji) se přičítají k pořizovací ceně aktiva až do okamžiku, kdy je toto aktivum připravené k použití nebo prodeji. Aktivovaná částka výpůjčních nákladů se určí metodou aplikace průměrných výpůjčních nákladů z úvěrů, které jsou splaceny během období. Úrokové náklady z úvěru účelově uzavřeného na pořízení konkrétního aktiva se aktivují v celkové výši.
m) Borrowing Costs Borrowing costs directly attributable to the fi nancing of qualifying assets (which are assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for their intended use or sale) are added to the cost of those assets, until such time as the assets are substantially ready for their intended use or sale. The capitalised portion of borrowing costs is determined using the application of average borrowing costs from loans that are repaid during the reporting period. Interest expenses on the loan specifi cally concluded for the acquisition of a specifi c asset are capitalised in full.
137
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Ostatní úrokové výnosy a náklady související se všemi úročenými instrumenty jsou vykázány ve výsledku hospodaření v období, se kterým věcně i časově souvisí za použití efektivní úrokové míry. Úroky z prodlení jsou zahrnuty do úrokových výnosů v okamžiku jejich zaplacení dlužníkem.
Other interest income and expense are recognised in the profit or loss for all interest bearing instruments on an accrual basis using the effective interest rate. Penalty interest is accounted for and included in interest income on a cash basis.
n) Taxation n) Daně Daň z příjmů ve výkazu o úplném výsledku zahrnuje splatnou daň za účetní období a změnu zůstatku odložené daně s výjimkou změny odložené daně účtované přímo do vlastního kapitálu. Splatná daň za účetní období se vypočítá ze zdanitelného zisku za dané období - základu daně. Zdanitelný zisk je odlišný od zisku před zdaněním vykázaném ve výkazu o úplném výsledku, neboť nezahrnuje položky výnosů nebo nákladů, které jsou zdanitelné nebo uznatelné v jiných obdobích, a dále nezahrnuje položky, které nepodléhají dani ani nejsou daňově odpočitatelné. Závazek skupiny z titulu splatné daně je vypočítán pomocí daňových sazeb platných k datu účetní závěrky. Odložená daň se vykazuje na základě přechodných rozdílů mezi účetní hodnotou aktiv a závazků v účetní závěrce a odpovídajícím daňovou základnou použitou při výpočtu zdanitelného zisku. Odložené daňové závazky se vykazují u všech zdanitelných přechodných rozdílů. Odložené daňové pohledávky se vykazují u odčitatelných přechodných rozdílů v rozsahu, v jakém je pravděpodobné, že zdanitelný zisk, proti němuž bude možno využít odčitatelných přechodných rozdílů, bude dosažen. Účetní hodnota odložené daňové pohledávky je ke každému rozvahovému dni posuzována a snížena, pokud budoucí zdanitelný zisk nebude schopen pohledávku nebo její část pokrýt. Odložená daň je vypočítána pomocí daňových sazeb, které budou platit v období, kdy dojde k realizaci pohledávky nebo k vyrovnání závazku. Odložené daňové pohledávky a závazky se kompenzují, pokud ze zákona existuje právo na zápočet splatných daňových pohledávek proti splatným daňovým závazkům, pokud se vztahují k daním ze zisku, které jsou vybírané stejným daňovým úřadem, a pokud skupina hodlá započíst svoje splatné daňové pohledávky a závazky v čisté výši.
The resulting tax amount presented in the statement of comprehensive income includes the current tax payable and the change in the deferred tax balance except for the change in deferred tax recognised directly in equity. The tax currently payable is based on the taxable profit and tax base. Taxable profit differs from net profit as reported in the statement of comprehensive income because it excludes items of income or expense that are taxable or deductible in other periods and it further excludes items that are never taxable or deductible. The Group’s liability for current tax is calculated using tax rates that have been enacted by the balance sheet date. Deferred tax liabilities and assets arising on differences between the carrying amounts of assets and liabilities in the fi nancial statements and the corresponding tax bases of these assets and liabilities used in the computation of taxable profit are accounted for using the balance sheet liability method. Deferred tax liabilities are generally recognised for all taxable temporary differences and deferred tax assets are recognised to the extent that it is probable that taxable profits will be available against which deductible temporary differences can be utilised. The carrying amount of deferred tax assets is reviewed at each balance sheet date and reduced to the extent that it is no longer probable that suffi cient taxable profits will be available to allow all or part of the asset to be recovered. Deferred tax is calculated at the tax rates that are expected to apply in the period when the liability is settled or the asset realised. Deferred tax assets and liabilities are offset when there is a legally enforceable right to set off current tax assets against current tax liabilities and when they relate to income taxes levied by the same taxation authority and the Group intends to settle its current tax assets and liabilities on a net basis.
o) Intangible Assets o) Nehmotný majetek Nakoupený nehmotný majetek je vykázán v pořizovacích nákladech a je odepisován rovnoměrně po dobu předpokládané životnosti.
Purchased intangible assets are stated at cost and amortised on a straight-line basis over their estimated useful lives.
Nehmotný majetek | Intangible assets
Počet měsíců | Number of months
Software | Software
24 až 48 | 24 to 48
Ocenitelná práva | Valuable rights
24 až 108 | 24 to 108
138
Odpisové metody, očekávané doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
Depreciation policies, estimated useful lives and carrying amounts of assets are assessed on an annual basis.
Společnost Skupina zachycuje v účetní hodnotě software náklady na aktualizaci, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody z této položky a pokud náklady mohou být spolehlivě oceněny.
The Group recognises in the carrying amount of software the cost of software upgrades if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou úpravu software se účtují do výsledku hospodaření.
Costs of the day-to-day servicing of software are recognised in profit or loss as an expense when incurred.
p) Pozemky, budovy a zařízení
p) Property, Plant and Equipment
Pozemky, budovy a zařízení jsou oceněny pořizovacími náklady sníženými o oprávky a zaúčtovanou ztrátu ze snížení hodnoty (model oceňování pořizovacími náklady).
Property, plant and equipment are stated at cost less accumulated depreciation and any recognised impairment loss (the cost valuation model).
Pořizovací cena majetku, s výjimkou pozemků a nedokončených investic, je odepisována po dobu odhadované životnosti majetku do výše zůstatkové hodnoty lineární metodou následujícím způsobem:
The cost of assets, other than land and assets under construction, is depreciated over their estimated useful lives up to the level of the estimated net book value, using the straight line method, on the following basis:
Majetek | Assets
Počet let | Number of years
Budovy | Buildings
45 až 50 | 45 to 50
Stavby- komunikace, inženýrské stavby, zpevněné plochy | Structures – routes, civil engineering structures, paved areas
20 až 50 | 20 to 50
Obytné, sanitární, skladovací a kancelářské kontejnery | Residential, sanitary and office containers
5 až 15 | 5 to 15
Energetické stroje a zařízení | Power machines and equipment
5 až 15 | 5 to 15
Pracovní stroje, přístroje a zařízení | Work machines and equipment
2 až 20 | 2 to 20
Výpočetní technika | Computers
3 až 8 | 3 to 8
Lešení, bednění a mobilní oplocení | Scaffoldings, casting and mobile fencing
2 až 15 | 2 to 15
Inventář | Furniture and fixtures
3 až 15 | 3 to 15
Osobní a užitkové automobily do 3,5t | Cars and utility vehicles up to 3.5t
2 až 8 | 2 to 8
Ostatní dopravní prostředky | Other vehicles
4 až 15 | 4 to 15
V případě, že části budov a zařízení mají odlišnou životnost, jsou odpisovány samostatně. Nedokončený majetek se eviduje v pořizovacích nákladech snížený o ztráty ze snížení hodnoty. Pořizovací náklady zahrnují cenu pořízení, specifi cké služby a poplatky související s pořízením a v případě způsobilého aktiva i výpůjční náklady aktivované podle bodu m) . Technické zhodnocení pronajatých budov je odepisováno po dobu trvání nájmu.
Where components of an item of property, plant and equipment have different useful lives, they are accounted for as separate items of property, plant and equipment. Property, plant and equipment under construction is stated at cost less impairment losses. Costs include the purchase cost, specifi c services and fees relating to the acquisition and with respect to the eligible assets, they also include borrowing costs capitalised according to Note m). Technical improvements of leased buildings are depreciated over the lease term.
Majetek pořízený formou fi nančního leasingu je odepisován po dobu své odhadované životnosti stejným způsobem jako majetek vlastněný skupinou.
Assets held under fi nance leases are depreciated over their expected useful lives on the same basis as owned assets.
Odpisové metody, odhady doby životnosti a zůstatkové hodnoty majetku jsou každoročně prověřovány.
The depreciation methods, estimated useful lives and residual values, are reassessed annually.
139
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Skupina zachycuje v účetní hodnotě položky pozemků, budov a zařízení náklady na výměnu části této položky při vzniku těchto nákladů, pokud je pravděpodobné, že získá další budoucí ekonomické výhody, které plynou z této položky, a náklady na takovou položku mohou být spolehlivě oceněny.
The Group recognises in the carrying amount of an item of property, plant and equipment the cost of replacing part of such an item when the cost is incurred, if it is probable that additional future economic benefits embodied within the item will flow to the Group and the cost of such item can be measured reliably.
Náklady na běžnou údržbu pozemků, budov a zařízení se účtují do příslušných položek výkazu o úplném výsledku.
Costs of the day-to-day servicing of property, plant and equipment are recognised in the statement of comprehensive income as an expense when incurred.
Zisky či ztráty z prodeje nebo vyřazení majetku jsou vyčísleny jako rozdíl mezi výnosy z prodeje a účetní hodnotou majetku a jsou účtovány do výsledku hospodaření.
q) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku Ke každému rozvahovému dni skupina posuzuje účetní hodnotu hmotného a nehmotného majetku a zjišťuje, zda došlo či nedošlo k okolnostem, které indikují snížení hodnoty. Existují-li takové signály, je odhadnuta zpětně získatelná částka majetku a určen případný rozsah ztráty ze snížení hodnoty. Zpětně získatelná částka se zjišťuje pro nedokončený nehmotný majetek i bez existence indikátorů. V případě, že příslušný majetek negeneruje peněžní toky samostatně, odhadne se zpětně získatelná částka penězotvorné jednotky, ke které majetek patří. Zpětně získatelná částka se rovná reálné hodnotě majetku snížené o náklady na prodej nebo hodnotě z užívání podle toho, která je vyšší. Hodnota z užívání se zjistí diskontováním odhadovaných budoucích peněžních toků plynoucích z majetku na jejich současnou hodnotu pomocí diskontní sazby, která vyjadřuje tržní posouzení časové hodnoty peněz a specifická rizika pro dané aktivum, pokud o ně nebyly upraveny odhadované peněžní toky. Je-li zpětně získatelná částka majetku nebo penězotvorné jednotky nižší než jeho účetní hodnota, je účetní hodnota snížena na hodnotu zpětně získatelnou. Ztráty ze snížení hodnoty majetku jsou okamžitě zaúčtovány do nákladů. Následné zvýšení zpětně získatelné částky skupina vykáže jako zisk, který však nesmí přesáhnout kumulované ztráty ze snížení hodnoty zaúčtované v předchozích obdobích.
The gain or loss arising on the disposal or retirement of an item of property, plant and equipment is determined as the difference between the sales proceeds and the carrying amount of the asset and is recognised in profit or loss.
q) Impairment of Assets At each balance sheet date, the Group reviews the carrying amounts of its tangible and intangible assets to determine whether there is any indication that those assets have suffered an impairment loss. If any such indication exists, the recoverable amount of the asset is estimated in order to determine the extent of the impairment loss (if any). The recoverable amount is identified for intangible assets under construction even without the existence of indicators. If the asset is not a separate cash-generating unit, the Group estimates the recoverable amount of the cash-generating unit to which the asset belongs. The recoverable amount is the higher of fair value less costs to sell and value in use. In assessing value in use, the estimated future cash flows are discounted to their present value using a pre-tax discount rate that reflects current market assessments of the time value of money and the risks specifi c to the asset for which the estimates of future cash flows have not been adjusted. If the recoverable amount of an asset (or cash-generating unit) is estimated to be less than its carrying amount, the carrying amount of the asset (cash-generating unit) is reduced to its recoverable amount. An impairment loss is recognised immediately in profit or loss. The subsequent increase of the recoverable amount will be reported as profit which cannot exceed accumulated impairment losses recognised in prior periods.
r) Investice do nemovitostí Investice do nemovitostí představují nemovitý majetek (pozemky a budovy) držený s cílem získávat výnosy z pronájmu nebo pro účely kapitálového zhodnocení v delším časovém horizontu. Při pořízení se oceňují pořizovacími náklady pokud je pravděpodobné, že skupina získá budoucí ekonomické výhody spojené s touto investicí do nemovitosti a že náklady na tyto investice lze spolehlivě ocenit. Ocenění investice do nemovitosti pořízené vlastní činností představuje pořizovací náklady k datu, kdy je dokončena výstavba této nemovitosti. Investice do nemovitosti se vykazují podle modelu oceňování pořizovacími náklady a po prvotním zachycení se účtují jako pozemky, budovy a zařízení (viz bod p) .
r) Investment Property Investment property includes immovable assets (land and buildings) held to earn rentals and/or for capital appreciation in the long-term. Upon acquisition, investment property is measured at cost if it is likely that the Group will obtain economic benefits relating to the investment property and the costs of these investments can be reliably measured. The measurement of the internally generated investment property includes acquisition costs as of the date when the construction of this property is completed. Investment property is reported according to the cost model and is accounted for as property, plant and equipment after initial recognition (refer to Note p).
140
Zisky a ztráty z vyřazení nebo likvidace investice do nemovitosti jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku v části ostatních provozních výnosů nebo nákladů v roce vyřazení nebo likvidace.
Gains and losses from the disposal or liquidation of investment property are recognised in the statement of comprehensive income as other operating income or expenses in the period of disposal or liquidation.
Investice do nemovitostí jsou každoročně prověřovány na snížení hodnoty podle bodu q) Snížení hodnoty hmotného a nehmotného majetku.
Investment property is reviewed for impairment on an annual basis in accordance with Note q) Impairment of Assets.
s) Other Financial Assets s) Ostatní finanční majetek Jedná se o cenné papíry určené k obchodování nebo k prodeji. Ostatní fi nanční majetek je oceněn reálnou hodnotou. Hodnota fi nančního majetku je snížena, pokud objektivní důkazy naznačují negativní vliv jedné nebo více událostí na odhadované budoucí hotovostní toky tohoto majetku. Pokud je snížení reálné hodnoty fi nančního majetku určeného k prodeji účtováno přímo do vlastního kapitálu a existují objektivní důkazy, že hodnota majetku je snížena, kumulativní ztráta, která byla zaúčtována přímo do vlastního kapitálu, je vykázána do výsledku hospodaření, ačkoli tento fi nanční majetek nebyl odúčtován. Výše kumulativní ztráty, která je účtována do výkazu o úplném výsledku, představuje rozdíl mezi pořizovací cenou a současnou reálnou hodnotou mínus ztráta ze snížení hodnoty tohoto fi nančního majetku dříve zaúčtovaného ve výkazu o úplném výsledku.
Other fi nancial assets are securities held for trading or available for sale. Other fi nancial assets are measured at fair value. Financial assets are considered to be impaired if objective evidence indicates one or more events have had a negative effect on the estimated future cash flows of that asset. When a decline in the fair value of an available-for-sale fi nancial asset has been recognised directly in equity and there is objective evidence that the asset is impaired, the cumulative loss that has been recognised directly in equity is recognised in profit or loss even though the fi nancial asset has not been derecognised. The amount of the cumulative loss that is recognised in the statement of comprehensive income is the difference between the acquisition cost and the current fair value, less any impairment loss on that fi nancial asset previously recognised in the statement of comprehensive income.
t) Receivables t) Pohledávky Pohledávky skupiny jsou vykazovány v amortizované hodnotě za použití efektivní úrokové míry. Pokud existují objektivní důkazy o tom, že došlo ke snížení hodnoty pohledávky (zhoršení fi nanční situace dlužníka, prodlení s platbami apod.), je zůstatková hodnota takové pohledávky snížena o opravnou položku na současnou hodnotu odhadované zpětně získatelné hodnoty. Tvorba opravné položky k pohledávkám závisí na analýze doby splatnosti a kreditním riziku spojeném s daným dlužníkem. Opravná položka je snížena či zrušena, pominou-li objektivní důvody pro snížení hodnoty pohledávky, k čerpání opravných položek dochází při prodeji nebo odpisu pohledávek. Zádržné představují dlouhodobé pohledávky k odběratelům vznikající z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného odběratelé zajišťují část fi nančních prostředků po dobu záruky na předané dodávky, které slouží na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby předaného díla. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno.
Receivables are stated at amortised cost using the effective interest method. If there is any objective evidence that a loan may be impaired (deterioration of a debtor’s fi nancial health, payment default, etc.), the amortised cost of the receivable is reduced through an allowance to its estimated recoverable value. The recoverable amount of the receivables carried at amortised cost is calculated as the present value of estimated future cash flows, discounted at the original effective interest rate. Recognising an allowance for receivables depends on the analysis of maturity dates and credit risk relating to a particular debtor. The allowance is reduced or reversed if objective reasons for the receivable impairment cease to exist. Allowances are used when receivables are sold or written off. Retention fees are long-term receivables from customers arising from contracts entered into. Customers use retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of delivered supplies. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the work handed over. Unused retention fees are returned when the warranty period expires.
u) Efektivní úroková míra Metoda efektivní úrokové míry je metoda výpočtu zůstatkové hodnoty fi nančního aktiva, resp. pasiva a alokace úrokového výnosu, resp. nákladu za dané období. Efektivní úroková míra je úroková míra, která přesně diskontuje odhadované budoucí peněžní příjmy/ výdaje (včetně všech přijatých nebo uhrazených poplatků, které tvoří nedílnou součást efektivní úrokové sazby, transakční náklady a další prémie nebo diskonty) po očekávanou dobu trvání fi nančního aktiva/pasiva nebo případně po kratší dobu.
u) Effective Interest Method The effective interest method is a method of calculating the amortised cost of a fi nancial asset or liability and of allocating interest income/expense over the relevant period. The effective interest rate is the rate that exactly discounts estimated future cash receipts/expenses (including all fees paid or received that form an integral part of the effective interest rate, transaction costs and other premiums or discounts) through the expected life of the fi nancial asset/liability, or, where appropriate, a shorter period.
141
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
v) Zásoby
v) Inventories
Zásoby jsou vykázány v nižší ze dvou hodnot - pořizovací ceny nebo čisté realizovatelné hodnoty. Pořizovací cena zásob zahrnuje cenu pořízení materiálu a případně přímé mzdové a režijní náklady související s uvedením zásob do jejich současného stavu a s dopravou zásob na stávající místo uložení. Čistá realizovatelná hodnota představuje odhadovanou čistou prodejní cenu sníženou o veškeré odhadované náklady na dokončení a náklady spojené s marketingem, prodejem a distribucí. Skupina používá pro určení hodnoty zásob metodu váženého aritmetického průměru.
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value. Cost comprises direct materials and, where applicable, direct labour costs and those overheads that have been incurred in bringing the inventories to their present location and condition. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method. The net realisable value represents the estimated selling price less all estimated costs of completion and costs to be incurred in marketing, selling and distribution. Cost is calculated using the weighted arithmetic average method.
w) Peníze a peněžní ekvivalenty
w) Cash and Cash Equivalents
Peníze a peněžní ekvivalenty představují pokladní hotovost, vklady splatné na požádání a ostatní krátkodobé vysoce likvidní investice, které jsou pohotově směnitelné za předem známou částku v hotovosti a s nimiž je spojeno nevýznamné riziko změny hodnoty.
Cash and cash equivalents comprise cash on hand and demand deposits, and other short-term highly liquid investments that are readily convertible to a known amount of cash and are subject to an insignifi cant risk of changes in value.
x) Bankovní úvěry a dluhopisy
x) Bank Loans and Borrowings
Cenné papíry emitované v rámci skupiny a úvěry jsou vykazovány v amortizované hodnotě použitím efektivní úrokové míry bez transakčních nákladů.
Securities issued by the Group companies are stated at amortised cost using the effective interest rate method, net of transaction costs.
V případě nabytí vlastních dluhopisů dochází k jejich odúčtování, kterým je zachycena ekonomická podstata transakce jako splacení závazku skupiny, a tedy ke snížení pasiv v položce Vydané dluhopisy. Zisky a ztráty spojené s nabytím vlastních dluhopisů jsou zachyceny ve výkazu úplného výsledku.
In the event of the repurchase of its own debt securities, the Group derecognises these securities so as to reflect the economic substance of the transaction as a repayment of the Group’s commitment and decreases its liabilities in the balance sheet line ‘Bonds in issue’. Gains and losses arising as a result of the repurchase of the Group’s own debt securities are included in the statement of comprehensive income.
y) Závazky
y) Payables
Dlouhodobé závazky jsou zaúčtovány v zůstatkové hodnotě s použitím metody efektivní úrokové míry.
Long-term Payables are recognised at their net book values using the effective interest rate method.
Krátkodobé závazky představují závazky z obchodních vztahů a ostatní závazky. V ostatních závazcích jsou zahrnuty závazky vůči zaměstnancům, ke správě sociálního a zdravotního zabezpečení a dohadné účty pasivní.
Short-term payables represent trade payables and unbilled supplies. Other payables comprise payables to employees, payables to social security and health insurance authorities and estimated payables.
Zádržné tvoří dlouhodobé závazky k subdodavatelům z uzavřených smluv. Prostřednictvím zádržného skupina zajišťuje část fi nančních prostředků po dobu záruky dodávek předaných od zhotovitelů. Zádržné se použije na úhradu oprav vzniklých v průběhu záruční doby dodávky. Po skončení záruky je nevyčerpané zádržné vráceno zhotovitelům.
