Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
Borderlands (1) „Game Of The Year” Edition magyarítás v1.00 ================================= Teljes szöveges honosítás A honosítást, képeket, telepítőt készítette: .:i2k:. (alias IMYke2000) Honlap: http://jatekhonositas.atw.hu Elérhetőség: http://www.sg.hu/forum.php -> Játékosok fóruma -> Játékmagyarítások fóruma és Magyarítások Portál Tizenkét éve szolgálatotokra.
A szövegeket lektorálta: HJ Honlap: http://www.cheatland.hu Elérhetőség: http://www.sg.hu/forum.php -> Játékosok fóruma -> Játékmagyarítások fóruma és Magyarítások Portál Évtizedes tapasztalattal, hozzáértéssel.
A MAGYARÍTÁS TARTALMA =================== Mérete: ~ 170 MB - magyar szöveg (~1.1 millió karakter, szóközök nélkül), - videó- és dialógus feliratozás (a honosításból olvassa). - betöltő kép Tisztelj meg azzal, hogy legalább egyszer megnézed a honosítás által feltett, egyedileg módosított intro logómat, kérlek!
INFORMÁCIÓK =========== Nem csak rajtam múlott, hogy a honosítás elkészülte ilyen hosszú időbe telt, és ilyen rögös utat járt be, de a lényeg a lényeg (és ebben azt hiszem, minden időközben pesszimistán legyintő játékos egyetért): ELKÉSZÜLT.
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
A honosítás elkészítésekor bizony számos elgépelési és helyesírási hibát ejthettem, amit HJ barátom kigyomlált és még utána is számos alkalommal átnéztem, itt-ott módosítottam, hogy a lehető legjobb honosítást kaphassátok „kézbe”. * Mire terjed ki - A magyarítás a Borderlands első részének teljes szöveges állományára kiterjed – azaz, az alapjátékra és a négy darab (4) hivatalos DLC-re (letölthető tartalomra) is. * Mi maradt ki – Az ellenfelek feje felett megjelenő vörös „CRITICAL” felirat, mivel az textúra. Ahogy az összes textúra alapú felirat, és persze a szinkronhangok. * Miért ekkora - A közel 1,1 millió karakternyi szöveg nem szimplán az Unreal 3 Engine-nél megszokott *.int fájlokban található meg, hanem (sajnos), a kényszerűen módosított, és a telepítő méretét duzzasztó, speciális *.upk archívumokban is. Szerencsére, a szinkronhangok melletti feliratok megjelenítését sikerült alternatív módon megoldani, így még sem kellett 400+ MB-os telepítőt megosztani veletek. * Ékezetek - A játék motorja, és a betűkészlet módosításának lehetetlensége miatt, a honosításban kényszerűen az „őŐűŰ” rövid ékezetes változatait kellett használnom (öÖüÜ). * Csúnya beszéd – Bizony, néhány karakter nem tesz lakatot a szájára, amikor a trágárságról van szó. * Fegyver- és tárgynevek - A Borderlands véletlen generálással „dobja” a fegyvereket, kiegészítőket a játék során, és mindegyik nevét az angol nyelvtan viszonylagos egyszerűségéből adódóan mozaik szóösszetételekből rakja össze – melyeket külön-külön értelmes magyar megfelelőkkel lehet ugyan helyettesíteni (azaz lefordíthatók), de a program által összerakva azok vagy sután hangzanak, vagy egyenesen nevetségesen. Ezért úgy döntöttem, hogy a fegyver és tárgynevek angolul maradnak. * Elnevezések - Ahogy direkt angol maradt néhány helységnév (pl. „Rust Commons” vagy „Catch-A-Ride” ill. „Crimson Lance”) és személynév is („Brick”, ő az izomember karakter). Holott majd’ mindegyiknek van magyar megfelelője, fordítása, de részben, mert - a honosítás készítésének időszaka alatt az SG.hu-s témakör lelkes látogatóinak véleményére adva, illetve a magyar megfelelők esetlensége miatt - nem lettek volna túl hangzatosak, részben, mert sokan már így szokták meg őket. A topikban lett megszavazva a „Dumagép” (Claptrap), és a „Kamra” (Vault) elnevezés is, többek között. Szerintem is hangzatosak, így külön köszönet jár értük handrx-nek és ratgabnak! Az ellenséges lények nevei direkt nagy kezdőbetűsek, mert a felugró ablakokban olvashatatlanok lennének másként. * Helységnevek - A térképen is, dialógusokban illetve leírásokban is szereplő település és helyszínnevek magyarul és angolul is megtalálhatók – így, remélhetőleg, nem okoz majd gondot azoknak sem a tájékozódás, akik az angol nyelvet jobban preferálják ilyen esetben. Természetesen, nem mindig került ez a kettős megnevezés használatra, hiszen gyorsan megjegyezhetőek. * Tegeződés-magázódás - A játékban egyes Dumagépek magázódnak velünk, többségük letegez. Ez nem elgépelés. Ahogy úgy a játékban sehol. Vannak helyzetek, amikor a tegeződés tűnt autentikusabbnak, miközben az angol nem utalt rá, hogy személyesebb hangvételű dialógusok hangzanak el (pl. a számítógépes és hangos bemondós szövegek egy része hirtelen tegeződésre vált, mert olyan dolgokat művelünk).
TELEPÍTÉS – Retail, dobozos verziók =========== 0. Borderlands (1) és a 4 DLC feltelepítése (a szükséges közbenső, végén pedig az v1.4.1-es javítással) 1. A honosítás telepítése – fontos, a játék pontos útvonalát add meg a telepítőnek, mert az nem keresi meg a játékot!
