C.B.K.
Confederale Belgische Kickerbond Confédération Belge du Kicker
* => Nederlands ** => Français
C.B.K. WETGEVING : C.B.K. LEGISLATION W/L.1 :
* 1ste Provinciaal : De wedstrijden vangen aan om 22h. Forfait om 22h30’. indien men niet met 4 spelers aanwezig is. De 2 overige spelers mogen toekomen om 23h.(Voor de reeks “1ste Provinciaal” kan de forfait om 22h verschoven worden door de regioverantwoordelijke Hauben Maurice in geval van een grote verplaatsing.) De volgorde van het wedstrijdblad moet NIET gevolgd worden in dit geval. Na 23h. wel de volgorde volgen! In geval van betwisting tijdens de wedstrijd is men (beide partijen) verplicht Hauben Maurice telefonisch te contacteren. Deze is te bereiken waar KMTV speelt. (Raadpleeg de kalender) of GSM 0475/97.72.24. Bij het niet naleven van deze afspraak verliezen beide partijen een groot stuk van hun geloofwaardigheid en worden beiden “in fout” beschouwd. UITSLAGEN DOORBELLEN onmiddellijk na de wedstrijd op het nr. 089/38.23.58. (Automatisch antwoordapparaat) NIET DOORBELLEN VAN DE UITSLAG:de betrokken club verliest met 0/18 en een boete van 10Euro.
PROVINCIAAL (2°+3°+4°) : De wedstrijden vangen aan in de regio Oost om 21h met een glijtijd tot 21h30’. NIET DOORBELLEN VAN DE UITSLAG:de betrokken club verliest met 0/18 en een boete van 10 Euro.
** 1ere Provinciale : Les matches commencent à 22h00’. Le forfait sera déclaré à 22h30’ si il n’y a pas 4 joueurs présents. (Cela peut changer en cas de grand déplacement et accepté par Hauben Maurice) Deux joueurs peuvent arriver à 23h et dans ce cas l’ordre de la feuille ne doit pas être suivi ! Il est obligatoire de téléphoner à M. Hauben Maurice (responsable de la fédération) en cas de discussion pendant le match. On peut le contacter au local où le club KMTV joue (Voir au calendrier) ou GSM: 0475/97.72.24. En cas de non respect de ce qui précède, les 2 équipes perdent une grande partie de leur crédibilité et sont donc reconnues en faute. COMMUNIQUER LES RESULTATS immédiatement à la fin du match au 089/38.23.58 (répondeur automatique). Si le résultat n’est pas communiqué, l’équipe jouant à domicile perd le match 0/18 et reçoit une amende de 10 Euros.
PROVINCIALE (2°+3°+4°) : Dans la région de l’Est, les matches commencent à 21h avec un forfait à 21h30’. Si le résultat n’est pas communiqué, l’équipe jouant à domicile perd le match 0/18 et reçoit une amende de 10 Euros.
W/L. 2 : * Iedere speler is in geval van twijfel verplicht zijn identiteitskaart of rijbewijs te tonen om eventueel te bewijzen wie hij is. Doet hij dat niet dan is de twijfel in het voordeel van de tegenpartij in geval van klacht.
Iedere club is verplicht de lidkaarten te controleren voor de aanvang van de wedstrijd.
Controleer vooral goed of de betrokken speler wel degelijk lid is van deze club en geldig aangesloten voor het lopende seizoen . Inhaalwedstrijden moeten gespeeld worden VOOR de volgende kompetitie dag. Men mag een wedstrijd wel vervroegen mits akkoord van de tegenpartij en de bond die door BEIDE partijen telefonisch op de hoogte gebracht moet worden. IN GEEN GEVAL UITSTELLEN TOT NA DE COMPETITIE !!!! ** Chaque joueur, en cas de doute est obligé de montrer sa carte d’identité ou son permis de conduire comme preuve d’identité. En cas de refus c’est l’adversaire qui a raison en cas de plainte. Chaque club est obligé de contrôler la carte d’affiliation avant le début du match. Faites un bon contrôle, regardez bien s’il est membre de ce club et que la carte est valable pour la saison en cours Un match remis doit être joué AVANT le prochain jour de compétition. On peut jouer un match plus tôt avec l’accord des deux clubs et le responsable de la province. Celui-ci doit être mis au courant par téléphone par les DEUX équipes. Dans aucun cas, ne reportent jusqu'après à la
compétition
W/L. 3 :
* T.L.- verlichting boven het tafelvoetbalapparaat is verplicht en de inworp is voor de thuisploeg. Inworp tijdens de training van de bezoekende ploeg is niet verplicht. Forfait geven wordt beboet met 25 Euro. Drie forfaits betekenen totale uitsluiting. ** Lampe T.L. au dessus du Kicker est obligatoire, et les pièces de monnaie sont données par l’équipe qui joue à domicile. Les pièces pour l’entraînement ne sont pas obligatoirement données. Un Forfait est sanctionné par une amende de 25 Euros. Après trois forfaits, l’équipe sera déclarée « Forfait général ».
W/L. 4 :
* Lidkaart met pasfoto is verplicht en iedere speler dient er voor te zorgen dat hij ze in zijn bezit heeft voor 30/10. (Lidkaarten mogen ook gezamenlijk bewaard worden in de club doch moeten aanwezig zijn bij iedere wedstrijd op verzoek van de tegenpartij.) ** La carte d’affiliation avec photo est obligatoire, chaque joueur doit en avoir une avant le 30/10. (Les cartes d’affiliation peuvent être gardées toutes ensembles dans le local mais elles doivent être présentées avant chaque match sur demande de l’adversaire.)
