CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTION
In this chapter, the writer presents the conclusions and suggestions of the study.
5.1. Conclusion
Based on the risult of analysis, some conclusions can be drawn, as presented in detail below. 1) Consonants There are seventeen consonants in Benihading Leupitu dialect of Kedang language, they are: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /s/, /h/, /m/, /n/, /ŋ/,/i/, /r/, /dЗ/, /j/, /w/ and /q/. However consonants /t/, /ð/, /v/, /θ/, /z/, //, /З/ in English do not exist in Benihading Leupitu dialect of Kedang language and consonant /q/ of Benihading Leupitu dialect does not exist in English. 2) Vowels There are eleven vowels in Benihading Leupitu dialect of Kedang language. Such vowels include /ɒ/, /ɑ:/, /i/, /i:/, /e/, /З:/, /כ/, /כ:/, /ʊ/, /u:/ and /ə/. They are the same as those of English. However,the vowel // in English does not exist in Benihading Leupitu dialect of Kedang language.
3) Diphthongs 1.
There are nineteen diphthongs of Benihading Leupitu dialect of Kedang language . They are:. /ai/, /ao/, /au/, /ae/, /ia/, /ie/, /eu/,/ei/, /eu/, /iu/, /io/, /oe/, /oa/, /oi/, /ou/, /ue/, /ua/, /ui/ and /uo/.
2.
There are five diphthongs that are the same as those of English. Such diphthongs include: /aІ /, / εІ /, /oi /, / oe/ and / au /. There are fourteen diphthongs that are not the same as those of English; they are: /ao/, /ae/, /ia/, /ie/, /eu/, /eo/, /iu/, /io/, /oa/, /ou/, /ue/, /ua/, /ui/, and /uo/.
3.
Consonant clusters There are four consonant clusters in Benihading leupitu dialect of Kedang
language, such consonant clusters include: /ŋm/, /nk/, /ŋs/, /ŋp/. However the consonant clusters /sp/, /st/, /sm/, /sl/, /sw/, /sj/, /pl/, /pj/, /tw/, /tj/, /pr/, /sn/, /sk/ and /tr/ in English do not exist in Benihadingn Leupitu dialect of Kedang language. But the consonant clusters /ŋm/, /nk/, /ŋs/, /ŋp/ are diferent with consonant clusters in English. After doing the analysis and the discussion, it is found that the phonemes of Benihading Leupitu dialect of Kedang language and those of English are either similar or different. The similarities and differences are presented in detail below: 1.
Similarities
a.
Consonants
The consonants that are similar include: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /s/, /h/, /m/, /n/, /ŋ/,/i/, /r/, /dЗ/, /j/, and /w/.
b. Vowels The vowels that are similar include: /ɒ/, /ɑ:/, /i/, /i:/, /e/, /З:/, /כ/, /כ:/, /ʊ/, /u:/ and /ə/. c. Diphthongs The diphthongs are similar include: /aІ /, / εІ /, /oi /, / oe/ and / au /. d. Consonant clusters The consonant clusters /ŋm/, /nk/, /ŋs/, /ŋp/ in Benihading Leupitu dialect of Kedang language are not similar with thhose of English. 2.
Differences
a.
Consonants
1) English has twenty four consonants, they are: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, / /, / t/, / ð /, /v/, /θ/, /f/, /s/, /z/, /dЗ/, /З/, /h/, /m/, /n/, /l/, /r/, /j/, /w/, /ŋ/. 2) Benihading Leupitu dialect of Kedang language has seventeen consonants, they are: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /s/, /h/, /m/, /n/, /ŋ/,/i/, /r/, /dЗ/, /j/, /w/ and /q/. 3) Consonants //, /ð/, /v/, /θ/, /z/, /t/, /З/ in English do not exist in Benihading Leupitu dialect of Kedang language. 4) Consonant /q/ in Benihading Leupitu dialect does not exist in English.
b.