Retention fees are long-term payables to sub-suppliers arising from contracts entered into. The Group uses retention fees to maintain part of funds throughout the warranty period of supplies delivered from producers. These funds are used to cover repairs made during the warranty period of the supply. Unused retention fees are returned to producers when the warranty period expires.
z) Provisions z) Rezervy Skupina vykazuje rezervu jen tehdy, když: • má současný závazek (smluvní nebo mimosmluvní), který je důsledkem události v minulosti, • je pravděpodobné, že dojde k vypořádání závazku, jehož výše může být spolehlivě odhadnuta Částka vykázaná jako rezerva je nejlepším odhadem výdajů, které budou nezbytné k vypořádání současného závazku vykázaného ke konci účetního období po zohlednění rizik a nejistot spojených s tímto závazkem. Účetní hodnota dlouhodobých rezerv představuje současnou hodnotu budoucích peněžních toků.
The Group recognises a provision when, and only when: • It has a present obligation (legal or constructive) as a result of a past event; and • It is probable that the obligation will be settled; and a reliable estimate can be made of the amount of the obligation. The amount recognised as a provision is the best estimate of the consideration required to settle the present obligation at the end of the reporting period, taking into account the risks and uncertainties surrounding the obligation. The carrying amount of long-term provisions represents the present value of future cash flows.
142
Pokud se očekává, že výdaje nezbytné k vypořádání rezervy budou s jistotou uhrazeny jinou stranou, vykáže se pohledávka na straně aktiv ve výši náhrady, kterou je možné spolehlivě určit. Rezervy na záruční opravy jsou zaúčtovány k datu dokončení stavebního díla nebo jeho části ve výši nejlepšího odhadu vedení skupiny ohledně nákladů, které bude nutné vynaložit při vyrovnání závazku skupiny za případnou záruční opravu díla. Rezervy na ztrátové zakázky jsou vykázány, je-li pravděpodobné, že celkové náklady předmětu smlouvy překročí celkový výnos ze smlouvy. Rezervy na úroky z prodlení jsou zúčtovávány na základě analýzy závazků po splatnosti. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí osobních nákladů zaměstnanců, kteří splnili podmínky stanovené kolektivní smlouvou. Rezerva představuje současnou hodnotu budoucího závazku skupiny vůči zaměstnancům se zahrnutím průměrného procenta fluktuace. Její hodnota je každoročně aktualizována.
When some or all of the economic benefits required to settle a provision are expected to be recovered from a third party, a receivable is recognised as an asset if it is virtually certain that reimbursement will be received and the amount of the receivable can be measured reliably. Provisions for warranty repairs are recognised when the construction or part thereof is completed at the management’s best estimate of the expenditure required to settle the obligation arising from a potential warranty repair. Provisions for loss-making engagements are recognised if total costs of the contracted work are likely to exceed the total income from the contract. Provisions for default interest are recognised based on an analysis of past due payables. Provisions for retirement bonuses are intended to cover staff costs of employees who complied with the conditions determined by the collective agreement. The provision represents the present value of the future liability of the Group to employees including the average fluctuation percentage. The amount is updated on an annual basis.
aa) Finanční deriváty Finanční deriváty jsou oceněny v reálné hodnotě. Změny reálných hodnot derivátů určených k obchodování jsou od data obchodu do data vypořádání účtovány přímo do výkazu o úplném výsledku v položce Kurzové rozdíly. Reálná hodnota je získána na základě kótovaných tržních cen, modelů diskontovaných peněžních toků, případně modelů ocenění opcí. Deriváty jsou vykazovány jako fi nanční aktiva v případě kladné reálné hodnoty a jako fi nanční závazky v případě záporné reálné hodnoty. Deriváty se zbývající splatností delší jak 12 měsíců se vykazují jako dlouhodobé. Skupina používá fi nanční deriváty k zajištění měnového rizika, kterému je vystavena v důsledku svých operací. Skupina určí derivát jako zajišťovací pouze pokud k datu klasifi kace splňuje podmínky dané IFRS. Zajišťovací deriváty splňují současně tyto podmínky zajišťovacího účetnictví: (a) odpovídají strategii Společnosti Skupiny v oblasti řízení rizik; (b) na počátku zajištění je zajišťovací vztah formálně zdokumentován, dokumentace obsahuje identifi kace zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů, vymezení rizika, které je předmětem zajištění, přístup k zjišťování a doložení efektivnosti zajištění; (c) očekává se, že zajištění je vysoce efektivní na počátku a po celé vykazované období; (d) aktuální změny reálných hodnot resp. peněžních toků zajišťovaných a zajišťovacích nástrojů jsou téměř vyrovnány (v rozmezí od 80 % do 125 %).
aa) Derivative Financial Instruments Financial derivatives are carried at fair value. Changes in the fair value of trading derivatives are recognised directly in the statement of comprehensive income line ‘Foreign exchange rate gains or losses’ from the trade date to the settlement date. The fair value is determined on the basis of market price quotes, discounted cash flow models or option valuation models as appropriate. All fi nancial derivatives are reported as assets if the fair value is positive and as liabilities if the fair value is negative. Derivatives with the remaining maturity exceeding 12 months are presented as long-term derivatives. The Group uses fi nancial derivatives to hedge against currency risk to which it is exposed due to its transactions. The Group designates a derivative as hedging only if the criteria set out in IFRS are met at the designation date. The criteria for a derivative instrument to be accounted for as a hedge include: (a) Compliance with the Group’s risk management strategy; (b) At the inception of the hedge, the hedging relationship is formally documented, the documentation identifies the hedged item and the hedging instrument, defi nes the risk that is being hedged and the approach to assessing whether the hedge is effective; (c) The hedge is expected to be highly effective at inception and throughout the period; and (d) Changes in the fair value or cash flows of the hedged item are almost fully offset by changes in the fair value or cash flows of the hedging instrument and the results are within a range of 80 percent to 125 percent.
143
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Pro zajišťovací deriváty se používají účetní metody podle typu zajišťovacího vztahu, kterým může být buď: 1. zajištění reálné hodnoty zachyceného aktiva nebo závazku nebo pevného příslibu (zajištění reálné hodnoty) nebo 2. zajištění budoucího peněžního toku vyplývajícího ze zaúčtovaného aktiva nebo závazku nebo očekávané transakce (zajištění peněžních toků).
For hedging derivatives, the Group uses the accounting treatment according to the type of hedging relationships as follows: 1. Fair value hedge: a hedge of the exposure to changes in the fair value of a recognised asset or liability or a fi rm commitment, or 2. cash flow hedge: a hedge of the exposure to variability in cash flows associated with a recognised asset or liability or a forecast transaction.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifi kovány jako zajištění reálné hodnoty a splňují podmínky pro účtování jako zajištění reálné hodnoty a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou účtovány do výkazu o úplném výsledku spolu s příslušnou změnou reálné hodnoty zajištěného aktiva nebo závazku, které souvisí s tímto konkrétním zajišťovaným rizikem. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu o úplném výsledku do položky Kurzové rozdíly. Skupina v současné době nevyužívá tohoto druhu zajištění.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as fair value hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recorded in the statement of comprehensive income, together with any changes in the fair value of the hedged asset or liability that are attributable to the hedged risk. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the statement of comprehensive income as ‘Foreign exchange rate gains or losses’. The Group does not currently utilise this type of hedging.
Změny reálných hodnot derivátů, které jsou klasifi kovány jako zajištění peněžních toků a splňují podmínky pro účtování jako zajištění peněžních toků a které se ukáží jako vysoce účinné ve vztahu k zajišťovanému riziku, jsou vykázány ve výkazu o úplném výsledku - v části Ostatní úplný výsledek. Kumulovaně jsou vykázány ve výkazu o fi nanční situaci (v rozvaze) v položce Fond z přecenění zajišťovacích derivátů, která tvoří součást vlastního kapitálu. Částky vykázané v Ostatním úplném výsledku a kumulované ve vlastním kapitálu jsou převáděny do výsledku hospodaření v období, ve kterém zajištěné aktivum nebo závazek ovlivní výkaz o úplném výsledku. Neefektivní část zajištění je účtována přímo do výkazu o úplném výsledku do položky Kurzové rozdíly. Skupina tímto způsobem zajišťuje měnové riziko z vybraných transakcí. Efektivita zajištění je pravidelně prospektivně a retrospektivně testována. Zajišťovací účetnictví končí, jestliže skupina zruší zajišťovací vztah, po vypršení zajišťovacího nástroje, jeho prodejem nebo výpovědí, nebo když nástroj přestane splňovat podmínky pro zajišťovací účetnictví. Zisky nebo ztráty kumulované ve vlastním kapitálu se reklasifi kují do výsledku hospodaření.
Changes in the fair value of derivatives that are designated and qualify as cash flow hedges and that prove to be highly effective in relation to hedged risk, are recognised in the ‘Other comprehensive income’ in the statement of comprehensive income. On a cumulative basis, they are reported in the statement of fi nancial position (balance sheet) as part of ‘Fund from the revaluation of hedging derivatives’ included in equity. Amounts reported in other comprehensive income and deferred in equity are transferred to profit or loss in the periods during which the hedged assets and liabilities affect the statement of comprehensive income. The ineffective portion of the hedge is recognised directly in the statement of comprehensive income as ‘Foreign exchange rate gains or losses’. The Group utilises this type of hedging to hedge foreign currency risk associated with its selected transactions. The effectiveness of the hedge is regularly tested through prospective and retrospective tests. Hedge accounting is discontinued when the Group revokes the hedging relationship, the hedging instrument expires or is sold, terminated, or exercised, or no longer qualifies for hedge accounting. Gains or losses deferred in equity are reclassified into profit or loss.
144
bb) Změny ve způsobu vykazování
bb) Changes in Presentation
V důsledku zpřesňování struktury vykázaných nákladů v aktuálním období byly provedeny odpovídající reklasifi kace i v období minulém.
In order to make the structure of the reported costs in the reporting period more accurate, the relevant reclassifications were also made in respect of the prior reporting period.
Do řádku Náklady stavebních zakázek (bod 7) byly přesunuty tyto druhy nákladů: • Skupina účtů představujících nakupované služby charakteru subdodávek, jako jsou externí přepravy uvnitř fi rmy, pronájmy nemovitého a movitého majetku, průzkumné a přípravné práce pro stavební zakázky, byly přesunuty z řádku Ostatní služby (bod 9) • Přefakturace služeb k nájemnému, která představuje snížení nákladů, byla přesunuta z řádku Ostatní provozní výnosy (bod 10) • Smluvní sankce za nedodržení termínů byly přesunuty z řádku Ostatní provozní náklady (bod 11)
The following types of costs were transferred to ‘Costs of construction contracts’ (Note 7): • The group of accounts, which includes purchased sub-supply services such as external intracompany transportation, leases of immovable and movable assets, exploratory and preparatory work for construction contracts, was transferred from ‘Other services’ (Note 9); • The rebilling of services relating to rent which constitutes a decrease in costs was transferred from ‘Other operating income’ (Note 10). • Contractual sanctions for late deliveries were transferred from ‘Other operating expenses’ (Note 11); and
Přehled reklasifikací k datu 31.12.2008
Reclassifications as of 31 December 2008 BOD NOTE
Náklady stavebních zakázek Costs of construction contracts Ostatní služby | Other services
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Rozdíl z reklasifikací Reclassification difference
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Reklasifikovaný | Reclassified
—
Původní | Original
7
-10 527 760
383 099
-10 144 661 -889 374
9
-496 649
-392 725
Ostatní provozní výnosy | Other operating income
10
121 652
-14 303
135 955
Ostatní provozní náklady | Other operating expenses
11
-257 974
4 677
- 262 651
cc) Důležité účetní úsudky a klíčové nejistoty při odhadech Při uplatňování účetních pravidel se vyžaduje, aby byly vypracovány předpoklady a odhady o výši účetní hodnoty aktiv a závazků, která není zřejmá z jiných zdrojů. Odhady a předpoklady se realizují na základě zkušeností z minulých období a jiných faktorů, které se v daném případě považují za relevantní (vhodné). Skutečné výsledky se od těchto odhadů mohou lišit. Odhady a příslušné předpoklady se pravidelně prověřují. Úpravy účetních odhadů jsou zaúčtovány v období, v němž jsou odhady upraveny, má-li úprava dopad pouze na dané období, nebo v období, v němž je úprava provedena, a v dalších obdobích, jestliže má úprava dopad na běžné období i období budoucí. Současná celosvětová ekonomická krize, její akcelerace a turbulence na trzích zvyšují riziko, že se skutečné výsledky mohou významně lišit od těchto odhadů. Mezi hlavní oblasti, kde může docházet k významným odlišnostem mezi skutečným výsledkem a odhadem patří zejména ocenění investic a opravné položky k pohledávkám. Informace o klíčových předpokladech vztahujících se k budoucnosti a o dalších klíčových zdrojích nejistoty v odhadech k rozvahovému dni, u nichž existuje vysoké riziko, že během příštího účetního období způsobí významné úpravy účetních částek aktiv a závazků, jsou případně uvedeny v rámci jednotlivých kapitol.
cc) Critical Judgments in Applying Accounting Policies and Key Sources of Estimation Uncertainty In the application of the Group’s accounting policies, the directors are required to make judgements, estimates and assumptions about the carrying amounts of assets and liabilities that are not readily apparent from other sources. The estimates and associated assumptions are based on historical experience and other factors that are considered to be relevant (appropriate). Actual results may differ from these estimates. The estimates and underlying assumptions are reviewed on an ongoing basis. Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period, or in the period of the revision and future periods if the revision affects both current and future periods. The current global economic crisis, its acceleration and market turbulence increase the risk that the actual results and outcomes may signifi cant differ from these estimates. Key areas with a potential for signifi cant differences between the actual results and the estimates principally include the valuation of investments and allowances for receivables. The information on key assumptions relating to the future and other key sources of uncertainty in estimates as of the balance sheet date for which there is an increased risk that they will
145
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Níže jsou uvedeny základní předpoklady týkající se budoucnosti a další klíčové zdroje nejistoty při odhadech vypracovaných k rozvahovému dni, u nichž existuje významné riziko, že během příštího roku mohou způsobit závažné úpravy účetní hodnoty aktiv a závazků.
Doba použitelnosti a zbytková hodnota dlouhodobého majetku Skupina upravuje odhadovanou dobu použitelnosti pozemků, budov a zařízení a investic do nemovitostí ke konci každého účetního období. Během fi nančního roku vedení skupiny určí, zda má být doba použitelnosti určitých položek majetku vyšší vzhledem k jeho využití a trvání uzavřených smluv. Skupina rovněž ke konci každého účetního období upravuje odhadovanou dobu použitelnosti dlouhodobého nehmotného majetku na základě realizovatelných čistých peněžních toků. Po prověření doby použitelnosti dlouhodobého hmotného a nehmotného majetku došla skupina k závěru, že v daném ekonomickém prostředí není důvod urychlovat snižování hodnoty majetku.
Snížení hodnoty majetku Prověřování hodnoty majetku k datu účetní závěrky je opakujícím se procesem, ke kterému skupina využívá odborníků z řad zaměstnanců, ale také v případech oceňování speciálních strojů a nemovitostí služeb odborných kanceláří. Cílem této činnosti je získat co nejpřesnější údaje o aktuální hodnotě prověřovaného majetku.
Odložená daň Skupina upravuje zaúčtované odložené daňové pohledávky pravidelně při měsíčních účetních závěrkách během účetního období. Z důvodu nejistoty ekonomického vlivu snižuje výši daňové pohledávky vznikající z opravných položek k pohledávkám a zásobám, jelikož tyto odložené pohledávky nebude možné v blízké budoucnosti daňově využít.
Opravné položky k pohledávkám Společnost Skupina reviduje svou politiku omezení dluhů v důsledku změny ekonomického prostředí a tato omezení přehodnotila podle platební morálky dlužníků. Na základě individuální analýzy je pravidelně prováděn přepočet opravných položek k rizikovým pohledávkám podle věkové struktury a velikosti dluhu. Opravné položky vyjadřují riziko, že pohledávka nebude splacena.
Rezervy na soudní spory Skupina vede soudní spory v ČR a v zahraničí. Rezervy byly vytvořeny v případech, které podle vyjádření právníků povedou ke vzniku budoucích závazků.
lead to signifi cant adjustments in carrying amounts of assets and liabilities in the following reporting period, if any, are presented in individual notes. The key assumptions concerning the future and other key sources of estimation uncertainty at the balance sheet date that have a significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts of assets and liabilities within the next fi nancial year are discussed below.
Useful Lives and Residual Values of Property, Plant and Equipment and Tangible Assets The Group reviews the estimated useful lives of property, plant and equipment and investment property at the end of each reporting period. During the reporting period, management determines whether the useful life of certain items of property should be greater due to the length of their utilisation and concluded contracts. At the end of each reporting period, the Group also reviews the estimated useful lives of non-current assets on the basis of the recoverable net cash flows. Following the revision of the useful lives of property, plant and equipment and intangible assets, management of the Group has concluded that there was no reason for the acceleration of asset impairment in the relevant economic environment.
Impairment of Assets Reviewing the value of assets as of the balance sheet date is a recurring process for which the Group uses its expert employees and services of professional institutions with respect to the valuation of special machinery and real estate. The objective of these activities is to obtain the most accurate information on the present value of the reviewed assets.
Deferred Taxation The Group revises recognised deferred tax assets regularly in its monthly fi nancial statements during the reporting period. Due to the uncertain future impact of the environment, the Group writes down the deferred tax asset arising from allowances for receivables and inventory because these assets might not be utilised in the near future.
Allowances for Receivables The Group revises its policy of placing limits to debtors as a consequence of the changing economic environment and reassessed these limits according to the debtors’ payment ability. Based on an analysis of individual debtors, the Group regularly recalculates allowances for doubtful debts according to their aging and size. The allowances express the risk of uncollectible debts.
Provisions for Legal Disputes The Group is a party to legal disputes both in the Czech Republic and abroad. Provisions were recognises for claims that will lead to future liabilities based on the opinion of the Group’s legal counsel.
146
Ostatní rezervy
Other Provisions
Skupina má významné zůstatky rezerv na záruční opravy a na rizikové zakázky, jejichž výše se odvíjí od správného odhadu vývoje příslušné zakázky. Stav nedokončených stavebních zakázek podléhá režimu pravidelných kontrol. Výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje.
The Group maintains significant provisions for warranty repairs and risky contracts, the balances of which are derived from an appropriate estimate of the development in the relevant contract. The status of pending construction contracts is regularly monitored. The amount of the recognised provision is adjusted to reflect the anticipated development.
Stavební smlouvy
Construction Contracts
Výnosy ze stavebních smluv jsou vypočteny metodou procenta dokončení, které je závislé na aktualizovaném smluvním rozsahu dodávky a jemu odpovídající kalkulaci nákladů zakázky. Aktualizace kalkulací podléhá měsíčnímu režimu kontrol.
Revenues from construction contracts are determined using the percentage of completion method which is dependent upon the updated contractual scope of the delivery and the relevant calculation of the contract costs. The update of the calculations is monitored on a monthly basis.
Nevyfakturované dodávky
Unbilled Supplies
Nevyfakturované dodávky jsou oceňovány v rozsahu převzatých prací a na základě odsouhlasených rozpočtů, které jsou součástí uzavřených smluv včetně dodatků.
Unbilled supplies are measured reflecting the scope of work received and on the basis of approved budgets which are part of the concluded contracts including amendments thereto.
Opravy účetních odhadů se vykazují v období, ve kterém byl daný odhad revidován, pokud má oprava vliv pouze na toto dané období.
Revisions to accounting estimates are recognised in the period in which the estimate is revised if the revision affects only that period.
Má-li oprava odhadu vliv na dané i budoucí období, je vykázána v daném a pak v následujících budoucích obdobích.
If the revision affects both current and future periods, it is recognised in the period of the revision and following future periods.
4.
4.
Vymezení konsolidačního celku
Název společnosti | Name of the company
CONSOLIDATION GROUP
Sídlo společnosti | Registered office
Podíl na ZK (v %) Share in share capital (in %)
Hlavní činnost | Principal activity
Mateřská společnost | Parent company OHL ŽS, a.s.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic
Provádění staveb | Construction
Ovládané společnosti | Controlled entities ŽS Brno, a.s.
Brno, Burešova 938/17, ČR | Czech Republic
100
Pronájem | Lease
OHL Pozemné stavby, a.s.
Bratislava, Einsteinova 23, SR | Slovakia
100
Provádění staveb | Construction
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia
77,66
Provádění staveb | Construction
Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic
50
Provádění staveb | Construction
Traťová strojní společnost, a.s.
Hradec Králové, Jičínská1605, ČR | Czech Republic
49
Provádění staveb | Construction
REMONT PRUGA, D.D.
Sarajevo, Put života 4c, Bosna a Hercegovina Bosnia Herzegovina
33,5
Provádění staveb | Construction
Společný podnik | Joint venture TOMI-REMONT a.s.
Společnosti s podstatným vlivem | Associates
Stavba a údržba železníc, a.s.
Bratislava, Furmanská 8, SR | Slovakia
35,48
Provádění staveb | Construction
INGREMO, s.r.o.
Prostějov, Přemyslovka 4, ČR | Czech Republic
32,50
Provádění staveb | Construction
REGENA, s.r.o.
Hranice, Nádražní 551, ČR | Czech Republic
25
Výroba stavebních prvků Production of construction components
147
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Do konsolidačního celku nejsou zahrnuty následující společnosti: Název společnosti | Name of the company
The following companies are not included in the consolidation group:
Sídlo společnosti | Registered office
Podíl na ZK (v %) Share in share capital (in %)
Důvod nezahrnutí do konsolidace Reasons for non-consolidation
Ovládané společnosti | Controlled entities B & P & S spol. s r.o.
Brno, Burešova938/17, ČR | Czech Republic
100
Nevýznamný podnik | Immaterial entity
Společnosti s podstatným vlivem | Associates BMSK, A.D.
Sofie, ul. Šándora Petőfi 25, Bulharsko | Bulgaria
50
Aktivum určeno k prodeji Asset intended for sale
PEVNUSTKA, a.s.
Olomouc, Holická 8, ČR | Czech Republic
34
Neovládá | Not controlled
KŐZÉPSZOLG, KFT.
Budapešť, ul. Sina Simon Rétány 8, Maďarsko | Hungary
20
Neovládá | Not controlled
V aktuálním účetním období nedošlo k akvizicím nových společností, rovněž nebyla prodána žádná společnost konsolidačního celku.