W/L. 5 : * Op het wedstrijdblad dient men de kapitein te onderlijnen met 1 lijn en de tweede kapitein met 2 lijnen. Deze personen mogen niet tot hetzelfde koppel behoren. (Deze persoon is arbiter in geval van betwisting) ** On doit souligner le nom du capitaine sur la feuille d’arbitrage avec une ligne et le vice-capitaine avec deux lignes. Les deux joueurs soulignés ne peuvent pas faire une paire dans l’équipe. (Car ces deux joueurs sont arbitres en cas de discussion.)
W/L. 6 :
* Hoe het wedstrijdblad invullen in geval van 5 spelers? Men vult de koppels A en B in en laat C blanco. De vijfde man en de eventueel reservespelers die nog kunnen komen vult men in bij het vak voor reserve spelers. Komen deze spelers tijdig binnen moet men het C koppel invullen. (Spelers die reeds gebruikt werden als reservespeler voor A of B komen niet meer in aanmerking.) ** Comment remplir une feuille d’arbitrage en cas où il n’y aurait que 5 joueurs? On inscrit les joueurs de l’équipe A et B. La place de l’équipe C reste blanche. Le 5ième joueur et les éventuels joueurs de réserve sont inscrits à la place prévue pour les réserves. Dès l’arrivé du 6ième joueur, l’équipe C doit être inscrite. (Les joueurs de réserve qui étaient déjà utilisés dans les équipes A ou B ne peuvent plus être utilisés.)
W/L. 7 : * Wedstrijdbladen dienen verstuurd te worden op het einde van de eerste ronde en einde seizoen aan: Hauben Maurice - Hoevenzavellaan 38 te 3600 GENK. Clubs die hun wedstrijdblad niet laten toekomen op bovenvermeld adres, worden bestraft met een boete van 10 Euro per ontbrekend wedstrijdblad. ** Les feuilles d’arbitrage doivent être envoyées à la fin du premier tour et à la fin de saison à :
Hauben Maurice - Hoevenzavellaan 38 à 3600 GENK En cas de non respect, une amende de 10 Euros par feuille manquante sera réclamée au club.
W/L. 8 : * Iedere club heeft het recht zijn opstelling geheim te houden. Men is verplicht in dit geval de ploegopstelling gelijktijdig op een afzonderlijk papier te noteren, en gelijktijdig te overhandigen voor het invullen van het wedstrijdblad. ** Chaque club a le droit de garder secret la disposition de ses équipes. Les deux clubs adversaires notent en même temps les joueurs sur un papier séparé avant de les noter sur la feuille officielle d’arbitrage.
W/L. 9 : * De thuisploeg heeft het recht van training tot 20h30’ (voor provinciale afdeling Limburg) en tot 21h (voor 1ste afdeling), daarna moet het tafelvoetbalapparaat ter beschikking gesteld worden van de bezoekende club tot het aanvangsuur. ** Le club qui joue à domicile a le droit de s’entraîner jusqu’à 20h30’ (pour les séries provinciales de Liège) et jusqu’à 21h (pour les séries 1er prov.), après le Kicker (la table) doit être mise à disposition du visiteur jusqu’au début du match.
W/L. 10 : * Tornooidatum dient aangevraagd te worden bij de bond. Men mag niet willekeurig op eender welke datum een tornooi plannen of organiseren zonder akkoord met de bondsleiding, dit om dubbeltornooien te vermijden in eigen belang. De C.B.K. afspraken inzake spelregels en klassementen van spelers dienen gerespecteerd te worden. ** Pour l’organisation d’un tournoi, une date doit être demandée au responsable de la région. On ne peut pas organiser un tournoi sans l’accord du responsable de la région pour éviter deux tournois à la même date. Les règles de jeu et le classement des joueurs du C.B.K. doivent être suivis et respectés.
W/L. 11 : * In beroep gaan tegen een beslissing van de regionale leiding kan bij het nationale comité van C.B.K. Voorwaarde :
a) Het moet schriftelijk gebeuren en gericht zijn aan het nationaal comité van C.B.K. door het te zenden aan de regionaal afgevaardigde van uw regio of van een andere regio. b) Er dient een waarborg som betaald te worden van 125 euro; voor de behandeling van de zaak, bij behaald recht wordt deze som integraal terug betaald. ** Il est possible d’aller en appel contre une décision prise par le responsable de la région au comité national du C.B.K. Conditions requises : a) L’appel doit être fait par écrit et être adressé au responsable de la région ou d’une autre région. b) Il faut payer une caution de 125 Euros, avant que votre appel soit accepté par le comité national. En cas de droit la somme de 125 Euros sera remboursée intégralement.
W/L. 12 :
* Deze C.B.K. wetgeving kan per regio aangevuld worden met strengere en uitgebreidere maatregelen. ** Cette législation du C.B.K. peut être complétée par les régions avec des règles plus sévères et plus étendues.
W/L. 13 : * Verbale agressie zal eveneens bestraft worden met schorsingen van 1 maand tot 1 jaar! Bewijs kan geleverd worden met opname met gsm! ** . L’agression verbale sera tout autant punie d'une sanction allant de 1 mois jusqu’à un an de mise à l’écart ! La preuve peut être donnée avec un enregistrement venant d'un gsm !
W/L. 14 : * De spelers die kampioen spelen met hun club moeten het volgende seizoen uitkomen in een hogere afdeling. Ook in 1ste provinciaal (15/08/2007) ** Les joueurs Champion qui gagnent le championnat dans leur division avec leur club doivent évoluer la saison suivante dans une division supérieure. Valable aussi en 1ere provinciale (15/08/2007)
W/L. 15 :
* De naamlijst van alle spelers per club, moet in het bezit zijn van het nationaal comité van C.B.K. voor 15 oktober van het seizoen en dit voor alle regio’s. ** La liste nominative de tous les joueurs par club doit être rentrée au comité exécutif de la C.B.K. pour le 15 octobre de la saison et ce pour toutes les régions.
