Cerita-Cerita Dalam Bahasa Teiwa
Percobaan naskah kedua
Desember 2008
1
Daftar isi Baf Wan Yag
3
Jaga Kayu Putih
4
Baraqala
5
Suku Baraqala
7
Kri Por Wan Sax u Goqai Iman Raq
9
Ayah bersama Dua Orang Anaknya
10
Laxog non Ga Tur
11
Nenek Moyang Suku Loxog
13
Qavif atang Mauluku
15
Kambing dan Kera
18
Rai Nuk Ga’emaq Tapas Yerig
21
Raja dan Ketiga Isterinya
24
Rai Wini Gini
28
Raja Wini Gini
31
Sangubal Ma Biran Da
34
Pelarian dari Sangubal
36
Tokun Betan
39
Tokun Betan
42
Tur Miag Teiwa’ Ga Kami
44
Nenek-Moyang Orang Teiwa’
46
2
Baf Wan Yag Quaf nuk ga’an a hala gasoi baf wan jag. Baf ga’an u tei uwaad la un tas. A hala gasoi wan jag hasi uy bang la war-war gaxapan aria’ wreran miran ga gatingi ki’in gasua’. Iman ga kriman ma pin gi ta ga her uwaad ga’an u la ma quaf gamian. Xoran wan pati, ta war nuk ga’an uy quaf om ma kalixil ba a tei u gor. Tei ta taxa’. A om a ga gating wan sua’. A ga gating i u wan pinan eran waal, hala ga’ yiran gi yaqai iid gati ma ba’. Ga’an la xara’ i’in ga yaqai afo’o ga’an mura’-kaya’, hasi pi’in ga’an indan pi’in wan maan.
3
Jaga Kayu Putih Ada seorang ibu yang menyuruh orang menjaga kayu putih. Kayu putih adalah pohon besar yang tegak berdiri. Walau ia menyuruh orang untuk menjaganya, orang lain yang selalu datang memanjat dan memotong dahan-dahannya. Mereka membawa pergi batang-batang yang kecil dan yang besar mereka berikan kepada ibu itu. Begitu terus-menerus, dan suatu hari ibu itu marah sehingga ia menebang pohon itu. Dan pohon itu roboh. Ia bermaksud memotong dahan kayu itu. Ketika ia memegang dahan itu, dahan tersebut menerbangkannya hingga ke ujung barat. Itulah sebabnya sekarang ini mereka yang ada di barat sana kaya-raya sedangkan kita miskin.
4
Baraqala Paulus Kai Tur-tur ga’an u maraqai pal siis her wan atang saf tasan, i xu’u ga’an u xol si hawan biir. I hawan biir ba Baraqala non ga tur waal i xu’u ma hafan parat. War nuk iman yixi yaqai yir gor an ma gi. Bees qa’an qai iman tewar. Yixin yaqai men iman exeran garan yix ta gi. Yixin bo’oi gom men, iman wuraq si uy nuk iman gifai: “Hafi bun!” Hasi maan, iman di wan om mian, ta tewar yix ta gi. Ana’ maan iman ta an ewar. Iman heran daa una’ si exeran-exeran tewar. Iman daa esan me’ si, uy waal atang iman gifai. Axoran iman wan tagan gi ma yerig. Ga ma yerig ga’an u bees qa’an qai ga’an iman ga uy nuk gi o’onan misan wan hala heran aria’. Batar bog ga un bax a la igan. Hala igan batar na, igan soxai. Bas xaran, iman ta uy nuk gasoi o’onan i guagi. I eran waal a bali si xaf uwaad nuk la un yir gom me’. Qau ba iman yixi i xu’u ma exeran si xaf uwaad waal ta daa tiri. A uy exeran non gafai: “Hafi bun!” A iman gafaian gula’, a ewar o’on gadiman sukan gi. Iman ga yixin an ma gin non ta ewar. Iman ewar daa ta atang exer. Iman exeran si in u daa iman gax gabun. A atang iman gafai: “Hafi bun!, Hafi bun!” Hala qafalat xoran tewar si, a qafalat ga’ wa sukan yix ta gi la xu’u. Ana’ maan si in u ta qafalat ga daa tiri. Iman ta xaf uwaad u parat gula’ qau ba iman tiwan aria’. Tiwan arian hafan me, yaf her gaxapan ta batar sua’an ma tona’ pin aria’. Iman wan an tona’. Iman i batar non tapan, nomi, tafagan dauan gula’, iman ta an tona’ soxai. Iman i xaf uwaad u boqai, dauan, soxai wan an hasan. Soxai-soxai taran masaman, mus hut ma wa liar ma liar saran aria’. Mus yei wan tub-her wan tub saran ria. Mus liar ga-arar ba iman aga’ saran biran i yaf gom ma gi. Hala saran rian gula’, uy kri nuk yaqai ma tasan iman gapak: “Ni’an-narat non o, ni’in la arian ba hi saran suk pi soxai”. Hasi iman sukan man. Kri u pakan-pakan una’ iman sukan man ba a wa hafan sarar ma wa. Ifo’o me’ a bali
5
si biar hara’ raq ga’an un ti’. Qau ba a iman garegan: “Narat qai non, hala wa ge’ef yirata’ ga’ ixaha’a ma daan u, hi gasar le maan? Yi’in una’ maq na?” “Maan, ni’in ga’an hala awa uy hara’-uy bin ba hala ni’in wan tagan man. Hala pur bag kriman non la pin arian ma nimian. I’in i xaf uwaad la boqai dauan nan.” “Na iman gapakan si iman sukan maan. Ba ana’an na wunaxai ma punan si hi war, hi tutax ga’an pin wa mat ma bo’oi gom ma moxod. Ita’a la a ma duxu’ si i xu’u la ma yi de’er, ita’a la ma qabunggat si yidan i xu’u ma yi de’er”. Iman una’ kri u gasi gamar. Biar raq u wuraq si kri wunaxai pakan iman gasoi sukan si iman sukan maan. Qau ba a yir get ma tas ta olaxamar. A qab ga’an ma afat qi’ uwaad ta nat wan ta olaxamar: “Tup ai deqang ooaa-o yir abang ee-e golang aaa-o”. Bif haraq una’ a de’er wa tutax ma wanan qas wan ma moxodan si tadunggat, manan qas wan si qabunggat. Qau ba iman ga tadunggatan la ma a de’er’. Iman xoran biran wa gi maraqai xat her wan ta i gun liar. Ga’an la hala i xu’u ma ga yit Xat Uwaad Her. Xat la ga’ un tasan wan a xara’ u. Hafan ga’an u kri olaxamar ba yir daa ma taian gi lafo’o. Ga gesan la hala awa Yir Tafan ma Tasan le Yir Pan Get. Maraqai Yir Pan Get eran u, tafan un tasan ga’an pi bali si atab tafan le. Bui-pa’an aga’ un yir gom ma ya’an. War a tipi un yisan ga’an ga gahas molas bui-pa’an atang tafan her. I xu’u ga’an la Baraqala hafan yas. Tur i xu’u ga’an u i hawan hasi yir daa hafan maran wa si xara’ saf la un tas.
6
Suku Baraqala Paulus Kai Dahulu kala di atas sana dekat pohon kayu putih yang kering dan tebing yang curam, di situ awalnya sebuah tanah rata. Karena tanahnya rata, nenek moyang suku Baraqala membuka kampong di situ. Suatu hari mereka pergi ke pasar di muara sungai. Pagi-pagi benar mereka mulai berangkat. Ketika sudah di bawah mereka berjalan sambil berteriak-teriak. Sesampainya mereka di kali, mereka mendengar seseorang mencaci maki mereka: “Hafi bun!” Tetapi mereka tidak menanggapi dan terus berjalan. Tidak lama kemudia mereka pulang dari pasar. Mereka pulang dengan mendaki sambil berteriakteriak pula. Sesampainya mereka ditempat tadi, orang itu memaki mereka lagi. Mereka menghitung sampai tiga kali. Pada kali ketiga, seorang diantara mereka pergi bersembunyi sampai usai pesta makan jagung muda yang diramaikan dengan tarian soxai. Keesokan harinya mereka menyuruh seorqan untuk mencari tahu siapa orang itu. Ternyata orang itu adalah seekor ikan besar. Ketika orang-orang turun ke pasar dan berteriak-teriak, ikan itu mulai naik ke permukaan dan memaki orang-orang yang berteriak-teriak tadi: “Hafi bun!”. Setelah memaki, ikan itu kemudian menenggelamkan kepala menyelam ke bawah. Demikian pula saat orang-orang kembali dari pasar sambil berteriak-teriak, ikan itu muncul lagi dan membalas mereka dengan makian: “Hafi bun! Hafi bun!” Merekapun melepas anak panah dan ikat itu tenggelam bersama anak panah. Tidak lama kemudian ikan tersebut mengapung bersama anak panah. Mereka lalu mengikat ikan itu dan membawa pergi. Ketika tiba di kampung, di setiap rumah orang mengumpulkan jagung. Mereka berkumpul. Ada yang tumbuk jagung, kukus nasi, dan lain lagi untuk pesta dan lego-lego. Mereka mencincang ikan besar itu, memasak, memakannya dan memuaskan diri dengan lego-lego. Tiba-tiba, saat 7
sedang lego-lego, di hutan obor menyala di sana-sini menuju ke arah mereka. Obor menyala di ujung sebelah-menyebelah. Karena takut dengan nyala obor, mereka berlarian masuk ke dalam rumah. Ada seorang tua berdiri dan memanggil mereka: “Saudara-saudaraku. Kami yang datang jadi mari keluar, kita lego-lego”. Namun mereka tidak keluar. Karena orang-orang itu tidak juga keluar, maka ia pergi ke ujung kampong. Di sana ia mendapati dua anak yatim-piatu sedang tidur. Ia lalu bertanya: “Cucuku, tadi ada yang membawa nenek kamu ke mari, kamu melihatnya? Jangan sampai kamu juga ikut makan?” “Tidak. Orang bilang kami ini anak yatim-piatu jadi tidak termasuk dalam hitungan. Mereka hanya memberikan kepada kami ikan tali. Mereka memotong dan memasak ikan besar untuk mereka makan sendiri”. Saya telah memanggil mereka akan tetapi tidak ada yang keluar. Jadi nanti kalau saya memberikan aba-aba, ambil batu tungku kamu dan buanglah ke kali. Di mana yang dangkal kamu melompat keluar ke arah itu. Tetapi jika berbunyi qabung, jangan kamu melompat keluar kea rah itu.” Mereka menuruti nasihat orang tua itu. Kedua anak yatim piatu itu mendengar orang tua itu terus memanggil orang-orang itu, tetapi tida ada yang keluar. Ia lantas berdiri di atas mesbah lego-lego dan mengangkat pantun. Tombaknya ditaruh pada ibu jari kaki lalu angkat pantun: “Tup ai deqang oo-aa-o yir abang ee-ee golang aaao” (bangun jalan oo-aa-o, air masuk kampong ee-e pulang aaa-oo). Kedua anak itu melompat mengambil batu tungku dan membuang disebelah sana berbunyi tadung, dan di sebelah sini berbunyi gabung. Sehingga mereka melompat keluar kearah yang dangkal (tadung). Mereka berlari terus ke atas hingga mencapai pohon gurita (xat her) ketika hari mulai siang. Konon itulah sebabnya mengapa tempat itu diberi nama Xat Uwaad Her (Pohon Gurita Besar). Pohon itu masih ada hingga sekarang. Sedangkan kampong itu atas mantera orang tua itu telah lenyap ditelan air. Tempatnya sekarang orang menyebutnya Yir Tafan ma Tasan (air di dalamnya ada tiang berdiri) atau Yir Pan Get (air hangat). Di sana di Yir Pan Get, kita bisa melihat tiang berdiri di dalam air. Tambur panjang (bui) dan tambur pendek (pa’an) terdapat di dalam air itu. Batu yang saling menempel menyerupai tambur 8
panjang, tambur pendek dan dan sisa-sisa tiang rumah. Dan di situlah bekas kampong nenek moyang suku Baraqala. Dahulu datar, namun karena air bah melanda kampong sehinga yang ada sekarang hanyalah tebing-tebing yang curam.