In the reporting period, the Group acquired no new companies and no company in the consolidation group was sold.:
5
5.
PROVOZNÍ SEGMENTY
OPERATING SEGMENTS
Společnost začala aplikovat standard IFRS 8 - Provozní segmenty od 1. ledna 2009.
The Group has implemented IFRS 8 – Operating Segments 1 January 2009.
Informace o segmentech byly zpracovány v souladu se standardem IFRS 8 – Provozní segmenty, který defi nuje požadavky na zveřejňování fi nančních údajů o provozních segmentech účetní jednotky. Standard vyžaduje dělení do segmentů na základě vnitřní organizace skupiny, vykazování výnosů a provozních nákladů na základě interních účetních pravidel.
The segmental information has been prepared in accordance with IFRS 8 – Operating Segments (IFRS 8) which defi nes requirements for the disclosure of fi nancial information of an entity’s operating segments. The standard requires segmentation based on the Group’s internal organisation and reporting of revenue and operating income based upon internal accounting methods.
Identifikace segmentů
Identification of segments
Skupina vykazuje provozní segmenty podle jednotlivých složek účetní jednotky, které jsou pravidelně kontrolovány vedoucími osobami s rozhodovací pravomocí. Složky obsahují různé provozní segmenty rozmístěné po celém světě. Výnosy a dlouhodobá aktiva a závazky jsou dále vykazovány podle zeměpisných oblastí, ve kterých skupina působí. Informace o segmentech jsou zpracovávány v souladu s opatřením, které je komunikováno vedoucím osobám s rozhodovací pravomocí. Opatření komunikovaná skupinou jsou v souladu s účetními postupy přijatými pro přípravu a sestavování konsolidované účetní závěrky.
The Group discloses its operating segments according to the entity components regularly reviewed by the chief operating decision-makers. The components comprise various operating segments located globally. The revenue and non-current assets are further disclosed within the geographical areas in which the Group operates. Segmental information is prepared in conformity with the measure that is reported to the chief operating decision-makers. The measures reported by the Group are in accordance with the accounting policies adopted for preparing and presenting the consolidated fi nancial statements.
Výnosy podle segmentů neobsahují daň z přidané hodnoty, ale zahrnují výnosy mezi segmenty. Čisté výnosy představují výnosy podle segmentů, ze kterých byly eliminovány výnosy mezi segmenty. Prodeje mezi segmenty probíhají na komerčním základě. Provozní zisky podle segmentů představují segmentové výnosy po odečtení provozních nákladů podle segmentů. Segmentové náklady zahrnují distribuční náklady a ostatní provozní náklady. Odpisy byly přiřazeny k segmentům, ke kterým se vztahují. Aktiva a závazky podle segmentů zahrnují všechna aktiva různých segmentů, která jsou segmenty využívána jako přímo přiřaditelná nebo mohou být přiřazena k segmentu na přiměřeném základě.
Segment revenue excludes value added taxation and includes intersegment revenue. Net revenue represents segment revenue from which intersegment revenue has been eliminated. Sales between segments are made on a commercial basis. Segment operating profit represents segment revenue less segment operating expenses. Segment expenses include distribution expenses and other operating expenses. Depreciation and amortisation has been allocated to the segments to which they relate. The segment assets comprise all assets of the different segments that are employed by the segment and that either are directly attributable to the segment, or can be allocated to the segment on a reasonable basis.
148
Výnosy a výsledky segmentů k datu 31.12.2009 Údaje v tis. Kč CZK thousand Tržby | Sales Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales
Revenue and results of segments as of 31 Dec 2009 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
8 533 092
4 869 950
36 343
13 439 385
-172 386
149 176
23 210
8 360 706
5 019 126
59 553
13 439 385
5 436 627
4 677 346
59 553
10 173 526
623 971
340 740
1 212 286
-
-
1 212 286 968 031
Tržby podle území | Sales by territory Česko | Czech Republic Slovensko | Slovakia Maďarsko | Hungary
964 711
Ázerbájdžán | Azerbaijan
968 031
-
-
Ostatní | Other
119 791
1 040
-
120 831
-106 773
-53 873
-24 556
-185 202
Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income
3 948
1 926
1
5 875
Úrokové náklady | Interest expense
35 671
-16 667
-
-52 338
Zisk před zdaněním | Profit before tax
432 820
-20 439
-21 742
390 639
-83 867
5 992
4 752
-73 123
348 953
-14 447
-16 990
317 516
Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Aktiva a závazky segmentů k datu 31.12.2009 Údaje v tis. Kč CZK thousand Dlouhodobý majetek | Fixed assets
Assets and liabilities by segments as of 31 Dec 2009 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
1 228 317
212 217
704 005
2 144 539
Majetek podle území | Assets by territory 1 122 674
187 914
704 005
2 014 593
Slovensko | Slovakia
Česko | Czech Republic
96 198
22 310
-
118 508
Maďarsko | Hungary
2 206
-
-
2 206
92
-
-
92
7 147
1 993
-
9 140
2 140 966
1 270 747
13 198
3 424 911
264 492
245 405
146
510 043
1 038 989
519 565
2 660
1 561 214
Ázerbájdžán | Azerbaijan Ostatní | Other Pohledávky | Receivables Zásoby a stavební smlouvy | Inventory and construction contracts Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents Odložená daň | Deferred tax Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables
-
-
-
39 308
4 672 764
2 247 934
720 009
7 680 015
-2 709 136
-1 536 289
-10 406
-4 255 831 -3 219 774
Závazky podle území | Payables by territory -1 786 637
-1 422 731
-10 406
Slovensko | Slovakia
Česko | Czech Republic
-284 452
-113 046
-
-397 498
Maďarsko | Hungary
-200 546
-
-
-200 546
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-169 047
-
-
-169 047
Ostatní | Other
-268 454
-512
-
-268 966
Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds
-267 708
-152 292
-
-420 000
Ostatní závazky | Other payables
-476 525
-212 328
-673
-689 526
-3 453 369
-1 900 909
-11 079
-5 365 357
Závazky celkem | Total payables Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
-
-
-
-2 314 658
-3 453 369
-1 900 909
-11 079
-7 680 015
149
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Výnosy a výsledky k datu 31.12.2008 Údaje v tis. Kč CZK thousand Tržby | Sales
Revenue and results of segments as of 31 Dec 2008 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
8 289 829
4 418 108
33 599
12 741 536
-134 382
113 050
21 332
8 155 447
4 531 158
54 931
12 741 536 10 027 846
Mezisegmentové výnosy | Intersegment revenue Tržby celkem | Total sales Tržby podle území | Sales by territory
5 672 031
4 300 884
54 931
Slovensko | Slovakia
Česko | Czech Republic
557 481
230 274
-
787 755
Maďarsko | Hungary
640 154
-
-
640 154
1 011 235
-
-
1 011 235
274 546
-
-
274 546
-91 581
-42 225
-26 210
-160 016
Ázerbájdžán | Azerbaijan Ostatní | Other Odpisy | Depreciation Úrokové výnosy | Interest income Úrokové náklady | Interest expense Zisk před zdaněním | Profit before tax Daň z příjmů | Income tax Zisk po zdanění | Profit after tax
Aktiva a závazky segmentů k datu 31.12.2008 Údaje v tis. Kč CZK thousand
16 846
3 381
434
20 661
-37 914
-23 730
-4
-61 648 383 453
452 721
-27 149
-42 119
-115 849
15 213
9 826
-90 810
336 872
-11 936
-32 293
292 643
Assets and liabilities by segments as of 31 Dec 2008 Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
1 102 766
206 038
709 818
2 018 622
Česko | Czech Republic
985 561
192 788
709 818
1 888 167
Slovensko | Slovakia
103 343
12 633
-
115 976
2 321
-
-
2 321
902
-
-
902
10 639
617
-
11 256
Dlouhodobý majetek | Fixed assets Majetek podle území | Assets by territory
Maďarsko | Hungary Ázerbájdžán | Azerbaijan Ostatní | Other Pohledávky | Receivables
2 982 463
1 633 651
11 761
4 627 875
Zásoby a stavební smlouvy Inventory and construction contracts
295 062
474 742
115
769 919
Peníze a peněžní ekvivalenty | Cash and cash equivalents
625 648
297 195
8 442
931 285
-
-
-
16 704
5 005 939
2 611 626
730 136
8 364 405
-3 499 722
-1 697 954
-7 306
- 5 204 982 - 3 648 861
Odložená daň | Deferred tax Aktiva celkem | Total assets Obchodní závazky | Trade payables Závazky podle území | Payables by territory Česko | Czech Republic
-1 998 553
-1 643 002
-7 306
Slovensko | Slovakia
-284 028
-54 823
-
-338 851
Maďarsko | Hungary
-611 138
-
-
-611 138
Ázerbájdžán | Azerbaijan
-508 675
-
-
-508 675
-97 328
-129
-
-97 457
-279 450
-148 050
-
-427 500
Ostatní | Other Úvěry a dluhopisy | Loans and bonds Ostatní závazky | Other payables Závazky celkem | Total payables
-477 047
-192 870
-5 913
-675 830
-4 256 219
-2 038 874
-13 219
- 6 308 312
Vlastní kapitál nepřiřazený | Unallocated equity Pasiva celkem | Total liabilities
-
-
-
-2 056 093
-4 256 219
-2 038 874
-13 219
-8 364 405
150
Přírůstky dlouhodobých aktiv Údaje v tis. Kč CZK thousand
Additions to fixed assets Dopravní stavby Transport structures
Pozemní stavitelství Structural engineering
Nemovitosti Real estate
Celkem Total
K datu 31.12.2009 | As of 31 Dec 2009 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets Celkem | Total
18 427
10 440
-
28 867
192 192
34 056
31 432
257 680
210 619
44 496
31 432
286 547
K datu 31.12.2008 | As of 31 Dec 2008 Nehmotný majetek | Intangible assets Hmotný majetek | Tangible assets
11 086
6 166
-
17 252
204 490
58 178
33 456
296 124
Dl. finanční majetek | Non-current financial assets Celkem | Total
6.
65
656
-
721
215 641
65 000
33 456
314 097
TRŽBY
Rozdělení tržeb skupiny je následující:
6.
REVENUE
Set out below is a breakdown of the Group’s revenue:
Výnosy stavebních a nestavebních zakázek | Revenue from construction and non-construction contracts
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
12 904 783
12 371 503
Prodej služeb | Sales of services
299 790
225 147
Tržby z prodeje elektrické energie | Sales of electricity
14 877
12 699
Prodej zboží | Sales of goods
124 413
61 719
Prodej vlastních výrobků | Sales of products Celkem | Total
95 522
70 468
13 439 385
12 741 536
Výnosy ze stavebních zakázek jsou tržby ze stavební činnosti skupiny. Prodej služeb představují zejména tržby za nájemné nemovitostí. Prodej zboží je realizován zejména dodávkou stavebních materiálů na zakázkách.
Revenue from construction contracts represents income from the Group’s construction activities. Sales of services primarily consist of rental proceeds from real estate. Sales of goods were realised by the supply of construction material to construction contracts.
7.
7.
NÁKLADY STAVEBNÍCH ZAKÁZEK
COSTS OF CONSTRUCTION CONTRACTS
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Subdodávky včetně dopravy materiálu | Sub-supplies including material transportation
9 295 685
8 611 933
Spotřeba materiálu | Consumed material
1 386 793
1 702 723
121 117
66 323
Prodané zboží | Goods sold Spotřeba energie | Consumed energy Náklady na přepravu osob | Personal transportation costs Celkem | Total
151
50 254
42 382
124 238
104 399
10 978 087
10 527 760
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
8.
OSOBNÍ NÁKLADY
8.
STAFF COSTS Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Mzdy | Payroll costs
931 344
789 704
Sociální a zdravotní pojištění | Social security and health insurance
289 011
256 412
Jiné | Other Celkem | Total Průměrný přepočtený počet zaměstnanců | Average headcount
37 137
33 036
1 257 492
1 079 152
2 312
2 049
Odměny vyplacené členům řídících orgánů jsou uvedeny v bodě 43 – Transakce se spřízněnými osobami.
Remuneration paid to members of the governing bodies is disclosed in Note 43 ‘Related party transactions’.
9.
9.
OSTATNÍ SLUŽBY
OTHER SERVICES Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Náklady na reprezentaci | Representation costs Administrativní náklady a správa budov | Administrative costs and facility management Nájemné | Rental Operativní leasing | Operating leases
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
7 643
8 459
90 496
76 956
1 402
10 311
13 782
24 270
Propagace | Promotion
105 867
133 025
Poradenství, právní služby, překlady a expertízy | Advisory, legal services, translations, expert opinions
140 203
103 317
Služby související s přípravou zakázek | Services related to preparation of bids
49 626
42 216
Opravy a udržování | Repairs and maintenance
60 025
55 980
3 602
15 204
Recyklace a nakládání s odpady | Recycling and waste treatment Ostatní služby | Other services Celkem | Total
10. OSTATNÍ PROVOZNÍ VÝNOSY
48 234
26 911
520 880
496 649
10. OTHER OPERATING INCOME Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Čistý výnos z prodeje majetku | Net income from the sale of assets
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
20 517
6 849
8 455
1 957
Přijaté nájemné z pronájmu movitého majetku | Received lease payments from the lease of movable assets
28 561
18 946
Náhrady od pojišťoven | Compensation received from insurers
18 549
14 245
-
290
2 309
-
Prodeje materiálu | Sales of material
Rozpuštění opravné položky k zásobám | Released allowance for inventory Čistý výnos z postoupených pohledávek | Net income from assigned receivables Rozpuštění rezerv | Release of provisions Úroky z prodlení a smluvní pokuty | Contractual fines and default interest Bonusy a přijaté provize | Received bonuses and commissions Jiné provozní výnosy | Sundry operating income Celkem | Total
152
20 135
-
5 100
14 949
4 294
27 799
12 983
36 617
120 903
121 652
11. OSTATNÍ PROVOZNÍ NÁKLADY
11. OTHER OPERATING EXPENSES Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Daně a poplatky | Taxes and fees
28 791
19 315
Bankovní a jiné poplatky | Banking and other fees
79 479
57 664
-
6 506
26
5 126
Vytvořené rezervy | Provisions made Znehodnocení majetku | Impairment of assets Znehodnocení zásob | Impairment of inventory
9 343
-
17 608
43 612
Postoupené a odepsané pohledávky | Receivables written-off
5 574
14 698
Úroky z prodlení | Default interest
1 546
11 426
Dary | Gifts
5 711
8 059
39 292
53 701
Znehodnocení pohledávek | Impairment of receivables
Pojištění majetku a staveb | Insurance of assets and buildings Jiné provozní náklady | Sundry operating expenses Celkem | Total
24 288
37 867
211 658
257 974
V částce jiných provozních nákladů se projevují zejména náklady na pořízení drobného hmotného majetku pod limitem, manka a škody a různé provozní náklady výše neuvedené.
Sundry operating expenses predominantly include the cost of acquisition of low value assets below the capitalisation threshold, defi cits and damage, and various operating expenses not listed above.
Znehodnocení majetku
Impairment of Assets Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
88 059
109 964
26
9 555
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k darovanému majetku | Release of allowances for donated assets
320
8 386
Rozpuštění opravných položek k prodanému majetku | Release of allowances for sold assets
262
18 645
-
4 429
87 503
88 059
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
122 859
80 289
40 166
64 855
6 174
21 638
Rozpuštění opravných položek při změně RH majetku Release of allowances upon the change in fair value of assets Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 Dec
Znehodnocení pohledávek
Impairment of Receivables
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances Rozpuštění opravných položek k postoupeným pohledávkám Release of allowances for assigned receivables Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
22 558
647
Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 December
134 293
122 859
153
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
12. KURZOVÉ ROZDÍLY
12. FOREIGN EXCHANGE RATE GAINS OR LOSSE Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
544
- 21 740
-14 708
15 323
Čisté kurzové zisky/ztráty | Net exchange rate losses Ztráty/zisky z derivátových operací | Profit/losses from derivative transactions Vyúčtování neúčinného zajištění peněžních toků | Ineffective hedging of cash flows
-1 682
1 830
-15 846
- 4 587
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
173
5 644
Celkem | Total
13. FINANCIAL INCOME
13. FINANČNÍ VÝNOSY
Výnosy z prodeje podílů a cenných papírů | Income from the sale of equity investments and securities Výnosy z dlouhodobých investic | Income from non-current investments
-
-
Úroky z bankovních vkladů | Interest on bank deposits
5 875
20 661
Úrokové výnosy z diskontování dlouhodobých aktiv a pasiv Interest income on the discounting of long-term assets and liabilities
5 332
14 282
11 380
40 587
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Úroky z bankovních úvěrů a kontokorentů | Interest on bank loans and overdrafts
20 723
31 281
Úroky z dluhopisů | Interest on bonds
20 160
20 160
Úroky ze závazků z finančního leasingu | Interest on finance lease obligations
11 455
10 207
Celkem | Total
14. FINANCIAL EXPENSES
14. FINANČNÍ NÁKLADY
Snížení hodnoty finančního majetku | Decrease in the value of non-current financial assets
2 556
2 737
54 894
64 385
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
10 433
8 979
Celkem | Total
Znehodnocení finančního majetku
Impairment of financial assets
Opravné položky k 1.1. | Allowances at 1 January Tvorba opravných položek | Recognition of allowances
2 556
Rozpuštění opravných položek | Release of allowances
2 737 1 283
Opravné položky k 31.12. | Allowances at 31 December
12 989
154
10 433
15. DAŇ Z PŘÍJMU
15. INCOME TAX Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Splatná daň | Tax payable Odložená daň | Deferred tax Celkem | Total
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
98 706
74 310
- 25 583
16 500
73 123
90 810
Pro výpočet daně z příjmů v České republice v roce 2009 byla použita sazba 20 % (v roce 2008 sazba 21 %), ve Slovenské republice sazba 19 % pro obě období.
Income tax in the Czech Republic was calculated as equal to 20 percent (2008: 21 percent). Income tax in Slovakia was calculated using the 19 percent rate in both periods.
Sesouhlasení celkové daně za rok s účetním ziskem
Reconciliation of the total tax for the year with accounting profit
Zisk před zdaněním | Profit before tax Daňová sazba pro aktuální rok – průměrná sazba skupiny Tax of the current year – average tax rate of the Group Daň při průměrné sazbě daně z příjmů skupiny | Tax at the average income tax rate of the Group Vliv tvorby a rušení rezerv a opravných položek Effect of recognition and release of provisions and allowances Vliv nedaňových nákladů | Effect of non-tax deductible costs
Rok 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
Rok 2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
390 639
383 453
19,98 %
21%
78 056
80 520
5 916
9 015
7 203
10 752
Vliv darů a ostatních odpočitatelných položek | Effect of gifts and other deductible items
-1 455
-1 280
Vliv výnosů osvobozených od daně | Effect of income exempt from tax
-3 106
-1 601
Úpravy na zisku | Changes to profit
16 217
-24 472
102 831
72 934
Daň z příjmů aktuálního období | Current year’s income tax Daňové nedoplatky a doměrky minulých let | Tax arrears and additional tax from prior periods Vliv změny odložené daňové pohledávky v sazbě aktuálního roku Effect of change in deferred tax asset using the current year’s rate Vliv změny daňové sazby na odloženou daň | Effect of change in the deferred tax rate
-4 125
1 376
-27 727
18 674
2 144
-2 174
73 123
90 810
Efektivní daňová sazba Effective tax rate
18,72 %
23,68 %
Harmonizovaná efektivní daňová sazba* Harmonised effective tax rate *
19,77 %
23,32 %
Daň z příjmů celkem | Total income tax
* Harmonizovaná efektivní daňová sazba je vypočítána poměrem daně z příjmů celkem bez vlivu daňových nedoplatků a doměrků minulých let k zisku před zdaněním téhož období.
* The harmonised effective tax rate is calculated by the proportion of the income tax net of the impact of tax arrears and additional tax assessments for prior years to the profi t before tax of the same period.
Výsledná sazba daně z příjmů byla stanovena váženým průměrem všech účastníků skupiny.
The resulting income tax rate was determined at the weighted average of all Group entities.
155
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
16. NEHMOTNÝ MAJETEK
16. INTANGIBLE ASSETS Software (tis. Kč) Software (CZK thousand)
Ocenitelná práva (tis. Kč) Valuable rights (CZK thousand)
Nedokončený nehmotný majetek (tis. Kč) Intangible assets under construction (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
114 876
6 320
29 453
150 649
8 034
498
8 720
17 252
13
1 078
-
1 091
122 897
5 740
38 173
166 810
Pořizovací cena | Cost Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Přírůstky | Additions Úbytky | Disposals Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Přírůstky | Additions
8 605
971
19 291
28 867
Úbytky | Disposals
194
5 273
26
5 493
Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
163
0
-27
136
131 471
1 438
57 411
190 320
97 888
6 242
212
104 342
11 388
93
-
11 481
13
1 078
-
1 091
109 263
5 257
212
114 732
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
Oprávky Accumulated amortisation Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Odpisy za rok | Amortisation for the year Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008 Odpisy za rok | Amortisation for the year
12 272
315
0
12 587
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
195
5 273
26
5 494
Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
147
0
-27
120
121 487
299
159
121 945
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
Účetní hodnota | Net book value Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007
16 988
78
29 241
46 307
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
13 634
483
37 961
52 078
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
9 984
1 139
57 252
68 375
Součástí nedokončeného nehmotného majetku je příprava informačního systému MS Dynamics v hodnotě 55 178 tis. Kč a nedokončená optimalizace nákladů 2 074 tis. Kč.
Intangible assets under construction include the preparation of the MS Dynamics information system of CZK 55,178 thousand and uncompleted optimisation of costs of CZK 2,074 thousand.