W/L.16 :
* Agressie tijdens of na een competitiewedstrijd wordt door CBK totaal niet meer getolereerd. Een speler(s) die er zich schuldig aan maakt, zet zichzelf automatisch voor de duur van minimum 2 jaar buiten spel. D.w.z. de speler of spelers wordt met onmiddellijke ingang uit competitie genomen totdat het nationale comité de definitieve duur van de schorsing bepaald. Vergrijp ten opzichte van een bestuurslid is ontoelaatbaar en zal nog strenger gestaft worden ! ** Une agression pendant ou après une rencontre n’est plus tolérée par la C.B.K. Un joueur qui s’en rend coupable, se met automatiquement hors jeu et cela pour une période minimum de 2 ans. Cela veut dire que le joueur ou les joueurs sont, avec effet immédiat, hors compétition et cela jusqu’à ce que le Comité National ait défini la durée définitive de la sanction. Une invective contre un membre du conseil est intolérable et sera davantage encore plus sévèrement punie
SPELREGELS C.B.K. : REGLEMENT NATIONAL C.B.K. Artikel / Article 1 : * Een wedstrijd verloopt over 9 partijen van 20 ballen in de volgende volgorde: Partij 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Thuisploeg A B C A B C A B C Bezoekers A B C B C A C A B De punten worden als volgt verdeeld: Twee punten voor het koppel dat 11 doelpunten scoort, 0 punten voor het verliezend koppel. Ieder 1 punt in geval van 10/10. Per wedstrijd zijn er 18 punten te winnen. De club die het meeste punten scoort krijgt 2 punten voor het klassement van het kampioenschap en in geval van gelijkspel 9-9 krijgt ieder club 1 punt. ** Un match se déroule en 9 parties de maximum 20 balles et ce, dans l’ordre suivant : Parties 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Visités A B C A B C A B C Visiteurs A B C B C A C A B Les points sont enregistrés de la manière suivante : Les 2 points pour la paire qui a marqué 11 buts, 0 points pour la paire perdante et un point pour le nul (10-10), pour chaque paire. Il y a un total de 18 points à gagner par match. Le club qui a obtenu le plus de points marque 2 points pour le classement du championnat. En cas d’égalité (9-9), chaque club reçoit 1 point.
Artikel / Article 2 :
* Een partij bestaat uit 2 sets, ieder van 10 ballen. Aan iedere kant van de tafel speelt men ‚één set. Men verandert van kant nadat men 10 doelpunten heeft gescoord. De ballen die terug uit de goal komen tellen niet mee. Na ieder doelpunt ontvangt het koppel dat het doelpunt heeft geïncasseerd de bal in de middellijn voor een nieuwe aftrap. ** Une manche se joue en 10 balles. Une partie est composée de deux manches, une de chaque côté de la table de jeu. On change de côté lorsque 10 balles sont jouées. Les balles qui sortent du goal ne comptent pas comme buts. Après chaque but marqué, le club qui a encaissé reçoit la balle pour la mise en jeu.
Artikel / Article 3 : * De thuisploeg begint de wedstrijd aan de kant van de ballenbak en heeft het voordeel van de eerste bal. Bij het verwisselen van kant na de eerste set krijgt de tegenpartij de bal. In alle andere gevallen, (ontmoetingen op neutraal plein enz...) wordt er getost voor de kant. ** L’équipe visitée commence la partie du côté monnayeur. Le joueur ou l’équipe se trouvant du côté monnayeur à l’avantage de la première balle. Lors du changement, c’est l’équipe adverse qui aura l’avantage de la première balle. Dans tous les autres cas (rencontres sur terrains neutres, etc.), le « TOSS » désignera celui qui bénéficiera du choix du terrain (côté).
Artikel / Article 4 : * De aftrap moet gebeuren door de bal onder de middelste speler te plaatsen van de middellijn (stang met 5 spelers). Er dient een tweede (ander) speler van diezelfde middellijn geraakt te worden alvorens het spel geldig is begonnen. Indien aan deze voorwaarde niet is voldaan gaat de bal naar de achterspeler van de tegenpartij. (Dus twee spelers raken ALVORENS te scoren.) ** La mise en jeu se fait en plaçant la balle à la portée du joueur central de la ligne des demis (ligne des 5 joueurs) qui doit le premier toucher la balle et peut la contrôler. Cette balle doit être passée à un autre joueur (poupée) de cette même ligne des demis et ce n’est qu’après le contact avec un deuxième joueur de la même ligne que la balle est mise en jeu. Si cette condition n’est pas respectée, la balle revient à l’arrière adverse.
Artikel / Article 5 : * Indien de bal buiten bereik van één der spelers stil blijft liggen (zonder schudden of plooien van de stangen), wordt de bal terug in het spel gebracht in de dichts bij zijnde hoek van het spel.(Ook wanneer hij is blijven liggen tussen de twee middellijnen). Het spel kan slecht geldig terug hervatten nadat de tegenpartij zich "klaar" gemeld heeft en waarna er twee spelers werden aangeraakt. Wanneer een bal uit het spel vliegt of juist in het midden tussen de middellijnen blijft liggen, wordt de bal terug in het spel gebracht door de achterspeler die het laatste doelpunt heeft tegen gekregen.(geïncasseerd) In alle gevallen van het terug in het spel brengen van een bal, moet de tegenpartij zich "gereed verklaard" hebben en twee spelers zijn aangeraakt.(De tweede speler mag reeds schieten en geldt als tweede aanraking !) Wanneer deze regel niet gerespecteerd wordt gaat de bal naar de verdediger van de tegenpartij. Een bal rolt in het inworpgat en rolt zonder hulp terug in het spel dan wordt er gewoon doorgespeeld. Blijft hij echter liggen in het gat, dan wordt dit een uitbal. ** Toute balle s’arrêtant en dehors de portée, de manière à ce qu’aucun joueur ne puisse l’atteindre normalement (sans plier les barres ou secouer la table) est remise en jeu dans le coin le plus rapproché de l’endroit ou elle est restée immobile. Lorsque la balle s’arrête entre les deux lignes du milieu, elle est remise en jeu dans le coin le plus proche. Cette remise en jeu est identique à une sortie de balle. Une balle ne peut être remise en jeu valablement que lorsque l’arrière qui bénéficie de cette remise aura entendu ses adversaires se déclarer « PRÊTS » et aura touché la balle, avec deux joueurs (poupées).