Kri Por Wan Sax u Goqai Iman Raq Daniel Sir Lalang Kri por wan sax u goqai iman raq. War nuk ga’an u a xo’ harri gom ma gi tuax payan si, a oqai raq u gasoi tur. Wan si a’an ta ibaq nuk u ma sukan ta a harri gom ma gi. Goqai non gi yaqai harri gom men si, gioma’ wal afon harri gom ma mis, war ta un mis. Goqai raq ta i walas xaran: “Ah, kri ga’an a ita’a ma arian wan si a’an tur harri gom men laha’a. A wa ge’ef pisoi tur si a’an ta un wek pamar. Axoran ga’an u bees-bayar gaxapan” . Qau ba iraxau ikuad ta’hulul: “Bas ga’an u ha’an tur, n’an kri u ta uri si a ita’a ma sukan gi”, ga matu’ a ka’au ga walas. Ga bif ga’an ta untur gi, a’an ta o’onan tasan bali si goma’ wal i baq nuk ma suk. A i baq u ma sukan gi. A suka gin ga’an a dax bag traian ma qu’an tamaian lalu gi yaqai hari gom u me. Goqai matu’ wal ta ilan tupan war uwaad ma i baq u gatiri. Gula’ ata a ka’aw gamar. A gamar yixin gi si gioma’ afon yaqai harri gom me. Iqap tuax payan oxas gula’ kri ta oqay raq ga walas xaran: “Qau hi tur, hiraxau tur.” Iraxau ita walas tau ba ga ik ga’an atang o’onan kri u ta uri. A bali si kri u ta yixin i baq u ma suk. A dax bag u atang traian ma qu’an u tamaian lalu gi maran ma ba’. Goqai ik eran waal ta ilan tupan war uwaad maran ma i baq goma’ ma sukan u gatiri. Iraxau gi maran men si kri arian man. Gula’ la xu’u.
9
Ayah bersama Dua Orang Anaknya Daniel Sir Lalang Seorang ayah di perbatasan memiliki dua orang anak. Suatu hari ia bermaksud pergi ke mamar untuk iris tuak sehingga ia menyuruh kedua anaknya pergi mendahului.Sesudah itu ia menyusul pergi melalui sebuah lubang. Ketika anak-anak itu tiba di mamar, ayah mereka sudah ada di mamar, sedang duduk di atas batu. Kedua anak itu mulai berbisik begini: “Ah, orang tua ni lewat mana sehingga duluan tiba di mamar? Tadi dia menyuruh kita duluan baru dia ikut. Dia beigu setiap pagi-petang.” Lalu mereka kaka-beradik mulai berbincang: “ Besok engkau duluan, saya akan mencari tahu ayah pergi lewat mana,” kata sang kakak kepada adiknya. Adiknya pergi duluan, lalu ia bersembunyi dan melihat ayahnya pergi melalui sebuah lubang. Dia pergi melalui sebuah lubang. Ketika masuk melalui lubang ia memilih biji aren dan menaruh di atas moko sampai tiba di mamar. Anak sulungnya bangun dan mengambil batu besar serta menutup lubang itu. Setelah itu barulah ia menyusul adiknya. Ketika menyusul adiknya, mereka melihat ayahn mereka sudah ada di mamar. Sesudah bersama-sama selesai minum tuak, orang tua itu berkata kepada kedua anaknya begini: “Sudah jadi kamu duluan, kamu berdua duluan”. Karena mereka berdua telah sepakat sehingga giliran si adik bersembunyi untuk mengintip ayahnya. Ia melihat ayahnya turun melalui sebuah lubang. Ayahya kembali memilih biji arendan menaruh nya di atas moko hingga tiba di pondok. Anaknya yang bungsu kemudian mengambil batu besar lalu menutup lobang tempat ayahnya masuk. Ketika tiba di pondok, orang tua itu belum tiba. Selesai.
10
Laxog non Ga Tur Ga’an Laxog non ga tur wal. Eqar iman raq ga’an u nuk gay it Bui Lan tang nuk ga’an gay it Sam Peran. Iman arwan ma gi ar deqai, maxar pinan wan war og. Iman ta asas, I aw yi’in nan tau ta gom sis. Ba iman ta yir I la ma tarusan, “Ga’an pi ita’a ga yir gasaran ba pita hufa’ qau.” Iman ta misan wan om su’ukan pati, ana’ man si yifar nuk aria’. Yifar ga’an yifar mayan wan nuk. Ga mayan ga’an yir wan axolar pati. Ba iman ta in goqai nuk maran du’un gula’ di’ ma mi’an ta qayan yifar gatax wah hor. I yifar gasoi tur, iman ta gamar. Iman gamar ta piat gom nuk ma gin si yifar eran ta i xu’u man. Qau iman bali eran yir un piat wa’ lixun mi’an ba iman ta i xu’u wan teqai. Wan teqai gin eran waal, yir eran ta a uwad, a uwad, qau iman ta hufa’, ma aweyan, inuan-ikian non wan bli’in. Gula’ iman xo’ tupan gin eran waal, xal ta ya. Xal yan ba iman xal quran garan I yaf ma gi. Gi yaf me una’ si xal di yan pati. Xal ya syian aga’ ma dufar. Axoran ba gaxala’ taualas xaran: “Ah, noqai non. Hi’in in traw nuk xa.” “Oh, man. Ni wage’ef yir wan qawar I la yifar nuk gin ga ga’an la ga’ nit a in gamar arian-arian ta yir in piat wa’ mi’an ba ni wan teqai hufa’. Gula’ ni api xal ta yan la wan wad laxa’a, xara’ laxa’a.” Qau ba gaxala’ ta walas awa, “Xoran si pi hamar ma walas le, bas iliar ni ta hi’ yix.” Iliar bees xal alan gaxala’-goma’ non ta gasamar. Iman gasamar gula’ ta raq-raq ga’ yix ta gi. Yixin la yir eran waal an ma ta’ baq uwad un hisan tiri. Iman ta war si’ar nuk un xu’u ga’an u ta missan gula’ , uy raq eran ta walas xaran: “Naxe, hi uri hafan ma gi sin. Hafan afon xar yas.” Gaxala’ uri hafan ma gin eran waal u, biar raq ga’an ta uxu’u man atang yir aga’ ma sis. Qauba iman bali si palan qas, yilar wa’, qran xas li’in, atang in bun non la un yir sis gom ma brakan ya’an.
11
Quaf oqai raq I la wan omaxregan si daga gom ga i’. Xoran ba a ta tupan palan qas la nuk maran ma a tukar , iman ta gi. Gi yaf me si palan qas iman I ta surunan mai ta ti’. Bees iman tupan bali la palan qas wal awaian an ma mosan tau. An ma mosan ba iman una’ wan omar gax. Si uy quaf walas awa in xa’a ga dan yip un ya’an ba iman ta ga gi. Saran yix ta gi iman bali si in eran waal an ma ta’ baq la un ti’in. Ga ‘xu’u ga’an ta wa ga ma su’ugan iman ta dagar wan yifar xoran. Iman wan I yifar si uy non arian ma walas awaha: “Hi yigan si ta ma walas ni ta aria’ Ga’anlah igan yei he’en—si yifar ma walas tau le—iman giyaf eran, eran yipaxa’. Iman ta giyaf aga’ wan karaian gula’, gasamar un tas. Gagan man hala ta arian, iman ta wan igan. Hala yar get ma soxai pati, goqai eqar ta axala’ ga walas: “Naxe, na yixi taxar ba ha ta haratqai ga buhun”. Goqai ga’an ifo’o ma taxar pati si garatqai ta kid le. A wa diling ma bali eran waal u, dias kopan la un diling me’, ba a tupan tasan get bag duki gula’ ma a qar una’ na. Bif goqai gaxala un taxar pati gagan man a rasa’ si gaxam diir, Ba a om gom ma walas awa bif in xam hufa’ man wan iiyet-iyet tau. Qau ba a wa diling belan bali si goqai eran waal saxakar tau. Ba qo’qo’oyan a tupan diling ma o’on mian gula’ a walas awaxa: “Pihafan afo’o in tarau nuk ba pi gi. Pi pewar gi sin”. Iman ta api. I’in ga bang aga’ tuur gi, a’an ta un wek-wek yixin gula’ t war awaxa weg eran ga’an belan ma I sabar qau a ta yix ta gi. Yixin asi usan togar si hala ta qalixil. Hala tupan saran xogo’ hafan u ga mir. Iman da si taxaran gad a. Weg hala war ma sabar qai. Hasi iman iman dagar wan tauenan ga’an la tau a gi bun mayan ga’an la hisan wan axara’ laxa’a. Gula’ la xu’u le.
12
Nenek Moyang Suku Loxog Ceritera ini adalah tentang nenek moyang orang Loxog. Ada dua orang gadis, seorang bernama Bui Land an yang satunya lagi bernama Sam Peran. Mereka pergi membersihkan kebun hingga tengah hari. Mereka kemudian memasak, membakar umbi-umbiyan untuk makan siang dan setelah makan mereka haus. Jadi mereka mulai mengeluhkan air, “Di mana kita bias mendapatkan air untuk minum?” Ketika mereka sedang berpikir, datanglah seekor anjing. Anjing itu berbulu tebal.
Bulu tebalnya
meneteskan air. Sehingga mereka mengambil sebuah wada kecil melubanginya lalu menggantungkan pada leher anjing itu. Mereka menyuruh anjing berjalan di depan dan mereka mengikutinya dari belakang. Mereka mengikuti anjing itu sampai masuk ke hutan bamboo lalu anjing itu menghilang. Mereka kemudian melihat ada air di atas daun bamboo sehingga mereka menggali di tempat itu. Begitu menggali, air mulai mulai membesar lalu mereka minum, mandi dan mencuci pakaian mereka. Mereka bermaksud pulang ketika hujan mulai turun. Karena hujan mereka berjalan pulang kehujanan. Sampai di rumah belum juga berhenti. Hujan turun sampai menmbus atap rumah. Karena itu ibunya berkata begini: “Ah, anak-anakku, kamu telah melakukan kesalahan.” “Oh, tidak bu. Tadi ketika kami lagi memikirkan tentang air, datang seekor anjing sehingga kami mengikutinya hingga ke hutan bamboo dan ada air di daun bamboo sehingga kami menggalinya untuk minum. Lalu kami pulang, hujanpun turun terus-menerus hingga sekarang ini.” Lalu kata ibunya: “Kalau begitu kita mohon doa, besok pgi baru kami antar ke sana.” Keesokan pagi orang tuanya merias mereka. Sesudah merias, keduanya diantar pergi. Ketika tiba ditempat tujuan, air sudah menjadi sebuah danau besar. Mereka duduk di atas sebuah batu besar, lalu kedua anak perempuan itu berkata: “Bu, coba lihat ke kampong kita. Kampung terbakar.”