156
157
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
17. POZEMKY, BUDOVY A ZAŘÍZENÍ
17. PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) Furniture and fixtures (CZK thousand)
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) Tangible fixed assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
88 245
486 169
956 780
107 894
37 854
1 676 942
Pořizovací cena | Cost Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 December 2007 Přírůstky externí | Additions - external
45
38 747
223 466
15 859
15 182
293 299
Přírůstky interní-reklasifikace Additions internal - reclassifications
-
-
12 894
-
-
12 894
Úbytky externí | Disposals - external
6 765
9 962
55 761
8 134
31 631
112 253
Úbytky interní-reklasifikace Disposals internal - reclassifications
-
-
-
12 894
-
12 894
Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
-
8
755
9
-
772
81 525
514 947
1 136 624
102 715
21 405
1 857 216
83
36 417
164 275
11 508
44 598
256 881
0
0
0
0
0
0
Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 December 2008 Přírůstky externí | Additions - external Přírůstky interní-reklasifikace Additions internal - reclassifications Úbytky externí | Disposals - external Úbytky interní-reklasifikace Disposals internal - reclassifications Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 December 2009
336
41 920
54 499
14 891
8 687
120 333
1 974
3 975
0
0
0
5 949
451
7 337
19 286
291
0
27 365
79 749
512 806
1 265 686
99 623
57 316
2 015 180
-
775 105
Oprávky a snížení hodnoty | Accumulated depreciation and impairment Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 December 2007
6 564
209 792
480 888
77 861
Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
13 839
108 982
19 021
-
141 842
Přírůstky interní-reklasifikace Additions internal-reclassifications
-
-
4 619
-
-
4 619
320
(*) -3 000
-
-
-
-2 680
6 448
4 114
52 172
8 109
-
70 843
Úbytky interní-reklasifikace Disposals internal - reclassifications
-
-
-
4 619
-
4 619
Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
-
9
135
8
436
216 508
542 182
84 146
Odpisy za rok | Depreciation for the period
-
15 345
136 089
Přírůstky interní-reklasifikace Additions internal-reclassifications
-
-
-
Ztráta /zisk ze snížení hodnoty Loss /profit from impairment Eliminováno při vyřazení Eliminated upon disposal
Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 December 2008
158
152 -
843 272
13 705
-
165 139
-
-
-
Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Stroje a dopravní prostředky (tis. Kč) Machines and vehicles (CZK thousand)
Inventář a vybavení (tis. Kč) Furniture and fixtures (CZK thousand)
*-320
-
26
-
-
-294
Eliminováno při vyřazení Eliminated upon disposal
-
41 920
54 500
14 891
-
111 311
Úbytky interní - reklasifikace Disposals internal - reclassifications
-
1 924
-
-
-
1 924
Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
-
6 356
8 069
517
-
14 942
116
194 365
631 866
83 477
-
909 824
Stav k 31. prosinci 2007 Balance at 31 Dec 2007
81 681
276 377
475 892
30 033
37 854
901 837
Stav k 31. prosinci 2008 Balance at 31 Dec 2008
81 089
298 439
594 442
18 569
21 405
1 013 944
Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 Dec 2009
79 633
318 441
633 820
16 146
57 316
1 105 356
Ztráta/zisk ze snížení hodnoty Loss/profit from impairment
Stav k 31. prosinci 2009 Balance at 31 December 2009
Nedokončený hmotný majetek včetně záloh (tis. Kč) Tangible fixed assets under construction including prepayments (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Účetní hodnota | Net book value
* Záporná hodnota představuje zvýšení hodnoty majetku ( rozpuštění opravné položky)
* Negative values represent the increase in the value of assets (release of the allowance)
Reklasifikace majetku mezi skupinami
Reclassifications of assets between groups
V období od 1.1.2009 do 31.12.2009 byly do skupiny aktiv určených k prodeji reklasifi kovány.
In the year ended 31 December 2009, the following items were reclassified to assets held for sale.
Pozemky | Land Lokalita Locality
Zůstatková cena Net book value
Stavby | Buildings Pořizovací cena Cost
Oprávky Accumulated depreciation
Zůstatková cena Net book value
-
Olomouc – Chomoutov
226
-
-
Moravské Bránice
210
471
471
-
1 538
3 504
1 453
2 051
1 974
3 975
1 924
2 051
Ostrava Přívoz Celkem | Total
159
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
V roce 2008 byla reklasifi kována skupina majetku z inventáře do strojů.
In the year ended 31 December 2008, a group of assets was reclassified from ‘Furniture and fi xtures’ to ‘Machinery’.
Účetní hodnota majetku skupiny zahrnuje majetek pořízený formou fi nančního leasingu v částce 345 055 tis. Kč (k 31.12.2008 pak 342 901 tis. Kč).
The net book value of the Group’s assets includes CZK 345,055 thousand (2008: CZK 342,901 thousand) relating to assets acquired under fi nance leases.
Soubor drážních strojů v účetní zůstatkové hodnotě 68 318 tis. Kč je předmětem operativního pronájmu.
The set of railway machines with the net book value of CZK 68,318 thousand is leased under operating leases.
Pozemky a stavby společnosti OHL Pozemné stavby, a.s. v hodnotě v hodnotě 11 036 tis. Kč jsou zatíženy zástavním právem ve prospěch ČSOB, a.s. Bratislava.
Land and buildings of OHL Pozemné stavby, a.s. of CZK 11,036 thousand are pledged in favour of ČSOB, a.s. Bratislava.
18. INVESTICE DO NEMOVITOSTÍ
18. INVESTMENT PROPERTY Pozemky (tis. Kč) Land (CZK thousand)
Stavby (tis. Kč) Buildings (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
105 413
495 623
601 036
73
2 752
2 825
3 301
11 136
14 437
Pořizovací cena | Cost Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007 Přírůstky externí | Additions external Přírůstek reklasifikací | Additions through reclassification Úbytky externí | Disposals external Úbytek reklasifikací | Disposals through reclassification Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
5 430
5 430
102 185
481 809
583 994
798
798
2 708
590
3 298
Přírůstky externí | Additions external Úbytky externí | Disposals external Úbytky reklasifikací | Disposal through reclassification
4 619
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
94 858
482 017
576 875
4 619
Oprávky a snížení hodnoty Accumulated depreciation and impairment Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007
33 897
154 374
188 271
Odpisy za rok | Depreciation for the year
-
24 547
24 547
Úbytek reklasifikací | Disposal through reclassification
-
2 085
2 085
73
8 970
9 043
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
3 004
19 967
22 971
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 1 January 2008
30 966
165 839
196 805
15 501
15 501
Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
Odpisy za rok | Depreciation for the year Ztráta ze snížení hodnoty | Impairment loss
-190
Eliminováno při vyřazení | Eliminated on disposal
-190 590
590
30 776
180 750
211 526
Stav k 31. prosinci 2007 | Balance at 31 December 2007
71 516
341 249
412 765
Stav k 31. prosinci 2008 | Balance at 31 December 2008
71 219
315 970
387 189
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
64 082
301 267
365 349
Stav k 31. prosinci 2009 | Balance at 31 December 2009
Účetní hodnota | Net book value
160
Reklasifikace majetku mezi skupinami
Reclassifications of assets between groups
V období od 1.1.2009 do 31.12.2009 byl do skupiny aktiv určených k prodeji reklasifi kován pozemek na ulici Heršpické v Brně - účetní zůstatková cena 4 619 tis. Kč. V období od 1.1.2008 do 31.12.2008 byl z investic do nemovitostí převeden do aktiv určených k prodeji objekt kanalizační stoky na ulici Věstonické v Brně – vstupní cena 5 430 tis. Kč snížená o oprávky ve výši 2 085 tis. Kč.
In the year ended 31 December 2009, the plot of land situated on Heršpická street in Brno with the net book value of CZK 4,619 thousand was reclassified to ‘Assets held for sale’. In the year ended 31 December 2008, the sewer on Věstonická street in Brno with the input cost of CZK 5,430 thousand decreased by accumulated depreciation of CZK 2,085 thousand was reclassified from ‘Investment property’ to ‘Assets held for sale’.
Ztráta ze snížení hodnoty investic do nemovitostí byla stanovena na základě ocenění vypracovaného nezávislými odbornými znalci, kteří nejsou se skupinou nijak propojeni, a u pozemků na základě aktuální cenové mapy v lokalitě. Výnosy z pronájmů nemovitostí k 31.12.2009 činily 13 548 tis. Kč (v roce 2008 pak byly 17 304 tis. Kč). Reálná hodnota investic do nemovitostí se přibližně shoduje s účetní hodnotou.
19. PODÍLY V PODNICÍCH S PODSTATNÝM VLIVEM (PŘIDRUŽENÝCH PODNICÍCH)
Traťová strojní společnost, a. s.
Vlastnický podíl v % Ownership percentage
Podíly v ekvivalenci 31.12.2009 Investments under equity accounting at 31 Dec 2009
An impairment loss on investment property was arrived at on the basis of a valuation carried out by independent certifi ed appraisers that are not connected with the Group, the impairment loss on land was determined by reference to the most recent pricing map for the relevant location. The property rental income earned from investment property amounted to CZK 13,548 thousand and CZK 17,304 thousand in the years ended 31 December 2009 and 2008, respectively. The fair value of investment property approximates the net book value.
19. INVESTMENTS IN ASSOCIATES
Podíl na HV v ekvivalenci Profit under equity accounting
Jiné Other
Podíly v ekvivalenci 31.12.2008 Investments under equity accounting at 31 Dec 2008
Podíl na HV v ekvivalenci Profit under equity accounting
48 801 -12 249
Jiné Other
Podíly v ekvivalenci 31.12.2007 Investments under equity accounting at 31 Dec 2007
49
544 794
508 242
46 845
-
461 397
REMONT PRUGA D.D.
33,5
5 188
-3 885
72
9 001
76
184
8 741
Stavba a údržba železnic, a.s.
35,5
4 641
47
-205
4 799
164
647
3 988
INGREMO, s.r.o.
32,5
1 604
1507
-
97
32
65
-
25
1 821
405
-
1 416
490
-
926
46 875 -12 381
523 555
47 607
896
475 052
REGENA, s.r.o. Celkem | Total
558 048
Souhrn finančních informací o přidružených podnicích ve skupině
Summarised financial information in respect of the Group’s associates K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
1 677 074
1 525 256
Aktiva celkem | Total assets Závazky celkem | Total liabilities Čistá aktiva | Net assets Podíl skupiny na čistých aktivech přidružených podniků Group’s share of net assets of associates
161
512 784
441 369
1 164 290
1 083 887
558 048
523 555
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Rok končící 31.12.2009 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2009 (CZK thousand)
Rok končící 31.12.2008 (tis. Kč) Year ended 31 Dec 2008 (CZK thousand)
1 061 378
996 450
102 291
98 363
46 875
47 607
Výnosy celkem | Total revenue Zisk za období | Total profit for the period Podíl skupiny na zisku přidružených podniků | Profit under equity accounting
20. OSTATNÍ FINANČNÍ MAJETEK
20. OTHER FINANCIAL ASSETS K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
267
614
REMOINSTA, s.r.o.
-
-
TSS PROMONT s.r.o.
-
-
267
614
Podíl nad 50% | Equity investment over 50%
-
B & P & S spol. s r.o.
Mezisoučet | Sub-total
Podíl pod 50% a nad 20% | Equity investment below 50% and over 20% BMSK, A.D.
-
90
Pevnůstka, a.s.
-
2 209
KŐZÉPSZOLG, KFT. Mezisoučet | Sub-total
734
734
734
3 033
31 825
31 825
1 722
1 722
190
190
Podíl pod 20% | Equity investment below 20% ČD-Telematika a.s. SLOVENSKÉ TUNELY a.s. T RAIL, a.s. Zálohy OHL ŽS, a.s. na Obalovnu | Prepayments of OHL ŽS , a.s. for Obalovna
11
-
Mezisoučet | Sub-total
33 748
33 737
Celkem ostatní finanční majetek | Total other financial assets
34 749
37 384
Ostatní fi nanční majetek je vykázán v reálné hodnotě. Jsou zde společnosti, které nebyly zařazeny do konsolidačního celku a společnosti, u nichž je vlastnický podíl skupiny menší než 20 %.
Other fi nancial assets are reported at fair value and represent companies not included in the consolidation and where the Group hold less than a 20 percent investment.
Podíl ve společnosti BMSK, A.D. byl k datu 31.12.2009 reklasifi kován do aktiv určených k prodeji – viz bod 27. Prodej podílu se uskutečnil v lednu 2010. Prodejní cena činila 25 000 BGN, což odpovídá částce 338 tis. Kč.
The equity investment in BMSK, A.D. was reclassified to assets held for sale as of 31 December 2009 – refer to Note 27. The equity investment was sold in January 2010. The selling price was BGN 25,000 which is an equivalent to CZK 338 thousand.
162
21. DLOUHODOBÉ POHLEDÁVKY Z OBCHODNÍHO STYKU A OSTATNÍ AKTIVA
21. LONG-TERM TRADE RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
Podstatnou část hodnoty dlouhodobých poskytnutých záloh tvoří vklady do sdružení. Současná hodnota dlouhodobých pohledávek byla stanovena podle bonity dlužníka diskontními sazbami v rozmezí od 6,86 % do 9,66 % pro pohledávky splatné do 3 let a 8,7 % až 11,50 % pro pohledávky splatné později.
Long-term prepayments made predominantly include investments in the association. The present value of long-term receivables was determined reflecting the solvency of the debtor using discount rates within a range of 6.86 % to 9.66 % for receivables due within three years and from 8.7 % to 11.50 % for receivables due later. K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
249 869
251 819
Dlouhodobé poskytnuté zálohy | Long-term prepayments made
Dlouhodobé zádržné a pozastávky | Long-term retention fees and retention fees
25 032
28 553
Časové rozlišení a ostatní pohledávky | Accrued expenses and deferred income
12 535
15 576
287 436
295 948
Celkem | Total
22. ODLOŽENÁ DAŇ
22. DEFERRED TAX
Níže jsou uvedeny nejvýznamnější odložené daňové závazky a pohledávky zaúčtované společností:
The Group’s major recognised deferred tax liabilities and assets are set out below: K datu 31.12.2009 Rozdíl vykázaný v Rozdíl vykázaný do (tis. Kč) kapitálu (tis. Kč) výsledku hospodaAs of 31 Dec 2009 Difference reported ření (tis. Kč) (CZK thousand) in equity Difference reported (CZK thousand) in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1.1.2009 (tis. Kč) As of 1 Jan 2009 (CZK thousand)
(*) Dlouhodobý majetek | Property, plant and equipment
-49 188
-
-7 396
Diskontování pohledávek a závazků | Discounting of receivables and payables
-4 353
-
-2 527
-41 792 -1 826
Opravné položky | Allowances
12 222
-
-789
11 433
Stavební smlouvy | Construction contracts
28 863
-
35 732
-6 869
Rezervy | Provisions
25 283
-
661
24 622
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
23 931
-
-1 831
25 762
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences
932
-
-141
1 073
Odložená daň z derivátů | Deferred tax on derivatives
-56
-
307
-363
37 634
-
25 594
12 040
1 674
- 2 990
-
4 664
-
-
-11
11
39 308
- 2 990
25 583
16 715
Celkem účtováno do výsledku hospodaření | Total recognised in profit or loss Odložená daň účtovaná do kapitálu | Deferred tax recognised in equity Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange differences Celkem odložená daňová pohledávka | Total deferred tax asset Průměrná daňová sazba pro aktuální rok | Tax rate for the reporting period
19,98%
21%
Odložená daň se sazbou aktuálního roku Deferred tax using the reporting period’s rate
39 615
-
27 727
11 888
Rozdíl ze změny sazeb | Difference from the change in rates
-1 981
-
-2 144
152
(*) Viz bod 15. Daň z příjmu
(*) Refer to Note 15 Income Tax
163
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
K datu 31.12.2008 Rozdíl vykázaný v Rozdíl vykázaný do (tis. Kč) kapitálu (tis. Kč) výsledku hospodaAs of 31 Dec 2008 Difference reported ření (tis. Kč) (CZK thousand) in equity Difference reported (CZK thousand) in profit or loss (CZK thousand)
K datu 1.1.2008 (tis. Kč) As of 1 Jan 2008 (CZK thousand)
(*) Dlouhodobý majetek | Property, plant and equipment
-41 792
-
-11 179
Diskontování pohledávek a závazků | Discounting of receivables and payables
-1 826
-
-2 069
243
Opravné položky | Allowances
11 433
-
-1 261
12 694
Stavební smlouvy | Construction contracts
-6 869
-
- 4 758
-2 111
Rezervy | Provisions
24 622
-
533
24 089
Zaměstnanecké požitky | Employee benefits
25 762
-
2 767
22 995
1 073
-
-170
1 243
-363
-
-363
0
Celkem účtovanáno do výsledku hospodaření | Total recognised in profit or loss
12 040
-
-16 500
28 540
Odložená daň účtovaná do vlastního kapitálu Deferred tax recognised in equity
4 664
6 488
-
-1 824
-
117
-
-117
16 704
6 605
-16 500
26 599
Ostatní přechodné rozdíly | Other temporary differences Odložená daň z derivátů | Deferred tax on derivatives
Vliv kurzových rozdílů | Impact of foreign exchange differences Celkem odložená daňová pohledávka | Total deferred tax asset Průměrná daňová sazba pro aktuální rok Average tax rate for the reporting period
21 %
Odložená daň se sazbou aktuálního roku Deferred tax using the reporting period’s rate Rozdíl ze změny sazeb | Difference from the change in rates
-30 613
24 %
11 888
-
-18 674
30 562
152
-
-2 174
-3 846
(*) Viz bod 15. Daň z příjmu
(*) Refer to Note 15 Income Tax
Odložené daňové závazky a pohledávky byly vzájemně kompenzovány.
Deferred tax liabilities and assets were offset.
Meziroční vliv kurzových rozdílů je způsoben přepočtem účetních závěrek zahraničních společností na měnu vykazování.
The year-on-year impact of foreign exchange rate differences is attributable to the translation of fi nancial statements of foreign entities into the presentation currency.
23. ZÁSOBY
23. INVENTORIES K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 2008 (CZK thousand)
Materiál | Material
59 497
192 398
Nedokončená výroba | Work in progress
73 548
29 171
6 183
4 020
Výrobky | Products Zálohy přijaté na zásoby | Prepayments for received inventories Opravná položka | Allowance Celkem | Total
Zásoby skupiny nejsou zatíženy žádným ručením. Realizovatelná hodnota zásob, ke kterým byly vytvořeny opravné položky, je nulová.
37
272
-9 474
-131
129 791
225 730
The Group does not provide inventories as collateral. The realisable value of inventories, for which allowances were recognised, is zero.
164
24. STAVEBNÍ SMLOUVY
24. CONSTRUCTION CONTRACTS K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 2008 (CZK thousand)
Vzniklé smluvní náklady plus zaúčtovaný zisk (od počátku staveb) Contract costs incurred plus recognised profit (from the inception of construction work)
27 951 624
23 476 193
Mínus průběžná fakturace | Less progress billings
27 771 083
23 018 210
180 541
457 983
Pohledávky za smluvními odběrateli | Receivables from contractual customers
380 252
544 189
Závazky vůči smluvním odběratelům | Payables to contractual suppliers
199 711
86 206
25. TRADE AND OTHER RECEIVABLES AND OTHER ASSETS
25. OBCHODNÍ A JINÉ POHLEDÁVKY A OSTATNÍ AKTIVA
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 2008 (CZK thousand)
2 670 540
3 678 845
-134 293
-122 859
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů ve sdružení Short-term trade association receivables
22 472
46 768
Pohledávky za státem, SP a ZP Receivables from the State, social security and health insurance
70 225
149 060
Krátkodobé poskytnuté zálohy | Short-term prepayments made
Krátkodobé pohledávky z obchodních vztahů | Short-term trade receivables Opravné položky k pohledávkám | Allowances for receivables
445 969
452 519
Dohadné účty a jiné pohledávky | Estimated receivables and other receivables
22 061
69 133
Časové rozlišení | Deferrals
40 501
58 461
3 137 475
4 331 927
Celkem | Total
Výše opravných položek byla určena s přihlédnutím ke zkušenostem ohledně splácení pohledávek ze strany dlužníků.
Allowances have been determined by reference to past default experience.
Analýza splatnosti pohledávek
Aging of receivables
Do splatnosti | Before due date
Po splatnosti | Past due date 0-90dní 0-90 days
90-180 dní 90-180 days
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok Over 1 year
Celkem Total
2 768 150
295 864
40 076
-1 437
-1 059
-1
23 184
144 494
3 271 769
-2 348
-129 448
2 766 713
294 805
-134 293
40 075
20 836
15 046
3 137 475
3 973 071 -
241 895
29 247
60 147
150 426
4 454 786
-
-
-3 083
-119 776
3 973 071
-122 859
241 895
29 247
57 064
30 650
4 331 927
K datu 31.12.2009 | At 31 Dec 2009 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
K datu 31.12.2008 | At 31 Dec 2008 Pohledávky | Receivables Opravné položky | Allowances Celkem | Total
165
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
26. PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY A PENĚŽNÍ EKVIVALENTY
26. CASH AND CASH EQUIVALENTS K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 2009 (CZK thousand)
Hotovost | Cash on hand Účty v bankách - volné prostředky | Cash at bank – available funds Termínovaná depozita | Term deposits Celkem | Total
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 2008 (CZK thousand)
1 744
1 879
540 955
273 047
1 018 515
656 359
1 561 214
931 285
Zůstatková hodnota fi nančního majetku odpovídá jeho reálné hodnotě.
The carrying amount of these assets approximates their fair value.
27. DLOUHODOBÁ AKTIVA URČENÁ K PRODEJI
27. ASSETS HELD FOR SALE
Popis položky Item description
Lokalita Locality
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 2008 (CZK thousand)
Pozemek | Plot of land
Brno - Heršpická
4 968
350
Pozemky | Land
Olomouc–Chomoutov
460
577
Pozemky a stavby | Land and structures
Moravské Bránice
210
-
Pozemky a stavby | Land and structures
Ostrava-Přívoz
3 589
-
Stavby | Structures
Brno - Věstonická
3 345
3 545
Podíl ve společnosti Investment in the company
BMSK, AD, Bulgaria
Celkem | Total
90
-
12 662
4 472
28. ZÁKLADNÍ KAPITÁL
28. SHARE CAPITAL
Skupina má základní kapitál ve výši 486 463 tis. Kč, který je rozdělen do 486 463 ks akcií znějících na majitele ve jmenovité hodnotě 1 000 Kč a které jsou obchodovány na volném trhu RM-systému.
The Group maintains share capital of CZK 486,463 thousand which consists of 486,463 registered shares with a nominal value of CZK 1 thousand listed on the free market of the RM-System.