Vowels
1) English has twelve vowels, they are: /i:/, /i/, /e/, /æ/, /a/, /a:/, /כ/, /u/, /u:/, /3:/, /ə/, /Λ/. 2) Benihading Leupitu dialect of Kedang language has eleven vowels, they are: /i:/, /i/, /e/, /o:/, /ɑ:/, /ɒ/, /o/, /ʊ/, /u:/, /З:/ and /ə/. 3) The vowel // in English do not exist in Benihading Leupitu dialect of Kedang language. c.
Diphthongs
1) English has nine diphthongs, they are: /ai/, /ao/, /au/, /ae/, /ia/, /ie/, /eu/,/ei/, /eu/, /iu/, /io/, /oe/, /oa/, /oi/, /ou/, /ue/, /ua/, /ui/ and /uo/. 2) Benihading Leupitu dialect of Keadng language has nineteen diphthongs, they are: /ai/, /ao/, /au/, /ae/, /ia/, /ie/, /eu/,/ei/, /eu/, /iu/, /io/, /oe/, /oa/, /oi/, /ou/, /ue/, /ua/, /ui/ and /uo/. 3) The diphthongs /ao/, /ae/, /ia/, /ie/, /eu/, /eo/, /iu/, /io/, /oa/, /ou/, /ue/, /ua/, /ui/, and /uo/ in Benihading Leupitu dialect of Kedang language do not exist in English. While the diphthongs /iə/ and/eə/ do not exist in Benihading Leupitu dialect of Keadng language. d.
Consonsonant clusters
1) English has fourteen consonant clusters, they are : /sp/, /st/, /sm/, /sl/, /sw/, /sj/, /pl/, /pj/, /tw/, /tj/, /pr/, /sn/, /sk/ and /tr/.
2) Benihading leupitu dialect has four consonant clusters, they are: /ŋm/, /nk/, /ŋs/, and /ŋp/. 3) The consonant clusters /sp/, /st/, /sm/, /sl/, /sw/, /sj/, /pl/, /pj/, /tw/, /tj/, /pr/, /sn/, /sk/ and /tr/ in English do not exist in Benihading Leupitu dialect of Kedang language. 4) The consonant clusters /ŋm/, /nk/, /ŋs/, and /ŋp/ of Benihading Leupitu dialect of Keadng language do not exist in English.
5.2 Suggestion
Realizing that this study is limited to the segmental phonemes, the writer would like to suggest to the researcher to do another study on Benihading leupitu dialect of Kedang language particularly about the supra - segmental phonemes. It is suggested that those who teach or are going to teach the students with Benihading Leupitu dialect of Kedang language background should pay attention primarily to the different system between English and Benihading Leupitu dialect of Kedang language especially in the phonology system.
BIBLIOGRAPHY
Jones, Daniel. 1978. An outline of English Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press. .1978. The Pronunciation of English. Cambridge: Cambridge University Press. Kelore,H. Efrem. 1999.”Skripsi Sistem Tutur Sapa Dalam Bahasa Kedang
Di Kabupaten Flores Timur”. Kupang: Undana. Nasr, Raja. T. 1978. The Essential of Linguistic Science. Lebanon: Beirut University College. Nasir, Thoir. 1987. Fonologi Bahasa Indonesia Sebuah Kajian Deskriptif. Denpasar: C.V. Kayu Mas. O’ Grady, Wiliam and Michael Dobrovolsky. 1980. Contemporary Linguistic Analysis An Introduction. Toronto: Copp Clark Pitman Ltd. Longman Company. Reesink. Ger. P. 1993.Topics in Descriptive Austronesian Linguistics. Leiden: Vakyroep Talen Cuhiren van Zuidoost- Azie en Oceanie. Sabon Ola, Simon. 1998. “Bahasa Gambaran Budaya Penuturnya (Tinjauan awal Terhadap Ungkaan Bahasa Kedang)”. Denpasar: Program Magister Linguistik Universitas Udayana. Tefa, Yuslin, 2007. “Proposal A Study on the Segmental Phonemes of Amarasi Dialect of Dawan Language in Comparison with English”. Kupang: Unwira.