13
Ketika ibunya menengok ke kampong, kedua anaknya menghilang dan air pun menjadi kering. Mereka melihat ada belahan bamboo, daun-daun kayu, kulit kenari, dan potongan-potongan kayu yang berhamburan di danau yang kering itu. Ibu itu merasa iba dengan kedua puterinya. Ia kemdian mengambil sebilah bamboo sebagai tongkat lalu berjalan pulang. Sesampainya di rumah belahan bamboo itu di disimpan lalu mereka tidur. Keesokan harinya mereka melihat, belahan bamboo tadi sudah berubah menjadi pedang. Karena berubah jadi pedang, merekapun mulai berharap yang lain. Lalu ibu itu memberitahu bahwa masih ada yang lain di sana sehingga merekapun pergi. Ketika tiba di sana yang mereka lihat tempat itu telah kembali menjadi danau besar danau besar. Dari situ kemudian bersambung seolah mereka bermimpi. Dalam mimpi ada orang dating kepada mereka dan berkata: “Nanti kalau kamu ada pesta beritahu supaya kami dating”. Ituylah sebabnya menjelang pesta—karena sudah diberitahu dalammimpi—mereka membuat rumah . Termasuk rumah mereka, sesudah itu mereka menghiasinya. Setelah orang-orang itu dating, pestapun mulai. Melihat orang-orang itu lefgo-lego, anak perempuam itu berkata kepada ibunya: “Bu, saya mau ikut lego-lego jadi tolong jaga cucu ibu.” Sementara anaknya lego-lego, cucunya mulai menangis. Ia bergegas menegok cucunya, tapi yang dilihatnya hanya seekor ikan karapu kecil di kain gendongan. Ia mencungkil mata ikan itu lalu memakannya dengan nasi. Ibu sang anak itu merasa susunya keram saat asyik lego-lego. Ia baru sadar bahwa sudah lama anaknya belum menyusui. Karena itu iapun menengok anaknya di kain gendongan tapi anaknya sudah kaku. Perlahan-lahan ia memasukkan kain gendongan itu ke kepalanya dan berkata: “Ada masalah di kampong kita, jadi kita kembali. Kita Kembali pulang.” Lalu mereka berangkat. Orang lain berangkat duluan, ia menyusulnya , mengangkat batu menutup pintu rumah. Tidak tahan ia meratap sehingga mengundang amarah orang. Orangorang berdatangan ke kampong itu tapi tidak bias masuk karena pintu tertutup dengan batu keraskeras.
14
Akan tetapi karena merka adalah besan sehingga mereka mengurungkan niatnya hingga sekarang. Selesai
Qavif atang Mauluku Amos Sir Na iguapi. Tur-tur ga’an u qavif atang mauluku I ta’ wultag. War nuk ga’an iraxau italin gi muxui muban ga’uyan. Iraxau tewar-tewar-tewar, awan uri si muxui pluxun nuk ga’an muban. Qau ba qavif a mauluku gawalas: “Naka’au, ha bali u. Muxui muban nuk wanan tasan.“ “Yo, xoran si mam piraxau ga gi.” Gi muxui u he’en iraxau ta I’wultag. Mauluku ta qavif gregan: “Ha’an la wrer le na’an?” Si mauluku awa: “Ha’an la tei wreran qau le na’an la tei wreran qau? Man ba ha’an di yun ma warah, na’an la wrer. Hax in si na moxodan ma hamian be’. “ Mauluku la ta muxui wrer. Wreran yed ga’an, mauluku qavif ga wultag: “Ha I ta uri, maq muxui manak arian si ha na pak e. Ha pakan ma walas ulag si pi bir.” Qavif wan yau:”Na bali be’”. Mauluku wal miran gula’ muxui ga’an mat na-na-na, ga kuai wan ta moxodan ma qavif gamian. A qavif ga walas: “Ha’an tei wreran pat ba ha’an dig a kuai la na.” Hasi qavif a walas: “Taxaran ba ha di ga kuai la ma namian?” “Xu’u la hax. Ha tei wereran pat ba na xu’u la ma hamian.” “Yo, xoran si qau.” Qavif ta banuaq. Gagan man muxui manak ta aria’. “Yilag la na muxui taxau?” Mauluku ade’er ba’an suk ta biran itan. Qavif la hala ta gafin. Hala gawa’an ga silak wan ta ga’ gi ma rabax gom ma gad. Mauluku eran u biran gi o’onan wan a minggu nuk. Gom ta qavif ga I’ ba ata gi ga’uyan. Gi awan uri si qavif wal un ribax gom me. Qavif yip ta mauluku uri gasaran ba a soxai her uas. Ba mauluku ga’an ta om gregan awa ga’an taxaran wan si qavif ga’an soxai pati. Mauluku wa gi qavif he’en ata gregan,”Giglal ba ha ta sanang yas a?” “Ee, na’an ga’an rai axo’ oqai eqar ma namian na gasas gah. Ga’an la na nom ma qaw-qawan.” 15
“xoran si na’an leran. Na’an la ga’ mis, ha’an gaxa’ai”, mauluku a walas xoran. “Taxaran ba gasai? Ha wan yawan ga’ mis, xoran si ha ribax gom ga’an I ma mis”. “Xoran? “Ha’e! Qau ba ha weg saxe’ na suk ga’ ha da.” Qau mauluku ta ribax gom ma wa. Qavif sukan wan ta ribax weg u parat qai, qau ba ata biran gi. Muxui manak ma qavif bali si, mauluku la in ribax gom. Hala ta gawa’an ba a axeran ga silaK. Wan hala ta wan gaxai un ribah gom me. Ha si mauluku ga’an gom qun ba a kalan tar ma sii eran pua’. A tar ma gusaq gula’ ta biran itan. Gagan man a atang qavif u ga’uyan. A ga’uyan gi bali si qavif in qarbau ga xas gabuxun tas. Ba mauluku gavif garegan: “Ga’an amidan la ha gabuxun laxu’u?” Qavif gax ga bun: “Rai la nasoi ga kokis gabuxun.” “Ah, xoran si ganeg ma namian na pati bali si tama’ le man.” “Gasai le. Ha eran xoran si rai om kalixil.” “Ee, a pisaran man ba ganeg ma namian.” “Horan yed warax na gi awan tasan si ha ta na.” qavif gax ga bun. “Yo be’” Qavif gi awan me tau, mauluku ta wa qarbau ga xas mat nan eran waal u mun lis ba a tasan qavif gafayan gasilak. Qavif gin ta or balan ga’ nuk un tei wan horan ga’an gabuxun tas. Mauluku gi qavif ga’uyan ata bali si qavif or gabuxun tas. Ba ata gregan: “Ga’an ha amidan he’en tasan laxu’u?” “Rai ga gong le. Gi ta igan wan le war qau dan si hala ta bax le.” “Horan si ma namian na baxan bali si ga sig malas le man”, mauluku qavif gun bangan. Qavif ga bun: “Xporan si na gi awan tasan si ha ta gong u bax.”
16
Mauluku ta wa gong u baxan eran waal, or balan ga’ ta ga’an wan seran sii. I’ yas ba a axeran ga silak-lak gula’ ata biran yir si’ nuk un tiri ga’an gom ma suk.Ga’an baq aga’ tadi waran-waran. Laxu’u si gagan man a atang tupan qavif wal ga’uyan gamar gi. A gamar gin bali eran waal u qavif wunaxai daam uad nuk he’en tas. A atang gregan: “Ga’an atang amidan laxu’u?” “Ah, rai ga kamadal ba galaqan gaxa’ai. A nasoi wan buxun ha wan kruan le man.” “Horan una’ qau hasi rai pisaran man ba in u pin ma ga’ na tay.” “Horan si yed warax na gi awan me si ha ta kamadal u tay’” Mauluku wa ta daam wan pinan eran si daam u ta ga’an pye’en ba a axeran silak-lak. Hoyan si at min le. Laxu’u si a atang tupan qavif u gamar gi. Gamar pati-pati ba qavif gom ta par. Gom batan yas ba a gi wat wa non gadan ma tona’ dumdum. Mauluku ga’uyan gi bali si qavif wat wa’ ma tona’ pati. Ata gregan: “Ha amidan la eran laxu’u?” “Ha yed pat? Xu’u la rai wan na’ yei le. Na wat wa’ gom ma mis,hala t a naan dee’. Na xarwaran man si na ta goqai eqar ga’ mis.” “Xoran si na’an leran. Na’an la wat wa gom ma mis ga’ ha na’an dee’ ulag sin a rai goqai eqar ga’ mis.” “Xoran si, yo, qau ha ma wat wa’ gom ma yiri ti’, na ha;an dee’”. Mauluku ta ma wat wa’ gom ma yiri ti’. Qavif xar or mar tau at wa’ ga mai. Xar liar uwaad. Xar liar uwaad ba gagan man mauluku ta xar waran hisan ta min. G bangan ta xoran le. Uwan abangan ga’an, mauluku a quun laqai wan tagan tewar bah ala ga’an wan suka’ man. Maq xoran gax ba a ma yas pat ga’tad. Ga’an la hi’in biar kriman non, hidan hom gluxun gaxa’ai. Hom ma yaa si hala ga’an ga’ qau-qauan. Hala gax si hala gax. Ulag si bangngan ga’an id-por, moxo’, pi banggan tian atang pi bangngan qau gax. Ta gula’.
17
Kambing dan Kera Amos Sir Saya mendongeng. Dahulu kala kambing dan kera dapat bercakap-cakap. Suatu hari mereka berdua pergi mencari pisang masak. Setelah lama berjalan, dari kejauhan tampak pisang satu tandan yang sudah masak. Kata kambing kepada kera: “Kawan, coba lihat. Di sana ada pisang masak.” “Ya, kalau begitu mari kita pergi ambil.” Sesampainya di sana, mereka mulai berunding tentang siapa diantara mereka yang akan memanjatnya. Lalu kera berkata pada kambing: “Kau yang bisa panjat atau saya? Karena kau tidak bias, jadi kau tunggu di bawah, saya yang panjat. Nanti kau punya saya jatuhkan untukmu.” Jadi si keralah yang memanjat. Sebelum memanjat, kera itu berkata pada kambing: “Kau perhatikan kalau tuan pisang dating, panggil saya. Kamu beritahu supaya kita lari.” Kambing setuju: “Saya akan perhatikan.” Kera naik ke atas pohon dan memakan pisang itu sedangkan kulitnya di buang ke bawah untuk kambing. Katanya kepada kambing: “Kerna kau tidak bias panjat jadi kau dapat kulitnya saja.” “Mengapa kulitnya saja yang kau berikan pada saya?” “Itu yang bias kau dapat. Kau tidak bias panjat jadi itu yang saya berikan.” “OK, kalau begitu”, si kambing mulai marah. Tiba-tiba datanglah pemilik pisang: “Siapa yang curi pisang saya?” Kerapun meloncat ke bawah dan berlari. Ia lalu lalu menangkap kambing itu. Ia memukulnya keras-keras dan memasukkan ke dalam kandang. Sedangkan kera itu pergi besembunyi hingga seminggu lamanya. Karena iba pada si kambing. Ia mulai mencari kambing. Ia mendapati kambing itu berada dalam kandang. Melihat kera itu datang, kambingpun mulai melantunkan pantun lego-lego. Kerapun bertanyatanya apa gerangan sehingga kambing itu lego-lego. Ia mendekati kambing itu dan bertanya: “Mengapa kau gembira sekali?” 18
“Ah, saya ini raja mau kawinkan dengan puterinya. Itulah sebabnya saya gembira.” “Kalau begitu saya saja. Saya yang kawin dengan dia, engkau jangan”, kata si kera. “Kenapa tidak bisa? Kalau kau mau kawin dengan dengan dia, kau masuk saja ke kandang.” “Begitu?” “Ya. Jadi buka pintu supaya saya keluar dan engkau masuk”. Lalu masuklah kera itu ke dalam kandang. Kambing itu keluar dan mengikat pintu kandang itu keras-keras lalu berlari pergi. Ketika si pemilik pisang itu hendak melihat kambing, ia mendapati kera di dalam kandang. Ia memukul kera itu sehingga ia berteriak amat keras. Kemudian membiarkanya di dalam kandang. Tetapi kera itu cerdik sehingga ia mengigit putus tali itu. Setelah tali itu lepas, ia pergi menghilang. Tidak lama kemudian ia mencari lagi kambing. Ia melihat kambing itu sedang menjaga tahi kerbau. Melihat itu kera bertanya: “Itu apa yang sedang kau jaga?” Kambing menjawab: “Raja menyuruh saya menjaga kuenya.” “Ah, kalau begitu berikan sedikit saya cicipi, enak atau tidak.” “Tidak bias. Kau bikin begitu nanti raja marah”. “Ah, dia tidak tahu jadi berikan sedikit kepada saya.” “Kalau begitu tunggu saya pergi jauh baru kau makan”, jawab kambing. “OK”. Sesudah kambing pergi jauh, kera mulai memakan kue itu. Merasa bau sekali sehingga ia mencaci-maki kambing itu. Kambing pergi dan menjaga lebah yang tergantung pada pohon. Kera mencari kambing dan melihatnya menjaga lebah. Sehingga ia bertanya: “Kamu sedang berdiri dekat apa?” “Gong dari raja. Nanti kalau ada pesta baru orang tabuh.” “Kalau begitu, berikan saya pukul, apakah bunyinya bagus atau tidak”, pinta si kera. Kambing menjawab: “Kalau begitu saya pergi jauh baru kamu tabuh.” 19
Kera mulau memukul gong itu, lebahpun menyerang dan menyengatnya. Karena sakit sekali sehingga ia mengerang dan berlari menceburkan diri ke dalam kolam. Seluruh badanya menjadi bengkak. Wala demikian ia bangun dan pergi mencari kambing. Ia melihat kambing itu berdiri dekat seekor ular besar. Ia kemudian bertanya lagi: “Yang Itu apa lagi?” “Ah ini ikat pinggang raja jadi jangan sentuh. Dia menyruh saja untuk menjaganya, kau tahu.” “Baik kalau demikian, tetapi raja tidak lihat jadi berikan saya coba.” “Kalau demikian, tunggu saya pergi jauh barulah kau boleh mencoba ikat pinggang itu.” Kera mulai memegangnya dan ular itu melilitnya sehingga ia berteriak kesakitan. Hampir saja ia tewas. Lagi-lagi kera itu tidak jera. Ia bangun dan mencari kambing itu lagi. Karena sudah berulang-ulang mengikutinya maka kambingpun mulai jengkel. Hatinya sangat sakit sehingga ia mulai mengumpulkan daun kelapa sebanyak-banyaknya ketika kera datang lagi. Kera itu langsung bertanya: “Apa yang sedang kau kerjakan?” “Belum tahu? Ini yang raja janjikan Saya akan duduk di dalam tumpukan daun kelapa lalu orang membakarnya. Apabila saya tidak terbakar barulah saya boleh mengawini putri raja.” “Kalau begitu saya saja. Biarlah saya yang masuk ke dalam tumpukan daun kelapa lalu kau baka supaya sayalah yang menikah dengan putri raja.” Maka masuklah kera itu ke dalam tumpukan daun kelapa. Kambing mengambil api lalu membakarnya. Nyala api yang besar ,emghanguskan kera itu sehingga akhirnya ia mati.. Begitulah nasib si kera. Ketika masih hidup ia selalu memamerkan kehebatannya sehingga orang tidak menyukainya. Itulah sebabnya ia mengakhiri hidupnya dengan tragis.. Jadi anak-anak sekalian, janganlah tinggi hati. Lebih baik selalu baik dengan orang lain. Milik orang adalah milik orang. Supaya umur kita panjang dan untuk kebaikan kita. Sekian.