166
29. PŘECENĚNÍ ZAJIŠŤOVACÍH DERIVÁTŮ
29. REVALUATION OF HEDGING DERIVATIVES
V souladu s IAS 39 jsou některé fi nanční deriváty účtovány jako zajišťovací. Změny reálné hodnoty derivátů zajišťujících peněžní toky jsou vykázány jako součást vlastního kapitálu v rámci fondu z přecenění zajišťovacích derivátů.
In accordance with IAS 39, certain fi nancial derivatives are accounted for as hedging derivatives. Changes in the fair value of cash flow hedging derivatives are reported in equity under the fund from the revaluation of hedging derivatives.
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
Reálná hodnota zajištění peněžních toků na začátku období Fair value of the cash flow hedge at the beginning of the period
-23 805
9 348
Závazek z titulu odložené daně na začátku období Liability arising from deferred tax at the beginning of the period
4 663
-1 941
-19 142
7 407
Zisky / ztráty ze změn reálné hodnoty | Profit/loss from changes in fair value
289
-17 830
Odložená daň | Deferred tax
-47
3 387
242
-14 443
Převod do kurzových zisků a ztrát | Transfer to foreign exchange gains and losses
14 708
-15 323
Odložená daň | Deferred tax
-2 942
3 217
11 766
-12 106
-8 808
-23 805
Zůstatek na začátku období | Opening balance
Pohyby v průběhu období | Movements during the period
Celkem | Total
Celkem | Total Zůstatek na konci období | Balance at the year-end Odložená daň | Deferred tax Zůstatek na konci období | Closing balance
1 674
4 663
-7 134
-19 142
Detaily k zajišťovacím derivátům viz bod 41. Řízení rizik.
For details on hedging derivatives refer to Note 41. Risk management.
30. NEROZDĚLENÝ ZISK
30. RETAINED EARNINGS
Položka nerozděleného zisku je složena z kapitálových fondů a ze statutárního fondu. Kapitálové fondy nebyly v posledních obdobích měněny. Do statutárního fondu je každoročně převáděn zisk minulých období po schválení valnou hromadou. V listopadu 2009 byly na základě rozhodnutí mimořádné valné hromady ze statutárního fondu vyplaceny dividendy v celkové částce 80 000 tis. Kč.
Retained earnings are composed of capital funds and the statutory fund. Capital funds were not changed in prior periods. Each year, retained earnings are allocated to the statutory fund pursuant to the approval of the General Meeting. In November 2009, dividends of CZK 80,000 thousand were paid from the statutory fund pursuant to the resolution of an extraordinary general meeting.
167
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
31. BANKOVNÍ ÚVĚRY A KONTOKORENTY
31. BANK LOANS AND OVERDRAFTS
Krátkodobé úvěry jsou čerpány během účetního období. K datu roční účetní závěrky jsou splaceny. K datu 31.12.2008 byl zůstatek krátkodobého úvěru u Komerční banky, a.s. v Prostějově – společnost TOMI-REMONT a.s. ve výši 7 500 tis. Kč.
Short-term loans were drawn in the reporting period. As of the balance sheet date, these loans were repaid. As of 31 December 2008, the balance of the short-term loan from Komerční banka, a.s. in Prostějov TOMI-REMONT a.s. in the amount of CZK 7,500 thousand.
Úvěry čerpané během účetního období jsou úročeny pohyblivou úrokovou sazbou.
The loans drawn in the reporting period bear a floating interest rate.
Credit lines Úvěrové linky Skupina má přístup k úvěrovým linkám u bank, přičemž smluvně zajištěná částka k datu 31.12.2009 představuje 1 680 000 tis. Kč. Skupina předpokládá, že na plnění svých ostatních závazků použije peněžní toky z výrobní činnosti a výnosy ze splatného fi nančního majetku.
The Company has access to credit lines with banks. At the balance sheet date, the contracted amount was CZK 1,680,000 thousand. The Group anticipates that it will settle its other payables using the cash flows from production activities and income from maturing fi nancial assets.
168
32. REZERVY
32. PROVISIONS
Rezerva na Rezerva záruční opravy finanční (tis. Kč) (tis. Kč) Provision Financial for warranty provision repairs (CZK thousand) (CZK thousand)
K 31. prosinci 2007
Rezerva na Celkem dlouh. Rezerva na úroRezerva Ostatní krátkoCelkem krátk. odměny při rezervy ky z prodlení na ztrátové dobé rezervy rezervy odchodu do (tis. Kč) (tis. Kč) zakázky Other (tis. Kč) důchodu Total long-term Provision for (tis. Kč) short-term Total short-term (tis.Kč) provisions default interest Provision for provisions provisions Provision for (CZK thousand) (CZK thousand) loss-making (CZK thousand) retirement contracts bonuses (CZK thousand) (CZK thousand)
100 061
5 595
-
105 656
3 932
15 182
25 882
44 996
31 908
13 954
-
45 862
8
19 566
2 640
22 214
-23 045
-4 243
-
-27 288
-286
-14 320
-
-14 606
-4 263
-797
-
-5 060
-2 793
-
-6 111
-8 904
Diskont | Discount
-13 198
-
-
- 13 198
-
-
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy Reclassification of the shortterm part of provisions
-37 069
-
-
-37 069
-
-
-
37 069
54 394
14 509
-
68 903
861
20 428
22 411
80 769
-
37 069
-
-
-
-37 069
At 31 Dec 2007 Přírůstek rezerv za rok Additions to provisions for the year Čerpání rezerv Use of provisions Rozpuštění nevyužitých rezerv Release of redundant provisions
K 31. prosinci 2008 At 31 Dec 2008 Převod krátkodobé části rezervy k 1.1. Transfer of the short-term part of the provision at 1 Jan
37 069
Přírůstek rezerv za rok Additions to provisions for the year
45 233
29 077
10 709
85 019
-
6 117
25 050
31 167
Čerpání rezerv Use of provisions
-12 062
-20 715
-
-32 777
-298
-22 296
-22 411
-45 005
Rozpuštění nevyužitých rezerv Release of redundant provisions
-20 149
-279
-
-20 428
-
-
Diskont | Discount
-13 370
-
-
-13 370
-
-
-
-
Překlasifikace krátkodobé části rezervy k 31.12. Reclassification of the shortterm part of provisions as of 31 Dec Vliv kurzových rozdílů Impact of foreign exchange rate differences
-18 342
-
-
-18 342
-
-
-
18 342
1
-
-
1
-
-
-
-
72 774
22 592
10 709
106 075
563
4 249
25 050
48 204
K 31. prosinci 2008 As of 31 December 2009
169
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Rezerva na záruční opravy představuje současnou hodnotu odhadu týkajícího se výdajů, které si vyžádá pokrytí nákladů na opravy spojené s odstraňováním vad stavebních zakázek po dobu záruční lhůty. Výše rezervy se odvíjí z předchozích zkušeností s četností záručních oprav podle druhu staveb. Nevyčerpaná část rezervy se po skončení záruční lhůty zruší. Dlouhodobá část rezervy na záruční opravy je diskontována. V obsahu titulu fi nanční rezervy převládají rezervy na soudní spory. Představují odhad závazku, který skupina bude muset uhradit po skončení právního sporu. Výše rezervy je pravidelně aktualizována podle vývoje soudního procesu. Pro soudní spor v Chorvatsku odhadli právní zástupci v regionu nepříznivý budoucí vývoj, proto v tomto případě byla dotvořena rezerva. Rezerva na úroky z prodlení je určena na pokrytí rizik vznikajících z nevyfakturovaných nákladových úroků z prodlení a smluvních pokut. Výši rezervy ovlivňuje zpoždění úhrady závazků a sazby úroků, která se odvíjí od aktuální diskontní sazby ČNB. Rezerva na ztrátové zakázky je vytvářena u stavebních zakázek v souladu s požadavky IAS 11, a to: • •
na počátku stavby, pokud kalkulované náklady převyšují očekávané výnosy v průběhu stavby, pokud lze očekávat zvýšení nákladů
Kalkulované a skutečné náklady stavebních zakázek jsou měsíčně kontrolovány a porovnávány s očekávanými výnosy, výše vytvořené rezervy je upravována podle očekávaného vývoje. Rezerva se rozpustí v období, kdy jsou zaúčtovány veškeré náklady, na jejichž podkladě byla vytvořena. Rezerva na odměny při odchodu do důchodu je určena na pokrytí nákladů jednorázových výplat zaměstnancům po skončení pracovního poměru při příležitosti odchodu do starobního důchodu. Výše rezervy představuje současnou hodnotu závazku se zohledněním fluktuace zaměstnanců.
The provision for warranty repairs represents the current estimate relating to the expenses which will be required to cover the costs of repairs regarding the removal of defects in construction contracts over the warranty period. The amount of the provision is based on prior experience with the frequency of warranty repairs by type of construction. The unused portion of provisions will be reversed after the expiry of the warranty period. The long-term portion of the provision for warranty repairs is discounted. The fi nancial provision predominantly includes the provision for legal disputes. The provision for legal disputes represents an estimate of the liability which the Group will have to settle after the fi nalisation of the legal dispute. The amount of the provision is regularly updated according to the development in the legal dispute. The Group’s legal counsel have estimated that the legal dispute in Croatia will develop unfavourably for the Group in the future and hence the Group recognised a provision for this legal dispute. The provision for default interest is intended to cover the risks arising from unbilled default interest expenses and contractual penalties. The amount of the provision is impacted by the delay in the payment and the interest rate which is based on the current Czech National Bank’s discount rate. The provision for loss-making contracts is recognised for construction contracts in accordance with the requirements of IAS 11 as follows:
• •
At the inception of the construction, if calculated costs exceed the calculated income; and In the course of the construction, if an increase in costs can be anticipated.
The calculated and actual costs of construction contracts are reviewed on a monthly basis and compared to the anticipated income, the amount of the recognised provision is adjusted according to the anticipated development. The provision will be released in the period when all costs based on which it was calculated will be recognised. The provision for retirement bonuses is intended to cover the costs of one-off bonuses to employees upon the termination of the employment when they retire. The amount of the provision represents the present value of the liability reflecting the fluctuation of employees.
170
33. OSTATNÍ DLOUHODOBÉ ZÁVAZKY
33. OTHER LONG-TERM PAYABLES
Dlouhodobé zádržné a závazky ze stavebních smluv Long-term retention fees and payables arising from construction contracts Dlouhodobé přijaté zálohy | Long-term prepayments received Ostatní závazky | Other long-term payables Celkem | Total
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
204 962
233 651
18 343
47 070
1 618
22 579
224 923
303 300
V rozvaze jsou dlouhodobé závazky uvedeny v reálné hodnotě.
Long-term payables are stated at fair value in the balance sheet.
Současná hodnota dlouhodobých závazků byla stanovena diskontními sazbami 5,41 % pro závazky splatné do 3 let a 7,25 % pro závazky splatné později.
The present value of long-term payables was determined at the 5.41 percent discount rate for the payables due within three years and at the 7.25 percent discount rate for payables due after more than three years.
34. ZÁVAZKY Z TITULU FINANČNÍCH LEASINGŮ
34. FINANCE LEASE OBLIGATIONS
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Minimální leasingové splátky | Minimum lease payments Do jednoho roku | Less than one year Od dvou do pěti let včetně | Two to five years inclusive Více než pět let | More than 5 years Minimální leasingové platby celkem | Total minimum finance lease obligations Mínus budoucí finanční náklady | Less future finance charges
76 865
92 839
149 895
146 784
-
527
226 760
240 150
22 903
22 665
203 857
217 485
Dlouhodobé závazky z titulu finančních leasingů | Long-term payables arising from finance leases
137 205
134 765
Krátkodobé závazky z titulu finančních leasingů | Short-term payables arising from finance leases
66 652
82 720
203 857
217 485
Současná hodnota závazků z leasingu | Present value of finance lease obligations
Současná hodnota závazků z leasingu | Total
V souladu se svými běžnými postupy pronajímá si skupina část svého majetku formou fi nančního leasingu. Průměrná doba leasingu činí 3 - 4 roky. Úrokové sazby jsou pevné a jsou stanovovány k datu smlouvy. Všechny leasingy mají pevně určený splátkový kalendář, nebyly uzavřeny žádné smlouvy o podmíněném splácení leasingu. Závazky skupiny z fi nančních leasingů jsou zajištěny zástavním právem k pronajímanému majetku ve prospěch pronajímatele.
It is the Group’s policy to hold certain of its assets under fi nance leases. The average lease term is 3 - 4 years. Interest rates are fi xed at the contract date. All leases are on a fi xed repayment basis and no arrangements have been entered into for contingent rental payments. The Group’s obligations under fi nance leases are secured by the lessors’ title to the leased assets.
171
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
35. VYDANÉ DLUHOPISY
35. BONDS IN ISSUE
K datu 13.6.2005 bylo emitováno 60 000 ks dluhopisů s pevným úrokovým výnosem ve výši 4,8 % p.a. splatných v roce 2010. Celková jmenovitá hodnota dluhopisů je 600 000 tis. Kč. Roční dluhopisový úrok ve výši 28 800 tis. Kč je splatný vždy k 13.6. každého roku.
On 13 June 2005, the Group issued 60,000 bonds with a fi xed interest yield of 4.8 percent p.a. that will mature in 2010. The aggregate nominal value of the bonds is CZK 600,000 thousand. The annual bond interest expense of CZK 28,800 thousand is always payable as of 13 June each year.
K datu 31.12.2009 skupina držela 18 000 ks vlastních dluhopisů. Záměrem vedení skupiny je držet tyto dluhopisy do splatnosti.
As of 31 December 2009, the Group recorded 18 thousand own bonds. Management of the Group intends to hold these bonds to maturity.
Reálná hodnota dluhopisů k 31.12.2009 činila 9 985 Kč/ks, (k 31.12.2008 byla 9 981 Kč/ks).
The fair value of the bonds amounted to CZK 9,985/piece as of 31 December 2009 (2008: CZK 9,981/piece).
Skupina uzavřela 15. ledna 2010 smlouvu s Raiffeisenbank a.s., která jí umožňuje čerpat dlouhodobý úvěr, který bude použit na úhradu poloviny emise dluhopisů při její splatnosti 13.6.2010. Na refi nancování zbývající části emise budou použity dlouhodobé úvěry, na které má skupina indikativní nabídky fi nancujících bank a v současné době je jejich čerpání schvalováno jejich kompetentními orgány.
On 15 January 2010, the Group concluded a contract with Raiffeisenbank a.s. which allows the Group to draw a loan that will be used to settle half of the bonds in issue at maturity on 13 June 2010. In order to refi nance the remaining portion of the bonds in issue, the Group will use long-term loans for which the Group has indicative offers from the funding banks and their drawing is currently being approved by the relevant bodies of the banks.
172
36. ZÁVAZKY Z OBCHODNÍHO STYKU
36. TRADE PAYABLES
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
3 087 384
3 646 528
Krátkodobé závazky z obchodních vztahů | Short-term trade payables Krátkodobé závazky ve sdruženích* | Short-term payables in associations* Dohadné účty pasivní – nevyfakturované dodávky | Estimated payables – unbilled supplies Krátkodobé přijaté zálohy | Short-term prepayments received Celkem | Total
5 518
9 267
402 784
547 150
335 511
612 531
3 831 197
4 815 476
* jedná se o sdružení, ve kterých společnost působí jako vedlejší účastník
* These are associations where the Group acts as a secondary participant.
Závazky z obchodního styku zahrnují neuhrazené částky za nákupy, subdodávky a průběžné náklady.
Trade payables include amounts outstanding for purchases, subsupplies and ongoing costs.
Analýza splatnosti závazků
Aging of payables
Do splatnosti | Before due dates
Po splatnosti | Past due dates
Celkem | Total
0-90dní 0-90 days
90-180 dní 90-180 days
Nad 180 dní do 1 roku Over 180 days to 1 year
Nad 1 rok Over 1 year
210 202
8 497
94
175
3 831 197
268 216
17 876
3 631
531
4 815 476
K datu 31.12.2009 At 31 Dec 2009 Závazky z obchodního styku Trade payables
3 612 229
K datu 31.12.2008 At 31 Dec 2008 Závazky z obchodního styku Trade payables
4 525 222
37. OSTATNÍ ZÁVAZKY
37. OTHER PAYABLES
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Závazky k zaměstnancům | Payables to employees
62 522
54 023
Závazky ze sociálního zabezpečení a zdravotního pojištění Payables arising from social security and health insurance
27 330
25 929
165 702
158 867
Dohadné účty na náklady osobní a poplatky z bank. garancí Estimated payables for staff costs and fees from bank guarantees Jiné závazky | Other payables Celkem | Total
173
24 946
33 356
280 500
272 175
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
38. DAŇOVÉ ZÁVAZKY
38. TAX PAYABLES
Jedná se o závazky z titulu daně z příjmu, daně z přidané hodnoty, spotřební daně, silniční daně, daně z nemovitostí apod. K datu 31.12.2009 činí 50 890 tis. Kč (k 31.12.2008 činily 36 498 tis.Kč)
Tax payables include payables arising from income tax, VAT, excise tax, road tax and real estate tax. These payables amounted to CZK 50,890 thousand and CZK 36,498 thousand as of 31 December 2009 and 2008, respectively.
39. PODMÍNĚNÉ ZÁVAZKY
39. CONTINGENT LIABILITIES
Soudní spory
Legal Disputes
K 31.12.2009 se skupina účastnila soudních sporů v ČR a v Chorvatsku. V případech, kdy skupině hrozí negativní výsledek soudního sporu, byly vytvořeny odpovídající rezervy.
As of 31 December 2009, the Group was involved in legal disputes in the Czech Republic and in Croatia. The Group created appropriate provisions for a potential negative outcome of legal disputes where such outcomes are possible.
Záruky poskytnuté bankami
Bank Guarantees Provided
Bankovní ústav Bank
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) Balance at 31 Dec 2008 (CZK thousand)
Česká spořitelna, a.s.
206 202
356 962
Komerční banka, a.s.
522 259
457 622
Československá obchodní banka, a.s.
234 683
160 416
1 028 047
448 647
Raiffeisenbank a.s. UniCredit Bank Czech republic, a.s. (HVB Bank Czech Republic a.s.)
495 065
555 646
Všeobecná úvěrová banka, a.s., pobočka Praha | Prague branch
203 615
150 010
LBBW (BAWAG Bank CZ), a.s.
3 352
4 949
CALYON S.A., organizační složka | organisational branch
462 016
830 541
ING Bank N.V., organizační složka | organisational branch
333 190
52 587
Generali Pojišťovna, a.s. UniCredit Bank Czech republic, a.s (Živnostenská banka, a.s.) Citibank Europe plc, organizační složka | organisational branch RBS (ABN AMRO Bank N.V.), organizační složka | organisational branch Česká exportní banka, a.s. Fortis Bank SA/NV, pobočka Česká republika | Czech Republic branch
2 117
2 117
-
89 575
-
130 000
272 078
84 790
53 515
324 055
392 087
289 284
HSBC Bank plc – pobočka Praha | Prague branch
73 736
5 000
Commerzbank AG, pobočka Praha | Prague branch
32 102
72 841
4 314 064
4 015 042
Celkem | Total
Ekologické závazky
Environmental Liabilities
Ve skupině jsou sledovány ekologické aktivity. Nebyly však identifi kovány žádné náznaky, ze kterých by vyplývaly možné budoucí závazky související se škodami způsobenými minulou činností ani závazky související s prevencí možných škod budoucích.
The Group monitors its environmental issues. However, there was no indication of events that would result in contingent future liabilities pertaining to damage caused by prior activities or liabilities related to the prevention of potential future damage.
174
40. SMLOUVY O OPERATIVNÍM LEASINGU
40. OPERATING LEASE ARRANGEMENTS
Skupina jako nájemce
The Group as the Lessee
Popis předmětu Item description
Osobní vozidla | Cars Nákladní vozidla | Trucks Celkem | Total
Celkem Total
Skutečně uhrazené splátky do 31.12.2009 Payments made as of 31 Dec 2009
Odhad splátek do 1 roku (2010) Estimated payables to be made in one year (2010)
Odhad splátek od 1 do 5 let (2011 až 2013) Estimated payables to be made in 1 to 5 years (2011 to 2013)
V dalších letech In the following years
-
9 013
5 526
2 101
1 386
11 471
8 256
2 169
1 046
-
20 484
13 782
4 270
2 432
-
Nájemné v roce Předpoklad nájem- Předpoklad nájem2009 ného v roce 2010 ného v letech 2011 Lease in 2009 Estimated lease for až 2013 2010 Estimated lease from 2011 to 2013
V dalších letech In the following years
Skupina jako pronajímatel Popis předmětu Item description
Soubor drážních strojů | Set of railway machines
Celková hodnota pronájmu Total lease value
18 780
15 260
3 520
-
-
41. ŘÍZENÍ RIZIK
41. RISK MANAGEMENT
A) Řízení kapitálového rizika
A) Capital Risk Management
Účetní jednotka řídí svůj kapitál tak, aby zabezpečila, že subjekt bude schopen pokračovat v činnosti jako zdravě fungující podnik při maximalizaci výnosů pro akcionáře pomocí optimalizace poměru mezi cizími a vlastními zdroji. Strukturu kapitálu tvoří cizí zdroje, tj. emitované dluhopisy, peníze a peněžní ekvivalenty, v průběhu účetního období přijaté úvěry a vlastní kapitál skupiny. Skupina je schopna okamžitě hradit splatné závazky.
The Group manages its capital to ensure that it will be able to continue as a going concern while maximising the return to shareholders through the optimisation of the debt and equity balance. The structure of capital includes third party funding, i.e. issued bonds, cash and cash equivalents, loans received in the reporting period and the equity of the Group. The Group is immediately able to settle the due payables.
B) Řízení finančních rizik
B) Financial Risk Management
Finanční rizika zahrnují:
Financial risks include:
• • •
• • •
tržní rizika (včetně měnového, úrokového a cenového rizika) úvěrová rizika rizika likvidity
Market risks (including the currency, interest rate and price risks); Credit risks; and Liquidity risks.