Appendix 2 INFORMANTS IDENTITY
Informant I Name
: Boneventura Tawang
Age
: 44 Years Old
Sex
: Male
Address
: Desa Panama
Last Education
: SPG
Informant II Name
: Leonardus Leu Leunadal
Age
: 42 years old
Sex
: Male
Address
: Desa Panama
Last Education
: SPG
Appendix 3 QUESTION INTERVIEW Translate these words from Indonesia into Benihading Leupitu Dialect of Kedang Language. No
Indonesian
1
2
English
Kedang
No
Indonesian
3
4
5
6
English
Kedang
7
8
1
Rambut
Uha
51
Berlari
Beyeŋ
2
Kepala
Tubar
52
Satu
U:be’
3
Wajah
Niŋmato
53
Dua
Sue
4
Mata
Mato
54
Tiga
Telu
5
Hidung
Niŋ
55
Empat
A:oa’
6
Mulut
Nunu
56
Lima
Leme
7
Gigi
Awar
57
Enam
E:neŋ
8
Lidah
E:bel
58
Tujuh
Pitu
9
Punggung
Wuhur
59
Delapan
Buturai
10
Perut
Botin
60
Sembilan
Lemea:pa’
11
Tangan
Liŋ
61
Sepuluh
Pulu
12
Pinggang
A:len
62
Saya
E:’i
13
Kaki
Lei
63
Dia
Nuo
14
Jari tangan
Liŋ ututn
64
Kamu
Me
15
Jari kaki
Lei utun
65
Mereka
Suo
16
Ibu jari
Liŋ i:nan
66
Merah
Putu’
17
Rumah
Weta’
67
Putih
Buya’
18
Piring
Lama’
68
Hijau
Taŋen
19
Sendok
Ora’
69
Kuning
Uman
20
Pintu
Welo’
70
Ayam
Manu’
21
Ayah
Mama’
71
Kambing
Witiŋ
22
Ibu
Ina’
72
Babi
Wawi
23
Bapak
A:mo
73
Anjing
Au
24
Mama
I:no
74
Kucing
Kusiŋ
25
Saudara
Nare
75
Monyet
Lukaleki
26
Saudari
Binen
76
Tikus
Tiu
27
Adik
Ari’
77
Mencuci
Bahiŋ
28
Kakak
Tata
78
Memasak
Iu
29
Om
Epu anaabe 79
Nasi
Lala’
Epu 80 are’rian 81 kangariŋ labur 82 deko wela 83 ta’ mu’u 84 waya uma 85 peu tamal 86 silibutu sili’ 87 pan 88 ka min 89 wei te’el 90 hoko tebe’ 91 mader
Sayur
Ailolo
Ikan
I:a
Daging
Na’en
Besar
Ria
Kecil
Utun
Panjang
Lawa
Pendek
Meku’
Belum
Nau
Sudah
De’
Tutup
Letu’
Buka
Buka’
Botol
Botel
30
Tanta
31
Ipar
32
Baju
33
Celana
34
Sarung
35
Kelapa
36
Pisang
37
Pepaya
38
Kunyit
39
Mangga
92
Tidak
Tokoŋ
40
Asam
93
Mau
O:ne’
41
Tomat
94
Benar
Muar
95
Baik
Di’en
42
43
Lombok
96
Buruk
44
Pergi
97
Cocok
Pahe’
45
Makan
98
Siang
Niho
46
Minum
99
Malam
Uben
47
Air
100
Malu
Iwi’
48
Tidur
49
Bangun
50
Duduk Berdiri
Terjemahkanlah kalimat-kalimat di bawah ini ke dalam dialek Benihading Leupitu No Bahasa Indonesia Benihading Leupitu dialek 1
Saya makan nasi
E:’i a lala’
2
Dia makan nasi
Nuo ka lala’
3
Saya minum air
E:’i in wei
4
Dia minum air
Nuo nin wei
5
Dia memukul saya
Nuo palu e:’i
6
Yanto pergi ke pasar kemarin
Yanto pan wul ewin
7
Mereka pergi ke kebun
Suo pan lumar
8
Yodi sedang bermain bola kaki
Yodi mete huaŋ bal
9
Kami pergi ke sekolah
Ke pan sakolah
10
Saya tidak tahu
E:’i oha’ nuan
11
Anas membeli sayur
Anas i:’er ailolo be wu:l
12
Yanti memasak nasi
Yanti iu lala’
13
Bapak sedang memotong kayu
Amo m pri’ ai
14
Dia pergi ke kupang tadi malam
Nuo pan Kupang numen
15
Saya sedang mencuci piring
E:’i mete hidang lama’
16
Mereka tinggal sehari di kupang
Suo poa’ loyo u:de’ be Lewoleba
17
Apakah gadis itu pergi ke pasar?