Lorsqu’une balle sort des limites du jeu ou s’arrête juste au milieu, elle sera remise en jeu par l’arrière de l’équipe qui a mis cette balle en jeu (barre des 5). Dans tous les cas, toutes les remises en jeu après arrêt ne peuvent être faites que lorsque les adversaires se sont déclarés « PRÊTS ». La balle doit alors être touchée par deux joueurs (poupées). La deuxième touche peut déjà être le shoot. Dans le cas où cette règle n’est pas respectée, la balle est remise au défenseur adverse. N.B. : Pour les anciennes tables de jeu : Une balle passant par le trou central et rentrant dans le jeu reste valable, c’est-à-dire que la partie continue. Si cette balle reste dans le trou central ou sort par là, les deux cas sont considérés comme sortie normale. (Voir plus haut)
Artikel / Article 6 :
* Voor- en achterspeler mogen slechts van plaats verwisselen nadat een doelpunt is gescoord. Alleen het koppel dat de aftrap geeft na een geïncasseerd doelpunt mag verwisselen. De tegenpartij die het doelpunt scoorde mag op dat ogenblik niet verwisselen. Men mag zo dikwijls verwisselen als het maar kan op voorwaarde dat men het doelpunt heeft geïncasseerd. Men mag een reservespeler inbrengen nadat er een doelpunt is gescoord. (Niet bij een uitbal.) 4 reserve mogen invallen. Iedere speler die wettelijk is aangesloten bij de club mag als reservespeler gebruikt worden ook al staat die niet van bij de aanvang vermeld op het wedstrijdblad. ** Quand la partie se joue par équipe de deux joueurs, la permutation des places entre les deux joueurs du même team ne peut se faire qu’après un but marqué. Seule la paire qui a encaissé le dernier but peut faire une permutation. Il peut cependant y avoir autant de permutations que l’on veut pendant la partie à condition de respecter la règle citée ci-dessus. Le joueur de réserve ne peut monter au jeu qu’après qu’il y ait eu un but marqué (par une équipe ou par l’autre). Chaque joueur inscrit dans ce club comme joueur de réserve peut être utilisé même s’il n'est pas indiqué sur la feuille de match dès le départ.
Artikel / Article 7 : * De stang waaronder de bal gecontroleerd wordt moet steeds worden vastgehouden, zoniet gaat de bal naar de achterspeler van de tegenpartij. Lost men de stang bij het aantekenen (maken) van een doelpunt dan is dit ongeldig en gaat de bal naar de achterspeler van de tegenpartij. De handen verwisselen om de stang vast te houden is toegestaan (vb. om de hand te drogen) maar dan is het nodig opnieuw 2 spelers te raken alvorens te stampen. De 15 seconden regel loopt vanaf het ogenblik dat men de bal ontvangt onder de stang. De bal mag niet langer dan 15 seconden onder dezelfde stang blijven. Voor de achterspeler geld de 15 seconden ook. (Keeper stang + back stang = 15 sec.) Men moet de bal teruggeven aan de tegenpartij indien deze wegrolde door het verdedigende spel. ** Quand la balle est en jeu, la barre où la balle est sous contrôle doit toujours être tenue. En cas de non respect, la balle revient à l’arrière adverse. Si un but est marqué pendant qu’une des barres est lâchée par le joueur, le but est nul et la balle revient à l’arrière adverse. Il faut remettre la balle à l’adversaire si celleci bouge au moment de la passe. Le changement de main est autorisé, mais après ce changement, 2 touches de balle sont nécessaires. La règle des 15 secondes continue, car elle commence à la réception de la balle. En effet, la balle ne peut pas rester plus de 15 secondes à la même barre.
Artikel / Article 8 : * Speelfouten: a) Praten tijdens het spelen tegen tegenpartij om te intimideren. (Stil fluisteren tegen medespeler mag) b) De stangen doen ronddraaien tijdens het spel. c) Meer dan 1 stop per kant vragen. d) Vreemde voorwerpen op het veld gooien tijdens het spel. e) De hand in het spel steken om de voorspeler te beletten om naar doel te schieten. (In dat geval is het doelpunt voor de tegenpartij.) f) De kas schudden, opheffen of verplaatsen. g) De stangen doen doorbuigen om de bal te bekomen.