Cílem skupiny v oblasti řízení fi nančních rizik je jejich minimalizace či úplné odstranění formou zajištění (přirozené - Natural Hedging, umělé - Artifi cial Hedging). Od roku 2007 bylo zahájeno využívání fi nančních derivátů k zajištění měnového rizika a k minimalizaci jeho dopadu. Skupina neobchoduje s fi nančními nástroji ani neuzavírá spekulativní deriváty.
The aim of the Group’s management of fi nancial risks is their minimisation or complete elimination through hedging (Natural Hedging, Artifi cial Hedging). In the year ended 31 December 2007, the Group began to use fi nancial derivative instruments in order to hedge the currency risk and mitigate its impact. The Group does not trade with fi nancial instruments and enters into no speculative derivatives.
B1. Tržní riziko
B1. Market Risk
Vzhledem ke svým aktivitám je skupina vystavena především riziku změn měnových kurzů.
Given its business activities, the Group is predominantly exposed to the risk of changes in foreign currency exchange rates.
175
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
B.1.1) Řízení měnového rizika
B.1.1) Currency risk management
Skupina vstupuje do cizoměnových transakcí a je primárně vystavena měnovému riziku v souvislosti se stavebními kontrakty uzavíranými v cizích měnách. Jsou to tuzemské kontrakty uzavírané v EURech a zahraniční kontrakty. Skupina aktivně přistupuje k minimalizaci rizik spojených s těmito transakcemi především přirozeným zajištěním formou strukturování obchodních podmínek svých pohledávek a závazků. V případě projektů jmenovaných v odstavci C, kde vzniká riziko spojené s hodnotou budoucích cizoměnových peněžních toků, společnost přistoupila k zajištění pomocí měnových forwardů.
The Group enters into foreign currency transactions and is primarily exposed to the currency risk in relation to construction contracts in foreign currencies. These transactions include local contracts in EUR and foreign transactions. The Group actively minimises risks arising from these transactions predominantly using natural hedging in the form of structuring business terms of its receivables and payables. In respect of the projects listed in the C section which brings the risk relating to the value of future foreign currency cash flows, the Group hedges the risk using currency forwards.
V tabulce je uvedena měnová pozice skupiny dle jednotlivých měn, ve kterých má skupina uzavřené jednotlivé transakce.
The below table shows the currency position of the Group by individual currencies in which the Group concluded individual transactions. Závazky | Payables
Měna | Currency
Pohledávky | Receivables
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
31.12.2009 (tis. Kč) 31 Dec 2009 (CZK thousand)
31.12.2008 (tis. Kč) 31 Dec 2008 (CZK thousand)
AZN
501
22 234
5
112
BGL
-
671
-
-
EUR
1 254 501
1 043 250
1 288 639
1 307 538
HRK
62
168
423
413
HUF
8 874
11 672
678
31 451
RUB
-
-
3 771
-
SKK*
-
264 248
-
390 588
147 804
489 888
8 012
144 631
USD * Slovenská republika přistoupila od 1.1.2009 ke měně EUR
*On 1 January 2009, Slovakia changed its currency to EUR
176
Analýza citlivosti
Sensitivity analysis
Skupina stanovila míru citlivosti, kdy změna měnového kurzu je přiměřeně možná, na 5 % posílení (oslabení) české koruny vůči příslušným cizím měnám. Analýza zahrnuje neuhrazené peněžní položky prováděné v cizích měnách a upravuje jejich přepočet na konci účetního období o 5 % změnu.
The Group determined the sensitivity level, at which the change in the foreign exchange rate is proportionately possible, to 5 percent of the strengthening (weakening) of the Czech crown to the relevant foreign currencies. The analysis includes the unsettled monetary items in foreign currencies and adjusts their translation at the end of the reporting period by a 5 percent change.
Měna Currency Období Period
USD 2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
* Rozdíl mezi pohledávkami a závazky * Difference between receivables and payables
2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
-139 792
-345 257
34 138
264 288
6 990
17 263
1 707
13 214
**Vliv na HV v absolutní hodnotě **Impact on the profit or loss in absolute terms
*
2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
EUR
%
%
%
%
Vliv na HV před zdaněním Impact of the profit or loss before tax
-2,2
-4,5
0,5
3,4
Vliv na vlastní kapitál Impact on the equity
-0,3
-0,8
0,1
0,6
Záporná hodnota vyjadřuje přebytek závazků nad pohledávkami
*
Negative values represent the surplus of payables over receivables
** Položka vyjadřuje riziko zvýšení nebo poklesu neuhrazených pohledávek a závazků na konci roku. Je vyjádřena absolutní hodnotou v tis. Kč.
** The item expresses the risk of an increase or decrease in the outstanding receivables and payables at the year-end. It is presented in absolute terms in CZK thousand.
B.1.2) Řízení úrokového rizika
B.1.2) Interest rate risk management
Skupina má významné zůstatky dlouhodobých fi nančních nástrojů (pohledávky, závazky, rezervy), jejichž reálná hodnota podléhá změnám úrokové míry. Skupina se snaží eliminovat úrokové riziko tím, že usiluje o vyváženost mezi zůstatky aktivních a pasivních dlouhodobých fi nančních nástrojů.
The Group maintains balances of long-term fi nancial instruments (receivables, payables, provisions), the fair values of which are subject to interest rate changes. The Group attempts to eliminate interest rate risks by striving to maintain a balance between non-current fi nancial instruments carried as assets and liabilities.
Riziko úrokové sazby představuje riziko změny hodnoty fi nančního nástroje v důsledku změny tržních úrokových sazeb. Časové období, po které je úroková sazba fi nančního nástroje pevně stanovena, indikuje, do jaké míry je tento nástroj vystaven riziku úrokové sazby.
Interest rate risks are risks that the value of a fi nancial instrument will fluctuate due to changes in market interest rates. The length of time for which the rate of interest is fi xed on a fi nancial instrument therefore indicates to what extent it is exposed to an interest rate risk.
Níže uvedená tabulka poskytuje informace o tom, do jaké míry je skupina vystavena riziku úrokové sazby a je založena buď na smluvní době splatnosti fi nančních nástrojů nebo, v případě, že se úroková míra těchto nástrojů mění před dobou splatnosti, na datu nového stanovení úrokové míry. V případě, že se jedná o obchod, který nenese informaci o smluvní splatnosti nebo změně sazby, pak je daný objem zobrazen ve sloupci „Nespecifi kováno“.
The table below provides information on the extent of the Group’s interest rate exposure based either on the contractual maturity date of its fi nancial instruments or, in the case of instruments that are repriced to a market rate of interest before maturity, the next repricing date. Assets and liabilities that do not have contractual maturity or a repricing date were grouped in the ‘undefi ned’ category.
177
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Úrokové riziko Rok 2009 k datu 31.12.2009 31 December 2009
Interest rate risk Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Nespecifik. (tis. Kč) Undefined (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Hmotný a nehmotný majetek Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 551 742
1 551 742
Podíly v ovládaných podnicích Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
558 048
558 048
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
-
34 749
34 749
Zásoby včetně stavebních smluv Inventory including construction contracts
-
510 043
-
-
-
510 043
1 673 648
1 428 141
321 858
1 264
-
3 424 911
Aktiva | Assets
Pohledávky z obch.styku a ost.aktiva Trade receivables and other assets Odložená daňová pohledávka | Deferred tax asset Peníze a peň.ekvivalenty | Cash and cash equivalents Aktiva celkem | Total assets
-
-
39 308
-
-
39 308
1 561 214
-
-
-
-
1 561 214
3 234 862
1 938 184
361 166
1 264
2 144 539
7 680 015
Pasiva | Liabilities Rezervy | Provisions
-
-
-
-
154 279
154 279
Dluhopisy | Bonds
-
420 000
-
-
-
420 000
Bankovní úvěry a kontokorenty Bank loans and overdrafts
-
-
-
-
-
14 577
51 994
137 286
-
-
203 857
2 887 433
873 192
189 110
106 385
-
4 056 120
116 560
414 541
-
-
-
531 101
3 018 570
1 759 727
326 396
106 385
154 279
5 365 357
216 292
178 457
34 770
-105 121
1 990 260
2 314 658
Závazky z finančního leasingu Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes Pasiva celkem | Total liabilities Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
178
Rok 2008 k datu 31.12.2008 31 December 2008
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Nespecifik. (tis. Kč) Undefined (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Hmotný a nehmotný majetek Tangible and intangible fixed assets
-
-
-
-
1 457 683
1 457 683
Podíly v ovládaných podnicích Equity investments in subsidiaries
-
-
-
-
523 555
523 555
Ostatní finanční majetek | Other financial assets
-
-
-
-
37 384
37 384
Zásoby včetně stavebních smluv Inventory including construction contracts
-
-
-
-
769 919
769 919
3 844 704
471 862
286 256
41 757
-
4 644 579
Aktiva | Assets
Pohledávky z obch.styku a ost.aktiva Trade receivables and other assets Peníze a peň.ekvivalenty | Cash and cash equivalents
931 285
-
-
-
-
931 285
4 775 989
471 862
286 256
41 757
2 788 541
8 364 405
Rezervy | Provisions
-
-
-
-
149 672
149 672
Dluhopisy | Bonds
-
-
420 000
-
-
420 000
7 500
-
-
-
-
7 500
22 861
59 860
134 195
569
-
217 485
3 020 494
1 794 982
209 880
93 420
-
5 118 776
85 499
309 380
-
-
-
394 879
Pasiva celkem | Total liabilities
3 136 354
2 164 222
764 075
93 989
149 672
6 308 312
Čisté úrokové riziko | Net interest rate risk
1 639 635
-1 692 360
-477 819
-52 232
2 638 869
2 056 093
Aktiva celkem | Total assets
Pasiva | Liabilities
Bankovní úvěry a kontokorenty Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu Payables from finance leases Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky a daně | Other payables and taxes
B.2) Řízení úvěrového rizika
B.2) Credit risk management
Úvěrové riziko zahrnuje riziko, že smluvní strana nedodrží své smluvní závazky, v důsledku čehož skupina utrpí ztrátu. Mezi hlavní fi nanční aktiva skupiny patří pohledávky z obchodního styku, účty v bankách a peníze. Úvěrová rizika u likvidních prostředků jsou omezena, neboť protistranami jsou banky s vysokým ratingovým hodnocením.
The Group is exposed to credit risk which is the risk that a counterparty will be unable to comply with its contractual obligations and the Group will incur a loss. The Group’s principal fi nancial assets are bank balances, cash and trade receivables. The credit risk on liquid funds is limited because the counterparties are banks with high credit ratings.
Skupina neposkytuje fi nanční půjčky žádným subjektům. Pohledávky z obchodního styku zahrnují velký počet odběratelů z různých oblastí geografi ckých i odvětvových. Průběžné hodnocení pohledávek se pravidelně provádí v závislosti na fi nanční situaci spojené s úhradami těchto pohledávek.
The Group advances no loans to any entities. Trade receivables include a large number of customers from various geographical and industry segments. Ongoing evaluation of receivables is made on a regular basis depending on the fi nancial situation relating to the settlement of these receivables.
179
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Maximální úvěrová expozice
Maximum credit exposure
Rok 2009 k datu 31.12.2009 31 December 2009
Brutto hodnota (tis. Kč) Opravná položka (tis. Kč) Gross (CZK thousand) Allowance (CZK thousand)
Finanční majetek | Financial assets
Netto hodnota (tis. Kč) Net (CZK thousand)
605 422
12 615
592 797
Pohledávky | Receivables
3 559 204
134 293
3 424 911
Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
1 561 214
-
1 561 214
5 725 830
146 908
5 578 922
Brutto hodnota (tis. Kč) Opravná položka (tis. Kč) Gross (CZK thousand) Allowance (CZK thousand)
Netto hodnota (tis. Kč) Net (CZK thousand)
Rok 2008 k datu 31.12.2008 31 December 2008
Finanční majetek | Financial assets Pohledávky | Receivables Peněžní ekvivalenty | Cash equivalents
571 372
10 433
560 939
4 750 734
122 859
4 627 875
931 285
-
931 285
6 253 391
133 292
6 120 099
B.3) Řízení rizika likvidity
B.3) Liquidity risk management
Skupina řídí likvidní riziko zachováváním výše bankovních zdrojů a úvěrových nástrojů, průběžným sledováním předpokládaných a skutečných peněžních toků a přizpůsobováním doby splatnosti fi nančních aktiv a fi nančních závazků.
The Group manages the liquidity risk through maintaining the balances of bank funds and loan instruments, ongoing monitoring of anticipated and actual cash flows and adjusting the maturities of fi nancial assets and fi nancial liabilities.
Riziko likvidity
Liquidity risk
Riziko likvidity představuje riziko, že skupina nebude mít dostatek pohotových zdrojů ke splnění závazků vyplývajících z fi nančních kontraktů.
Liquidity risk is a measure of the extent to which the Group may be required to raise funds to meet its commitments associated with fi nancial instruments.
Níže uvedená tabulka obsahuje pasiva dle zbytkové splatnosti dle nediskontovaných peněžních výdajů (zbytková splatnost představuje dobu od data účetní závěrky do data smluvní splatnosti).
The table below provides an analysis of liabilities by residual maturity by undiscounted cash expenses (the residual maturity represents the remaining period from the balance sheet date to the contractual maturity date).
K datu 31.12.2009 At 31 Dec 2009
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
180 693
131 520
312 213
Emitované dluhopisy | Bonds in issue
-
449 280
-
-
449 280
17 496
59 025
150 002
237
226 760
2 879 574
951 623
-
-
3 831 197
Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total
116 889
214 501
-
-
331 390
3 013 959
1 674 429
330 695
131 757
5 150 840
180
K datu 31.12.2008 At 31 Dec 2008
Do 3 měsíců (tis. Kč) Less than 3 months (CZK thousand)
Od 3 měsíců do 1 roku (tis. Kč) 3 months – 1 year (CZK thousand)
Od 1 roku do 5 let (tis. Kč) 1 year – 5 years (CZK thousand)
Nad 5 let (tis. Kč) Over 5 years (CZK thousand)
Celkem (tis. Kč) Total (CZK thousand)
Dlouhodobé závazky | Long-term payables
-
-
234 948
127 879
362 827
Emitované dluhopisy | Bonds in issue
-
-
449 280
-
449 280
7 513
-
-
-
7 513
26 712
66 127
146 784
527
240 150
3 020 434
1 795 042
-
-
4 815 476
85 498
223 175
-
-
308 673
3 140 157
2 084 344
831 012
128 406
6 183 919
Bankovní úvěry a kontokorenty | Bank loans and overdrafts Závazky z finančního leasingu | Finance lease obligations Závazky z obchodního styku | Trade payables Ostatní závazky včetně daní | Other payables including taxes Celkem | Total
C) Deriváty
C) Financial Derivative Instruments
Na základě analýzy zakázek byla vyhodnocena následující rizika: • Kurzové riziko; • Riziko dlouhé splatnosti pohledávky; • Riziko nepřenesení obchodních podmínek investora na dodavatele.
The Group analysed its contracts and the analysis included the evaluation of the following parameters: • Exchange rate risk; • Risk of long maturity of receivables; and • Risk of non-transferring business conditions of the investor to the supplier.
V současné době byla identifi kována potenciálního rizika v oblasti kurzových rizik u zakázek: • Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy; • Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec; • Břeclavsko – rekonstrukce a výstavba vodohospodářské struktury v povodí řeky Dyje. Společnost uzavřela sérii měnových forwardů pro účely zajištění transakcí proti měnovému riziku. Měsíční forwardové transakce jsou realizovány po úhradě dílčí fakturace za stavební práce. Jedná se o zajištění peněžních toků, které plynou z budoucích (očekávaných) vysoce pravděpodobných transakcí. Společnost vykazuje jako zajišťovací pouze ty uzavřené kontrakty, pro které je schopna prokázat splnění podmínek pro jejich účtování jako o zajišťovacích v souladu s účetním standardem IAS 39.
The result of the analysis was the identification of the potential exposure to foreign exchange rate risks for engagements: • Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers; • Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec; and • Břeclavsko – renovation and construction of water infrastructure in the Dyje river basin. The Company concluded a series of currency forwards in order to hedge the above transaction against currency risk. Monthly forward transactions are effected after the partial payment of the invoice for construction work. As such, it involves hedging cash flows which arise from the future (forecasted) highly probable transactions. The Company recognises as hedging only those concluded contracts for which it is able to evidence their compliance with the hedge accounting criteria in accordance with IAS 39.
181
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
Přehled měnových kontraktů – stav k datu 31.12.2009
Overview of currency contracts – balance at 31 December 2009
Měnové forvardy na zakázkách Currency forwards on engagements
Nominální hodnota kontraktu (tis. EUR) 31.12.2009 Nominal value of the contract (EUR thousand)
Reálná hodNominální nota v tis. Kč hodnota kon31.12.2009 traktu (tis. EUR) Fair value 31.12.2008 (CZK thousand) Nominal value of the contract (EUR thousand)
Reálná hodnota v tis. Kč 31.12.2008 Fair value (CZK thousand)
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers
142
297
3 233
- z toho neúčinné zajištění | - of which ineffective hedging
142
297
1 001
1 979
570
-1 662
7 270
- 19 709
320
- 944
1 109
-2 364
Břeclavsko – výstavba vod.struktury v povodí řeky Dyje Břeclavsko – construction of water structures in the Dyje river basin Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec | Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec
-3 110
-8 808
Dodávka pitné vody a odkanalizování Horkých Kysúc Supply of portable water and construction of the sewerage system in Horké Kysúce Bánská Bystrica – soustava na likvidaci odpadních vod Bánská Bystrica – waste water liquidation system - z toho neúčinné zajištění | - of which ineffective hedging Celkem | Total
Zbytková splatnost derivátů– stav k 31.12.2009 Zakázka Engagement
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy * Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers *
-2 968
494
-149
12 502
-21 975
Residual maturity of hedging derivatives as of 31 December 2009 Do 1 měsíce Od 1 do 3 měsíců Od 3 měsíců do 1 (tis. EUR) (tis. EUR) roku (tis. EUR) In 1 month From 1 to 3 From 3 months (EUR thousand) months to 1 year (EUR thousand) (EUR thousand)
1 – 5 roků Celkem (tis. EUR) (tis. EUR) Total 1 – 5 years (EUR thousand) (EUR thousand)
142
Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec Celkem | Total
-8 511
142
142
-3 110
-3 110
- 3 110
-2 968
* neúčinné zajištění
* ineffective hedging
Reálná hodnota derivátů - k datu 31.12.2009
Fair value of derivatives as of 31 December 2009
Zakázka Engagement
Zlepšení kvality vod v oblasti soutoku řek Bečvy a Moravy * Improving the quality of water at the confluence of the Bečva and Morava rivers *
Do 1 měsíce Od 1 do 3 měsíců Od 3 měsíců do 1 (tis. EUR) (tis. EUR) roku (tis. EUR) In 1 month From 1 to 3 From 3 months (EUR thousand) months to 1 year (EUR thousand) (EUR thousand) 297
Šlapanicko – Čistá Říčka a Rakovec Šlapanicko – Čistá Říčka and Rakovec Celkem | Celkem závazek * neúčinné zajištění
2 704
297
297
- 8 808
- 8 808
- 8 808
-8 511
* ineffective hedging
182
1 – 5 roků Celkem (tis. EUR) (tis. EUR) Total 1 – 5 years (EUR thousand) (EUR thousand)
Do hospodářského výsledku byl k datu 31.12.2009 v souvislosti s vypořádáním jednotlivých obchodů zaúčtován náklad 17 572 tis. Kč a výnos 2 864 tis. Kč (neúčinné zajištění –náklad 1 682 tis. Kč).
As of 31 December 2009, the cost of CZK 17,572 thousand and income of CZK 2,864 thousand was recognised through profit or loss in relation to the settlement of individual transactions (ineffective hedging: a cost of CZK 1,682 thousand).
D) Reálná hodnota finančních nástrojů Reálné hodnoty fi nančních aktiv a fi nančních závazků se určují takto: a. reálná hodnota fi nančních aktiv a fi nančních závazků se standardními vztahy a podmínkami, které se obchodují na aktivním likvidním trhu, se určuje na základě cen kótovaných na trhu b. reálná hodnota fi nančních aktiv a fi nančních závazků (s výjimkou fi nančních derivátů) se určuje v souladu s všeobecně uznávanými oceňovacími modely na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí cen sledovaných aktuálních operací na trhu a makléřských cen stanovených pro podobné nástroje c. reálna hodnota fi nančních derivátů se vypočítá pomocí kótovaných cen. Pokud tyto ceny nejsou dostupné, vypočítává se na základě analýzy diskontovaných peněžních toků pomocí vhodné výnosové křivky pro trvaní nástrojů nebo pomocí oceňovacího modelu vhodného pro deriváty obsahující opci Účetní hodnoty fi nančního majetku a fi nančních závazků vykázaných ve fi nančních výkazech v amortizovaných nákladech se blíží jejich reálným hodnotám, pokud není uvedeno jinak.
D) Fair Value of Derivative Financial Instruments Fair values of fi nancial assets and fi nancial liabilities are determined as follows: a. The fair value of fi nancial assets and liabilities with standard relations and conditions which are traded on the active liquidity market is determined on the basis of prices listed on the market; b. The fair value of fi nancial assets and liabilities (except for fi nancial derivatives) is determined in accordance with generally accepted valuation models based on the analysis of discounted cash flows using the prices of monitored current transactions on the market and brokerage prices determined for similar instruments; and c. The fair value of fi nancial derivatives is calculated using the listed prices. If these prices are not available, it is calculated based on the analysis of discounted cash flows using the appropriate yield curve for the duration of instruments or using the valuation model appropriate for the derivatives including an option. The carrying amounts of fi nancial assets and liabilities disclosed in the fi nancial statements at amortised costs approximate their fair values, unless stated otherwise.
42. UDÁLOSTI PO DATU ÚČETNÍ ZÁVĚRKY Dne 6.1.2010 byla prodána společnost BMSK, A.D.
42. POST BALANCE SHEET EVENTS
K datu 3.2.2010 společnost získala vkladem ve výši 15 000 tis. Kč 45 % podíl ve společnosti Obalovna Boskovice, s.r.o.
On 6 January 2010, BMSK, A.D. was sold.