Are’ nobe’ pan wu:l ne?
18
Apakah bapak sedang bekerja di
Amo mete kareaŋ be lumar ne?
kebun? 19
Saya tidak makan nasi tapi makan
E:’i oha’ a lala’ pa a alewu’
ubi 20
Dia tidak minum air tapi minum
Nuo oha’ nin wei pa nin kopi
kopi 21
Saya tidak bermain bola kaki
E:’i oha’ huaŋ bal
kemarin 22
Gadis itu mempunyai banyak uang
Are’ nobe’ ne doi’ rai
23
Bapak sedang membaca Koran
Amo mete basa’ sura’
24
Ibu membeli ikan di pasar
I:na’ i:’er i:’a be wul
25 26
Nuo ne doi’ rai Ewin o pan gareya o?
27
Dia mempunyai banyak uang Apakah engkau pergi ke gereja kemarin? Dia sedang berdoa di gereja kemarin
28
Kita harus bekerja keras
Te məsti kareaŋ rate’
29
Kamu harus rajin berdoa
O məsti sabayaŋ bekor
30
Kakak sedang minum kopi
Tata mete nin kopi
31
Saya tidak suka minum kopi
E:’i oha’ o:ne’ in kopi
32
Saya mencintai gadis itu
E:’i neŋo’ are’ nobe
33
Gadis itu mencintai saya
Are’ nobe neŋo’ e:’i
34
Yanto sedang sakit
Yanto mete laen
35
Dia sedang duduk dibawah pohon
Nuo mete tebe’ be ai pu’en
36
Saya tidak pergi ke pasar kemarin
E;’i oha’ pan wul ewin
37
Dia rajin bekerja
Nuo kareaŋ rate’
38
Gadis itu menangis kemarin
Are’ nobe’ kue’ ewin
39
Apakah gadis itu menangis kemarin
Are’ nobe’ kue’ ewin ne?
Nuo mete sabayaŋ be gareya ewin
40
Ibu suka menyanyi
I:na’ o:ne’ lali
41
Bapak suka menari
Amo o:ne’ heduŋ
42
Apakah ibu suka menyanyi?
I:na’ o:ne’ lali ne?
43
Apakah bapak suka menari?
A:mo one’ heduŋ ne?
44
Dia membeli baju di toko kemarin
Nuo i:’er labur be took ewin
45
Kakak sedang belajar
Tata mete belayar
46
Apakah kakak sedang belajar?
Tata mete belayar ne?
