Union Royale Belge de Genève Koninklijke Belgische Unie van Genève Bulletin d'information/ Informatiebulletin N° 66 - Editrice / Uitgever : Bernadette Gilbert – Tél. : (0)22 793 12 71 Coordination/Samenstelling : A. Mertens Traduction/Vertaling : I. Goffin Trésorier/Schatbewaarder : Frank Sap – Tél. : (0)22 776 95 70
www.URBG.ch
Notre prochaine activité
Onze volgende activiteit
1.Dernier rappel pour s’inscrire à la grande journée de Rencontre des Belges de Suisse.
1.Laatste herinnering voor de grote Ontmoetingsdag van de Belgen in Zwitserland
Cette journée se déroulera pour la première fois à Berne le 17 novembre prochain.
Deze dag gaat voor de eerste keer door in Bern op 17 november aanstaande.
On peut encore s’inscrire, n’hésitez plus à nous rejoindre dans la découverte de la Vieille Ville et des installations techniques ultra –modernes du stade de Suisse.
Inschrijven kan nog. Twijfel niet om samen met ons de Oude Stad te ontdekken evenals de ultra- moderne technische installaties van het Zwitsers stadium.
Pour s’inscrire : Bernadette Gilbert, 124, route du Grand Lancy, 1212 Grand Lancy. Email
[email protected]
Inschrijven bij: Bernadette Gilbert, 124 route du Grand Lancy, 1212 Grand Lancy. Email
[email protected]
Prix de la journée tout compris:
Prijs voor de uitstap, alles inbegrepen:
adulte 100frs enfant 50frs
volwassenen 100 fr. kinderen 50 fr.
2.Visite de la Collection de l’art brut
2.Bezoek aan de Collectie «art brut»
La collection de l’art brut dont une sélection est exposée en permanence au Château de Beaulieu à côté des expositions temporaires, compte quelque 30'000 oeuvres de 500 auteurs.
De collectie «Art Brut», waarvan een selectie permanent wordt tentoongesteld in Château Beaulieu, telt zowat 30’000 werken van 500 kunstenaars.
Qu’est-ce que l’Art Brut? C’est l’art pratiqué par des personnes
Wat is “art brut” of "oudsiderkunst"?
qui pour une raison ou une autre, ont échappé au conditionnement culturel et au conformisme social, solitaires, inadaptés, pensionnaires d’hôpitaux psychiatriques, détenus, marginaux de toute sorte. Ces auteurs, insoucieux ou ignorants de toute tradition ou de toute mode artistique, ont produit pour euxmêmes, sans se préoccuper de la critique, du public ou du regard d’autrui. Si cette exposition vous intéresse, rendez-vous le samedi 3 novembre 2007 à 11 heures Château de Beaulieu.
3.Chers enfants Saint Nicolas arrive bientôt! Il nous a écrit pour annoncer son passage parmi nous, le dimanche 2 décembre, et tous les enfants peuvent déjà se réjouir car chacun va recevoir un beau cadeau.
Deze kunst wordt beoefend door personen die zich om één of andere reden niet om culturele conventies bekommerem, noch om sociaal conformisme. De "niet-geschoolden" in kwestie behoren tot de groep van eenzaten, onaangepasten, psychiatrische patiënten, gevangenen, marginalen allerhande. Deze "kunstenaars" bekommeren zich niet om tradities of om artistieke principes; zij uiten zich zeer persoonlijk op doek zonder zich daarbij in te laten met kritiek, toeschouwers, noch het publieke oog. Indien u belangstelling heeft voor deze tentoonstelling, afspraak op zaterdag 3 november 2007 om 11 uur, Château de Beaulieu. 3.Lieve kinderen binnenkort is Sint er weer!
de
Op zondag 2 december komt de Sint bij ons langs, zo schrijft hij! En verder: voor alle brave kinderen brengt hij wat mee!
Nous allons faire la fête! Il y aura un bon goûter et des surprises … JOUR DE REVE va se joindre à vous pour voir Saint Nicolas et vous présentera un spectacle de marionnettes.