K datu 12.1.2010 byla odkoupena od spoluvlastníka část garáží v Praze – Hlubočepy. Kupní cena nemovitosti činila 14 000 tis. Kč a skupina je od tohoto data jediným vlastníkem.
On 3 February 2010, the Group acquired a 45 percent equity investment in Obalovna Boskovice, s.r.o. through the investment of CZK 15,000 thousand. On 12 January 2010, the Group purchased part of garages in Prague – Hlubočepy from the co-owner. The purchase price of the real estate amounted to CZK 14,000 thousand and the Group has been the sole owner since that date.
183
ROČNÍ KONSOLIDOVANÁ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA ZPRACOVANÁ K 31. PROSINCI 2009 V SOULADU S MEZINÁRODNÍMI STANDARDY ÚČETNÍHO VÝKAZNICTVÍ VE ZNĚNÍ PŘIJATÉM EU ANNUAL CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS FOR THE YEAR ENDED 31 DECEMBER 2009 IN ACCORDANCE WITH INTERNATIONAL FINANCIAL REPORTING STANDARDS AS ADOPTED BY THE EU
43. TRANSAKCE SE SPŘÍZNĚNÝMI SUBJEKTY
43. RELATED PARTY TRANSACTIONS
Skupina je ovládána společností ŽPSV a.s. (se sídlem v Uherském Ostrohu) a hlavní ovládající osobou je OHL Central Europe a.s. (se sídlem v Praze).
The Group is controlled by ŽPSV a.s. with the registered offi ce in Uherský Ostroh and the principal controlling entity is OHL Central Europe with the registered offi ce in Prague.
Výnosy realizované se spřízněnými objekty
Income generated with related parties
Rok 2009 - končící 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 – 31 Dec 2009 (CZK thousand)
2009 Pohledávky Receivables
Stavba a údržba železníc, a.s. REMONT PRUGA, D.D.Sarajevo REGENA spol. s.r.o. Traťová strojní společnost, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY a.s. KŐZÉPSZOLG, KFT ČD-Telematika a.s.
2008 Pohledávky Receivables
2009 Závazky Payables
2008 Závazky Payables
159
623
397
243
16 234
28 089
2 554
13 037
-
-
967
110
14 098
6 831
50 192
72 444
224
903
15 582
5 753
27 339
42 575
8 714
31 894
54
27
1 880
63
INGREMO, s.r.o.
5
3
1 858
8
T RAIL a.s.
-
-
3 029
-
BMSK, A.D.
872
887
-
3
1 213
1 257
105 751
68 975
-
-
31 043
26 283
ŽPSV a.s. ŽPSV a.s. Čaňa ŽPSV Ltd. Bulgaria
-
-
21 769
-
OHL, S.A., Madrid
56
2 18
32 848
5 957
1 233
891
1 654
817
-
13
-
-
1. FC Brno
5 000
-
4 167
-
Celkem | Total
66 487
82 317
282 405
225 587
2009 Nákupy Purchases
2008 Nákupy Purchases
OHL Central Europe, a.s. OHL Infrastructure Central Europe, s.r.o. Bratislava
Transakce realizované se spřízněnými subjekty
Transactions with related parties
Rok 2009 - končící 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 – 31 Dec 2009 (CZK thousand)
2009 Výnosy Income
B & P & S spol. s r.o.
2008 Výnosy Income
-
54
-
-
Stavba a údržba železníc, a.s.
344
304
7 271
6 916
REMONT PRUGA, D.D.Sarajevo
266
416
16 376
84 346
REGENA spol. s.r.o.
110
394
2 557
2 425
55 648
48 454
188 055
161 525
1 962
2 269
36 613
7 734
55 196
40 752
1 931
41 143
Traťová strojní společnost, a.s. SLOVENSKÉ TUNELY a.s. KŐZÉPSZOLG, KFT ČD-Telematika a.s.
82
-
12 726
503
INGREMO, s.r.o.
30
12
3 883
632
T RAIL a.s.
-
-
12 557
-
BMSK, A.D.
-
-
-
649
ŽPSV a.s.
15 936
4 490
248 026
190 365
ŽPSV a.s. Čaňa
-
-
31 364
25 973
ŽPSV Ltd. Bulharsko
-
-
18 141
-
231
234
36 198
7 097
5 046
5 501
20 169
22 391
20
3
-
-
-
-
10 000
-
134 871
102 883
645 867
551 699
OHL, S.A., Madrid OHL Central Europe, a.s. OHL Infrastructure Central Europe, s.r.o. Bratislava 1. FC Brno Celkem | Total
184
Půjčky a úvěry podnikům ve skupině nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
Intercompany loans and borrowings were not provided in the reporting periods.
Dividendy byly vyplaceny těmto společnostem:
Dividends were paid to the following companies:
ŽPSV a.s. částka 77 217 tis. Kč OHL Construccion Internacional, S.L. částka 811 tis. Kč
ŽPSV a.s. – CZK 77,217 thousand OHL Construccion Internacional, S.L. – CZK 811 thousand
Sdružení bez právní subjektivity (společné podnikání)
Association without legal entity status (joint business activities)
Na zakázkách realizovaných formou sdružení bylo vykázáno 3 866 422 tis. Kč výnosů a 3 613 539 tis. Kč nákladů.
Odměny členům řídících orgánů
The contracts completed in the form of an association generated income of CZK 3,866,422 thousand and incurred expenses of CZK 3,613,539 thousand.
Řídícími orgány jsou představenstvo, dozorčí rada a ředitelé závodů.
Remuneration to the Members of the Governing Bodies Governing bodies include the Board of Directors, the Supervisory Board and plant directors.
Odměny vyplacené členům řídících orgánů
Remuneration paid to the members of governing bodies
Mzdové náklady | Payroll costs Příspěvky na životní a důchodové pojištění Contributions to life and pension insurance Prémie a další odměny | Bonuses and other remuneration
K datu 31.12.2009 (tis. Kč) 2009 (CZK thousand)
K datu 31.12.2008 (tis. Kč) 2008 (CZK thousand)
42 751
35 035
1 578
1 594
19 324
19 174
Tantiémy | Directors’ fees
2 000
3 199
Osobní vozy aj. (částka ke zdanění) | Cars etc (taxable amount)
3 097
3 017
Ostatní plnění | Other benefits Celkem | Total Počet řídících pracovníků | Number of the members of management
Půjčky a úvěry členům řídících orgánů nebyly ve vykazovaných obdobích poskytnuty.
146
53
68 896
62 072
43
44
The Group provided no borrowings or loans to the members of the governing bodies in the reporting periods.
185
30.
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY
za účetní období: 01.01.2009 – 31.12.2009
For the accounting period: 1 January 2009 to 31 December 2009
Údaje o osobě podávající zprávu
Information on the Reporting Entity
Obchodní firma: OHL ŽS, a.s. Sídlo: Burešova 938/17, PSČ: 660 02, Brno-střed IČ: 46342796 DIČ: CZ46342796 Základní kapitál: 486,463.000,- Kč Akcie: 486.463 ks na majitele ve jmenovité hodnotě 1000,- Kč Zápis: obchodní rejstřík Krajského soudu v Brně, oddíl B, vložka 695
Business Name: OHL ŽS, a.s. Registered Office: Burešova 938/17, 660 02, Brno-střed Corporate ID: 46342796 Tax ID: CZ46342796 Registered Capital: CZK 486,463,000 Shares: 486,463 bearer shares with a nominal value of CZK 1,000 each Registration: Register of Companies maintained by the Regional Court in Brno, Section B, Insert 695
Statutární orgán - představenstvo: Statutory Body – Board of Directors:
předseda představenstva Ing. Michal Štefl 1. místopředseda představenstva Ing. František Ledabyl 2. místopředseda představenstva Paolo Bee člen představenstva Ing. Josef Martinovský člen představenstva Václav Bartoněk člen představenstva Manuel Viciana Pedrosa člen představenstva Carmen Escribano Guzmán
Chairman of the Board of Directors Michal Štefl First Vice Chairman of the Board of Directors František Ledabyl Second Vice Chairman of the Board of Directors Paolo Bee Member of the Board of Directors Josef Martinovský Member of the Board of Directors Václav Bartoněk Member of the Board of Directors Manuel Viciana Pedrosa Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán
Zpráva se zpracovává v souladu s ust. § 66a/odst. 9 zák. č. 513/1991 Sb. v platném znění.
This report is prepared in accordance with Section 66a (9) of Act no. 513/1991 Coll., as amended.
Pro zpracování zprávy vydána norma: For the purposes of the preparation of the report, the following regulation was issued:
Řídící akt: Opatření generálního ředitele A1-0-119 Dne: 13.01.2010
Regulation: CEO’s Provision A1-0-119, Dated: 13 January 2010
I. Osoby propojené s OHL ŽS, a.s.: I. Entities Related to OHL ŽS, a.s.:
(k 31.12.2009)
(as of 31 December 2009)
Obrascón Huarte Lain, S.A. se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468 Obrascón Huarte Lain, Construccion Internacional, S.L. se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259 D, Torre Espacio, Španělské království OHL Central Europe, a.s. se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ 130 80, IČ: 26420341
Obrascón Huarte Lain, S.A. with its registered offi ce at Paseo de la Castellana no. 259 D, Madrid, Torre Espacio, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered offi ce at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 26920468 Obrascón Huarte Lain, Construccion Internacional, S.L. with its registered offi ce at Paseo de la Castellana no. 259 D, Madrid, Torre Espacio, Spain
Rentia Invest, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 602 00, IČ: 26220334
OHL Central Europe, a.s. with its registered offi ce at Olšanská 2643/1A, Praha 3, 130 80, Corporate ID: 26420341
ŽPSV a.s. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24, IČ: 46346741
Rentia Invest, a.s. with its registered offi ce at Burešova 938/17, Brno-střed, 46342796, Corporate ID: 26220334
186
ŽS Brno, a.s. se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 63483122 B & P & S spol. s r.o. se sídlem Brno, Burešova 938/17, PSČ 602 00, IČ: 41602706
ŽS Brno, a.s. with its registered offi ce at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 63483122
OHL Pozemné stavby a.s. se sídlem Bratislava, Einsteinova 23, PSČ 851 01, Slovenská republika, IČ: 43941664
B & P & S spol. s r.o. with its registered offi ce at Burešova 938/17, Brno, 602 00, Corporate ID: 41602706
Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. se sídlem Bratislava, Furmanská 8, PSČ 841 03, Slovenská republika, IČ: 31365701 BMSK, AD se sídlem Sofi a, ul. Šándora Petofi ho 25, Bulharsko, IČ: 130212775
BMSK, AD with its registered offi ce at Šándora Petofi ho 25, Sofi a, Bulgaria, Corporate ID: 130212775
ŽPSV a.s. Čaňa se sídlem Čaňa, Osloboditeľov 127, PSČ 044 14, Slovenská republika, IČ: 31712975
ŽPSV servis, s.r.o. with its registered offi ce at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 61944491
ŽPSV LTD se sídlem Sofi a, ul. Rakovski 100, Bulharsko, IČ: 104561156
Vztahy propojených osob:
(uvádí se pouze obchodní fi rma společnosti, bližší údaje – viz bod I.) OHL ŽS, a.s. - ovládá: • ŽS Brno, a.s. ................................................................... 100 • B & P & S spol. s r.o. ...................................................... 100 • OHL Pozemné stavby a.s. ............................................... 100 • Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. ......................... 77,7 • BMSK, AD ........................................................................ 50 (dalších 50% vlastní ŽPSV a.s.)
OHL Pozemné stavby a.s. with its registered offi ce at Einsteinova 23, Bratislava, 851 01, Slovakia, Corporate ID: 43941664 Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. with its registered offi ce at Furmanská 8, Bratislava, 841 03, Slovakia, Corporate ID: 31365701
ŽPSV servis, s.r.o. se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ 687 24, IČ: 61944491
II.
ŽPSV a.s. with its registered offi ce at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 46346741
% % % % %
ŽPSV a.s. Čaňa with its registered offi ce at Osloboditeľov 127, Čaňa, 044 14, Slovakia, Corporate ID: 31712975 ŽPSV LTD with its registered offi ce at Rakovski 100, Sofi a, Bulgaria, Corporate ID: 104561156
II.
Relations between the Related Entities:
(only business names are stated, for further details see Point I) OHL ŽS, a.s. - controls: • ŽS Brno, a.s. .................................................................. 100 % • B & P & S spol. s r.o. ..................................................... 100 % • OHL Pozemné stavby a.s. .............................................. 100 % • Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. ........................ 77.7 % • BMSK, AD ....................................................................... 50 % (remaining 50% held by ŽPSV a.s.)
187
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU. REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY POZNÁMKA:
NOTE:
OHL ŽS, a.s. má podíl více než 40% hlasovacích práv na společnostech: • TOMI-REMONT a.s. – v této společnosti je dohoda ostatních akcionářů dle ustanovení § 66a) obch. zák., takže tato společnost nepatří do koncernu. • Traťová strojní společnost, a.s. – v této společnosti disponuje vyšším počtem hlasovacích práv druhý akcionář, takže tato společnost také nepatří do koncernu.
OHL ŽS, a.s. holds more than 40 percent of the voting rights in the following companies: • TOMI-REMONT a.s. – other shareholders of this company entered into an agreement under Section 66a of the Commercial Code. Therefore, this company is excluded from the group. • Traťová strojní společnost, a.s. – the other shareholder has more voting power in this company. Therefore, this company is also excluded from the group.
OHL ŽS, a.s. is controlled by OHL ŽS, a.s. je ovládáno společností •
ŽPSV a.s. .............................................................................96.52%
ŽPSV a.s. .....................................................................96,52 %
Tato společnost, která ovládá OHL ŽS, a.s., ovládá další společnosti, které patří do koncernu.
This company, which controls OHL ŽS, a.s., controls other companies that are part of the group. ŽPSV a.s. also controls: • ŽPSV servis, s.r.o. • ŽPSV a.s. Čaňa (Slovak Republic) • BMSK, AD Sofi a (Bulgaria) • ŽPSV LTD Sofi a (Bulgaria)
ŽPSV a.s. dále ovládá: • ŽPSV servis, s.r.o. • ŽPSV a.s. Čaňa (Slovenská republika) • BMSK, AD Sofi a (Bulharsko) • ŽPSV LTD Sofi a (Bulharsko)
Společnost ŽPSV a.s. je ovládána společností OHL Central Europe, a.s., která je 100% vlastněna společností Obrascón Huarte Lain Construcciones Internacional, S.L., která je 100 % vlastněna společností Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid.
ŽPSV a.s. is controlled by OHL Central Europe, a.s., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain Construcciones Internacional, S.L., which is wholly owned by Obrascón Huarte Lain, S.A., Madrid. OHL Central Europe, a.s. wholly owns Rentia Invest, a.s.
Společnost OHL Central Europe, a.s. 100% vlastní společnost Rentia Invest, a.s.
In the reporting period, OHL ŽS, a.s. had no business relations with other subsidiaries of Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
Společnost OHL ŽS, a.s. neměla v rozhodném období žádné vztahy s ostatními dceřinými společnostmi Obrascón Huarte Lain, S.A. Madrid.
The owner of OHL ŽS, a.s. exercises control over the company through decisions made by the General Meeting and supervises the company through the Supervisory Board.
Vlastník společnosti OHL ŽS, a.s. ovládá společnost prostřednictvím rozhodování valné hromady a kontroluje prostřednictvím dozorčí rady.
Příjem a výplata dividend mezi propojenými osobami
Receipt and payment of dividends between related entities
Společnost vyplatila na základě rozhodnutí mimořádné valné hromady dividendy ovládající osobě v následující výši:
Following the decision of the extraordinary General Meeting, the company paid out the following dividends to the controlling entities: tis. Kč CZK thousand
ŽPSV a.s. OHL CONSTRUCCION INTERNACIONAL, S.L. Celkem vyplaceno ovládající osobě | Total paid to the controlling entity
77 217
nezdaněno | Not taxed
811
zdaněno | Taxed
78 028
188
III. Zpráva o vztazích
III.
Všechny smlouvy s níže uvedenými osobami koncernu byly uzavřeny a bylo na ně plněno za stejných nebo obdobných podmínek, a to fi nančních i jiných, jaké ovládaná osoba uplatňuje vůči třetím osobám. Z tohoto důvodu nedošlo ke vzniku majetkové újmy nebo jiné škodě ovládané osobě. Protiplnění na uzavřené smlouvy má ze strany ovládající osoby charakter fi nanční úplaty, přičemž jeho výše plně odpovídá podmínkám uplatňovaným osobou ovládanou vůči jiným subjektům v obdobných právních vztazích. Jiné právní úkony a opatření nebyly uskutečněny nebo přijaty ovládanou osobou. S ostatními neuvedenými propojenými osobami neproběhly ve sledovaném období žádné transakce.
All contracts with below listed group entities were concluded and supplies were provided under the same or similar conditions, both fi nancial and other, as the controlled entity uses with third parties. For this reason, the controlled entity suffered no damage to assets or other damage. The counter-supplies under concluded contracts by the controlled entity have the form of the fi nancial consideration. Its amount fully complies with the conditions used by the controlled entity with other entities in similar legal relationships. The controlled entity made or adopted no other legal acts or measures. There were no transactions with other non-listed related parties in the reporting period.
1. Obrascón Huarte Lain, S.A., se sídlem Madrid, Paseo de la Castellana č. 259D, Torre Espacio, Španělské království jednající v ČR prostřednictvím Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, se sídlem Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ 660 02, IČ: 26920468
1. Obrascón Huarte Lain, S.A., with its registered office at Madrid, Paseo de la Castellana 259D, Torre Espacio, Spain in the Czech Republic acting through Obrascón Huarte Lain, S.A., organizační složka, with its registered office at Burešova 938/17, Brno-střed, 660 02, Corporate ID: 26920468
1.1.
1.1.
•
• •
Smlouva o vedení účetnictví č. S 370/24-2004 ze dne 3.12.2004, 7 tis. Kč/měsíc bez DPH, plnění celkem ve výši 84 tis.Kč, Nájemní smlouva č.S 140/1-2004 ze dne 01.03.2004 - licence PROGRESS, 67 tis. Kč/rok bez DPH Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/8-2003 z 8.12.2003, vč. dod. č.1 z 23.6.2004 , vč. dod. č. 2 ze dne 28.03.2006 = celkem 26 tis.Kč, + vyúčtování služeb celkem ve výši 53 tis. Kč.
1.2. • •
výnosy celkem: 230 tis. Kč
nákupy celkem: 35 936 tis. Kč
Ostatní provozní náklady – pojištění managementu ve výši 1 352 tis. Kč a pojištění odpovědnosti ve výši 12 127 tis. Kč, Přeúčtování podílů na nákladech ve výši 22 472 tis. Kč
•
• •
•
Total income: CZK 230 thousand
Contract for accounting services no. S 370/24-2004 dated 3 December 2004, CZK 7 thousand per month excluding VAT, total supplies of CZK 84 thousand; Lease contract no. S 140/1-2004 dated 1 March 2004 for the PROGRESS licence, CZK 67 thousand per year excluding VAT; Lease contract for non-residential premises no. S 110/8-2003 dated 8 December 2003, including Amendment 1 dated 23 June 2004 and including Amendment 2 dated 28 March 2006 = total CZK 26 thousand, + service billing = CZK 53 thousand.
1.2.
•
1.3.
Report on Relations
Total purchases: CZK 35,936 thousand
Other operating expenses arising from management insurance of CZK 1,352 thousand and liability insurance of CZK 12,127 thousand; and Rebilling of the share in expenses of CZK 22,472 thousand.
zápočty v objemu: 46 tis. Kč 1.3.
Jedná se o 3 uzavřené Dohody o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona.
Balance of offsets: CZK 46 thousand
This includes three Receivables and Payables Offsetting Agreements pursuant to the applicable legislation.
189
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU. REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY 2. OHL Central Europe, a.s., se sídlem Praha 3, Olšanská 2643/1A, PSČ: 130 80, IČ: 26420341 2.1.
2. OHL Central Europe, a. s., with its registered office at Olšanská 2643/1A, Prague 3, 130 80, Corporate ID: 26420341
výnosy celkem: 5 046 tis. Kč 2.1.
•
•
• •
Smlouva o podnájmu nebytových prostor č. S 120/1-2004 ze dne 18.10.2004, nájemné 1 228 tis. Kč + vyúčtování služeb 360 tis. Kč, Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/8-2004 ze dne 27.1.2004, vč. dod. č.1 z 30.6.2005 a dod. č. 2 ze dne 28.03.2006, celkem 114 tis.Kč + vyúčtování služeb ve výši 114 tis. Kč, Smlouva o poskytování služeb č. S 160/10-2003 ze dne 03.12.2003 celkem ve výši 3 181 tis. Kč, Přeúčtování od jiných subjektů ve výši 49 tis. Kč
•
•
•
Total income: CZK 5,046 thousand
Lease contract for non-residential premises no. S 120/1-2004 dated 18 October 2004, rental of CZK 1,228 thousand + services billing of CZK 360 thousand; Lease contract for non-residential premises no. S 110/8-2004 dated 27 January 2004, including Amendment 1 dated 30 June 2005 and Amendment 2 dated 28 March 2006, a total of CZK 114 thousand + the billing of services totalling CZK 114 thousand; and Contract for the provision of services no. S 160/10-2003 dated 3 December 2003, in the total amount of CZK 3,181 thousand Rebillings from other entities of CZK 49 thousand.
2.2. nákupy celkem: 20 169 tis. Kč
•
•
2.2. Total purchases: CZK 20,169 thousand
•
Smlouva o poskytování odborného poradenství a služeb č. S 370/2-2006 ze dne 01.01.2006 celkem ve výši 20 144 tis. Kč, Ostatní provozní náklady celkem ve výši 25 tis. Kč
•
2.3. zápočty v objemu: 5 632 tis. Kč • Jedná se celkem o 19 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona.
Contract for the provision of professional advisory and services no. S 370/2-2006 dated 1 January 2006 in the amount of CZK 20,144 thousand; and Other operating expenses totalling CZK 25 thousand.
2.3. Balance of offsets: CZK 5,632 thousand In total, this includes nineteen Receivables and Payables Offsetting Agreements executed pursuant to the applicable legislation.
