BOSAIR RO AVA MSYA MARU
, * Java - Indonnsia ahasa Mai Brat - Iriaft Jaya Origins^f
ESrt anSSSS
S/j (ii
BOSAIR RO AYA MSYA MARU
Terjadinya Sungai dan Danau Origins of Rivers and Lakes
Bokyas rabam bi: Diceriterakan oleh: As told by:
Pendeta P. Wafom, Soleman Solossa, Petrus Solossa msya Drs. J.W. Bosawer
Raa ro Ykom: Disadur oleh: Edited by:
Drs. J.W. Bosawer Delle Matthews William U. Brown
Raa ro Yfen: Digambar oleh: Illustrated by:
Dra. Welly Kambuaya Julius Wanane
Proyek Kerjasama UNCEN-SIL UNCEN-SIL Cooperative Project Universitas Cenderawasih Summer Institute of Linguistics
Percetakan Universitas Cenderawasih Irian Jaya, Indonesia
Buku refo mbam Drs. J.W. Bosawer, raa ro Mai Brat, ykah bo yateta raa ro UNCEN-SIL (Universitas Cenderawasih-Summer Institute of Linguistics). Raa ro Mai Brat, mhau mam oo masuf ro ru mana mam sato ro Irian, tna ana mhau Kecamatan trion tuf; Kecamatan Ayamaru, Kecamatan Aitinyo msya Kecamatan Aifat, Kabupaten Sorong, Irian Jaya, Indonesia. Buku refo mama kanu mkah bo mamo boirif mkah raa ro Mai Brat, tna tkom mkah Mai Brat ye.
Raa
ro mkyas bo mkah Mai Brat mabo 18.000, ana mhau mam Kecamatan tuf ro wain jo tu mam u refo, tna 4 - 5000 mhau mam kota-kota makin ro Irian Jaya bra, msya mabo baro mhau mam kota-kota ro Indonesia roto. Bokyas taro ait yari mam kaset tna ykom. bokyas sau ait ykom.
Bokyas refo ait yari mbam
yatat mabi ti mkyas kait mam ykek. sor ykom mkah Mai Ro Indonesia ye.
Bokyas wefo
Tna
n
Rocaat4l upakan tulisan dan saduran dari J<” : ? t!eT: se°rang suku Mai Brat, yang bekerja di bawah lindungan proyek UNCEN-SIL rawasih-Sununer Institute of Linguistics). J w
Suku Mai ®rat “endiami daerah pedalaman kepala burung Irian Jaya, dan tersebar di tiga daerah wilayah Kecamatan ^ „ y Kecamatan Aitinyo dan Kecama^i Kecamatan Ayamaru, _t kecamatan Aifat Kabupaten Sorong, Irian Jaya, Indonesia. Bemperkenalkan^rang-oraw^a^B^t^b
UntUk
dalam bahasa Mai Brit?’^ ^ a ? 9*" tUllSa" dipergunakan oleh 18.000 *7 ^ wilayah Kecamatan seperti t e r L h +• faerah 4 - 5000 orang yang dl atas' dan Irian Jaya. serta ^ k°ta-kota di lainnya. kota-kota Indonesia Perolehr^ I a ! ur ^ “ ?'r^ " a d a n dke« » a - P— H L e m p a t dari penulis salikan jnrt?"■^ c«rltefa ceritera yang didengar sendiri i berdasarkan k a m P U ? ? a p - t i a p C c e it r a k a n .0 l e h n e n e k
dl
Indonesia, agar p a r a ^ e m b a c J ^ 6™3^**? dalam Bahasa Mai Brat dapat membacanya. yang tlda^ berbahasa
.
This book was prepared by Drs. J.W. Bosawer, a native speaker of the Mai Brat language under the auspices of Cenderawasih University - Summer Institute of Linguistics cooperative project. Approximately 18,000 speakers of Mai Brat currently reside in the Ayamaru, Aitinyo and Aifat subdistrics of the Sorong district of the Bird's Head of Irian Jaya, Indonesia. Another 4 - 5,000 Mai Brat speakers live in the coastal cities Sorong, Manokwari, Jayapura and Teminabuan. This book is the first attempt at providing a portion of the oral tradition enjoyed by the Mai Brat people in written form. It is hoped that this will be the first in a series of native authored reading materials for the Mai Brat People in their own language. Indonesian translations were prepared by Drs. J.W. Bosawer and are provided for the benifit of the Greater Indonesian community. The first three origin stories were transcribed and edited from recorded oral texts by Drs. J.W. Bosawer. The forth was written by Drs. J.W. Bosawer as he remembered it from his childhood.
Mna Ro Aya Ramu Ibiah.......................
1
Maru Ti Tinye Sair..........................
5
Aya Sewain Ti Sair..........................
11
Hambaro Mhau Bana Samyoh Mno Mamo........... 17 Dongeng Terjadinya Sungai Ibiah............. 27 Asal Mula Terjadinya Danau Ayamaru.......... 28 Terjadinya Sungai Sewain................... . Santai Tertinggal Serius Berhasii........... 32
Mna Ro Aya R a n Iblah Pendeta P. Wafom
Aya ro Ibiah, masmair rau, bi salt ysya finya rait, ysya ku rait mabo ewok. A, mkah wora rana tna. maso fe fares.
Fai au mti naf, mti a asam, mti bo
ro a, mama maso. mbiat a arit.
Wora rana mkah tna, a
A, wora reto mam, ski renta
Tna bi ait ro sme, ait yai yhais.
Yfat, yfat a wora reto. A, ku rait mabo ewok, ana msom bna mam, mkah ate rana mam, mam mnak abuk. remos.
Abuk reno mason buk
Mnan tna msom, mam sret masah, masah buk
rimos reto. Sret masah masah tibyo a, tibyo mos yari. Mos yari tibyo, mos kmo.
Tibyo yai, ybiat tah.
Ybiat tah mamo mos ro tabam wefo beta.
Ybiat mamo
frok tubur o, mos ro futun o, fisyot o, ibiah o, mos ro a a, ya mos ro tabam wefo beta. to mam mama.