20
Rai Nuk Ga’emaq Tapas Yerig Seprianus Pering Rai nuk ga’an ga’emaq tapas yerig. Manuk gax a tupan a emaq gawalas awa axo’ por awan ta gi. Wan ata a pi eran ga’an a-emaq gayei: “Na tewar ba muxui bragan gatan nuk un hisan ga’an insi ma emaq tapas ga ma yerig gax ma gamian a na.” Iy kri gi tau, emaq eran muxui u ma uy eqar eran gamian nan man. Iman tasan ga yis mat na ta ga quai la i tapas eran u gamian na. Hasi tapas ga ma yerig ga’an maq un baq raq le. War nuk ga’an iman gi muud qa’ei pin arian gula’ mat gafat ku’ atang gatan ku’ non ma digan yifat-yifat. Iman get bag una’ gisa’. Gula’ iman ta ga’ gi bot yun nuk ma gad. Get bag ta yas ba a bot yun xoran ga misan-misan tadi ga’an yip tiaq. Gasai ba a ta bot yis la wan panaian na. Xoran ga’an ma wur-wur, taran-taran hisan gi wan bif ga’mis. A bif ga’misan si goqai masar. Get yas hasi oqai ga’an wan g-riang gi ta an ma masar hafar waad. Ma nuk gax, bif goqai ta axala’ gun bangan: “Naxe, na hutan nuk wan beng so’o?” Ba gaxala’ ta ga hutan wan ben atang ga bluking una’ wan ben. Wan ben gula’ ata ma gamian. Qau ba bees nuk a tupan gi in qau in yas: batukan, haxlar atang yeski’ non galan pin aria’. Gaxala’ ta wan panaian ta’a la qau si xu’u la iman na. Ga yas si iman os. Xoran ga’an ma warwar gaxapan. Atang bees nuk ga’an agi wan iqa’an ta ewar. A gi wan yir sii’ nuk he’en me. A yir gom ma uri si wat her nuk un yir gom me. “Ga’an ulag si nato’ ta bik laxa’a. Atang ga dan ga’an na pin gi ma naxala’ gamian na”, a di om gom ma walas. Qau ba ata yir gom ma yixin wat u maran gax hasi a gasaran man. A warakan yix da-yix da una’ si a gasaran man. Ga ma yerig ata uri eran waal u wat un tas. Wat gaxas la in yir gom me. Qau ba a wat u wrer. A wreran miran luxun mi’an ta wat yis ga’an pu’an moxod. Gula’ ta sukan eran si i xu’u ga’an rambor un me. Eqar-masar i xu’u men ba a sukan si hala wan we’. Iman un misan a wurax pixiri. A wurax pixiri ba wurax sfilax gatan wan yifat. Ba ata wan hamar gi si harii gasi hala un ma arian ba a mir. A miran si bif goqai un wat luxun me. A gawalas a wa: “Ga’an ulag si nato’ baqar laxa’a, nato’ bik laxa’a, na ina laxa’a.” 21
Hasi a’an yip gasi man, a qoqo’oyan ewar di wat luxun la ma mir. A miran wat luxun men wan ta mis. Uy kri gamar miran ata walas: “Ha ma tan? Ha minan laxu’u. Na un daan.” A wat wreran miran ba bif u ta gabluking si, a upas si aga’ a ma kri u gal. Hasi kri u di mir, di mir. A miran tau at gafaxai he’en me si bif wal gabluking non aga’ gula. Qau ba a ahutan gasus ta mat ma gataax mia’. Gataax mian gula’ a ta wan paye’. Ana’ man si kri ta ga’ muling. Kri u muling ba a ta walas: “Narat qai, hatan gusaq le. Na ha indan eran man ba hatan gusaq.” Hasi a gax gabun: “Er ha maq na’an puan yaqai le man si ha maq navar geg?” “Man. Na ha’an puan yaqai man ba hatan gusaq, na suk.” Bif ta atan maran si kri wal ga’ gi yaqai wat her ma ba’an un ya’. Bif u ta human-human suk. Sukan gula’ ta uy kri hutan ma gusaq. Kri ta bif u glin: “Ma pi marran ma gi.” Wa maran me, kri u ta gawalas: “Ha na amidan bangan una’ si na ma hamian”. A atang ma su’ugan bif u gasoi awa, “Ha wa dai un tei luxun ma misan ga’an galan pin ma sin.” A wa si atab par nuk un tei luxun misan ba a upas mar atang a hutan gasus ata gal. A galan moxodan gula’ a pin wa tau alas: “dai wal na galan pin ma laxa’a.” “Yo. Qau ba ma mis.” Wa misan gula’ kri atang gawalas: “In ga yaf gom men ga’an gata’a la hom bangan si ma nawalas na ma hamian.” Qau a bali si saxa’ uwai nuk un aluxun mis. Hala awa ga’an la manuququru eran. Ata walas: “Naree, saxa’ mud hasaq nuk un aluxun misan I la ma namian na pin gi.” Hasi uy kri awaxa: “Ha saxa’ mud hasaq ga’an pin gi ma amidan eran gax?” “In dan man ba ga’ ma namian na pin gi.” “Yo, mam horan si qau ba ha pin gi.” Qau ba a saxa’ u pin sukan gula’ ma gamian a ta walas: “Ga’an I saxa’ ga qar in bag yesraq. Ha gin bas bees amidan la hom gabangan si ma ga’ wulul. In bag i ma gamian na si ta gasoi a axer.” Qau atang a galin wat her wa ge’ef wal ma wa. Iman wa gula’ ta wat asua’ yaan non u wan heka’ si aga’ un ixi raq’ Wat ixi raq ga’an u a usan ma gadia’ tamai a ta gawalas a wa: “Wat ga’an ha pin gi haxala’ gan. Ha pin gi ga’an he’en me si silak-lak ma moxod.” 22
A’an yip ta gasi gamar. Gi axala’ ga’an he’en me, ata wat ixi raq ga’an usan silak-lak ma moxodan sukan la wat i wan mug un ya’. Gula ata tupan wat u dan qasan ma axala’ gamian na. A’an yip na gula’, iman ta ti’. Bees qai ata tupan in bag u nuk maran ma manuququru gamian nan gula’ ata gawalas: “Naxala’ get yas ga’an ba ha er a qau e.” Saxa’ ta axer. A axeran wal u, gaxala’ eran get bag ta qau. Ga iliar a atang in bag nuk ma saxa’ gamian ata gawalas: “Ni’in ga’an yaf ma ti’in gax yip wan maan.” Saxa’ ta a xeran gagan man si yaf non ta tasan piling. “Hasi ni’in ga’an ni dan ni ir wan maan le,” Sahax’ atang a xeran si uyaq di iga’. Hala ga id ma gi ana’ yas, rai u ta ewar aria’. A arian hafan me a taxani: “Bo, hafan maraqai afo’o ga’an ita’a ga hafan la war-war, taran-taran hala di soxai qai ga’ tasan u?” Hasi iman ma ga’ iga’ iwa: “Hee, ni’in yip pat xa’a.” A hafan u ma miran taxani si hala ta ma ga’wultag. Gom ta kalixil ba uyaq gahafan men ga’an aga’-ga’ a gafar minan gula’. Wan ta emaq garaq, ta pas xol atang ma gamar gax, ga’an ma kiri wa yir ii’ get ma miran gula’ ta xai mat ma ta kiri hisan ta min. Ga’an la hala awaxa “yir ii’ qafar” eran. Hasi yir ii’ ga’an maq uy quaf raq ga wai bah a la a wa “yir ii’. Iraxau la hara’ war waad raq un bof tag ma ya’an u le. Atang gakriman non ga’an hala a wa gato’ garuxui la un ya’.