47
Dia sedang sakit kemarin
Nuo mete laen ewin
48
Saya tidak pergi ke sekolah kemarin
E:’I oha’ pan sakolah ewin
49
Finsen dan venus memancing ikan
Finsen nore Venus woto’ betur ewin
kemarin 50
Semua orang pergi ke gereja
Atedi:’en rei’ bahe pan gareya
Apendix 4 SHORT STORY OF BENIHADING LEUPITU DIALECT OF KEDANG LANGUAGE EREPATANG RUHANANGI
Source: Dinas PPO Kab. Lembata 1998 Benimau nore Benihitong awe weq ele erepatang ruhanangi, ele Benihitong patang ohaq boq nore Benimau, so Benimau buren ma dehuq Benihitong. Benihitong beyeng ote Kapoq Laleng, bahe Hide pan wei nuo woung, Benihitong tali, nuo teheq tele ” eqi beyeng be aq Benimau neti dehiq”. Sue deq Benihitong nore Hide elu hara apaq Hide oyo paq leu, tapi hara sue Hide nulo oyo paq. Hide bale ma hading ne robiq haur oli ite hading robiq, ne bukti be ite ramaq tempat sekarang be sakolah Tkk, ne bukti palan Leudawan Kobar – waqkio to pe oro tawi tale se ine ame binen maqing. Bahe Benihitong dahuq Hide ole perang nore Opeq Ketoq. Hide neq nore au wua suen udeq naya ni Lekiwutun, udeq naya ne Taheqrawaq. Sampe ole tuaq bauq Hide nuo nui oro bauq rahaq wua udeq. Me so Hide nuo oni ne weq nore ne au be wuoq me. Ohaq lela Hide denger equng ae tapi Hide ramaq ole wuoq laleng. Bahe Opeq Ketoq nuo adan, adan mai be tuaq bauq bahe so tewar ne uha, nohoq ne kotiqkebel puli be tuaq bauq. Bahe Opeq Ketuq keu paiq. Paiq bahe Opeq Ketoq doq be tuaq bau. Opeq Ketoq tehe tele ” O sio o,,,,,eqi Opeq Ketoq , ribu hoteng di eqi Opeq Ketoq, leme dau di eqi Opeq Ketoq”. Opeq Ketoq mete doqbe tuaq bauq bahe Hide ne au kiqi Opeq Ketoq ne lei weri wana. Me Hide teheq tele “ Eqi Hide Waq Tawang, edoq ko be ling, toeng ko be wali”. Bahe Hide hodaq be bongan Opeq Ketoq mate. Hide nore ne au bale aq loeng be Benihitong, “ Eqi awang Opeq Ketoq mate bahe deq o”. Benihitong dahuq Hide tele, “Nau te rawiq a”. Hide daeq i, ohaq se asin ton, Hide nuo bale, Benihitong nuo sorong awuq be Ite Hding Robiq sampe ole wata.
Appendix 4 Short story. Erepataŋ Ruhanaŋi
Benimau nore Benihitoŋ awewe’ ele erapataŋ ruhanaŋi, ele Benihitoŋ pataŋ oha’ bo’ nore Benimau, so Benimau buren ma dehu’ Benihitoŋ, Benihitoŋ beyeŋ o:te Kapo’ Laleŋ, bahe Hide pan wei nou wouŋ, Benihitoŋ tali, nuo tehe’ tele “e:’i beyeŋ be a:’ Benimau neti dehu’ “ Sue de’ Benihitoŋ nore Hide e:lu hara a:pa’ Hide oyo pa’ leu, tapi hara sue Hide nulo oyo pa’. Hide bale ma hadiŋ ne robi’ haur o:li ite hadiŋrobi’, ne bukti be ite rama’ tempat sekaraŋ be sakolah tkk, ne bukti palan Leudawan Kobar- wa’kio’ tope’ oro tawi tale se ine ame binen ma’iŋ. Bahe Benihitoŋ dahu’ Hide o:le peraŋ nore Ope’ Keto’. Hide ne’ nore au wua sue u:de’ ne naya lekiwutun, u:de’ ne naya tahe’rawa’. Sampe o:le tua’ bau’ Hide nuo