Mnan mos
Mama mfen tabam to mfen mfen mfen
mfen mfen mfen mfen mfen tibyo, mfen wora to mfen mfen mfen mfen mfen mfen mfen mfen tibyo mruk ruk mruk ruk beta tibyo, nano wokir ro ana mhau aran. Tibyo y a i , tibyo mkah mos to mkah aya wain mhum baah mabi no, "kyohabah." Aya to msyar tibyo, mos to mame ana mbewok. Mame ait ro sme yai mame ye, mame finya rait ye, mame ku rait ye. Mnan a, fane mabi to ro ya, wain yii te kaf mam mair.
Fane yoo menohe a een matak.
Mhu tibyo
a aya, aya mam mbosu tibyo. Tnan a, ru wer rana wain mam msya to mam, maw mfru matim. wer refo.
Matim tibyo mos fo mam mrof mrut a Wer to fru yamo yama, yamo yama, mnan
yamo yti a ara aro to, feto to aya aro mam mboriot simaro simaro simaro mfen mfen mfen tna ara to mji, mroh mai, feto to man yasen yamo renti.
Yamo
reti reti, mnan hoh fita na, mos mfrok mfat. Mfat mfat feto tibyo, ysyoh mabyo mabyo yamo tibyo mnan
a yamo a Ilcri. mataf Ikri,
prok Ikrl tibyo aos reto ma> mamo
He nfe naum me.
Ara ro yfat simaro aro oh mi mam aya ro Ibiah to mam mse mir safe aro aro, oh meto. Mnan a, naf ro wain fai mam, mti oh to, weto to au oh mi haberek mamo a fiyam.
Piyam rau oh mi
mai ro Indonesia mawe ikan sembilan to. Meto yo, burak wain mate mboh to, reto oh mi a, mfo to haberek mamo a fan.
Fan o, a koh ro
mkek to, reto mamo a, bawia mno a, raa awiat, raa awiat. Bno to a ita rur bo to mfo mamo a barir, barir beta.
Mnan a, fane to mhau mfo meto, soko
oh mi a kaban to.
Kya ro maso reto oh mi mato ro
barir mjin to, mjin to.
Fane reto tia mhau bau
mat fi amu raa ro tabam o, ku be ro aya reto mamo bo to wirie mam, mfrioh mnan a, mtain mnan a, kaf to mnah mnah mnah mnah meto mnah fares mfo metu meu. Bokyas ramu mnan aya ramu no, aya ro, bokyas ana mbat aya ro Ibiah, jo tkyas mam mnan rau oh meto.
A
Mara TI Tinye Sair
Bi Soleman Solossa Lumbles sair maru tinye. Tibyo mtah mamo saka srusafe.
Ait yisya mtah. Srusafe reno ntwok
fra mato.
Tibyo yabah, mtah au mabah ye, ait
yabah ye.
He mfe, ye yfot mtah yakah yamo.
Mtah £o mberoh sai hah me u, me mama mabah u. yawe, kwe bo ro mtah nno rsfo fo mhu a. Tibyo, yhah ye u yabah ro mun ewok.
Yabah menohe,
ybah a, us o a, sniek bo to mam yatem. Ya ybo a kaf ytusnok aran tibyo, Srusafe fo mbam tno fruoh mama. mama.
Tibyo aya mwia u mama mfrioh
Mfrioh mama be a, Srusafe fo mhoh tibyo
menohe aya mye nkro u. Mtah mama mhoh ti wayer.
Aya nkro Srusafe tibyo Jif mhoh ati ro mare.
Tna Srusafe fo mhoh masuf matim, aya mye nkro ye. nkro tibyo tibyo tibyo tibyo, mama snok ma, masuf no fe. Tibyo Lumbles soso sya. re msa fe a.
Lumbles ya yama soso
Soso ma rasa menohe, soso ye mi ja
anu ba, bno ma mi, ti maru fo mamo snok sawan. Tibyo motor o kapal bo ntruk.
Menohe ait soso au
mi maru mrok mamo mam miskut mwote wau u. Tibyo, tna yai, miwo feto tibyo hah ye yamo. Rabin rait yhau ro oh mi Hlafaha to.
Yama yhau
meto tna, yhau ymat menohe, ara fo matu mam moof
ati tibyo ro mros.
Tibyo ro makus matu mkah frir
o, mkah waif bo matu. Tibyo yama yata re yai, yhau tibyo yama ymat. Yama yata ysas a maru.
Ysas menohe tibyo ya, too
yo waif no sau tubat menohe, ya yfais menohe bomaru fo mawe oh mam waif fo mam matot. Tibyo ymat rof meto tna, yamo sai rabu wawa ymat menohe ymat ru Sian fo mate.
Fos mama,
fikiom mama mai tibyo mana fo mkah a, aya fo mteta fefo.
Teta o ymat bait feto-feto tna ya fe, ymat
tu mefo, tna yhau ynaut bait. Yamo yfat ara.
Yfat wiak fo tna, yfot ru
Sian fo maku sau yama yse tna, ymat mrar tite ro msom fikiom ririt fikiom no be yai, tibyo yno a,
ya ye yno
mamyai mana mfi bo a fikiom fo.
Mam ru
Sian to.
Tnamam mana tiu au oh mi, wiak mato to.
Tibyo yaut wiak fo tna yai, yisoh iso beto bait feto. Tna
yhau tna, yamo yok a Rondisfa.
ymat rofa, Wata fo.
Tibyo a
Bi Rondisfa fi bero wata no.
Tna mi ya
rabu mbewok mamo. Tibyo Lumbles ymat
rof he ait ya, yhoh yamo yayo rait menohe yayo fooh mkah a
syoh o bo feto yama.
yawe ja ya nyo sna ya syoh ye a. a, weto tsna ye to."
Tna Lumbles "Rondisfa yawe
Rondisfa sruf Lumbles feto.
Mhau tna o, tibyo a rabu mbewok fo mama. Rondisfa yamo yayo wata wait sor. mros.