3. ŽPSV a.s. , se sídlem Uherský Ostroh, Třebízského 207, PSČ: 687 24, IČ: 46346741
3. ŽPSV a.s. , with its registered office at Třebízského 207, Uherský Ostroh, 687 24, Corporate ID: 46346741
3.1. výnosy celkem: 15 836 tis. Kč
3.1. Total income: CZK 15,836 thousand
•
•
•
•
• •
• •
900w895, 900w106, -FV divize 405 na základě objednávek č. 29/2009/On ze dne 24.07.2009 a č. 49/2009/On ze dne 08.09.2009 - Multifunkční areál Česká Třebová, plnění ve výši 9 737 tis Kč, 900w068-FV divize 405 na základě objednávky č. 42//2009/ KO ze dne 20.08.2009- Opt. trati- Mosty u Jablůnkova – Bystřice n.Olš., plnění ve výši 1 012 tis Kč, 900w553-FV divize 405 na základě smlouvy o dílo 900w553/4052/00 ČD Brno – Hala myčky, plnění ve výši 2 985 tis. Kč, Ostatní: přeúčtování materiálu, přefakturace oprav 800w718, smluvní pokuta, plnění celkem ve výši 315 tis. Kč, Ostatní – přefakturace žlaby, geodetické práce dle objednávky, dodávka štěrku, čištění komunikace, plnění celkem ve výši 435 tis. Kč, Prodej palet ve výši 198 tis. Kč, Smlouva o nájmu Hlávkova (12 x 6 tis. Kč/měs.), služby, ubytování, spotřeba energie, plnění celkem ve výši 147 tis. Kč,
•
•
• • • •
190
900w895, 900w106, -FV division 405 pursuant to orders no. 29/2009/On dated 24 July 2009 and no. 49/2009/On dated 08 September 2009 – Multi-purpose area Česká Třebová, supplies of CZK 9,737 thousand, 900w068-FV division 405 pursuant to order no. 42//2009/ KO dated 20 August 2009- Opt. of the Mosty u Jablůnkova – Bystřice n.Olš. railway track, supplies of CZK 1,012 thousand, 900w553-FV division 405 pursuant to contract for work 900w553/4052/00 ČD Brno – washer hall, supplies of CZK 2,985 thousand, Other: rebilling of material, rebilling of repairs 800w718, contractual fi ne, supplies of CZK 315 thousand, Other – rebilling of conduits, surveyor work according to the order, supply of gravel, cleaning of roads, supply of CZK 435 thousand, Sale of pallets of CZK 198 thousand, Contract for the lease of Hlávkova (12 x CZK 6 thousand/ month.), services, accommodation, consumed energy, supply of CZK 147 thousand,
• •
Přefakturace služeb – zemní práce, doprava, celkem ve výši 7 tis. Kč, Přefakturace nákladů IBF – plnění ve výši 1 000 tis. Kč.
• •
Rebilling of services – ground work, transport, total of CZK 7 thousand, Rebilling of IBF costs – supply of CZK 1,000 thousand.
3.2. nákupy celkem: 226 465 tis. Kč
3.2. Total purchases: CZK 226,465 thousand
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
Smlouva o sdružených službách dodávek elektřiny č. 110/2007 ze dne 05.02.2008 – plnění ve výši 16 872 tis. Kč, Rámcová smlouva kupní č. 2001-06-660-001 ze dne 31.03.2006, vč. dodatku č. 1 ze dne 13.12.2006, dodatku č. 2 ze dne 30.03.2007, dodatku č. 3 ze dne 17.03.2008 a dodatku č. 4 ze dne 30.03.2009 (dodávky pražců, prefabrikátů,ostatních betonových výrobků dle objednávek) - plnění ve výši 96 736 tis. Kč, Smlouva o dílo č. DOD003650 (700W365) na zhotovení části stavby Optimalizace trati st. hr. SR- Mosty u Jablunkova- Bystřice nad Olší, vč. dodatku č. 1, plnění celkem ve výši 52 192 tis. Kč, Smlouva o dílo č. SOD 003354 700 W322 – stavební práce na SO 01-15-01 hala myčky, stavba ČD Brno, 1. část odstavného nádraží, plnění celkem ve výši 4 918 tis. Kč, Nákup materiálu dle kupní smlouvy ze dne 22.05.2009, zakázka 900w618, Tunel Zličín, plnění celkem ve výši 2 480 tis. Kč, Smlouva o dílo č. SOD 900w899/4071/05.00/46346741 – Požární stanice Tachov ze dne 07.11.2009, plnění ve výši 3 508 tis. Kč, Smlouva o dílo č. SOD 800w632/4031/018.00/0046346741 – Multifunkční dopravní terminál Česká Třebová ze dne 21.07.2009, plnění celkem ve výši 46 309 tis. Kč, Smlouva o dílo č. 800w688/4031/008.00/0046346741 – Bazén pro rehabilitaci a následnou zdravotnickou péči – HL Luže – Košumberk ze dne 18.12.2008, plnění celkem ve výši 934 tis. Kč, Smlouva o postoupení práv k sublicenci č. 2001-09-160-001 ze dne 02.01.2009, na montáž pražců a zhotovení pevné jízdní dráhy systému RHEDA 2000, plnění ve výši 800 tis. Kč, Ostatní stavební a jiné dodávky – plnění ve výši 1 716 tis. Kč.
•
•
•
•
•
•
•
•
3.3. zápočty v objemu: 18 688 tis. Kč Jedná se celkem o 11 uzavřených Dohod o vzájemném vyrovnání pohledávek a závazků v souladu s přísl. ustanoveními zákona.
•
Contract for combined supplies of electricity No. 110/2007 dated 5 February 2008 – supplies of CZK 16,872 thousand, Framework purchase contract no. 2001-06-660-001 dated 31 March 2006 including Amendment 1 dated 13 December 2006, Amendment 2 dated 30 March 2007, Amendment 3 dated 17 March 2008 and Amendment 4 dated 30 March 2009 (supplies of sleepers, prefabricates and other concrete products as ordered) – supplies of CZK 96,736 thousand; Contract for work no. DOD003650 (700W365) for preparation of the Railway Optimisation at the Slovak frontier - Mosty u Jablunkova - Bystřice nad Olší, including Amendment no. 1, supplies of CZK 52,192 thousand, Contract for work no. SOD 003354 700 W322 – construction work at the SO 01-15-01 washer hall, construction of ČD Brno, fi rst part of the switching yard, supplies of CZK 4,918 thousand, Purchase of material according to the purchase contract dated 22 May 2009, order 900w618, Zličín tunnel, supplies of CZK 2,480 thousand, Contract for work no. SOD 900w899/4071/05.00/46346741 – Tachov Fire Station dated 7 November 2009, supplies of CZK 3,508 thousand, Contract for work no. SOD 800w632/4031/018.00/0046346741 – Multi-purpose transport terminus in Česká Třebová dated 21 July 2009, supplies of CZK 46,309 thousand, Contract for work no. 800w688/4031/008.00/0046346741 – Swimming pool for rehabilitation and subsequent healthcare – HL Luže – Košumberk dated 18 December 2008, supplies of CZK 934 thousand, Contract for assignment of rights for the sub-licence no. 2001-09-160-001 dated 2 January 2009, for the installation of sleepers and preparation of the RHEDA 2000 system reinforced railway, supplies of CZK 800 thousand, Other construction and other supplies – supplies of CZK 1,716 thousand.
3.3. Balance of offsets: CZK 18,688 thousand In total, this includes eleven Receivables and Payables Offsetting Agreements executed pursuant to the applicable legislation.
191
ZPRÁVA O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDAJÍCÍ A OVLÁDANOU OSOBOU A O VZTAZÍCH MEZI OVLÁDANOU OSOBOU A OSTATNÍMI OSOBAMI OVLÁDANÝMI STEJNOU OVLÁDAJÍCÍ OSOBOU. REPORT ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLING AND THE CONTROLLED ENTITY AND ON RELATIONS BETWEEN THE CONTROLLED ENTITY AND OTHER ENTITIES CONTROLLED BY THE SAME CONTROLLING ENTITY 4. OHL Pozemné stavby a.s., Bratislava, Einsteinova 23, PSČ 851 01, IČ: 43941664
4. OHL Pozemné stavby a.s., Bratislava, Einsteinova 23, 851 01, Corporate ID: 43941664
4.1. výnosy celkem: 773 tis. Kč
4.1. Total income: CZK 773 thousand
•
•
•
Přeúčtování nákladů souvisejících s poskytovanými službami dceřiné společnosti v celkové výši 621 tis. Kč, Přefakturace – leasing, náklady na auto, reprografi cké práce, celkem ve výši 152 tis. Kč.
•
Rebilling of expenses relating to provided services to the subsidiary of CZK 621 thousand; and Rebilling – lease, costs of the car, printing, total of CZK 152 thousand.
4.2. nákupy celkem: 19 tis. Kč
4.2. Total purchases: CZK 19 thousand
Vyřazení majetku – notebook ve výši 17 tis. Kč.
disposal of assets – notebook of CZK 17 thousand.
5. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. ,Bratislava, Furmanská 8, PSČ: 841 03, IČ: 31365701
5. Železničné stavebníctvo Bratislava, a.s. ,Bratislava, Furmanská 8, 841 03, Corporate ID: 31365701
5.1. výnosy celkem: 126 tis. Kč
5.1. Total income: CZK 126 thousand
•
•
Výnosy z titulu přeúčtování MÁV Cargo č. 214765 a služeb fi rmy VAMAV Vásúti Berendezések Kft.
Income arising from the rebilling of MÁV Cargo no. 214765 and services of VAMAV Vásúti Berendezések Kft.
5.2. nákupy celkem: 150 146 tis. Kč
5.2. Total purchases: CZK 150,146 thousand
•
•
•
•
• • •
• •
Zakázka č. 700W913- Smluvní dohoda č. 2417-08-300-001 – Rekonstrukce traťového úseku Mezőtúr (vč.) – Gyoma (vč.) ze dne 26.01.2009, plnění ve výši 111 327 tis. Kč, Smlouva o dílo č. 500W587/2003.00/0031365701 ze dne 21.05.2006, na dílo ŽSR, Modernizace železniční tratě Trnava – N.M.n.Váhom, km 47,550-100,500, plnění ve výši 6 740 tis. Kč, Zakázka č. 900W677 na dílo ŽSR, Modernizace železniční trati N.M.n. Váhom – Púchov pro traťovou rychlost do 160 km/h., I. a II. etapa, plnění ve výši 25 615 tis. Kč, Subdodávky nestavební – Maďarsko, Mezőtúr-Gyoma, ve výši 5 523 tis. Kč, Přeprava Maďarsko, Mezőtúr-Gyoma, ve výši 997 tis. Kč, Pronájem nebytových prostor – Furmanská ul., Bratislava dle Smlouvy o nájmu č. 1/2004-er ze dne 15.09.2004, ve znění dodatku č. 1 ze dne 27.10.2006, plnění celkem ve výši 922 tis. Kč, Subdodávky strojů, telefonní poplatky, celkem ve výši 61 tis. Kč, Snížení nákladů, provozní činnost, celkem ve výši 1 038 tis. Kč.
•
•
• • •
• •
192
Order no. 700W913- Contractual contract no. 2417-08-300001 – Renovation of the Mezőtúr (including) – Gyoma (including) railway track dated 26 January 2009, supplies of CZK 111, 327 thousand, Contract for work no. 500W587/2003.00/0031365701 dated 21 May 2006 for Slovak Railways, Modernisation Trnava – N.M.n.Váhom railway track, km 47.550-100.500, supplies of CZK 6,740 thousand, Order no. 900W677 for Slovak Railways, Modernisation of the N.M.n. Váhom – Púchov railway track for the speed of 160 km/ hour, I. and II. stage, supplies of CZK 25,615 thousand, Sub-supplies (non-construction) – Hungary, Mezőtúr-Gyoma, of CZK 5,523 thousand, Transport Hungary, Mezőtúr-Gyoma, of CZK 997 thousand, Lease of non-residential premises– Furmanská ul., Bratislava according to Contract for the lease no. 1/2004-er dated 15 September 2004, as amended by Amendment No. 1 dated 27 October 2006, supplies of CZK 922 thousand, Sub-supplies of machinery, telephone fees, total of CZK 61 thousand, Decrease in costs, operating activities, total of CZK 1,038 thousand.
6. ŽS Brno, a.s., Brno-střed, Burešova 938/17, PSČ: 660 02, IČ: 63483122
6. ŽS Brno, a.s., Brno-střed, Burešova 938/17, 660 02, Corporate ID: 63483122
6.1. výnosy celkem: 22 tis. Kč
6.1. Total income: CZK 22 thousand
•
•
Smlouva o nájmu nebytových prostor č. S 110/6-2002 ze dne 01.08.2002, nájemné celkem ve výši 7 tis. ročně + služby s nájmem spojené ve výši 15 tis. Kč,
Contract for the lease of non-residential premises no. S 110/62002 dated 1 August 2002, annual lease of CZK 7 thousand + lease-related services of CZK 15 thousand;
6.2. nákupy celkem: 0
6.2. Total purchases: 0
IV.
IV.
Závěrečná část
Conclusion
Tato zpráva byla schválena statutárním orgánem ovládané osoby společnosti OHL ŽS, a.s. dne 29.03.2010.
This report was approved by the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s. on 29.03.2010.
Podpisy členů statutárního orgánu ovládané osoby, společnosti OHL ŽS, a.s.:
Signatures of members of the statutory body of the controlled entity, OHL ŽS, a.s.:
Ing. Michal Štefl předseda představenstva Chairman of the Board of Directors Ing. František Ledabyl 1. místopředseda představenstva First Vice Chairman of the Board of Directors Paolo Bee 2. místopředseda představenstva Second Vice Chairman of the Board of Directors Ing. Josef Martinovský člen představenstva Member of the Board of Directors Václav Bartoněk člen představenstva Member of the Board of Directors Manuel Viciana Pedrosa člen představenstva Member of the Board of Directors Carmen Escribano Guzmán členka představenstva Member of the Board of Directors
193
31.
SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
BCPP
BCPP
Burza cenných papírů Praha, a.s.
Prague Stock Exchange (Burza cenných papírů Praha, a.s.)
CAS CAS
České účetní standardy vypracované a vyhlášené Ministerstvem fi nancí ČR
Czech Accounting Standards prepared and published by the Ministry of Finance of the Czech Republic (České účetní standardy vypracované a vyhlášené Ministerstvem fi nancí ČR)
Cedulová banka centrální banka, která je pověřena emisí měny. Jejím úkolem je regulovat vývoj peněžní zásoby, resp.úrokových sazeb.
Bank of Issue ČEB Česká exportní banka, a.s.
Central bank responsible for issuing currency. Its task is to regulate monetary stock and interest rates.
ČVUT
ČEB
České vysoké učení technické
Czech Export Bank (Česká exportní banka, a.s.)
EGAP Exportní garanční a pojišťovací společnost
ČVUT
Emise
Czech Technical University (České vysoké učení technické)
vyslání, vydávání, vydání; uvedení do oběhu
EGAP IFRS (International Financial Reporting Standards - česky Mezinárodní standardy pro fi nanční výkaznictví). Jde o tzv. Mezinárodní účetní standardy, což je soubor mezinárodních směrnic pro vedení účetnictví a sestavování účetních závěrek. Cílem těchto směrnic je dosažení vysoké míry srovnatelnosti a transparentnosti účetních závěrek v celosvětovém rozsahu. Na rozdíl od tradičního zaměření kontinentálních evropských účetních standardů kladou IFRS důraz na zjištění „fair value“ (reálné hodnoty podniku), tedy informace důležité na jedné straně pro akcionáře a na straně druhé pro věřitele.
Koncern jestliže jsou jedna nebo více osob podrobeny jednotnému řízení („řízená osoba“) jinou osobou („řídící osoba“), tvoří tyto osoby s řídící osobou koncern (holding) a jejich podniky včetně podniku řídící osoby jsou koncernovými podniky. Není-li prokázán opak, má se za to, že ovládající osoba a osoby jí ovládané tvoří koncern.
Export Guarantee and Insurance Corporation (Exportní garanční a pojišťovací společnost)
Issue Dispatch, issue, issuance, put into circulation
IFRS International Financial Reporting Standards (in Czech: Mezinárodní standardy pro fi nanční výkaznictví) – these include International Accounting Standards – which is a set of international guidelines for accounting maintenance and compilation of fi nancial statements. The aim of IFRS is to achieve a high level of comparability and transparency of the fi nancial statements worldwide. Contrary to the traditional continental European accounting standards, IFRS stress the “fair value” (actual value of an entity), which is important both for the shareholder and the creditor.
Group Koncese oprávnění, výsada, úřední povolení k provozování živnosti
Národní cena ČR za jakost program Národní cena ČR za jakost organizuje Sdružení pro Cenu ČR za jakost; je založen na důsledném a objektivním ověřování efektivnosti a jakosti všech činností organizace a na jejich hodnocení, zejména z pohledu uspokojování požadavků zákazníka a dosažení ekonomické úspěšnosti. Model Národní ceny ČR za jakost je v souladu s modelem Evropské ceny za jakost (model úspěšnosti - EFQM Excellence Model).
If one or more entities are subject to single control (“controlled entity”) of another entity (“controlling entity”), these entities create a group (holding) where the controlling entity, and its companies, including the controlling entity, are members of the group. Unless documented otherwise, it is supposed that the controlling and the controlled entities create a group.
Concession Authorisation, privilege, official permit to carry on business.
194
Osoba blízká
National Quality Award of the Czech Republic
(ve smyslu občanského zákoníku) příbuzný v řadě přímé, sourozenec a manžel, partner; jiné osoby v poměru rodinném nebo obdobném se pokládají za osoby sobě navzájem blízké, jestliže by újmu, kterou utrpěla jedna z nich, druhá důvodně pociťovala jako újmu vlastní
The National Quality Award of the Czech Republic is organised by the Czech Quality Award Association based on consistent and objective evaluation of efficiency and quality of all activities of an organisation and on their assessment, namely from the viewpoint of meeting the customer’s expectations and achieving economic success. The National Quality Award of the Czech Republic model is in line with the European Quality Award model (success model - EFQM Excellence Model).
Osoba ovládaná osoba, u níž vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiná osoba („ovládající osoba“)
Close person Osoba ovládající osoba, která fakticky nebo právně vykonává přímo nebo nepřímo rozhodující vliv na řízení nebo provozování podniku jiné osoby ( „ovládaná osoba“ )
(in the sense of the Civil Code) - a close person (“osoba blízká”) is a relative in the direct line of descent, a sibling or a spouse; other persons within a family or similar relationship shall be considered close persons if a detriment suffered by one of them may be justly felt by the other person as his own detriment.
PCB Polychlorované bifenyly (PCB) byly vyráběny od roku 1929 jako chemické látky pro průmyslové využití. Jsou to velice stabilní chlororganické látky. Téměř se nerozpouštějí ve vodě, zato se vážou na tuky. Používaly se do transformátorových a kondenzátorových olejů, do barev, plastifi kátorů, ale třeba také na propisovací papíry a do inkoustů.
PPP z anglického Public Private Partnership, tedy partnerství veřejného a soukromého sektoru, v zahraničí je obecně uznávaným způsobem zajištění veřejných služeb nebo veřejné infrastruktury. Základem PPP projektu je dlouhodobý smluvní vztah, ve kterém veřejný a soukromý sektor vzájemně sdílejí užitky a rizika vyplývající ze zajištění veřejné infrastruktury nebo veřejných služeb. Výhodou PPP je sloučení zkušeností, znalostí a dovedností obou sektorů a přenesení odpovědnosti za rizika na sektor, který je dokáže lépe řídit
Controlled entity An entity whose management or business operations are directly or indirectly controlled by another entity (the “controlling entity”)
Controlling entity An entity which exercises factual or legal direct or indirect control over management or operations of another entity’s (the “controlled entity’s”) business.
PCB Polychlorinated biphenyls (PCB) have been produced since 1929 as chemical substances for industrial use. They are very stable chlororganic substances. They only slightly dissolve in water but they bind to fat. They were added to transformer and condenser oils, paints, plasticisers, but also to carbonless copy paper or ink.
PPP REACH (z anglického názvu The Registracion, Evaluatiton, Authorisation and Restriction of Chemicals). Je to zkratka pro novou chemickou politiku Evropské unie, která vychází z obsahu – registrace, evaluace (hodnocení), autorizace (povolování) a restrikce chemických látek
RM-S RM-Systém, a.s. - česká burza cenných papírů, která je trhem kde se obchoduje s akciemi nejvýznamnějších českých a zahraničních společností
Public Private Partnership means a partnership of public or private sectors. This is a generally recognised method of ensuring public service or public infrastructure abroad. The PPP project is based on a long-term contractual relationship in which the public and private sectors share benefits and risks relating to the ensurance of public infrastructure or public services. The advantage of PPP consists in combining experience, knowledge and skills of both sectors and transferring risks to that sector that can manage them better.
REACH (The Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals). This is an abbreviation of the European Union’s new chemical policy that is based on the registration, evaluation and authorisation (admittance) of chemicals.
RM-S RM-Systém, a.s. – Czech stock exchange which is a market where shares of the most important Czech foreign companies are traded.
195
SEZNAM VYBRANÝCH POJMŮ A ZKRATEK LIST OF SELECTED TERMINOLOGY AND ABBREVIATIONS
SFDI
SFDI
Státní fond dopravní infrastruktury
State Fund of Transport Infrastructure (Státní fond dopravní infrastruktury)
SFŽP Státní fond životního prostředí
SFZP
SNS
State Environment Fund (Státní fond životního prostředí)
Společenství nezávislých států - organizace zahrnující 9 z 15 bývalých svazových republik Sovětského svazu
SNS
Tantiéma
Commonwealth of Independent States (Společenství nezávislých států) – organisation comprising 9 out of 15 former Soviet republics
fi nanční odměna členů představenstva obchodní společnosti vyplácená ze zisku
Director’s fee
VUT
Financial bonus paid to the members of the Board of Directors of a commercial company from its profit.
Vysoké učení technické v Brně
VUT Brno University of Technology (Vysoké učení technické v Brně)
196
2+/o6DV %XUHzRYD %UQRVWØHG WHO ID[ RKO]V#RKO]VF]