23
Raja dan Ketiga Isterinya Seprianus Pering Ada seorang raja yang mempunyai tiga orang isteri. Suatu hari ia berkata pada isterinya bahwa ia akan pergi ke negeri yang jauh. Saat hendak berangkat ia berpesan pada isterinya: “Saya mau berangkat jadi pisang satu tandan itu nanti berikan kepada isteri saya yang ketiga untuk dia makan. Setelah ia berangkat, isterinya tidak memberikan pisang itu kepadanya. Mereka makan pisang itu dan memberikan kulitnya kpada kepada si isteri ke tiga. Padahal isteri ketiga itu sedang hamil. Suatu hari mereka pergi mencari dan membawa pulang duri limau lalu menusuknya hingga lukaluka pada kedua siku kaki dan tangannya. Mereka juga membikin buta matanya. Lalu mereka membawa pergi dan meletakkannya di bawah pohon mengkudu. Karena matanya buta sehingga ia hanya duduk di bawah pohon itu lalu iapun lapar. Sehingga ia hanya meraba-raba buah mengkudu untuk ia makan. Keadaan itu berjalan berbulan-bulan dan berminggu-minggu hingga ia melahirkan. Ia melahirkan seorang anak laki-klaki. Meskipun buta, ia merawat anak itu sehingga tumbuh menjadi seorang pemuda. Suatu ketika anak itu meminta kepada ibunya: “Bu, tolong buatkan saya busur.” Maka ibunya membuat busur dan panah. Setelah selesai mengerjakan, ia memberikan kepadanya. Lalu pada suatu pagi ia pergi memanah dan membawa pulang binatang macam-macam: cecak, bengkarung, udang dan yang lain-lainnya. Ibunya memeriksa kalau yang baik mereka makan. Yang tidak baik mereka buang. Begitulah kerjanya setiap hari. Dan pada suatu ia pergi lagi hingga larut malam baru pulang. Ia pergi hingga tiba dekat sebuah kolam. Ketika melihat ke dalam kolam, ia melihat ada pohon kelapa di dalam air. “Ini baru saya kenyang. Dan saya bisa bawa pulang yang lainnya untuk ibu saya”, begitu katanya dalam hati. Lalu ia melompat masuk ke dalam kolam untuk mengambil kelapa itu tetapi ia tidak menemukannya. Ia masuk-keluar kolam berulang-ulang namun tetap sia-sia. Setelah kali yang ketiga barulah ia melihat kelapa itu berdiri di tepi kolam. Yang ada dalam kolam adalah bayangannya. 24
Ia kemudian memanjat kelapa itu. Swesampainya di atas pohon kelapa ia mulai memetik dan menjatuhkan buah kelapa. Sesudah itu ia mulai turun kembali tetapi di situ ada raksasa. Ada sepasang
raksasa,
laki-laki
dan
perempuan
di
situ
sehingga
ketika
turun
orang
mengehentikannya. Kedua raksasa itu sedang meraut rotan. Karena meraut rotan tangannya luka terkena sayatan rotan. Jadi ia mulai membaca mantera dan ia melihat ada seseorang sedang datang. Lalu ia naik dan melihat anak kecil itu ada di atas pohon kelapa. Ia berkata kepada anak itu: “Ini baru perut saya kembung, perut saya kenyang, saya makan.” Namun anak itu tidak bersuara, perlahan-lahan ia kembali memanjat ke atas. Setelah sampai di atas lalu ia duduk. Raksasa itu mengikutinya dan berkata: “Mau kemana kamu? Kamu mati sekarang. Saya naik!” Begitu raksasa itu naik, anak itu mengambil panah dan memanahnya hingga semua anak panahnya habis. Raksasa itu terus memanjat. Ia memanjadi sampai mencapai pelepah kelapa dan anak itu sudah kehabisan anak panah. Sehinga ia emnegncangkan tali busurnya lalu memasukkan ke lehernya.
Setelah masuk ia
membelit lehernya. Tidak lama kemudian raksasa itu mulai lemah. Karena lemah, ia meminta kepada anak itu: “Cucuku, tolong lepaskan. Saya tidan bikin apa-pa jadi lepaskan tanganmu.” Anak itu menjawab: “Jangan-jangan engkau menipu saya? Ata akalu tidak, jangan-jangan engkau bunuh saya?” “Tidak. Saya tidak menipu engkau jadi lepaskan tanganmu, saya turun.” Anak itu melepaskan tangannya dan si raksasa jatuh ke bawah. Perlahan-lahan anak itu turun. Setelah turun, ia mepaskan tali busur dari raksasa itu. Orang tua itu mengajak anak itu: “Mari kita pergi ke pondok saya.” Sampai di pondokan, orang tua itu berkata: “Apapun yang kau minta saya akan berikan.” Lalu di suruhnya anak itu katanya: “Panahlah burung di atas pohon itu dan bawa ke mari.” Dia melihat memang betul ada seekor burung dara duduk di atas pohon sehingga dia mengambil panah dan busur lalu memanahnya. Stelah memanah jatu danmembawanya lalu berkata: “Ini burung yang saya panah.” “OK, sudah jadi kemari dan duduk.” Setelah duduk orang tua itu berkata lagi: “Semua isi rumah ini yang kamu suka beritahu, akan saya berikan.” Ia melihat seekor ayam jantan bertengger di
25
atas. Kata orang itu “manuququru”. Lalu ia berkata: “Opa, berikan kepada sayaayam yang bertengger di atas itu untuk saya bawa pulang.” Orang tua itu menjawab: “Untuk apa ayam itu kau bawa pulang?” “Tidak apa-apa, jadi berikan saya bawa pulang.” “OK, kalau begitu boleh kau bawa.” Orang tua itu mengambil ayam dan meyerahkannya kepada anak itu lalu berkata: “Ini makanan ayam, ada tujuh biji. Besok pagi kalau ada sesuatu yang kau butuh, katakana saja padanya.. Berikan dia biji ini dan suruh dia berkokok.” Sesudah itu dia mengajak anak itu ketempat kelapa tadi. Lantas mereka ikat kelapa-kelapa itu sebanyak dua ikat. Dia mengangkat dua ikat kelapa dan menaruh dipundaknya serta berkata: “Kelapa ini bawa dan berikan kepada ibumu. Bila sudah dekat dengan ibumu, jatuhkan keras-keras kelapa-kelapa itu.” Ia menurutinya. Ketika sudah dekat dengan ibunya, ia menjatuhkan keras-keras kelapa-kelapa itu sehingga menumpuk tinggi. Kemudian ia membelah kelapa itu dan memberikan kepada ibunya untuk dimakan. Ia juga ikut makan lalu mereka tidur. Keesokannya ia bangun dan member makan manuququru lalu berkata: “Ibu saya buta, jadi tolong sembuhkan.” Ayam itu berkokok. Begitu berkokok, mata ibunya menjadi baik. Siang berikutnya ia mengambil biji, member makan ayam itu lalu berkata: “Kami ini tidak punya rumah tinggal.” Tidak lama setelah ayam itu berkokok, berdirilah banyak sekali rumah. “Tetapi kami tidak punya sanak saudara.” Itu berkokok lagi dan muncul banyak sekali orang. Setelah lama merantau di negeri orang, raja itu
kembali pulang. Tiba di kampong, iapun
bertanya: “Lho, ada apa di kampong sana sehingga tiap hari tiap malam orang lego-lego? Tetapi mereka merahasiakan: “Barangkali, kami juga tidak tahu.” Ia ke kampong itu dan bertanya sehingga orang memberitahukannya. Maka marahlah ia sehingga ia membunuh semua orang di kampong itu. Kedua isterinya, isteri pertama dan isteri kedua, ia seret ke air merah lalu menindihnya dengan perahu sampai mati. Karena itu orang menyebutnya 26
“air merah”. Karena darah kedua ibu itu sehingga orang bilang “air merah.” Mereka menjadi dua batu besar yang sekarang terdapat di muara sungai. Batu-atu kecil itu adalah tali perut mereka.
27
Rai Wini Gini Daniel Sir Lalang Hafan ga pi ma misan atang mug hisan ga’an ga uya’ tur-tur wal ga’an yed kamuki. Indan yed wan kruan man. Iman ga rai ga’an gayit rai Wini Gini. Ga emaq tapas raq. Ga matu’ gayit Soran Bani, atang ga iik gayit Salei Mau. Rai ga xai uwaad ga’an wunaxai ifo’o ma tiri. War nuk a tupan muxui pluxun nuk ma emaq non ga mai tai man ga’ yei mai: “Na gi holan tun nuk sin a arian ba hiraxau muxui ga’an na. Na arian si hi’in aga’ hito’ qas. Bif wan tai.” Rai ta api gi. Muxui una’ ta muban. Soran Bani gi maraqai yafgom muxui ga’an u mat qe’en na. Hasi Sale Mau ga’an un hitun ma i apan tewar ta muxui xas ga hala moxodan u la mat na. Xoran ga’an ma war-war gaxapan gi wan muxui ta gula’. Salei Mau la ta gato’ qas, bif wan tai hasi Soran Bani ga’an man ba ata omklixil. Qau ba a Salei mau ga’an get bag gisa’ atang gafat-gatan aga’ ua’an ari’in gula’ ta mat pin ya saf wan galila’ arian saf her ma ya’. A ta i xu’u ma ti’in gi wan bif ga’ mis. Bif ga’ misan goqai masar. Bif ga’an gagan man ta in uwaad yas. Bif u gom qun ba gaxala’ ta gasoi gi ixir kriman atang palan qas pin arian ma gatan goxonan a misan hutan wan beng. A hutan kriman wan beng ta ma gatan goxonan: “Gi yir gom ma palan. Yeski’, atang tafar dan un ti’in si galan ma pin aria’ pi na. Bif goxqai una’ tag ax gamar. A gi yir gom ma palan tewar yeski’ atang tafar galan pin arian ma maxan a wan papar. A wan papar si awa: “ ga’an I in qau ba pi na.” Bif u atang gi taqoq atang mu’ux galan pin arian awan papar. A wan papar si awa: “Ga’an i in yas ba os.” A atang gi holan. Xoran ga’an war-war gaxapan. War nuk a gi yir si’ nuk ga’an ma palan. A ma palan yixin si: “Bo, wat yaxai yir gom di bay yas afo.” A afan gadiman sukan wat u maran si atan hasak. A ewar da tasan bali si wat wal la yaqai afo. A atang gayix. Yixi usan si gatan hasaq. Ewar da a bali si wat un tas. “Wat la afo’o, naan di giran yir gom ma sukan”. Qau ba a mor ku’uy a wat u wreran laxu’u. A wat u wreran gi maraqai me tau at yis paye’en moxod. Wat manak ga’an wunaxai ma misan a dag sin.
28
Dag sinan ba ixir qas ta gatan wan yifat. A wan hamar bali si hala ga wat taxau. Wan ta gatan wai ta siis. A ilan tupan ma arian bali si bif goqai nuk un maraqai wat luxun. “Nawarax, na daan u!” A ta gamir. Gamiran ba bif ta tupan ma yan ta galan er, kri u awaxa: “Na ha in dan eran man ba suk. Man ba suk, piraxau na yaf ma gi.” “Ha dan na’an akal. Na sukan si ha maq nafar gegan?” “Na hafar man ba suk.” Axoran a ta ahutan ma afat mia’, a qalabax ma asaqan a ta suk. A arian her he’en mi’an a yed kri u ga’ wulul: “Ha gi wunaxai awan tasan si na ta suk.” Kri ta gi awan tasan wan, a ta suk. Sukan lapas, kri ta galin a yaf ma gi. Gin wan hala kian ma maxan una’ si a anaxa’. Hala gong ma maxan una’ si a anaxa’. Hala balaian ma maxan una’ si a anaxa’. A uri wa si saxa’ uwai nuk un tas. “Na’an saxa’ afo’o la wan yau.” Saxa’ afo’o la ma namian.” “Ha wage’ef wan walas.” Kri u wa saxa’u gafinan ma maxan. “Ququru’ ga bag ga’an u ha qe’en bag yusan ma maxan a tu’ukan na. Ta gawalas a axer ga’ haxala’ get a qau atang gafatgatan yip qau.” Bif ta kri gasi gamar. A ququru’ ga bag ga’an a qe’en bag yusan ta ma saxa’ u gamian na. Saxa’ u axer, gaxala’ get bag ta qau, gafat atang gatan aga’ ta ewar qau. Iraxau axala’ tupan italin gi maraqai I hawan bagan nuk ma ti’. I xu’u me a atang ququru’ ga bag qe’en bag yuan ma saxa’ u gamian na. A ta gasoi axeran la yaf uwaad nuk un tas. Iman ta yaf u mia’. Ga tun nuk tau kri rai eran u tae war aria’. Arian yaf men la a Salei Mau wan taxani. Hasi ga emaq, Soran Bani, awaxa: “Oh, ha’an una gi a’an ta minan ba na taraxa’ la ga ge’ la afo’o.Kri awa atab le ba adi aqo’-qo’oyan. Qau ba a wa war maran ma badan ge’ wan kota’ usan galuxun ta u n ya’. Ga’emaq iik iraxau oqai wunaxai uyaq galin arian iman ga’ igan atang soxai-taxar. In sig wuraq ba kri rai u ilan tup emaq ga matu’ galin gi hala bali. Iraxau tau a gi maraqai hawan gom me si hala taxar-soxai pati, Wa misan uri sin quaf ga’an iraxau oqai masar landek ayaran piling mis. Hala an soxai, a’an misan uy quaf u ta uri. “Uy afo’o ga’an na’emaq Salei Mau lag.” Qau ba a tupan wa gi ga’an he’en mist a garegan”Ha’an na’emaq? Hayit Salei Mau?” 29
“Na’an le. Na’an ha’emaq le. Ha’emaq matu’ la natiran ban a arian ixa’a ma misan.” Kri rai om ma moxod. Ta ewar wa gi uyaq ma tona’ ta aga’ yixin ga xai uwaad u kiri da mig. A hala gasoi quaf Soran Bali gatan ma gasiban parat pin gi bo’oy ga’ tib yan ga’an gayaran maian ta xai kiri xoran da. Xai kiri xoran da uy quaf ga tu’ag ma dan ba ta dekal gun raq. Dekal gun raq ba ga xam qas burar w wanan goxonan mig, qas burar ma manan goxonan mig ta a’an ma war. War la ga’ mo xam lag, her wan uwaad miran luxun wan sam. Ga’an u quaf Soran Bani gaxam laxu’u. Atang yir ii’ ga’an u quaf ga wai. Quaf ga wai la un migan ga’an la hala gayit “yir ii’ get.” Hala maraqai Munaseli ma ya’ pinan bah ala ta saxa; u ga’ miran gi iman gun mulax. Wan iman ta atang ga’ gi wunaxai Timor Dili wal gun mulax. Ifo’o unsa’ iman saxa’ u gayit “manuququru” le.Ta ga gula’ gax.