Tna
Yayo taro yse
Yiwaro yayo wai, menohe Lumbles saro
Rondisfa, tna yayo wata sau wai tibyo yatim yhau wia mam amah.
Rondisfa ykah bomaru yama yrof tna
tho boo ro snyem Lumbles ye re yamo. Boo ro yse wefo Lumles yako. jo tako ye, bo tmat fo.
Yawe woo, boo
Ait yawe, bo ro nmat meto
nawe abyo. no.
Lumbles yawe, bo Is anu bno no, wata
Mayo sioh bo to. Rondisfa yamo yo ro srora sau ye.
ymat he srora tibyo yako. ye.
Lumbles
Tna yo ro watmaku sau
Tibyo yo tna satoh boo wait
yamot a rabln
rait yhau tu Hlafaha to. Tna, wata to yna boh mam Howiyu. wait,
Yboh boh
yai wata, tibyo yayo he bomaru matot.
Raa ro maru matsas tibyo makam maru fo. wiak ro ait yno tiny* no, wata rait yno no.
Nkro Weto
oh mi, ja maru raa nkro mam mberur makam maru fo. Tna, bokyas mna ro maru, mkak rau mefo. Asik mawat, tna men oh.
Aya S«wain Ti Sair
Bi Petrus Solossa Bi salt ysya ku wait mamo mte afan mam Sewain.
Yte tibyo, ya yisya kek wait mabo a maat.
Mamo ma mte afan, mte afan tibyo, manes hre mam ntu.
Ntu mabo maat no ye mnan ma kbe, refo
kjo, refo ktme, refo ktaja, refo kku ramu sau, refo kku ramu sau, refo kmtah ramu, refo kfane ramu. Tibyo mos mfrok mam mabo kait ana mam Sewain tibyo mberu ana mbo akus.
Mbo akus tibyo, mamo
sau mam, mye mama, ya yno ririt tkah ro Rawaliot fo mkah mam, yasom taif yai, yasom mam yno burut wa mam weto. Wo mno mno tibyo ya makus mbou a.
Mfe mam,
ya makus, mamo mbeak sau mamo tibyo mamo mamo, mamo snok ma sato a Segun, Segun snok Klamono tibyo mamo mataf mam sawan. Yawe yamo yhau, yhau ymat rof aya fo.
Ya
ymat he bomaru makus mam msom aya mne-mne fo. 11
Yawe fe, ymat fo maut jo, o raa wefo mmat bomaru ro ait ymat sor mefo-mefo re kbe ait yamo yno baro yabo.
Ya tawer menohe bo mfit fe.
Menohe sait
yabuf tu . Ya makus yamo yabah fo. tibyo, yama ya yirau.
Yamo ybah maa fo
Yirau-yirau o, ybah fo yama
yirau tibyo, bno a, marak saa mjaro, saa mjaro. Ymat feto ya, yamo yros ymat jo rait, riwain raa mam, bno a bomaru yabi yama yfio yata no. Yfio yata no tibyo yai watum ya fe boh oh mefo yo, a ifo ait yroh yamo fo anu nhu si, ntu mkah wore wo, ayo mros weto. Mhaum wo ayo ewok bas ntu fo e, re aya mbe kaket, bomaru mhai. mhaum aya fo. aya mafot.
Tibyo yamo ysya ana mbewok
Mbewok mhau mari menohe raa mfan
Mfan aya mafot fo fe a.
Yari he raa m s y o h syarot ma fefo: y o m o n y o m o n tiwo wooo, twio o tw i o o w o o o
"Wooo mat
faricet twioo twioo,
....... "
tman
T n a m a m o m f o aya mi
mfok maxim msboh meto tna fo.
Yawe ya, aya refo jo tbo bomaru msai o, tbo wata fo mka nine o aran tyum.
Mboh boh sau aran
mros Sewain to. Fiyam yabi tet yjin ma Sewain.
Yjln o, yaut
yfio jo rait fo, yfio yata. Yawe a, wain raa mbisboh fo jo fo marak fo awia yfio fo.
Yama ymat mefo, ymat aun sau.
Yawe
a, tamo tjin knot jo fo kbe raa ro yfio fo ke thau wa tame fo. Ya yjin ymat menohe bomaru yabi fi ybam aya yaut.
Fiyam fi yaut tibyo raa refi yfot tibyo
yake.
Yawe nyo nama nfio jo, ja rabu jo tkri-tkri
re marak fye. Ait ro bomaru fi yawe, raa refi yitsre ait re mbewok mamo.
Ait ro bomaru fl ya bewok broh bmo.
Bewok mroh mamot aya, mbewok mjln oh mi a.
A
bewok bjin mfo yo, rabu tna fo ba, bewok bmat sas nyo nano.
Tibyo bomaru ro roto bra mfrok mamo ntfo yasu, yimara, ynaif, yarak bo mafit-mafit.
Tna
Fiyam ro wai ybo raa refi yroh ne, yawe a mama sai, nshait.
Ana sioh msom sai feto tna me mamo
bana. Aya raa mjo bo mkak akus oh.
Tna
fiyam fi
yawe ka bi rene yawe anu bewok hre banu sai. Yari feto msun oh mi aya mafot oh mi wai syarot fo. Mno, mfot mam sikyar ait.
Mwesi thau ti ewok.
Tna fo ya yari mrof msun. fotna fo.
Mam msun bau
mjo aya nkrir aya fo.
Mam mo
aya mam mtu
msun me u, ya
fe ifo raa
Tna mfan aya mafot to.
"Woo hro yesi taitoo hro yesi taitoo hafe tibyo haburiee, hro ya hra harah mone, hale hlio la mele weleh, hale hlio la wele weleh....."
Haabaro Mhau Bana Saayoh Mno
~
Drs. J.W. Bosawer Ti sau Bi Martinus
ysya yfain Irene mbewok
mamo mkah wonat wana mam rabin rana Sira Tee. mamo rabu knu syok.
Ayo mfrok fe fares.