En daarom vieren wij feest! Wat staat er zoal op het programma? Een lekker vieruurtje … en enkele verrassingen, waaronder het optreden van JOUR DE REVE. Samen met de Sint kunnen we van dit Il nous invite tous, grands et marionettenspel genieten. petits à 15h00 précise en l’Aula de «l’école en Sauvy». Hierbij nodigt hij groot en klein uit op zijn feestom 15u00 stipt in de Aula van «l’école en Sauvy» 4. Ballade à vélo
4. Fietstocht.
C'est le dimanche 23 septembre 2007 que 25 membres se sont réunis au Centre sportif de la Bécassière de Versoix pour le tour des trois pays. Bien que la pluie menaçait au départ, le ciel s'éclaircissait au fil des kilomètres. Partis de Versoix, GE, nous roulâmes à travers les champs
Op zondag 23 september 2007 hadden 25 leden zich paraat gemeld aan het sportcentrum La Bécassière te Versoix voor een drielanden fietstocht. Ook al dreigden enkele regendruppels bij aanvang van de fietstocht, werd de lucht helderder naarmate de kilometers vorderden. Vanuit Versoix,GE reden we
de Mies et Chavannes de Bogis, VD, jusqu' au delà de la frontière sur les bords du lac de Divonne les Bains. Comme supplément pour les sportifs: tour du lac! avant l'apéritif et la traditionnelle photo de groupe. Le retour était légèrement en descente et s'est partiellement transformé en parcours VTT suite à une erreur de parcours. Vu que les voitures d'accompagnement n'étaient pas prévues "toutterrain" elles ont du faire demi-tour. Pas de panique! le bon chemin fut vite retrouvé et chacun se retrouva au point de départ. Malgré une longue attente, le restaurant du centre sportif nous servit un excellent repas et c'est enchantés que les participants retournèrent à la maison. Le Consul-Général Bart Ouvry nous fit l'honneur de se joindre au peloton des cyclistes ainsi que huit jeunes Belges de 8 à 16 ans. Merci de tout coeur à Luc Miville de Cartigny, notre chauffeur de la voiture balai.
door de velden in Mies en Chavannes de Bogis, VD tot over de grens aan de rand van het meer van Divonne les Bains. Een extraatje voor de sportievelingen was een rit rond het meer alvorens het aperitief werd geschonken en de traditionele ploegfoto werd genomen. De terugkeer was lichtjes bergaf en de eerder geplande route werd door een gemiste afslag gedeeltelijk omgevormd tot een stuk veldrit. Aangezien de begeleidende auto’s geen terreinwagens waren moesten ze op dat ogenblik rechtsomkeer maken. Geen nood, al snel vonden we het rechte pad terug en wat later stond iedereen terug op de plek van vertrek. Het restaurant van het sportcentrum bezorgde, ondanks de lange wachttijd, ons nog een goede maaltijd en de deelnemers keerden tevreden terug naar huis. We hadden de eer om met onze Consul-Generaal, Bart Ouvry, in het peleton te fietsen evenals met acht jeugdige Belgjes tussen 8 en 16 jaar. Hartelijke dank ook nog aan onze bezemwagenbestuurder uit Cartigny, Luc Miville.
5. Notre visite au musée Patek Philippe 5. Ons bezoek aan Patek Philippe Le 17 août une vingtaine de membres se sont donnés rendez-vous devant le musée pour une visite guidée, unique en son genre paraît-il. Après nous avoir souhaité la bienvenue dans le hall central, la guide nous a fait parcourir la collection. Au total nous avons vu environ 7000 pièces, ce qui ne représente que deux tiers de la collection. Un manque de place est à l'origine de cette sélection. Mais qu'importe , nous avons pu admirer de nos propres yeux les montres les plus chères au monde, et une montre a 33 fonctions, ce qui a fait dire à notre présidente :"et cette montre donne aussi ........ l'heure????".
Op 17 augustus kwamen we met een twintigtal leden bijeen voor de ingang van het museum voor een geleid bezoek. Naar het schijnt enig in zijn soort! Na de verwelkoming in de centrale hal door de gids, heben we samen met haar de hele collectie doorlopen. In het totaal hebben we ongeveer 7000 kleinoden gezien, hetgeen slechts 2/3 uitmaakt van de hele verzameling. Plaatsgebrek is hiervan de oorzaak. Maar niet getreurd: we hebben met eigen ogen het duurste uurwerk ter wereld kunnen bewonderen en verder eentje met 33 funkties....... hetgeen de laconieke opmerking ontlokte van onze voorzitster : ‘Geeft dit uurwerk dan ook ...... de tijd
Le parcours se fait en boucle à travers l'ensemble des présentations et collections reparties sur quatre niveaux.
aan????’
La visite se poursuit dans le sens des aiguilles d'une montre : l'accès aux étages inférieurs se fait par l'escalier central. Le 2e étage rassemble les collections anciennes, tandis que le 1er étage présente les garde-temps crées par la manufacture Patek Philippe.