h) De tafel verlaten zonder geldige reden. i) De stangen overdreven hard tegen de zijkanten trekken of stoten als de bal niet in het onmiddellijke. bereik is van een speler van die lijn. Overdreven is wanneer een stilliggende bal beweegt. j) Roken tijdens het spel tenzij de tegenpartij het toestaat. k) De bal langer dan 15 seconden onder dezelfde stang houden. Opgelet voor de achterspelers: voor hen geldt 15 seconden onder de twee stangen samen. l) Het is verboden een tegenstrever te storen tijdens de wedstrijd. m) Iedere slecht bedoelde actie ondernomen tegen de tegenpartij mag op het wedstrijdblad vermeld worden. n) Men mag de baar niet lossen bij een trap. Wordt er een doelpunt door gescoord, is dit ongeldig en gaat de bal naar de tegenpartij. Komt de bal door het lossen in het bezit van de tegenpartij, dan gaat het spel gewoon verder. Wordt het een own doelpunt dan is dit geldig! Al deze fouten worden bestraft met een uitbal tegen de spelers die in overtreding zijn, dit wil zeggen, de bal gaat naar de achterspeler van de tegenpartij. Is de benadeelde speler de voorspeler, dan krijgt deze voorspeler de bal terug. ** Les fautes de jeu sont les suivantes: a) Parler en jouant (excepté à voix basse à son partenaire). b) Faire tournoyer les barres sur les supports pendant le jeu. c) Demander plus d’un stop par côté. d) Jeter des objets étrangers sur le terrain. e) Mettre la main ou les mains dans le jeu pour bloquer le shoot de l’adversaire (dans ce cas, il y a but pour l’adversaire). f) Secouer, soulever ou déplacer la table de jeu. g) Forcer les barres afin d’attraper la balle. h) Quitter la table de jeu sans motif valable. i) Tirer ou pousser de façon exagérée une barre contre la ligne de touche lorsque la balle n’est pas à portée immédiate du joueur de cette barre ou quand une balle est maintenue sur place et que la table bouge. j) Fumer pendant la partie (sauf autorisation de l’adversaire). k) Maintenir la balle pendant plus de 15 secondes à la même barre. Attention pour les arrières : barre arrière et barre du gardien de but = 15 SECONDES MAXIMUM. l) Il est interdit de déranger un adversaire en cours de partie. m) Tout acte malveillant envers un adversaire peut être signalé sur la feuille. n) On ne peut pas lâcher ses barres pendant un shoot de l’adversaire, si on marque un goal il ne compte pas et la balle est pour l’adversaire à la défense, si à cause de la faute la balle vient chez l’adversaire le jeu continue, si c’est un auto-goal il est valable. Toutes ces fautes sont sanctionnées d’un hors jeu, c’est-à-dire que la balle est donnée au joueur arrière de l’équipe qui n’est pas fautive. Si la faute a désavantagé le joueur avant, la balle est donnée à l’avant de l’équipe non sanctionnée.
Artikel / Article 9 : * Indien de achterspeler met de stang tegen de kant schokt als de aanvallende voorspeler de bal onder controle heeft, dan telt de 15 seconden regel niet. Verliest hij door het schokken de bal dan krijgt de voorspeler deze bal telkens terug. Het is verboden hevig heen en weer te gaan met de stangen als de bal
zich niet in deze zone bevindt. Gebeurt dit toch dan gaat de bal naar de achterspeler van de tegenpartij tenzij de voorspeler op het ogenblik van de fout in balbezit was, dan krijgt de benadeelde voorspeler de bal terug. Indien een speler een stang lost of doet draaien: de tegenpartij krijgt een uitbal. ** Lorsque le joueur arrière tire avec la barre des deux contre la table quand le joueur avant à la balle sous contrôle ou essaye de l’avoir, la règle des 15 secondes ne compte plus et le joueur reçoit la balle en retour autant de fois qu’il le désire, tant qu’il ne la perd pas. Il est interdit de faire un grand mouvement de va et vient avec la barre quand la balle a quitté la zone d’atteinte de cette barre. Dans les deux cas, la balle revient à l’arrière adverse sauf si les fautes ci-dessus ont désavantagé le joueur avant et dans ce cas, le joueur avant de l’équipe non sanctionnée reçoit la balle. Lorsqu’un joueur lâche la barre ou la fait tourner : L’adversaire reçoit un hors jeu ; si on secoue la table la règle de 15 secondes ne compte plus.
Artikel / Article 10 : * Tijdens het spel is het verboden de scorecijfers aan te raken alvorens het doelpunt is gemaakt. Men mag dus niet het volgende cijfer klaar zetten waarvoor het doelpunt nog niet is gemaakt. ** Il est interdit de toucher aux chiffres avant qu’un but ne soit marqué. On ne peut donc pas « préparer » le but suivant.
Artikel / Article 11 : * Men mag slechts één maal per set een time-out vragen. Twee sets is een wedstrijd. Dus één time-out per koppel per kant. Het koppel is verplicht in balbezit te zijn voor een time-out te vragen. Een time-out mag maximum 1 minuut duren. Een time-out mag ook nog op 10/10. Indien men meer dan 1 time-out vraagt per set: a) Als de tegenstrever in balbezit is mag hij gewoon in doel schieten zelfs als de tegenpartij de stangen heeft gelost. b) Is men zelf in balbezit, dan gaat de bal naar de tegenpartij als uitbal. NB. De hand in het spel steken of op de stang leggen van de voorspeler van de tegenstrever om deze te doen stoppen wordt bestraft met een tegendoelpunt. ** Les demandes de STOP (time-out) ne sont autorisées qu’une seule fois par équipe et par manche (1 partie = 2 manches). Il est obligatoire d’avoir la balle pour demander un STOP (time-out). La durée maximum ne peut dépasser une minute. Un STOP (time-out) peut aussi être demandé à 10/10. Lorsque le joueur dépasse le STOP autorisé par manche : a) Si la balle est possession de l’adversaire, celui-ci peut tirer directement même si le demandeur a lâché ses barres. b) Si c’est le demandeur qui dépasse la limite d’une minute, la sanction est un hors jeu. NB. Mettre la main dans le jeu ou pendre la barre de son adversaire en main pour le faire arrêter est sanctionné par un goal.
Artikel / Article 12 : * "TECHNISCHE STOP" wordt aangevraagd om het tafelvoetbalapparaat te herstellen of om een fout begaan door de tegenstrever. De scheidsrechter neemt de beslissing. Indien de scheidsrechter beslist dat de technische stop onverantwoord is, dan moet deze stop beschouwd worden als een time-out en beoordeeld worden of die er nog mocht zijn of niet. (Reeds één time-out gehad bijv.) De scheidsrechter is de kapitein van de bezoekende ploeg. ** Un “STOP TECHNIQUE” peut être demandé en cas d’avarie de la table de jeu ou pour une faute de l’adversaire. L’arbitre est le seul juge. L’avarie doit être évidente. Si l’arbitre estime que la demande de stop technique n’est pas requise, il décidera s’il y a un simple time-out et appliquera le règlement en cas de dépassement du nombre d’arrêt autorisé. L’arbitre est le capitaine de l’équipe visiteuse.