Ana
Kukek
wana mabo ewok fo mehau akus matat fai Bonitwia nkmot
mam remo. Ku ewok wefo, ro yabi yasom Abner ykom bo mam
Sekolah Dasar, tna ku ro yaku ykom bo fe fares. Rabu ayo mfrok afo tna yatat mbies Abner ysyok aya. bo.
Yama tna mo boit me yait tna mbies yamo ykom Akut ro yaku yasom Dance fi yhau waa ysya
yatat nkmot mam samu. Ayo mros afo tna Abner frok sekolah yama mam samu, tna yatat mo boit me yait. yao ro yaku msom bas waa mam samu.
Tna yhau ysya Matat nkmot
bas mwof maja msya mme bo mbam wian (wora) mhah me. Afo he bi Martinus ysya yfain mafun mkah bo wana sal tibyo mti syok tna hah me mama mam remo. 17
Ana hrowio toni oh no be maut mam amah tibyo mjin btok. Abner ysya yao menohe matat ana misaa fares. Tna ku mkek ewok wefo mayoh ka matat mawe mkyas mna aro kana mari be wain misaa fares fo.
Matat
mawe anu ksoh meto nri re jo tkyas. Abner ysya yao yaku Dance mawe ka matat fefo: Tatat!
Amu bewok ksoh bo nri mna!
Nkyas mna aro
re amu nri. Ana matat fai Bonitwia mawe kana mawe: Bokyas mna bawia ro anu nbo ewok ksoh nri. Abner ysya Dance mawe ka matat mawe: Bokyas mna bo bawia sai, nkyas!
Amu bewok nri sai.
Bonitwia me mtu ku wau mabo ewok mawe; anu mbewok ksoh nri mna "Wiak Msya" fe? Abner ysya Dance mawe ka matat mawe: Tatat, amu ksoh nri.
Nkyas oh.
Bonitwia mawe ku wau mabo ewok mawe: Ae! Bewok hre kaket nknar re nri tkyas.
"Bokyas mna refo masom wiak msya."
Ti tinye
raa ro Aitlnyo msya raa ro Yaksoro sentri anya mate wiak. mate.
Raa ro Aitinyo mfat wiak rana tna
Mate mam ni Korom.
Tna ana ro Yaksoro mfat
wiak rana si rin Hane tna mate si.
Mbam Hane ska
mam rin Korom to kilo mara tahabah sau. wefo ti tinye rau to aya aro mye fe. sai.
Yuk ewok
Mos mato
Tibyo Bo Mna yabi fi ybies ana wefo mate
wiak wana wefo sor.
Tna soh mate ska si wain, ana
ti ewok fo masom wiak wana yeye ye tna mbero mam
mos raato wana ewok to bre bre ye re kbe yuk ewok reto haberek mamo maru mye mamo sya. Tna bo bawia ro kbe nmat? ro Aitinyo mate wiak wana. wiak wana ewok.
Nri tkyas e.
Ana
Ana ro Yaksoro fo mate
Wiak sau wawa (maku) sai o, tna
wiak sau sa mnan kapal bo feto.
Maboh syok.
Wiak wefo mate ska, tna mabu raa masom wiak wefo mbero mam mos mato kene oh. Bo Mna yabi fi yawe ka raa ti ewok fo mros mari ybies afo tna ana sker bre bre re mbero wiak wana yeye. Menohe Bo Mna yabi yros yawe afo tibyo ana ro Aitinyo fo masom wiak rana kri kri oh no mari he Bo Mna yawe feto tibyo sker be mo wiak rana mbero tibyo mos refo haberek mamo aya mye mnan maru tibyo mye mbam rin Korom to mye msyar sya mamo snok mam rin Uther to ja raa ma Aitinyo hren to. Maru Aitinyo to mye sya, ntu bo to kilo nara saa bo feto.
Fye mkah wiak wana ro Yaksoro wain sate ska tna sne si kri-kri mam ni Hane fo? fo kri kri fe.
Ana masom wiak
Ana taro hre sai fares
sne
marl Bo Mna yabi fi yawe tna masen masom bero. Ana taro hambaro mjin sai mam yuk reto. Tibyo Bo Mna yawe afo he ana ro Aitinyo wain masom kri kri fo mbero wia.
Ana ro Yaksoro masen
masom wiak ro maku fo mbero mam mos mato, menohe ana morof.
Ana ro Aitinyo sker mbero wia.
Tibyo
be, mos ro ni Hane fo mari feto tibyo masen msam
.;>
mhoh msya bomaru o, ata bo fo.
Mhoh mamo mberur
msya mos ro Korom fo mye sya su fe a.
Tna ana ro
Yaksoro ma mmat he aya kebet mako fares mam mos te no.
Mo ma mbero wiak ro wawa fo.
menohe mbtek
tibyo mai mam tabam sai tibyo makit rau mji, tna wiak reto makus nkri sya sai fe a.
Wiak ro mase
mfi kapal fo makus fares mam mos mne akah.
Tibyo
ana ro Yaksoro fo mhau miskawowo sai fe a.
Ana
srau kero sai fe a, ana kanyon sai fe a.
Me mur
me matem warok mana mansya sai. Mfi bo ti raa ro Yaksoro masom wiak rana kri kri re msker yeye ye msya ana ro Aitinyo tna mbero wiak bre bre ye mi, ti mos reto haberek mamo maru mye sya ye fe a.
Re raa ro Yaksoro to makam
bomaru mnan ana ro Aitinyo. ye.
Mmah oon mariot
oon bomaru mfi bo mfo anu bno fefo fe. Manat ro bokyas reto au mi mfo mhau tu meto. Ja anu niwer iti nmo to. tu meto.
Wiak wo weto tu mfo mhau
Wiak weto mfo haberek mamo fra, tna mfi
wiak feto syok fo.
Wiak ro maku msya mam mos mato
tna mana mji mbries re mabo nkri sya haberek mamo fra.
Tna wiak ro mabi mnan kapal to mbries akah u
mam mos maom.
Mfo haberek mamo fra ye.