Van boven naar beneden verloopt het bezoek telkens heel toepasselijk in de richting van de wijzers van een uurwerk. De tweede verdieping herbergt de oude collecties (17de eeuw en volgende) terwijl we op de eerste verdieping recentere uurwerken aantreffen vervaardigd door de Manufacture Patek Philippe.
Pour ceux qui souhaitent en savoir plus, une sélection de pièces exposées est également visible sur le site www.patekmuseum.com
Wie een virtueel bezoek wil afleggen aan een selectie van deze unieke collectie, kan terecht op de site van het museum : www.patekmuseum.com
Pour ceux qui souhaitent répéter l'experience,nous les prions de réagir sur notre courriel
[email protected] ou par téléphone au 022 793 12 71
Voor wie denkt dat dit initiatief voor herhaling vatbaar is, gelieve te reageren op ons e-mailadres als volgt
[email protected] hetzij op het nummer 022 793 12 71 van Bernadette Gilbert.
Eerste etape na de verwelkoming door onze gids : het auditorium op het gelijkvloers. De bezoeker Première étape après l’accueil : l auditorium au rez- wordt er onthaald op de film ‘Un heritage de genie’. de-chaussée. Le visiteur peut y visionner le film Film die hem inleidt in het universum van de ‘Un héritage de génie’ qui l'introduit dans l'univers uurwerken. passionnant des montres. Palend aan het auditorium werd het gelijkvloers Dans la zone adjacente a l'auditorium, l'atelier de ingericht als horlogemakers-werkplaats waar oude l'horloger-restaurateur ainsi qu'une exposition precisie apparatuur werd opgesteld. d'établis et d'outils anciens attendent le visiteur. Een lift brengt de bezoeker vervolgens naar de derde e Ensuite, l'ascenseur nous a conduits au 3 étage qui verdieping waar de archieven werden opgeslagen en abrite les archives et la bibliothèque. een rijkelijk voorziene bibliotheek ons opwachtte.
6. Croisière gourmande du 5 octobre 6. Gastronomische boottocht van 5 oktober Nous avions réservé 15 places, puis 17 et nous étions finalement 19 à table pour déguster ce délicieux menu du jour qui était : joues de porc cuisinées au Gamaret accompagnées de petits légumes, suivies de la tarte tatin chaude garnie avec élégance d’une tuile aux amandes et de crème glacée. Nous n’avons pas vu passer les 2 heures tant les conversations ont été partagées et alimentées par le décor toujours aussi prestigieux des rives du lac. Que pensez-vous de l’idée de se retrouver au printemps prochain à la reprise des croisières gourmandes ? Réponse à l’adresse
[email protected]
Aanvankelijk waren er 15 plaatsen voorbehouden, nadien 17 om uiteindelijk met 19 deel te nemen aan deze gastronomische boottocht en samen een heerlijke maaltijd te verorberen. Op het menu varkenswangen bereid met Gamaret, vergezeld van een groentekransje. Als nagerecht : tarte tatin versierd met een amandelwaaiertje en ijs. De twee uur aan boord zijn werkelijk gevlogen. De gesprekken werden dikwijls gevoed door hetgeen aan het oog voorbijtrok : de prestigieuze oevers van het meer. Wie denkt volgende lente aan deze uitstap deel te nemen, gelieve te mailen naar
[email protected]
Nouveautés dans le Petit Robert de la langue française. Chaque année, depuis 1967, le dictionnaire « Le Petit Robert de la langue française » accorde l’asile en ses pages à des mots nouveaux. Cette année encore plus de 400 mots rejoignent le dictionnaire. La Belgique est très honorée dans cette édition,d’être le premier pourvoyeur en particularités francophones. Ceci est le résultat de l’étroite collaboration avec le linguiste Michel Francard (UCL) et le centre de recherche VALIBEL. Michel Francard rappelle que depuis le IXe siècle, bien avant certaines régions de France, le français était connu, pratiqué et diffusé en Wallonie et qu’en conséquence, celle-ci constitue l’un des berceaux de la francophonie et un endroit où les langues régionales sont parmi les plus vivaces. Les exemples que nous citons parlent d’eux-mêmes et, nous dit-on, on s’en régale déjà jusqu’à Paris : BLINQUER, BROL, BUSER, CACAILLE, CARABISTOUILLE, CASTARD, CHIPOTER, COPION, GUINDAILLE, PEQUET, SORTEUR, TRAPPISTE, TROUILLER Selon l’article de la Libre Belgique du WE 8-9 septembre 2007