30
Raja Wini Gini Daniel Sir Lalang Kampung yang kita tinggal sekarang, dan bukit yang ada ini, orang-orangnya dulu masih bodoh dan tidak tahu apa-apa. Raja mereka bernama Wini Gini. Isterinya dua orang. Yang sulung bernama Soran Bani dan yang bungsu bernama Salei Mau. Perahu besarnya sedang berlabu di sebelah sana. Suatu hari ia memberikan pisang satu tandan kepada kedua isterinya dan berpesan: “Saya pergi berdagang setahun baru pulang, jadi kamu berdua makan pisang ini. Apabila saya pulang, perut kamu sudah besar. Kamu sudah mengandung.” Maka pergilah sang raja. Pisangpun masak. Soran Bani naik ke dalam rumah dan makan sendiri pisang itu. Sementara Salei Mau menyapu di bawah dan ia makan kulit pisang yang dijatuhkan ke bawah. Hal ini berlangsung seperti itu setiap hari hingga pisangpun habis. Salei Mau mulai hamil. Mengandung anak tetapi tidak bagi Soran Bani sehingga ia marah. Maka ia merusak mata Salei Mau dan mematahkan kaki dan tangannya lalu menyeretnya ke jurang dan jatuh ke kaki jurang. Ia tinggal di situ sampai melahirkan. Ia melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu cepat besarnya. Ia mulai mengerti sehingga ibunya menyuruhnya mencari dan membawa buluh kecil dan belahan bamboo agar ibunya mambuat busur. Ia membuat busur kecil lalu memberikan kepadanya: “Pergi ke sungai. Kalau ada udang dan kepiting, panah dan bawa kemari kita untuk kita makan. Anak itu mengikuti suruhan ibunya. Ia pergi ke sungai memanah udang dan kepiting lalu memberikan kepada ibunya. Ibunya meraba-raba dan berkata: “Ini baik untuk kita makan.” Ia pergi lagi memanah tokek dan cecak dan memberikan kepada ibunya. Ibunya meraba-raba dan berkata: “Ini tidak baik jadi buang.” Ia melakukan seperti itu setiap hari. Pada suatu hari ia melihat ke dalam sebuah kolam. Ia melihat: “Wah, ada kelapa di dalam air buahnya sarat sekali.” Ia menyelam untuk mengambilnya tetapi tangan hampa. Ia melihat lagi kelapa itu masih ada. Ia menyelam. Ia menyelam dan mengambilnya tetapi sia-sia. Naik dari sungai ia melihat kelapa itu berdiri di pinggir kolam. “Itu dia kelapa, percuma saya menyelam 31
ke dalam air.” Ia mengikat tali pemanjat lalu memanjat kelapa itu. I memanjat pohon itu hingga ke puncak dan memetik buah kelapa. Pemilik kelapa sedang mengayam bubu. Karena mengayam bubu, sebilah buluh menyayat tangannya. Ia membaca mantera dan tampak orang mencuri kelapanya. Tangannya lansung sembuh. Ia bangun pergi dan melihat ada seorang anak di atas pohon kelapa. “Tunggu saya, saya datang!”
I mulai m,emanjat. Melihat ia memanjat , anak itu hendak
memanahnya. Tetapi orang tua itu berkata: “Saya tidak apa-apakan kamu, jadi turun. Tidak jadi turun, kita pergi ke rumah saya.” “Jangan menipu saya. Kalau saya turun, jangan sampai kamu bunuh saya?” “Saya tidak bunuh kamu jadi turun.” Dengan demikian ia memasukkan busur ke kakinya, menaruh panah di pingganya lalu turun. Setelah mendekati pohon, ia berbicara dengan orang itu: “Menjauh dari situ baru saya turun.” Orang itupun menjauh dan ia turun. Setelah turun orang itu mengajak pergi ke rumahnya. Di sana orang memberikan kain sarong, ia menolaknya. Orang memberikan gong, ia menolaknya. Orang memberikan moko, ia menolaknya juga. Ia melihat di sana berdiri seekor ayam jantan. “Saya mau ayam itu. Tolong berikan ayam itu.” “Coba kau omong dari tadi.” Orang tua itu menangkap dan memberikan ayam itu. “ Kupas ququru’ itu lima biji dan berikan dia makan. Suruh dia berkoko supaya celek mata ibumu dan kaki-tangannyapun sembuh. Anak itu mengikuti nasihat orang tua itu. Ia mengupas lima biji ququru’ dan member makan ayam itu. Ayam itu berkokok, mata ibunya celek serta kaki dan tangannya pulih kembali. Ia mengajak ibunya naik ke atas ke suatu tempat yang datar lalu tidur. Di situ ia mengupas lagi lima biji ququru’ dan member makan ayam. Ayam itu berkokok dan berdiri sebuah rumah besar. Mereka kemudian tingal di rumah itu. Setahun kemudian, raja itupu kembali pulang. Tiba di rumah, ia bertanya tentang Salei Mau. Akan tetapi isterinya, Soran Bani, menjawab: “Tidak lama setelah engkau pergi ia meninggal 32
sehingga kami menguburkan dia, di sana kuburannya. Raja mengira benar sehingga ia tenangtenang saja. Ia mengambil batu dan membuat tinggi kuburan itu. Isteri bungsu bersama anaknya mengundang orang ke pesta mereka dan lego-lego. Mendengar bunyi-bunyian itu sang raja mengajak isteri sulungnya pergi melihat keramaian. Keduanya pergi ke atas ke dataran dan mendapati orang sedang lego-lego. Setelah duduk, ia melihat seorang ibu dan anaknya duduk di atas singgasana. Sementara orang sedang lego-lego ia sibuk mengamati ibu itu. “Orang itu pasti isteri saya’, gumannya dalam hati. Ia mendekati ibu itu dan bertanya kepadanya. “Engkau isteri saya, bukan? Namamu Salei Mau, bukan? “Ya, ini saya. Saya isterimu. Isterimu yang sulung mengusir saya sehingga saya tinggal di sini.” Raja itu merancang sesuatu. Ia pulang dan menyuruh orang menarik perahunya ke darat. Ia kemudian menyuruh orang mengikat isterinya Soran Bani dan meletakkan persis di muara sungai lalu menarik perahu ke arahnya. Kare menarik perahu persis ditengah sehingga dadanya terbelah. Buah dadanya yang sebelah terlempar kea rah sana, dan yang sebelah lagi terlempar kea rah sini lalu keduanya berubah menjadi batu.
Batu itu sekarang berbentuk buah dada, bawahnya
membesar dan atasnya mengecil. Keduanya adalah buah dada Soran Bani. Sedangkan kolam itu adalah darah si ibu itu. Genangan darah ibu itu itu kini disebut “air merah’. Di Munaseli orang berperang sehingga orang membawanya pergi untuk membantu mereka. Kemudian mereka membawa pergi ke Timor Dili untuk membantu orang-orang di sana. Di sana juga mereka beri nama ayam itu “manuququru”. Sekian.
33
Sangubal Ma Biran Da Paulus Kay Tur-tur nuk hala yaqai Sangubal ma biran daan ga’an, uyaq aga’ biran tur-tur. Uy kri nuk ma a’emaq atang oqai bag nuk a’an taxa’ biran un wek-wek. Uyaq ga tur biran ga’an in dum yas. Iman biran haqax-haqax garan da arian maraqai Bursi’ me. Iman yir ol man ol, atang petan yip ol. Aga’ga’ iman watol la ma ol le. Uy ga wek biran arian i wan hadan si hala atang iman gasoi gi yir ol atang gi petan una’ ol. Iman ga wek biran daan u bali si uy ga tur biran non i yaf eran man ma wayan ta gom ma tii’. Qau iman ga’an di bur-bur la eran ma tii’. Bif goqai ma axala’ atang oma’ ga’an un wek-wek aria’. Iman hadan si uya’ ga tur arian non i yaf atang i bur-bur ma tii’. Hala giwalas: “Hi’in hunwek ba hi i yaxalat la ma tii’” Iliar ga’an goma’ ta gi tei warak. Tei warakan gi si ku’ siis la nuk un tas. A qapan si qui di wal banar. A ku’ u qapan-qapan ta qui tona’ ma six mi’an gula’ a ta pin gi. Pinan gi yaf me iman ta tiw. Tiwan qaran gula’ iman yerig ta na. Inan gula’ bif goqai ga’an qui ga tama’ wan karian tau ba qui gula’ una si a ga kiid. Gasai ba iman six hasaq u digan ma galal. Laxu’u si bif goqai ga’an di kidan gatian. Gasai ba iman ewar atang six hasaq u tare’. Tare’en gagan man si qui di i wan tad-hafan wan tad. Hafan gom ga’an qui di un yir-yiri. Ba uyaq hafan men aga’ ta tupan biran gi. Uyaq aga’ ta i wantad gi. Ga wek api ga’an ta iman yerig u gi walas xaran: “Ni gin laxa’a ba hi in wan qaburi. ”Xu’u gax ba hala iman ga wek biran ga’an giyit “Burilak”. Ga’an lah I biran ga soxai her ga’an “sibariburi burigalelang”. Pi soxai her tagan ga’an u gaxapan man. Ga molas si soxai her ga’an u un qar nuq rug raq sin. Nuk yed wan wayar. Ba iman ta om gregan iwa soxai her ga’an pi ita’a ma gunba’. Iman gong atang qu’an pinan tewar wan taxani una’ si wan maan. Man ba iman ta soxai her nuk usan iwaxa: “Sibariburi burigalelang.” Ga’an la pi xara’ soxai si piwaxa: “Sibariburi oooooaaee burigalelang aaa.”
34
Iman yerig una’ ta tupan biran maraqai Lau Uwaad Bir ma mis. Iman i xu’u ga’an ma hafan parat. Bogatag nuk uyaq aga’ arwan-maxarwan ma gi bai buxun. Uy quaf nuk la hafan me, gong-qu’an ga buxun tii’. Taran masaman uy maxarwan ma ti’in non wuraq si hala wanan hafan ma soxai. Hala maxan si go’on ba’-gati ba’. Yilag la hafan men ba soxai la afo’o? Qau ba iman mus tub ta saran hafan magi. Iman gi ta i guagi bali si bai, qavif, rau atang kamau non la atan pinan soxai pati. Ris a’an bui tag, kamau a’an gong bax, atang qavif a’an pa’an bax. Qavif la nuk tur soxai her uas: “Qavif mee-meee miaaq bangan na yaa aa ooo. Ga bang non tasan wan wuraq. Wan wuraq wa ba’an si bai a walas: “Ha’an qau, na’an naqai soxai.” Bai tau alas: “Bai sox-sox ee xas banang na ooo-xas banang na.”