Manat raa ro Aitinyo sa mfo mamo maru tu meto.
Mana rau mam Korom tna hren mam Uther to. Abner ysya Dance hre nknar mari ska tna mawe:
Ae, mabu fe a! tna nhar ye oh.
Yuk wo wain nkyas weto amu nmat Amu nnot nhaf hri syok fo, fye re
raa wamu ro Yaksoro morof mbero wiak tibyo maru satoh mhau mam Aitinyo? Bonitwia mbenaan ka mare mabo ewok mawe: Ku wojo mabo ewok, bo mabo mrior mefo.
Anu nri
bokyas refo tna nnot mam srau kaket bo matya ro tkyas reto.
Bokyas refo mamo boirif kanu re anu nsen nkro iso vo hohos
na bo mno to fe.
Ana hambaro,
mirowe, mno bo rakahsamyoh kaket fe. Bo Mna yabi yawe to ma bo no meta.
Mari bo ro
mnaut kbo kbo fe.
Mno bo to
Hibok fe bo mhau mam timajoh sai.
Ana mnan feto tibyo oh mi maru mo msam mamo mberur mam Aitinyo to.
Ti reto ana samyoh tna mnaut kbo
kbo re msiwian kri kri ye mi, maru ye mam remo ranu fe a. Au oh meto re, nbo bokyas refo mamo boirif msya watum kanu re nkro iso ro hohos wanu ma. nsekolah to sekolah ma.
Nno bo ro ifo
men rabu ma. ma, nirowe ma.
Ro
kaket haweboh ma, nsam sekolah nno to nno yum, ne nyum mhau
bo ro ifo to nkah yum oh.
Nhambaro
Be ayo ro ifo fo men rabu we u fe.
Raa ro hambaro msya haweboh to kbe makus rana oh. Makus mhai awiah, mse bo aro fe, tibyo msyof bo raa, mno bo ro mkair kar tibyo raa mai, raa mfot mse mam bui. tu oh.
Raa ro samyoh to kbe ana mait make
Ana kbe mamo raa ati.
Kukek wo jo.
Watum maum oh mefo re nnot kbo
kbo tna nri sai fe.
Nri re nno.
bjin banu arin masuf oh.
Mnan oh re nma
Men oh kukek wojo tna
njin kaket. Abner ysya yao Dance mmah men si ka matat tna mjin bana.
26
Dongung Terjadinya Sungai Ibiah Pendeta P. ftfafoa. Pada nulanya, ada aepaaang auaai istri bersana dua anak aereka di Sungai Ibiah. Mereka baru aeabuka kebun baru. Kebun baru tersebut belua ditanaai. Ibu ini aeaikul bibit keladi, bibit tebu, serta seaua yang akan ditanaa. Mereka aeabuat panggung agar aenaapung bibit-bibit tersebut. Suaainya, mevbersihkan kebun. Ia aenebang pohon, di kebun itu. Kedua anak aereka beraain-aain, aeabawa panah, aeaanah cecak. Cecak itu bernaaa cecak reaos. Keaudian aereka aeaainkan dan aenertawai cecak reaos tadi. Setelah aeabuat lucu dan aenertawainya, akhirnya aata air (mos) aendengar. Mata air aendengar dan aarah. Keaudian aenyogok teaan-teaannya. Mengundang aata air di seluruh teapat itu. Sehingga seaua aata air itu datang. Nereka datang dan aasuk aengikis tanah di sekitar kebun. Menyusup dan aengikia kebun itu sehingga haapir hancur seluruhnya. Hanya sebagian kecil yang aereka teapati saja. Sehingga aata air itu aeabawa air yang tadi diisi di dalaa botol itu keaudian dipecahkan. Air keluar aengalir dan aata air aeabunuh aereka berdua. Heabunuh bapaknya, ibunya, bahkan kedua anaknya juga dibunuh. Dan babi yang diikat di bawah sebuah pohoh kaf itu lari, naaun ikatannya kuat. Tinggal dan digenangi air juga. Burung urip yang aereka pelihara terbang nendahului air, dan air mengikuti burung itu. Urip tersebut terbang kian keaari dan hinggap dari pohon yang satu ke pohon yang lain. Air tetap aengikutinya serta aengikis pohon-pohon tersebut dan tuabang. Burung ini tetap terbang ke pohon lain, terbang terus, dan air aengikuti dan aenebang pohon. Sementara aenebang, urip ini aenari-nari di ujung pohon dan terbang saapai ke Kaaundan. Sampai di Kaaundan dan air ini berauara di Kaaundan. Dan akhirnya keabali. Pohon-pohon yang ditebang dan tuabang itulah yang aenyebabkan Sungai Ibiah sangat deras, dan biru. Anakan keladi yang dibawa ibu. Itulah yang aenjelaa menjadi Fiyaa. Dalaa bahasa Indonesia disebut ikan seabilan. Kayu yang dibelah dan putih itu yang saat itu menjadi pasir, dan tanah aerah itulah yang saat itu dituabuhi pohon pandan.
Daun-daun itulah yang aaat itu aenjelaa ■enjadi udang. Babi tersebut saat ini tetap ada. Jika ka*i orang-orang negeri atau anak-anak yang ibunya berasal dari teapat itu aelew&ti sungai itu, akan keluar suara, serta pohon kaf itu Dealkianlah ceritera tentang asal *ula terjadinya Sungai Ibiah, dan saya akhiri.