nuo oro bao’ raha’ wua u:de’. Me Hide nuo oni ne we’ nore ne au be wuo’ me. Oha’ lela Hide deŋer e:’uŋ a:e tapi Hide’ rama’ be wuo’ laleŋ. Bahe Ope’ Keto’ nuo a:dan, a:dan mai be tua’ bau’ bahe so tewar ne uha, noho’ ne koti’ kebel puli be tua’ bau’. Bahe Ope’ Keto’ keu pai’. Pai’ bahe Ope’ Keto’ do’ be tua, bau’. Ope’ Keto’ tehe tele “o sio o,,,,e:’i Ope’ Keto’, ribu a:dan di e:’i Ope’ Keto’, leme dau di e:’i Ope’ Keto’ ”. ope’ Keto’ mete do’ be tua’ bau’ bahe Hide ne au ki’i Ope’ Keto’ ne lei weri wana. Me Hide tehe’ tele “ e:i Hide wa’ tawaŋ, e:do’ ko be liŋ, toeŋ ko be wali ”. bahe Hide hoda’ be boŋan Ope’ Keto’ mate. Hide nore ne au bale a:’ loeŋ be Benihitoŋ, “ e:’i awaŋ Ope’ Keto’ mate bahe de’ o”. Benihitoŋ dahu’ Hide tele ” nau te rawi’ a”. Hide dae’ I, oha’ se asin ton, hide nuo bale, Benihitoŋ nuo soroŋ awu, be ite hadiŋrobi’ sampe o:le wata’.
Appendix 5 Conversation. Pontu : Pagi reu.
Leo
: Eh,, selamat pagi a:mo.
Pontu : Eh,, o ewin bele wul lala pa ton o? Leo
: E:’i ewin pan wu:l lala u,, oha’ tui o me.
Pontu : Ehm,,ewin o:le ku, e:’i oha mato te’e o u me, nape o:le pa loyo a:ŋin laha bohor lai
keu de’ ne,,loyo panan e:, bale e:yeŋ me nape haba roŋan meiŋ,
haba alewu’ wa, mu’u anen wa, so be loyowehe’ bale a: weŋsue loyowehe’ no’o bale weri’ bale ihoŋ ahoŋ ne wai e:, pua’ ko ma haba roŋan me, ewin nape o:le me,,me ewin bele ma wu:l lala a:luh pa ton ne? Leo
: Wu:l lala pokoknya, suo Bean Barnusa me dahaŋ roŋan meiŋ rasa di,, ewin be wu:l lala a:ya’ me pokoknya keadaan oha’ aman ne di, atan bunuwe’ ne di.
Pontu : Eh,, kua ma suo awewe’ me? Leo
: Bahu’ buren no’o we.
Pontu : O,,e,, suo pa awewe’ hene’ ya me, o,,, memaŋ e:i ko’o roŋan hara ite oyo apan ne, suo məsti awewe’ oyo apan be ini tempat duruŋ tua’ we nu, o di minka hara? Leo
: To,,e:’i ko’o roŋan bele dereŋ ini ne me duruŋ tua’ jadi yaŋ awewe’ me ana’ utun te’e di no’o Wa’kio’ nu me, awewe’ bunuwe’ sore Aliur laur pa..
Pontu : Ehe,, te no’o Wa’kio’ ledo awewe’ bunuwe’ te biasa bahe de’ ne,,a,,Wa’kio’ Aliuroba me suo se’e biasa wu:l lala pan ledo awewe’, bahu’ de’ awewe’ ya,, Wa’kio’ nore Aliuroba no’o pua’ be awu’ no’o me awu’ wei’ ne, pua be wei’ lolo’ ne, awu’ no’o me nulon Hide pan nawaŋ Ope’ Keto’ nore Benimau nape Benihitoŋ neti tuben ne, jadi a:na’ utun no’o be Wa’kio’ Aliuroba rei’ pan
məsti awewe’ ne bunuwe’, bahu’ de’ məsti awewe’, tapi suo tualahar tehe’ tele te a:na’ utun muda pana we’ tualhar kara sampur nore suo, sio mate waka’ taneŋ be wu;l lala oha’, supaya ne bukti tele suo ta nobe’ awewe’ bahu’ buren we nu,,,roŋan modal mo’o laku bahe pa to? Leo
:Hei,, sebagian me laku tapi sebagian me karena se awewe’ me beyeŋ bitol no’o ma , poti pahaŋ no’o ma jadi e:’i juga di mader,, mader beyeŋ no’o we.