Iman wan wuraq gula’, saxa’ awa:
“Quququ-eee Qu Barawasi Amulalang digan aaaa ooo.” Iman soxai wa ba’an si hala yar get ma sukan bai-qavif non tutax baru-baru. Rau atang kamau ga’an u biran I wan tad. Quaf ga’an hala yaf ga’ de’. Eqar atang masar nuk ga’an yun gafar u ma tii’. Ga eqar ga’an gayit Pan Kotor atang ga masar ga’an Mau Kotor. Iman tupan biran gi Batan ga tag ma hafan parat. Hala saran ya an ma gi si iraxau ga’an ta un wek-wek hala gamar . Ya bo’oi gom ma misan I nuan ha’ moxodan-moxodan. Haliwai da nuan gom ma gi, iman ta nuan xa’ ta pin. Iman pin mi I sis me si dias kupan la un ya’an. Iman xaf u parat wan ta pin I yaf ma gi. Iman xaf u boqaidauan i’in hasan. Uyan wal non ewar miran di om qai: “Uy non wage’ef an ma gin man hasi ita ga xaf uwaad la iman dauan-nan laxu’u?” Qau ba ga iliar nuk hala arian o’onan misan iman ta uri. Gagan man uy raq u ta ya arian yir gom ma I nuan xa’ moxodan-moxodan. Haliwai ta da iman ga nuan gom ma yiri. Iman I nuan xa’ ta pin wan ta pin isis ma da bali si dias kupan la nuk. Iman ta pin gi tutax-dauan na. Uy ga wad iman gasaran ga’an ta tewar hala gawalas awa uy raq ga’an tanas ba hala ta iman gafar. Hasi goqai eqar atang ma goqai masar nuk ga’an ta biran gi o’on. Iman goqai-ganara’ la Burilak non u. Gula’ laxu;u. 35
Pelarian dari Sangubal Paulus Kay Dahulukala ketika nenek moyang orang Burilak datang ke sini, semuanya datang bersamaan kecuali seorang bapak dan isterinya serta seorang anaknya yang datang paling akhir. Mereka yang datang duluan jumlahnya banyak. Terengah-engah mereka datang dan singgah di Bursi’in. Sebagai orang baru, mereka harus membeli air, memebeli alang-alang dan bambu untuk rumah. Semuanya mereka beli menggunakan kain watola yang terbuat dari sutera. Mereka mendirikan rumah dan mengatapnya dengan alang-alang. Mereka yang datang kemudian melakukan hal yang sama, membeli air dan membeli babmbu. Mereka hanya membuat pondokan seadanya. Kemudian mereka yang datang paling akhir, seorang anak bersama kedua orang tuanya itu, tidak punya rumah ataupun pondok. Mereka tidur di luar. Keesokan hari, ayahnya pergi mencari kayu untuk rumah. Ia mendapati sebatng pohon ku’ yang sudah kering. Ia menebang pohon itu dan ternyata ada banyak ulat di dalamnya. Ia terus memotong pohon itu dan mengumpulkan ulat itu dalam bamboo serta membawa pulang. Di rumah, mereka melemang ulat itu. Sesudah matang, mereka brtigapun mulai menyantapnya sampai habis. Karena rasanya gurih, anak itu memintanya lagi dengan merengek-rengek.
Mereka
menunjukkan padanya bamboo yang sudah kosong, tetapi anak it uterus saja menangis. Kembali mereka memukul-mukul bamboo kosong itu. Maka muncullah banyak sekali ulat yang merayap ke mana-mana di seluruh kampong itu. Saking banyaknya, orang-orangpun lari meninggalkan kampung itu. Orang-orang itu berhamburan ke mana saja.
Mereka yang berangkat kemudian, mengejek
keluarga itu: “Kami pergi sekarang, jadi urus (qaburi)ulat-ulat itu!” Karena itulah mereka yang mengejek ini di sebut orang Burilak. Kisah pelarian mereka terungkap dalam pantun “sibariburi burigalelang”. Sair pantun kita masih kurang. Seharusnya ada dua belas syair. Masih kurang satu. Mereka bertanya-tanya kemana mereka bisa mendapatkan syair yang satu ini. Mireka membawa gong dan moko untuk imbalannya tetapi sia-sia. Karena tidak juga menemukan, 36
mereka membuat sendiri sebuah syair: “Sibariburi burigalelang.” Sehingga sekarang kita dapat melantunkan syair: “Sibariburi ooooeee burigalelang aaa.” Mereka bertigapun akhirnya melarikan diri ke Lau Uwaad Bir dan berkampung di sana. Di sana jumlah mereka terus bertambah. Mereka membuka lahan dan berkebun. Jelang musim panen, semua orang pergi menjaga kebun mereka. Yang tinggal hanyalah seorang nenek untuk menjaga gong dan moko. Suatu hari tengah malam orang orang sedang menjaga kebun itu mendengar suara orang legolego di kampong. Suara itu sangat ramai. Siapa gerangan yang sedang lego-lego di sana? Merekapun berbegas pergi. Disana ternyata yang sedang lego-lego itu adalah babi, kambing, dan kucing. Biawak bertugas menabuh tambur panjang, kucing memukul gong, dan kambing menabu beduk. Kambinglah yang pertama-tama mengangkat pantun: “Qavif mee meee miaaq bangan na yaa aa ooo.” Yang lain menyaksikan.
Babi menghentikan: “Cukup, saya pantun sendiri!” Babi
mengucapkan pantun: “Bai sox-sox ee xas banang na oo xas banang na.” Selesai mendengar, ayam melantun: Quququ eee qu Barawasi Amulalang aaaa ooo.” Mereka lagi asyik lego-lego ketika orang-orang kampong itu menyerang dan membunuh kambing-kambing dan babi-bai itu. Musang ; kucing dan yang lainnya berlarian masuk hutan. Mereka membakar nenek itu bersama rumahnya. Ada sepasang suami isteri tinggal di pinggiran kampong. Yang perempuan bernama Pan Kotor dan yang laki-laki itu Mau Kotor. Mereka berlarian menuju bagian atas Batan dan berkampung di sana. Ketika orang bepergian ke pasar, mereka berdua mengikutinya dari belakang. Di kali, mereka melepas ujung kain di dalam air lalu semut hitam besar masuk ke dalamnya. Mereka menutup ujung kain itu dan membawanya ke darat ternyata ada seekor ikan besar. Mereka mengikat ikan itu dan membawanya pulang. Mereka mebelah dan mencincang dan memasak untuk disantap. Orang-orang yang kembali dari pasar keheranan: “Kedua orang ini tidak pergi ke pasar, dari mana ikan yang mereka masak?” Maka mereka berencana untuk mencari tahu. Suatu siang ada sesorang pergi bersembunyi di kali untuk mencari tahu. Beberapa saat kemudian kedua orang itu masuk kekali dan menurunkan ujung kainnya ke dalam air. Lalu masuklah seekor semut hitam 37
besar. Mereka menutup kain itu dan kembali ke darat serta membukanya ternyata ada seekor ikan besar. Seperti biasa, mereka membawa pulang ikan itu untuk mereka masak dan makan. Orang yang melihat mereka tadi kemudian menyiarkan berita bahwa kedua orang itu adalah suanggi sehingga penduduk kampong marah dan membunuh mereka. Mereka memiliki serang anak perempuan dan seorang anak laki-laki yang lari menyelamatkn diri. Anak-cucu merka sekarang itulah orang-orang Burilak. Sekian.
38
Tokun Betan Meliance Mau Lab Trau gaher ga'an u, amidan, Tokun Betan, Tokun Betan. A ga'an kami tur gax, inam kri harax iman mau paxan yaf eran jadi, inam gii haras gom ma gi amidan tey gu'uyan pin ari'an paxan yaf eran gax. Jadi kri harax ga'an u inam gi tey gu'uyan gii, si uy kri nuk ga'an un wut gom ma ti', haras gom mati' a un a dab dab yas. Jadi inam pikir a wa xa', ga'an i amidan, ga'an i amidan ga'an i uy qau le sanar laxa. Ba harax yip kri harax u wa awalas a wa xa', amidan pi gi bala' wan been. Ma ari'an pi hafan ga'an lalan ga'an amidan uyax wan maan, ba pi kri harax ga'an i amidan piraxau piwalas pi bala' wan been pin ari'an ma me'em pin gi. Harax yip ta gi bala' ga'an wan been wad ge'ef ga' an ta, amidan ga gesan ga'an inam wan eran tian tianan tau ba inam gi bala' ga'an una' eran tian ta pin aria’. Kri harax ari'an ma mian eran waal, in wal amidan bun qai in yisan. A bun qai qau inam om pikir ga ge'ef a wa xa', amidan in i amidan tian jadi, inam a wa xa', amidan ma mia' in eran waal ta inam tasan oom sukan qai xa', oom sukan jadi qau ta inam ewar le, inam ewar gi xoran si amidan inam tasan oom sukan qai ba gii bala' ga'an eran ewar a amidan a tuk si ra pin aria'. tuk pin ari'an ewar wal bali la, uy kri wal ewar ata amidan afat gatoxo' in yisan, adok in yas, amidan afat atan aga' eran amidan biasa pi ti'in pitarodan xoran. Jadi ata iraxau kri harax awalas ga'an xoran si, pi gii ga gesan ga'an eran ata amidan a tuk tukan haran xi pi ta pin aria'. Pin aria' an eran waal bali sii inam amidan ata ti'in o'on ma yix', o'or ma da. Jadi ta kri harax ga'an awalas ga'ani uy qau si qau le amidan sanar la ga' pi wage'ef ga bala' ga'an eran pin ari'a, tian gula' a ewar ata tuk mai pi ata gii amidan tuk eran pin ari'a ewar ata tian. 39
Jadi inam tasan oom sukan qai pi'in pi hafan una' wage'ef hala gawalas romat amidan kri ga''ani guarax pati puaxa pi amidan uy hudasi ari'an ba pi gi ma pi hafan pi li' taxa' amidan taxa' gax tapi pi aria' si a ada' man ga'ani qau pita taxaran laxa'a. Jadi harax yip tasan oom sukan gula' lebai pi gii amidan xaa tar ga'an la puan pin ari'a si pima amidan kri ga'ani parat a kri ga'ani parat supaya pi pin gi karna pi ge'ef piwa xa' tian ba pi bala' eran tian pin ari'an eran waal ewar atuk yisan ba pi ata gi bala' tuk pin aria' si ewar ata amidan atarodan in kuayan in yisan. Jadi lebai piraxau gi tar gu'uyan pi gi xaah la xasan pin ari'a si amidan ma gafat gatan parat tiwan pin gi, karna hafan me'en ga'an hala romat ma walas awaxa' amidan awaxa' uy pi hafan amidan hafan hafan nuk amidan hudasi gasara ba pi'in pi hafan lalan ga'an uy ada man. Jadi pi uy kri ga'an lebai amidan pi ga' gi pihafan taxa'supaya a dum. Inam ta ari'an ta parat eran ga'ani la ta arian si ta kri un yisan ba ade'er ma yarig amidan ma walas awa xa' sanar tarau ma hultagan awa xa' Toxun Beta Toxun Beta Toxun Beta bali eran waal la kri wal ihasak qua pita tar wa pin man ga'an pi parat pin gin eran si kri ada' man xa. Jadi inam tasa oom mian awa ga'an mau parat pin gi si kri eran waal ada man tau xa. ada man jadi harax yip tasan awalas ga'an qai hala unaxai romat warax pati ga'ani pi gi si pi amidan ma walas. Pi wage'ef hafan wal gawalas pi ari'a si pi in kri nuk wut gom ma gasaran ba pi mau gi pihafan lalan taxa'' parat kri eran ada man xau pi amidan pin gi mawalas. Harax tasan oom suk suk man a awaxa' xoransi pi gi amidan uy hafan wal non gawalas. Amidan romat kami tur gax non inam iin tona' misan ba walas ba pi gi inam gawalas pi wa xa, kri eran ni wa ga' ari'a si ada man ba barangkali sanar ada man ba amidan xa aria’ piwa amidan la wan amidan ixa'a yaf gom me'en ga'an pi'in tona' pi ina pi pifa' pifa' pi'in paxai pi pifa' pifa' gi. Karna amidan kri ge'ef kri awalas si ga'ani pi amidan ari'an mau maran eran sii, kri eran waal itan tu'ag ma itan ga'an la niraxau nitan hasak niwar ari'an a. 40
Ga'an ta inam ari'a mawalas ta hala romat misan inam gua'rax a wa xa, uy ga hafan ba amidan hudasi hafan ma ari'an ba inam mau trima' gax ta aria' si inam atan hasak kri harax wa atan hasak gi. Xau inam ta tasan oom sukan xai, jadi inam tasan oom sukan mau kri harax i ga'gi amidan kri harax mau uy tiwan parat ge'ef awa a tiwan pin giin eran waal ari'a la amidan kri wal ada' man. Jadi inam awa sanar tarau ma hultaga sii kri ga'an u a tetap amidan eh a esan u ma ti' an ga'an amidan a esan wal u la ma ti' in eran waal gesan ga'an i hasak esan ga'an i hasak esan ga'an i hasak ba xauba kri harax ga'an ari'a ma walas le hala in romat warax pati. Romat pati ba inam ari'a ma walas man kri amidan wa di ge'ef gasaran wut gom gasaran ni gi la ni sanar tarau ma hultagan una' si a ada' man. Jadi nita nitan hasak ari'a laxa ba ga'an la ni ari'an ma yiwalas xau ba pi ina pi pifa' pifa' gi. Ta gula' laxu'u.