Asal Nula Terjadiifi Dana* Ay*wru Soleaan Soloaaa Yang aeneaukan danau Ayaaaru, yaitu Bapak Luables. Dia berburu dengan anjingnya, keaudian anjingnya Benge Jar seekor ausang. Muaang itu aasuk di cela-cela batu, keaudian bapak Luables menggali bersaaa anjingnya. Akan tetapi dia aenangkap anjingnya dan pulang. Anjing tersebut keabali lagi aenggali di teapat tadi. Dia aengatakan hal apakah yang dibuat oleh anjingnya tetap tinggal? Keaudian dia keabali aenggali yang kedua kalinya. Seaentara dia aenggali, ternyata diteaukan kulit siput dan pasir di tangannya. Seaentara aengeluarkan akar kayu, ausang itu keluar dari dalaa dan lari. Keaudian air keluar juga bersaaa ausang tersebut. Di aana ausang itu lari aendahului, air tetap aengalir aengikutinya. Air tetap aengalir aengikuti ausang, sedangkan anjing berlari di sebelah kiri dan kanguru berlari di sebelah kanan. Nusang tetap berlari di tengah dan air aengikutinya. Keaudian orang itu berenang aengikuti. Luables beraaksud berenang agar air kering, atau setidak-tidaknya dangkal. Jika tidak deaikian, danau Ayaaaru bisa aeabesar hingga ke lautan dan kapal dapat aasuk. Oleh karena dia berenang, aaka danau Ayaaaru hanya seapit di bawah antara Jidaau dan Pategoai. Karena terlalu deras, akhirnya dia keaball dan pulang. Teapat yang didiaai olehnya yaitu di Hlafaha. Luables datang dan tinggal di situ. Ia aelihat, ternyata banyak kayu yang tuabang dan balk sekali. Ada pohon yang aasih tetap tuahuh, ada yang tuabang bersaaa pakis, seauanya aasuk ke dalaa danau.
Keaudian dia datang berjalan di atasnya dengan perlahan-lahan saabil aelihat. Luables berjalan dl atas kayu yang tuib&ng di at&s telogft> Setelah icllhat lihat, lengubil satu pakis yang tergenang. Diangkatnya dan dituapahkannya di darat. Ternyata terdapat banyak ikan yang tinggal di pakis itu. Dia berpengalaaan di situ. Setiap saat dia aelihat, ternyata burung bebek berenang. Datanglah geloabang aeaukul kepala dari bebek dan terangkat. Setelah aelihat-llhat dealkian dan tetap tinggal. Luables pergi dan aenebang kayu, untuk aeabuat perahu. Sebelua aeabuat perahu, ia aeabawa seekor anak bebek dan aeaerik8anya. Me11hat rahang bawah yang biasanya beraain geloabang, dan aeabuat perahu bagian depan berbentuk dealkian, agar aenadah geloabang. Dan rahang atasnya itu yang dilihat sehingga aeabuat perahu bagian dalaa. Selesai aeabuat perahu, dan digunakan untuk aeabuat jalan aengangkat pakis setiap saat. Pada suatu ketika dia pergi kepada Rondisfa. Keseapatan itulah yang dia aelihat bubu. Pada paginya aereka berdua pergi. Rondisfa aeletakkan bubu dan paginya pergi aengaabil bubu itu. Dia aengangkat dengan cepat dan yang dibawanya adalah ikan bercaapur udang. Dan Luables aenanyakan, apakah engkau aenghela ikan juga. Rondisfa Mengatakan itu saya aenghela juga. Rondisfa aenipu Luables dealkian dan aereka tinggal. Pada paginya aereka berdua ke danau lagi. Rondisfa aengangkat sero itu, aengangkat sebagian dlletakannya. Rondisfa kenbali untuk aenipu aengangkat satu sero. Naaun Luales aelihat satu dan berseabunyl untuk aengangkatnya. Selesai, aaka Luables keabali dan ipar Rondisfa aengeabalikan kain tiaurnya. Rondisfa aengatur kain tiaur untuk aengeabalikan kepada iparnya Luables untuk diteriaa. Naaun iparnya tidak aau aeneriaa. Luables aengatakan; saya tidak aau kain tiaur, ada suatu barang yang saya lihat. Rondisfa aengatakan, apa yang Luables lihat katakan secara terus terang. Luables aengatakan, alat yang keaarin kita angkat ternyata di dalaanya ada ikan bersaaa udang. Rondisfa pergi aeaberikan bubu yang tidak ada tutupnya. Luables tidak aeneriaa. Keaudian Rondisfa aengaabil yang ada penutupnya aeaberikan kepada Luables dan aeneriaanya. ' Akhirnya aeabawa kain tiaurnya, dan pergi ke negerinya Hlafaha. Luables menggunakan bubu itu aeabuat sero di Howiyu. Setelah aeabuat sero dan aengangkat, ternyata bubunya penuh
dengan ikan dan udang. Orang-orang danau aelihat dan aereka aencari ikan di danau. Nengikut contoh perahu yang dibuatnya, serta sero dan bubu yang dibuat oleh Luables. Dengan deaikian sehingga saat ini orang-orang di danau Ayaaaru tetap sebagai nelayan. Ceritera tentang terjadinya danau Ayaaaru saya cukupkan di sin! dan teriaa kasih.