Pontu : O,,,,duruŋ mo’o beli, mo’o roŋan me puli dehi’ beli duruŋ tua’, me’e ewin kan hara doa di oyo a:pan doa jadi,,e:’i di o:le lamba’ jadi i:’a e:laŋ peyun a,,,ini me keluŋ lodoŋ rame bahe de’, me e:’i di oha’ sama dapa’ , e’ ko’o ihe’ bale. Leo
: Bahe, suo di dahaŋ roŋan meiŋ o:le me, mu’u, alwu’ siti dahaŋ rasa ne, suo Bean Barnusa ta no’o, keluŋ i:’a e:laŋ no’o we.
Pontu : O:le ko’o loyo panan, jadi i:’a e:laŋ keluŋ lodoŋ bahe de’, suo di dapa’ mo’o, alewu’ rai suo se’ bale, ko’o di e:’ ko bale, bale o:le’ lamba’ jadi waka’ nei,, mo’o i:’a e:laŋ peyun be mo weta’ nore nape iti hoiŋ weri’ u:de’ sara laha i:wor,,bale keluŋ roŋan lain u:de’ me,,, Leo
: U:de’ sue di beli nape o:ne’ ka nape ini,,,,
Pontu : Kalau ini nape ena hoiŋ eho’ o:li ini sara laha i:wor e,,ka ne,,bale ewin ko’o di oha’ laku ne me. Leo
: E:’i ko’o weŋpitun oha’ pan wati’ , awewe’ bunuwe’ teru no’o we.
Pontu : Te kara tau’, suo awewe’ weŋpien bele wu:l me weŋpitun me suo oaha’ o:le ya,,o:le di oha’ a:’ ya, te di no’o di oha’ o:leya,,tau’ kua?,, nau lela lela, nau
upe upe,,te no o:le di upe upe, suo di upe upe , nape hara’ we’ wati’ nape suo awewe’ di me,, jadi te kara tau, duruŋ roŋan modal weŋpitu me pan oha’. Suo mudabaran eha’ ya, suo kan ebeŋ ebeŋ, ebeŋ niŋmato ya,,niŋmato sio ne’e ,,suo se’e,, suo oha’ dehu’ koha’ ya. Leo
: E:’i tau’ suo dahaŋ ,,,o no’ me ,,,ei,,,suo awaŋ me bahe,,,
Pontu : Bahu’ boren me suo mudanaran eha’ ya, suo be oha’ nore te ya te firasat suo a:me’ sore, te tin we te tin u:de’ sue so mader bale te, te kara pua’ te,,, ini duruŋ roŋan modal me di ini ewa te roŋan daripada tin nore suo,perasaan suo di beli ne di awewe’ me te di mader pan we,,keu oto ai honda wade’ bale te, e:’i ko’o di e:’ ko roŋan ihe’ bale, oha’ bisa laku bahe jadi,,bale oha’ bahe so weŋpitu nape kalo waktu nore bahe weri’ suo di ola’ laha mai de’ e:’i bisa haba roŋan modal, jadi bisa pan hara e:yeŋ. Leo
: E:’i wile o pa,,o wile e:’i? pan hama- hama we, weŋpitu we.
Pontu : E,,, me te oha’ bisa janji te,,tapi kalo ere-ere weri’ suo liŋ lei a:luh me me te haba roŋan be rupa loyowehe’ , e:yeŋ laŋsuŋ pan, kalau weri’ suo ihiŋ ahaŋ laen me, te oha’ lae haba roŋan meiŋ me tara bone?,,tapi bisa ne,,nape tena ini sein we’ sebelum, kalo ere-ere me kalo ton o waka’ pan oha’, e:’i ebeŋ weri’,,roŋan modal di oha’ nau rahe’ Leo
: O,,,na me di di’en.