Artikel / Article 13 :
* Wanneer in de beker kompetitie een gelijkspel ontstaat tussen twee clubs, dient men een testwedstrijd te spelen tussen twee koppels (één van iedere club) die aangeduid worden door de clubkapitein. (Iedere aangesloten speler, die op het wedstrijdblad vermeld staat, komt daarvoor in aanmerking, zelfs al heeft hij niet meegespeeld in de match) In deze partij kunnen geen reservespelers meer ingebracht worden en dient gewonnen te worden met 11/10. ** Lors d’une compétition de coupe, si il y a égalité entre les clubs, un test match entre 2 paires sera joué (une de chaque club) au choix du capitaine du club (Tout joueur inscrit sur la feuille de match peut être choisi même s’il n’a pas encore joué dans le match). Dans cette partie, aucune réserve ne peut être utilisée et se joue jusqu’à 11/10.
Artikel / Article 14 : * Het is verboden in clubverband om als enkelspeler te spelen tegen een koppel. Indien een club met 5 spelers aanwezig is dient men slechts A en B in te vullen op het wedstrijdblad. De vijfde speler mag bij de reservespelers gezet worden en als dusdanig fungeren indien er geen zesde speler komt opdagen. Het C koppel mag dus later ingevuld worden uit de reserve spelers. Il est interdit de jouer seul contre une paire. En effet, un club avec 5 joueurs ne peut inscrire que les paires A et B sur la feuille d’arbitrage. Le cinquième joueur doit être inscrit comme réserve de manière à en faire fonction si le 6ème joueur ne se présente pas. La paire C sera donc choisie plus tard parmi les joueurs réserves.
Artikel / Article 15 : * Een bal wordt als “uit” beschouwd als hij werkelijk niet terugkeert in het speelveld. Wanneer de bal tegen een object botst dat vast zit aan de tafel en terugkeert in het speelveld, is hij NIET “uit”. Vb: de bal raakt de cijfers of de asbak of de lamp (die gemonteerd is op de tafel), dan is hij niet uit. Het spel gaat gewoon door, of in geval van een doelpunt is dit geldig! ** Une balle est “hors jeu” lorsque celle-ci ne retourne pas dans le jeu. Si une balle touche n’importe quelle partie de la table et revient dans le jeu, la balle n’est PAS sortie et le jeu continue. Exemple: Si une balle touche soit les chiffres de la table ou un cendrier, voire la lampe TL (qui est montée sur la table de jeu), elle n’est pas considérée comme sortie.
Artikel / Article 16 : * De toegestane tijd na het scoren van een doelpunt en het hervatten van het spel met de volgende bal bedraagt maximum 30 seconden. De eerste overtreding wordt bestraft met een tegendoelpunt, de tweede met wedstrijdverlies. De toegestane tijd om van kant te verwisselen (met inbegrip van het wisselen van hulpmiddelen, vb. lapje, rubber) bedraagt maximaal 2 minuten. Bij overschrijden van deze tijd verliest de overtreder de partij. ** Le délai entre un but et la remise en jeu de la balle suivante ne peut pas dépasser maximum 30 secondes. En cas de non respect, il y a sanction d’un but et perte de la manche en cas de récidive. Le temps autorisé au changement de côté à la mi-temps, pour changer les rubans ou peau sur les poignées de jeu ne peut dépasser 2 minutes maximum. Si le temps est dépassé, la manche est perdue pour la paire de 2 joueurs ne respectant pas cette règle.
AFWIJKING REGLEMENT VOOR DE REGIO OOST : RÈGLEMENTATION SPÉCIFIQUE POUR LA RÉGION EST A) * Er dienen twee spelers aanwezig te zijn in plaats van 4 op het aanvangsuur. Dit duo dient de wedstrijden A-A; A-B; A-C achter elkaar te betwisten zonder rustpauze. Zijn na deze 3 wedstrijden de twee volgende spelers niet aanwezig is het forfait 18/0. Het wedstrijdblad dient voor de aanvang volledig ingevuld te worden. ** Seuls 2 joueurs doivent être présents au lieu de 4 à l’heure indiquée. Ces joueurs doivent alors enchainer les rencontres A-A, A-B, A-C sans aucune pause. Si, après ces 3 rencontres, les 2 autres joueurs ne sont pas présents, alors un forfait de 18-0 en faveur de l’équipe complète est accordé. La feuille de match doit par contre être complètement remplie au début de la rencontre.
B) * Alle wedstrijden vangen aan om 21u. Er is evenwel een glijdende tijd voorzien van 30 minuten. Forfait kan slechts worden toegekend om 21u30, na contact te hebben gehad met Hauben M. ** Toutes les rencontres débutent à 21 heures. Il y a toutefois un délai de retard de 30 minutes toléré. Le forfait ne peut des lors être prononcé qu’à 21h30, après avoir eu contact avec Mr. Hauben M.
C) * Indien er 4 spelers aanwezig zijn dient het wedstrijdblad eveneens volledig ingevuld te worden, en moeten alle mogelijke wedstrijden gespeeld worden, alvorens het derde koppel (dat aanwezig moet zijn voor het einde van de laatste match) zijn wedstrijden verliest met 11/0. ** Si 4 joueurs sont présents, la feuille de la rencontre doit aussi être totalement complétée et toutes les rencontres possibles doivent être jouées à moins que la 3ème paire de 2 joueurs ne soit présente (Elle doit être présente avant la fin de la dernière rencontre) Dans le cas contraire, elle perd ses rencontres avec un score de 11-0.