Terjadlaya Snnfii Sevain Petrus Solossa
Suatu ketika seorang Bapak pergi aengaabil ulat kayu di Sewain bersaaa keliaa anaknya. Setelah aengaabil ulat kayu, aereka aenghitung dan aeabungkusnya dengan daun. Keliaa anak itu aenghitung dan aeabagi ulat kayu, dengan perincian bahwa; setiap ulat untuk saya, untuk aaaa, untuk kakak, untuk adik, untuk anjing dan untuk babi. Mendengar hal itu aaka aarahlah aata air dan tiba-tiba terjadi hujan lebat, dan banJir, sehingga aeabanji”! dan aenutupi bapak tersebut dengan keliaa anaknya. Bapak.itu bersaaa keliaa anaknya berusaha-aenutupi dengan batu di tengah antara Rawaliot. Mereka berusaha naaun gagal dan banjir aelevratinya. Sehingga dia aenyerah dan air aengalir terus, berauara ke Segun, dari segun berauara ke Klaaono, dan akhirnya berauara ke laut. Me11hat kenyataan deaikian, aaka bapak tersebut aengaabil keputusan untuk pulang dan aeaperhatikan air itu. Pada suatu ketika, dia pergi aelihat segerunya dan ternyata dia aelihat banyak ikan yang beraain-aaln hingga ke tepi sungai. Setelah dia aeaanjat pohon enau untuk aengaabil tuaknya. Dia aengatakan bahwa ikan yang sebanyak itu dia berniat untuk aenangkap lain untuk diaakannya. Bapak tersebut aengaabil keputusan untuk Bengali, ternyata hanya aendapat seekor ikan sa ja. Sehingga aengaabil keputusan untuk aengaabil akar tuba. Dia aengaabil akar tuba dan aenguapulkan. Mengaabil akar tuba
sebanyak dua tuapuk dengan perinclan aasing-aasing tuapuk terdiri dari. 10 lkat. / Setelah itu ia pergi aenengok segerunya. Ternyata seekor ikan beaar yang aengaabil dan aeainuanya, keaudian aenjanjikan bahwa, kaau aenantikan saya dan saya pergi, dan kaau aenuba air pada siang harl. Dlperklrakan sekltar jaa 2 slang aenubanya, agar air panas, sehingga banyak ikan yang aati. Dia bersaaa ikan itu pergi dan tinggal di dalaa air. Berdua tinggal ternyata aendengar orang-orang aengucapkan aantera d«ri air. Bapak itu aendengar orang-orang aengucapkan aantera ikan dengan lagu sebagai berikut: "Wooo aat yoaon yoaon twio wooo, faket twioo twioo twioo, twioo tsioo wooo ...... " (Mantera itu diucapkan untuk aenarik banyak ikan berkuapul di sungai agar diberi tuba sehingga banyak ikan yang didapat). Dengan deaikian tiba saatnya kaai aenuba sungai itu. Oleh karena sungai itu banyak sekali Ikan-ikan, aaka dia aenggunakan bubu untuk aenagkap ikan di pinggir sungai. Nereka aeabuat satu sero saja di Sewain. Seekor ikan seabilan yang besar tidur di Sewain. Tinggal di dalaa air dan naik aengaabil segeru dari orang itu, dan aeainuanya. Orang itu datang dan aelihat segerunya kosong, dan aenanyakan! Siapa yang aencuri segerunya? Beliau aengatur siasat untuk aenjaganya. Pergi aenjaga segerunya, agar orang yang datang aencuri, akan dibunuhnya. Setelah berseabunyi aenjaga. ternyata aelihat seekor ikan besar yang naik dari dalaa air. Setelah naik, orang itu aenangkapnya dan diikatnya. Dia aengatakan, engkau datang aengaabil segeru itu dan setiap saat tinggal kosong saja. Ikan ainta aaaf dan aengajak orang itu untuk aengikutinya ternyata orang itu bersedia untuk ikjut ikan. Nereka berdua turun ke dalaa air dan tidur di dalaanya. Ikan aengatakan kepada orang Itu agar benala. dengan dia «
1“ air kenudlan pada be.ok harinya nereka berundlnfr dan aengatur perj.lanan dari orang itu. Ikan-ikan yang lain datang dan aengetes orang itu dengan cara aencubit hidungnya, aatanya,telinganya kulit tubuhnya dan aulutnya dan lain-lain. Keaudian Ikan yang tadi aeabawa dia ke dalaa air dan aeaberitahukan bahwa tetap tenang, aereka hanya r.engetes saja. Selesai aengetes, dan aereka pergi.
Orang-orang sudah selesai aenuba air. Ikan aengajak orang itu bahwa kita duduk saja. Seaentara duduk dia aendengar bunyi aantera dari air yang seaentara dinyanyikan (didansa). Mereka aenahan dia selaaa dua hari. Keaudian dia aendengar deru suara Mereka aenuba air itu. Dia aengatakan, bahwa hari itu orang-orang aenuba air. Dan aenaaai aantera dari air. Adapun bunyi aantera dari air yaitu: "Wooo, aat yoaon; yoaon tiwooooo, faket twioo twioo, taan twioo twioo wooo, twiou relewoo, twiouu rele, ...... " Keterangan: Mantera itu diucapkan oleh para dukun untuk aeaancing ikan-ikan dan berkuapul di sungai dari berbagai penjuru, supaya dengan audah diberi akar tuba agar seaua ikan tadi terkena bore. Dan aati seaua, agar dipungut.
8antai Tertlnggal Serin* Btrkuil Drs. J.W. Bosawer
Pada suatu saat bapak Martinus dan istrinya Irene pergi aengerjakan kebun aereka di negerinya yang bernaaa Sira Tee. Mereka berangkat dari kaapung pada pagi hari sebelua fajar aerekah. Kedua anak laki-laki aereka, tinggal di kaapung bersaaa nenek yang bernaaa Bonitwia. Kedua anak itu, yang sulung bernaaa Abner, sudah aasuk sekolah dasar, sedangkan adiknya yang kecil bernaaa Dance belua sekolah. Setelah Abner bangun pagi, neneknya aeaandikan dia dan aeaberikan aakan kepadanya serta aenyuruh Abner ke sekolah. Sedangkan adiknya Dance tinggal di ruaah dan dijaga neneknya. Setelah pulang sekolah, nenek aeaberi nakan kepada Abner. Keaudian la beraain bersaaa adiknya di ruaah dan dijaga nenek. Saabil beraain kedua anak itu aenantikan kedatangan ayah dan ibu aereka, naaun saapai senja hari barulah tiba dari teapat bekerja (kebun). Oleh karena kedua orang tua itu bekerja dari pagi hingga petang, aaka setibanya di ruaah, aereka terlalu letih. Akhirnya tertidurlah kedua orang tua itu. Abner, adlk serta nenek belua tidur. Sehlngga kedua anak itu aeainta kepada nenek untuk bercerita dongeng apa saja kepada
aereka berdua. Nenek aerestui peraintaan kedua cucunya. ceritanya sebagai berikut:" Nenek: Cerita apa saja yang cucu berdua ingin dengarkan? Abner & Dance: Nenek:
Cerita apa saja, boleh nenek cerltakan.
Kalian berdua aau aendengar cerita "Perahu Karaa"?