Pontu : Pa kua,,, tapi te yaŋ pan wu:l lala no te məsti pan haraka e:yeŋ,e:’i ko’o weŋpien me bohor la’i keu me, roŋan modal oha’ laku,, bale te.
Leo
: Hoyan supaya pan hama-hama supaya pan te e:yeŋ-e:yeŋ ,,o mo”o loyo panan nape,,
Pontu : Te te’ mu’u, alewu’ no o:le keluŋ nore se Barnusa se i:a e:laŋ peyun, lodan pa’aŋ ta me, me i:’a bahe me keluŋ suo Lewohuŋ Biar se heŋan heko wa nu me rai de’ ne, suo dahaŋ tehe tele heŋan heko kaniki’ wai sobe?,,be o,, pa be ne ma, heŋan mu’u we nu, me tele mo’o o:le keluŋ heŋan we nu, me tele i:’a e:laŋ tokoŋ yaŋ pentiŋ heŋan keluŋ berubah bentuk palan, kara mu’u keluŋ mu’u , o weŋpien di oha’ keluŋ heŋan heko ihe’? e:’i ko’o di Barnusa pan bahe de’ ya me.
The conversation translated into English Pontu : Morning,, Leo
: Good morning sir.
Pontu : Did you go to the market yesterday? Leo
: Yes I did, I didn’t see you.
Pontu : Hmm, yesterday I went, but I came late because two days before my children had been sick, so yesterday morning I looked for the banana, cassava and rice. By the way was it alright in the market yesterday? Leo
: It was really crowded at the market, but it was in total confusion condition.
Pontu : Why? Leo
: Because they were drank
Pontu : O…they fought each other,, oh yes, I see, because my selling goods were far from them, but did you drank with them too? Leo
: No I didn’t, but my selling goods were near with the places where people sell alcoholic drink and the people who fight were the young men from Wa’kio’ and Aliur.
Pontu : Ehm, yes, I know because our young men especially in Wa’kio’ and Aliuroba always fight if they were drunken. The people of Wa’kio’ and Aliuroba who lived in this land had the attitude like that because long time ago our ancestor Hide killed Ope’ Keto’ and Benimau and this land were given by Benihitong because Hide have done the task to kill Ope’ Keto’ and Benimau. If the young men behaved like this we the parents don’t intervene them. If they died we buried them at that place in order other people will know they died of fighting. But have your selling goods been sold? Leo
: Hmm, half of my sell goods demand but the other not because of fight I run.
Pontu : O,, I came late so my selling goods, cannot be bartered with the things from Bean Barnusa and I brought go home. Leo
: O,, the Bean Barnusa people asked our selling goods to barter with fish that they brought.
Pontu : I came late so I brought them back home. If in your house there is the fish I will ask my children to take a few for eating with the corn porridge. Leo
: Yes of course,.but next week I will not go to the market. I am afraid of the
fight. Pontu : Don’t be afraid, they will not come again. They will come if we forget and they forget too, for a long time, so don’t be afraid, we will go next week. Leo
: I am afraid, if they know me they will hat me,,oh no,,
Pontu : No,,if they ask us to drink with them we will follow but for one or two cups and if we think there something will happen we should go back,, I brought go home my selling goods so may be next week, if my children are health we can go early in the morning. Leo
: I will call you or vice versa?
Pontu : Oh,, I don’t promise but I think it can be. Leo
: We will go early.
Pontu : Yes,,I think so, in order our sell goods can demand . We will bring the banana, cassava and rice to change with the Bean Barnusa’s selling goods such as fish and any other. If the things are still there we will barter with the Lewohung and Biar’s “jagung titi’. If they ask where there is any food that can
be barter with them but if we bring banana we should barter with other things don’t barter with the same things. Ok.