D) * Alleen in de maand september is het toegelaten te spelen zonder lidkaart. De speler dient op het wedstrijdblad zijn naam, voornaam en geboortedatum te vermelden. Het is dus mogelijk voor een club om nog in laatste instantie een speler op te stellen. De consequentie die hieraan verbonden is, is dat die speler ook degelijk lid gemaakt moet worden van de club achteraf, ook al speelt die maar één keer. ** Il est uniquement possible de jouer sans carte de membre pendant le mois de septembre. Le joueur doit alors impérativement mentionner sur la feuille de la rencontre son nom, prénom et date de naissance. Il est donc tout à fait possible pour un club d’aligner un joueur au tout dernier moment. En conséquence, Il faut impérativement que le joueur se fasse membre du club, même s’il ne joue qu’une seule rencontre.
HET INSPREKEN VAN HET ANTWOORDAPPARAAT : L’UTILISATION DU RÉPONDEUR A) * Spreek de uitslag in, in een rustige omgeving zonder te veel achtergrond lawaai. ** Enoncer le résultat, dans un environnement calme sans trop de bruit de fond.
B) * Spreek klaar en duidelijk de wedstrijduitslag in na de "biep". ** Enoncer clairement le résultat après le signal sonore (“Bip”).
C)
* Spreek niet in het dialect. ** Ne pas parler en dialecte.
D) * Spreek de uitslag in, in de juiste volgorde + wie er gewonnen heeft. Vb.: KMTV – Cosmos: 10-8, KMTV gewonnen. ** Enoncer le résultat dans l’ordre correct + l’équipe gagnante. Exemple : KMTV contre Cosmos à10-8. KMTV vainqueur.
E) * Spreek de beide ploegen volledig uit en gebruik de juiste clubnaam. ** Employer l’intitulé complet des 2 équipes et utiliser le nom correct.
BALLETJES VOOR KOMPETITIE : BALLES POUR LA COMPÉTITION * De balletjes die geldig zijn voor de kompetitie zijn / ** Les balles qui sont valables pour la compétition sont :
Uitsluitend ORANJE JGC ballen
/
Uniquement les balles ORANGE JGC
A)
* De balletjes moeten voldoende grip hebben en mogen dus niet te glad zijn. ** Les balles doivent avoir suffisamment de grippes et ne peuvent pas être glissantes
B)
* De gele kunststofballen JGC, "moeten" gebruikt worden op de Eurosoccer kompetitie, doch niet op de traditionele tafels met houten poppetjes. ** Les balles jaunes doivent être uniquement utilisées pour la compétition sur Eurosoccer et non sur les tables traditionnelles avec joueurs en bois.
C) * De balletjes moeten rond zijn en mogen niet vanzelf in beweging gaan wanneer ze op een effe vlakke ondergrond geplaatst worden. ** Les balles doivent être rondes et ne peuvent pas entrer en mouvement seules quand elles sont placées sur la superficie plane de la table.
D) * De balletjes mogen geen putjes vertonen.Wedstrijden die toch gespeeld worden met niet reglementaire ballen worden beschouwd als aanvaard door beide partijen. Voor de aftrap van de wedstrijd moet men zijn bezwaar kenbaar maken. ** Les balles ne peuvent pas avoir de trous. Les rencontres qui sont quand même jouées avec des balles non réglementaires sont considérées comme acceptées par les 2 équipes. C’est avant le début de la rencontre que l’on doit exprimer ses plaintes.
ADMINISTRATIE :
ADMINISTRATION
* De uitslagen dienen onmiddellijk doorgebeld op het automatisch antwoordapparaat met tel.nr. 089/38.23:58 (pas spreken NA de bieptoon). De wedstrijdbladen dienen volledig en duidelijk ingevuld te worden. Vervangingen moeten genoteerd worden onderaan. (vb. Peeters Louis vervangt Luyten Marcel in partij A-C). In geval van onoplosbare problemen dient men Hauben Maurice te contacteren in het lokaal waar hij speelt. (Lid van KMTV) of op GSM 0475/97.72.24 ** Les résultats doivent immédiatement être transmis par téléphone sur le répondeur automatique au numéro 089/38.23.58 (parler seulement après le bip). Les feuilles de match doivent être entièrement et
correctement remplies. Les changements doivent être notés en dessous (Exemple: Peeters Louis remplace Luyten Marcel dans la partie A-C). En cas de problème insoluble, Maurice Hauben doit être contacté dans le local où il joue (voir calendrier - pour rappel, membre du KMTV) ou par GSM au 0475/97.72.24.