Abner & Dance: Oke, Nenekl Kaai berdua aenang untuk ■endengar cerita tersebut. Nenek: Baiklah anak-anakku! Berdua duduk yang balk, jangan beraain. Dengarkan balk balk. Abner & Dance: Nenek, kaai berdua slap untuk aendengarkan. Nenek: Judul cerita ini yaitu:
"Perahu Karaa"
Pada jaaan dahulu orang-orang Aitlnyo dan orang-orang dari Yaksoro aengadakan perloabaan untuk aeabuat perahu. Orang Aitlnyo aeabuat perahu di teapat aereka yanff bernaaa Koroa. Sedangkan orang-orang Yaksoro aengerjakan perahu aereka di teapat yang bernaaa Hane. Jarak antara Hane dan Koroa 11 kiloaeter. Kedua teapat kejadian itu pada aulanya hanya ada aata air. Ada titah dari dewa untuk aenyiapkan perahu saja. Jika sudah slap, kedua belah pihak aenurunkan perahu secara serentak. Maka akan terjadi danau secara serentak di kedua teapat itu. Naaun apa yang terjadi? Ikuti kisah selanjutnya. Dari pihak Aitlnyo aenyiapkan perahu. Deaikian pula dari plhak Yaksoro aenyiapkan dua buah perahu. Satu perahu agak kecil, sedangkan satunya besar, aeperti kapal. Setelah selesal dikerjakan, aaka tlbalah saatnya untuk aeaasukkan aasing-aasing perahu ke dalaa aata air.
"Jalan
Dewa aeaerintahkan bahwa kedua belah pihak aenunggu perintah. Jika di berikan aba-aba, aakp. secara serentak kedua belah pihak aenurunkan perahunya ke aasing-aasing Bata airnya. Kenyataannya bahwa yang lebih dulu aeaasukkan perahu ke ■ata air adalah dari pihak Aitinyo. Karena aereka tetap siaga aenunggu perintah dewa. Sehingga Bata air dari Koroa segera aeabentuk danau yang aengalir dari arah utara ke selatan yang panjangnya 10 kilo aeter. Sehingga aata air dari Hane segera aelarikan diri bersaaa ikan-ikannya dan udang-udangya bergabung di Koroa dan aeabentuk danau di sana, yang hingga saat ini disebut danau Uther (Aitinyo). Bagaiaana dengan perahu dari orang-orang Yaksoro di Hane? Mereka tidak bersiap diri sesuai dengan perintah dewa. Ada yang duduk saja bercerita, ada yang tidur, bahkan ada yang beraain-aain serta tidak bersiap-siap aenunggu perintah dari dewa. Sehingga aereka terlaabat aeaasukkan perahunya. Pihak Aitinyo bersiap siaga aenurunkan perahunya aenepati perintah dewa. Dan dari pihak Yaksoro tergesa-gesa aenurunkan perahunya yang sedang. Naaun apa yang terjadi? Perahu tersebut jatuh dan pada ujungnya patah. Sedangkan pada bagian lainnya tetap berada di bawah aata air yang sudah kering bersaaa bagian yang patah. Dan perahu lainnya yang besar tetap berada di atas aata air. Akhirnya kedua perahu tersebut berubah aenjadi batu hingga kini Dan teapat tersebut hingga kini disebut "Wiak Msya" dalaa bahasa Mai Brat yang artinya "Perahu Karaa." Seandainya penduduk kaapung Yaksoro pada saat itu secara serentak aenurunkan perahu aereka aenepati Ian sang dewa, bersaaaan dengan orang Aitinyo keann^!! beaar terjadi danau di Yakaoro - S i l f K f l S utara ke selatan seperti di Aitinyo. Keaudian orang-orang Yaksoro sebagal nelayan aenangkap ikan sebagaiaana terjadi di Aitinyo. Sehingga darl ^ £ u Yaksoro tidak .enukar ikan dengan benda-benda laln^tau
beli seperti pada saat ini. Tenpat kejadin di Hane masih tertinggal bukti-bukti itu yang hingga saat ini seperti batu yaitu dua buah perahu. Sedangkan di Koroa hingga saat ini terdapat hulu danau dan M 7 i r danau di Uther (Aitinyo). Abner & Dance: Menang benarl Apa yane: diceriterakan oleh nenek, hingga saat ini kaai sakslkan di Hane dan di Korom. Nanun kani sangat kecewa dan nenyesal terhadap apa yang dibuat oleh noyang kaai terdahulu. Nengapa sanpai terjadi danau di Aitinyo? Nenek: Cucuku berdua yang baiki Di sini letaU persoalannya. Anak-anakku dengarkan cerita tadi dan cankan baik-baik nakna yang terkandung dalam cerita ini dan dijadikan sebagai pelajaran yang balk. Kunci ketidak berhasilan para aoyangau adalah karena tidak siap alaga, sifat acuh tak acuh, santai, nengulur ulur waktu. Tidak nenenpati, janji dan sifat sifat nalas lainnya. Sehingga talenta yang baik yang akan diberikan hanya jatuh kepada pihak lain yang bekerja secara serius dan sungguh-sungguh. Menghargai waktu, aeaatuhi perintah, rajin bekerja dan lain-lain faktor yang positip. Untuk itu, naka tinbalah nakna dari cerita ini! Jangan santai dalaa bekerja, belajar, aenunda waktu, acuh tak acuh dan lain-lain hal yang bersifat negatif. Karena waktu tetap berjalan. Barang siapa nenyia-nyiakan waktu ia tertinggal oleh waktu. Nanun barang siapa nenepati waktu, naka waktu akan nenghargainya dan nenberikan keberhasilan yang besar. Sehingga tepat benar judul ceritaku ini: Santai Tertinggal, Serius Berhasil. Cerita dongeng serta petuah dari nenek, akhiri di sini dan kita tidur karena hari sudah larut nalan. Selanat tidur anak-anakku. Abner & Dance: Terina kasih nenek dan selanat tidur nenek.
?enin.jam
\
HO. Anggota
J
Tanggal
Paxaf