41
Tokun Betan Meliance Mau Lab Judulnya cerita adalah Tokun Betan. Ini orang tua jaman dahulu, mereka dua orang mau kerja pondok. Jadi, mereka pergi di hutan cari kayu bawa datang untuk kerja pondok. Jadi dua orang tua itu mereka pergi cari kayu, tetapi ada satu orang bapak tua ada tidur ti dalam hutan, ada tidur melintang dalam hutan belukar. Jadi mereka pikir bilang ini apa, ini orang baik atau setan?
Jadi dua orang itu baku omong, bilang kita pergi kerja bale-bale datang kita punya kampung halaman ini tidak ada orang. Jadi dua orang tua itu baku kasi tahu mereka kerja bale-bale tidur bawa datang isi orang itu bawa pergi ke kampung adi dua orang tua kerja bale-bale (tempat tidur) bawa datang isi orang itu bawa pergi ke kampung dua orang bapak tua bawa datang bale bale untuk isi barang itu sudah sepotong saja yang ada taruh, mereka pikir tadi barang ini panjang jadi mereka bilang mau isi dimana, mereka berdiri berpikir akhirnya mereka kembali buat tempat tidur yang pendek kemudian bawa datang isi bawa datang tempat tidur yang pendek lihat orang itu sudah tidur lipat kaki, tidur miring, kaki dan tangannya juga dilipat seperti kita biasa tidur miring. jadi dua orang itu bilang kalau begitu kita pergi buat tempat tidurnya lebih pendek lagi dan bawa datang isi, bawa datang mereka lihat orang itu tidur kepalanya kebawah ekornya keatas lagi jadi mereka berdua bilang ini orang baik atau orang tidak baik\setan, tadi kita buat tempat tidur panjang dia kembali pendek, buat tempat tidur panjang dia kembali pendek. mereka berdiri pikir kita punya kampung halaman tadi orang bilang ada tunggu ini bapak tua, kita pikir orang baru datang jadi kita bawa pergi tambah di kita punya kampung tetapi kita datang sudah tidak ada ini bagaimana jadi dua orang itu berdiri pikir saja lebih baik kita pergi potong tali hutan supaya kita ikat ini bapak tua dan bawa pulang karena tadi kita bilang dia panjang jadi kita buat tempat tidur panjang kita bawa datang dia kembali pendek kita pergi bawa tempat tidur pendek dia kembali tidur miring jadi lebih baik kita dua pergi ambil tali hutan belah bawa datang ikat dia punya kaki dan tangan dan kita pikul bawa pulang karena di kampung orang ada dapat tanda bilang ada satu orang baru yang baru saja orang dapat lihat jadi kita punya kampung halaman tidak ada orang jadi lebih baik kita bawa bapak tua pulang supay orang tambah banyak di kampung mereka mau datang ikat itu orang ada jadi dia lompat tiga kali kasitahu mereka dengan bahasa setau bilang Toxun Beta Toxun Beta Toxun Beta mereka lihat itu orang menghilang jadi mereka bilang tali yang kita bawa datang untuk ikat tapi itu orang sudah tidak ada, jadi mereka pikir bilang ini kita mau ikat tapi itu orang sudah tidak ada.
42
Tidak ada jadi dua orang baku omong bilang di kampung orang ada tunggu kita pulang kampung bilang apa sama orang di kampung. Kita tadi kasitahu orang di kampung bilang kita ada dapat lihat satu bapak tua di hutan jadi bawa datang bergabung dengan kita, mau ikat itu orang sudah tidak ada kita mau kasi tahu mereka bilang apa. Dua orang berdiri berpikir tidak bisa jadi kalau begitu kita pergi kasi tahu orang di kampung. bilang bahasa adat nenek moyang mereka berkumpul duduk jadi kita pergi kasi tahu bilang bapak tua sudah tidak ada jadi mungkin setan jadi kita yang didalam rumah berkumpul makan dan kita berpisah masing masing karena bapak tua yang tadi kami lihat itu mau ambil dia sudah tidak ada, hilang tiba tiba makanya kami berdua pulang tangan kosong ''mereka datang kasi tahu orang di kampung ada baca bahasa adat tunggu mereka bilang orang yang baru pernah datang di kampung jadi mereka mau terima dia, bapak tua doa orang itu datang tangan kosong. Jadi mereka berdiri pikir mau ikut dua orang yang ikat dan pikul orang datang di kampung pergi di hutan lihat orang itu sudah tidak ada. Jadi mereka mulai bicara pakai bahasa adat tetapi tetap tidak ada, dua orang itu datang kasi tahu di kampung karena orang ada baca bahasa adat tunggu dan mereka datang kasi tahu bilang bapak tua yang tadi kami lihat di hutan kami pergi lihat sudah tidak ada, kami omong pakai bahasa setan juga tidak ada jadi kami pulang tangan kosong kasi tahu kamu dan kita makan dan berpisah masing masing. Selesai.
43
Tur Miag Teiwa’ Ga Kami Daniel Sir Lalang Tur-tur ga’an Teiwa’ ga tur non ga’an yaqai Songbal ma mis. Yir da hafan maran ba hafan u ga manak aga’ tupan biran I wan tad gi. Biran ma in paxai, dan biran pe’en-pe’en ma misan laga’ Tubbi atang Mot goqar non. Ga biran daan laga’ Teiwa non. Teiwa’ ga uyaq ga’an uy nuk qai goqai, Quaf Qa’ Peran goqai. Iman ga xol dan ga’an u gi maraqai Liyag Perang ma mis. I xu’u ga’an liag gom ba iman liag suan ta ma tii’. ga’an la i xu’u ga’an hala ma gayit Liag Peran Tubbi. Wan iman ta atang biran maraqai por go’on ma gi. I xu’u ma misan ana’ yas wan ta taxaran le iman ewar ya gi Manatan hafan me. Iman Titul goxonan harri uwaad tuax tare’en hufa’ atang kuli yis na-nanan qai tewar. Iman una’ i xu’u ma maxar pinan batar tap. Hasi iman gi kuli yis ma batar gesan mai ta batar teqai pin gi I maxarwan ma tap. Ga’an la hara’ maraqai Manatan goxonan ga’an u kuli tasan dum yas, Titul una’ oxoran. Wan iman ta atang biran ya arian Nuhawala ma mis. War nuk Lawan non an ga yix ta iman gasaran ba iman galin ga’ ma yir an getan da aria’. Heran da si iman gom siis. Qau ba iman yir un totan yan ga’an bangan hufa’ si hala walas awa yir u olan si ta hufa’ qau. Iman watol nuk poyan ma t ma yir u olan wan si iman ta yir u hufa. Ga’an wan xara’ yir u hala gayit ma “yir watol”. Gula’ iman ta da hawan bi’in me. Iman xo’ I yaf gi’inan ma ti’in gax si petan wan maan. Hasi hala awa petan un yaqai ma tasan ba yixi olan ta goran ma yaf er. Iman ta atang watol nuk pyan ma petan u ol. Ga’an la petan u hala gayit “petan watol” da wan xara’ laxa’a. Wan ta war nuk iman an ewar da ta maraqai Bursi’in ma hafan parat. I’in hafan-lalan nuk qai i amar. Ba iman ta misan wan omax. Iman ta aregan taxaran si iman in paxai. Yaqai regan ga’an biar kriman non un liyag kilan galila’ ga’ miar. Dan awa “Liyag kilan pin ma! Na salang pin ma!” Qau ba iman ta in paxai lalan raq. Nuk ga’an gayit Teiwa’ ta atang ganuk ga’an gayit Teiwa’ Salang Galu.
44
Teiwa’ Salanggalu la maraqai Laban ma misan afo’o. Teiwa’ la yun Madar ma mis. Salanggalu ga rai atang ga tu’aq. Teiwa’ yip ga rai atang ga tu’aq. I xu’u me.
45
Nenek-Moyang Orang Teiwa’ Daniel Sir Lalang Dahulu kala nenek moyang orang Teiwa’ tinggal di Songbal. Karena air meluap menenggelamkan kampong sehingga semua penduduk lari menyelamatkan diri.
Mereka
kemudian terpisah, ada yang tinggal di sekitar tempat itu, yaitu orang Tubal dan orang Mauta. Mereka yang terus ke mari itulah orang Teiwa’. Orang-orang Teiwa’ berasal dari turunan satu orang, turunan Qa’ Peran. Ketika pertama kali datang mereka tinmggal di Liyag Peran. Tempat itu banyak rotan sehingga mereka membuat tempat tidur dari rotan karena itu tempat itu disebut Liyag Peran Tubi. Sesudah itumereka berpindah lagi ke Kepala Burung. Setelah lama tinggal di sana, entah mengapa, mereka kemudian pindah ke perkampungan orang Manatang dan tinggal di sana. Mereka mengiris tuak di sekitar Tuntuli dan makan buah lontar. Mereka juga berkebun dan menanam jagung di situ. Akan tetapi mereka menggali dan menukarkan buah lontar dengan biji jagung untuk mereka tanam di kebun mereka. Karena itu mengapa terdapat banyak pohon lontar di sekitar Manatang dan Tuntuli sekarang. Mereka kemudian pindah ke Nuhawala. Suatu hari orang Lawan berjumpa dengan mereka saat mereka pergi ke pasar. Mereka mengajak orang-orang itu ke kampong mereka di gunung melalui Yir An Getan. Dalam perjalan mereka merasa haus. Mereka meminta air yang sedang mengalir untuk diminum tetapi kata orang mereka harus membelinya. Mereka membungkus sehelai kain watola dan menukarkan dengan air agar mereka minum. Sehinga mata air itu disebut air watola. Kemudian mereka berangkat dan tiba di sebuah tempat yang rata. Mereka bermaksud mebangun rumah tetapi tidak ada bamboo. Untung ada yang mengatakan bahwa mereka bisa membeli bambu di sebelah sana untuk membuat rumah. Merekapun membelinya dengan sehelai kain watola. Karena itu bambu itu disebut bambu watola sampAI saekarang. Mereka kemudian pindah lagi dan berkampung di Bursi’in. Mereka yang tinggal ini berasal dari satu empat. Sehingga mereka bersepakat untuk pisah. Namun mereka sulit menemukan nama untuk kedua bakal klen (clan) nanti. Sementara sibuk memikirkan nama di luar sana anak-anak 46
asyik bermain gelang dari rotan. Ada yang bilang: “bawa kemari rotan! Bawa salang saya. Kemudian mereka membagi diri menjadi dua. Yang satu bernama “Teiwa’”, dan yang lain bernama “Teiwa’ Salanggalu’ Teiwa Salanggalu tinggal di Lebang sana. Teiwa’ tinggal di Madar sini. Salanggalu mempunyai raja dan hulubalang. Demikian juga Teiwa’, ada raja dan ada hulubalang.
47