TRANSFERS : TRANSFERTS * Transfer van ... naar ... ** Transfert de … à … * Met ranking Master naar ** Avec le ranking Master vers
* Met ranking 1 naar ** Avec le ranking 1vers
* Met ranking 2 naar ** Avec le rankig 2 vers
* Met ranking 3 naar ** Avec le ranking 3 vers
* Met ranking 4 naar ** Avec le ranking 4 vers
* Aantal toegelaten spelers ** Nombre de joueurs admis * Interregionale afdeling à onbeperkt aantal spelers ** Division inter-régionale à aucune limitation * 1ste Afdeling à 2 spelers / ** 1ère division à 2 joueurs * 2de Afdeling à Geen / ** 2ième division à Aucun * 3de Afdeling à Geen / ** 3ième division à Aucun * 4de Afdeling à Geen / ** 4ième division à Aucun * Interregionale afdeling à onbeperkt aantal spelers ** Division inter-régionale à aucune limitation * 1ste Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 1ère division à aucune limitation * 2de Afdeling à 2 spelers / ** 2ième division à 2 joueurs * 3de Afdeling à 1 speler / ** 3ième division à 1 joueur * 4de Afdeling à Geen / ** 4ième division à Aucun * Interregionale afdeling à onbeperkt aantal spelers ** Division inter-régionale à aucune limitation * 1ste Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 1ère division à aucune limitation * 2de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 2ième division à aucune limitation * 3de Afdeling à 3 spelers / ** 3ième division à 3 joueurs * 4de Afdeling à 2 spelers / ** 4ième division à 2 joueurs * Interregionale afdeling à onbeperkt aantal spelers ** Division inter-régionale à aucune limitation * 1ste Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 1ère division à aucune limitation * 2de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 2ième division à aucune limitation * 3de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 3ième division à aucune limitation * 4de Afdeling à 3 spelers / ** 4ième division à 3 joueurs * Interregionale afdeling à onbeperkt aantal spelers ** Division inter-régionale à aucune limitation * 1ste Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 1ère division à aucune limitation * 2de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 2ième division à aucune limitation * 3de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 3ième division à aucune limitation * 4de Afdeling à onbeperkt aantal spelers / ** 4ième division à aucune limitation
* Spelers die van een lagere reeks de overgang doen naar interregionale afdeling kunnen voor de duur van 1 seizoen hun afdeling (ranking) achter hun naam behouden in de lijst van de spelers. Dit is echter niet automatisch van toepassing voor iedereen. Spelers die toch een transfer krijgen van een hogere reeks
naar een lagere, kunnen eveneens de hogere afdeling voor 1 seizoen achter hun naam behouden. Het CBK bestuur kan echter tijdens het lopende seizoen ingrijpen en deze ranking wijzigen. De ranking achter de naam in de spelerslijst is de afdeling waarin de speler verplicht dient uit te komen voor de kampioenschappen van de provincie, de kampioenschappen van België en de tornooien. ** Les joueurs qui viennent d’une division inférieure et qui vont jouer dans la série inter-régionale peuvent donc, pour la durée d’une saison, garder leur Ranking dans la liste des joueurs. Mais ce n’est pas automatiquement d’application pour tout le monde. Les joueurs qui sont transférés d’une division supérieure vers une division inférieure peuvent tout autant garder leur classement pour une saison. La direction du C.B.K. peut d’ailleurs pendant la saison courante interférer sur ce Ranking et le modifier. Le Ranking qui est attribué à chaque joueur dans la liste des joueurs correspond à la division dans laquelle le joueur est obligé de jouer pour le championnat provincial, championnat de Belgique et les tournois. * Het CBK bestuur heeft het recht deze transferregeling voor bepaalde spelers te blokkeren, ook al voldoen zij aan de nodige voorwaarden. ** La direction du C.B.K. a le droit de bloquer la réglementation de transfert pour certains joueurs même si ils satisfont aux conditions nécessaires. * Aantal spelers toegelaten per club met een hogere ranking dan de afdeling waarin de club uit komt voor de competitie, doch volgens de transfer tabel toegelaten: (hiermee wordt bedoeld dat er in die club een speler met een hogere ranking reeds kan voorkomen van vorig seizoen. ** Le nombre de joueurs tolérés par clubs qui ont un Ranking supérieur à la division dans laquelle le club se trouve pour la compétition -> voir tableau de transfert plus haut : Cela veut dire que dans ce club 1 joueur avec un Ranking plus élevé peut déjà provenir de la saison précédente. * In 1ste Provinciale : 2 spelers In 2de Provinciale: 3 spelers In 3de Provinciale : 4 spelers In 4de Provinciale : 4 spelers ** En 1ère Provinciale : 2 joueurs En 2ième Provinciale : 3 joueurs En 3ième Provinciale : 4 joueurs En 4ième Provinciale : 4 joueurs * Dit om te beletten dat er clubs ontstaan in 3de afdeling bijvoorbeeld met 6 spelers met een hogere ranking maar opgebouwd over verschillende jaren. ** Cela pour éviter qu’il y ait des clubs de 3ieme provincial par ex. avec 6 joueurs ayant un Ranking plus élevé sur plusieurs années. * Als men niets onderneemt (dus geen transfer doet) dan blijft men potentieel lid van de club indien die blijft bestaan. Dat wil zeggen dat u later wil aansluiten bij een club u de toelating moet hebben van de club waar u vertrekt. Bovendien krijgt u automatisch een hogere ranking indien uw club kampioen speelt en dient u dus de transfer regel te volgen rekening houdend met uw nieuwe ranking. ** Si on n’entreprend rien, on reste donc potentiellement membre du club si celui-ci existe toujours. Cela veut dire que si plus tard, un joueur veut s’affilier à un autre club, Il doit y avoir une autorisation du club qu’il quitte. En plus de cela, Il recevra automatiquement un Ranking plus élevé si son club précédent est champion et devra alors suivre les règles de transfert en fonction de son nouveau Ranking. * Een BASSISSPELER van een kampioenen club MOET 1 jaar in een hogere afdeling uitkomen! Men wordt als basisspeler beschouwd vanaf het ogenblik dat met minstens 10 van de 22 wedstrijden heeft gespeeld in competitie tot het einde van het seizoen. (Iemand die echter maar de 10 eerste speelt en daarna niet meer is geen basisspeler)
** Un joueur de base d’un club champion DOIT jouer 1 an dans une division supérieure. On est considéré comme joueur de base à partir du moment où l’on a joué au moins 10 matchs sur 22 pendant la compétition jusque fin de la saison. (N’est pas considéré comme joueur de base, celui qui joue les 10 premiers matchs de championnat et n’en joue plus par la suite)
Koop de krant “Het
Belang van Limburg” !
Iedere maandag vindt U er alle uitslagen en standen. Woensdag en/of donderdag is er ook nog een verslag over de enkele wedstrijden waarvan wij bijzonderheden ontvingen.
Achetez le journal “ Het belang van Limburg” Chaque lundi vous trouverez les résultats et classements. Jeudi et ou vendredi il y a également un compte rendu de quelques rencontres où des choses intéressantes se sont passées.