TELEPÍTÉS – STEAM =========== 0. Borderlands (1) és vagy Borderlands GOTY (a 4 DLC-vel) feltelepítése (a digitális verziók a legutolsó javítást tartalmazzák!) 1. A honosítás telepítése – fontos, a játék pontos útvonalát add meg a telepítőnek, mert az nem keresi meg a játékot! STEAM: A, A honosítás telepítőjében, amikor a telepítési útvonalat kell megadni, rátallózol a gépeden lévő „Steam” könyvtáradra. B, azon belül is a „common” alkönyvtárra C, az alatt pedig a „borderlands” alkönyvtárra Az útvonal tehát így nézzen ki: <meghajtód>:\<STEAM könyvtár útvonala>\common\borderlands\ Ezután már minden rendben, és a magyarítás fájljai jó helyre kerülnek.
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
A HONOSÍTÁS ELTÁVOLÍTÁSA =================== Nagyon fontos: a magyarítás NEM TÁVOLÍTHATÓ EL a teljes játék sérülése nélkül, tekintve, hogy rengeteg archívumot felülírt! Ezért, kérlek szépen, meg se próbáld a honosítást törölni! Ha mégis angolul szeretnél újra játszani: dobozos verzió esetében: DVD-ről telepítsd újra az egészet STEAM-es verzió esetében engedélyezd a frissítést, majd ellenőriztesd le vele a játék teljes állományát! A különbségek miatt az le fogja frissíteni az archívumok nagy részét, de még így is akadhatnak olyan *.int fájlok, amik teljesen magyarul maradnak és így a játék következő indításakor ékes anyanyelvünkön üdvözöl a játék. Mellékeltem az eredeti STEAM-es, angol nyelvű INT fájlokat – amiket a helyükön meg is találsz, RAR-ban (Original STEAM GOTY – INT). Kitömöríted, felülírva a régit, és bízva bízvást teljesen angol lesz ismét a játék…
Ha bárminemű gond, probléma merülne fel, az elérhetőségemen megtalálsz, azaz a Magyarítások Portálon és az SG.hun! Jó játékot kívánok!
.:i2k:.012 (http://jatekhonositas.atw.hu)
„Itt élned-halnod kell”
Furcsa dolgok: - Scooter, és Bolond Earl meg vannak zakkanva. A szövegeik eléggé zagyvák, illetve parasztosan beszélnek, így a fordítást is igyekeztem ezen stílusban megírni. * A fegyver gyártók szlogenjeiben (általában a töltő képernyőn jelennek meg) direkt vegyes a tegezés és magázás. * „OKé” – 12 éve így írom, ez a stílusjegyem. * A Gyűrűk Urára utalás - 3. DLC-ben (Moxxi), a szemfülesek észrevehetik az utalást a szivattyúk nevénél! [Brandybuck – Borbak] / [Took – Tuk] / [Gamgee – Samu] / [Underhill – Alagi]
A fordítás során készült SZÓTÁR a további oldalakon megtekinthető – remélhetőleg segít, ha véletlenül eltévednél a magyar helység- és más elnevezések kavalkádjában. Számos érdekesség akad még a játékban, amit érdemes felfedezni, és remélhetőleg a honosítás segít abban is, hogy a rohanós kooperatív vagy egyedüli játék során mosolyra derüljetek…
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
SZÓTÁR AWOL = Absence Without Leave = Engedély nélküli távozás [katonaság]. Catch-A-Ride = Catch-A-Ride Children of Robolution = A Robolúció Gyermekei (szervezet és cselekmény egyszerre) Claptrap = Dumagép (by handrx, az SG.hu Borderlands topikjából) Crimson Lance = a jelentése Vörös Lándzsa, de a játékban nem kerül fordításra Crimson Lance Personal Teleporter Device = Crimson Lance Személyi Teleport Digital Bearing Module = Digitális Navigátor Modul ECHO = ECHO (kommuikációs eszköz, rövidítés!) Fast Travel Station = Teleport Állomás Glorious Robolution = Dicsőséges Robo-Lázadás Infinite Improbability Drive = Végtelen Valószínűtlenségi Meghajtó (Utalás a "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"-ra, azaz a "Galaxis útikalauz stopposoknak" c. könyv híres űrhajójára, ami ezzel a meghajtóval a Galaxis minden pontján egyszerre jelen tud lenni, és Zaphod ellopja)
New-U = Új-ÉN Operation Trap Claptrap Trap = Dumagép Csapda Hadművelet Roadkill Shovellers Union of Pandora = Pandorai Elgázoltak Eltakarító Egyesülete Storage Deck = Tároló Storage Deck Upgrade = (SDU) = TF (Tároló Fejlesztés) Vault = Kamra (by ratgab) WIRED = VIRED = Vezeték nélküli Információs Router Enkódoló Dolog
TÉRKÉP HELYEK ============== Angelic Ruins = Angyali Romok Aqueduct Encampment = Csatorna tábor Arid Badlands = Arid Kopárföld Arid Hills = Arid dombság Badland = Kopárföld Crazy Earl's Scrapyard = Bolond Earl Szemétudvara Crimson Enclave = Crimson Enclave Crimson Fastness = Crimson Erőd Dahl Headland = Dahl Hegyfok Decrepit Mine = Régi Bánya Deep Fathoms = Nagy Mélység Devil's Gate Hill = Ördög Kapuja dombság Dividing Faults = Vízválasztó Eridian Promontory = Eridian hegyfok Fyrestone Bounty Board = Fyrestone Vérdíj Hirdető Fyrestone Coliseum = Fyrestone Stadion Groaning Hollow = Morgó Üreg Hallo's End = Hallow Vég Headstone Mine = Zárókö Bánya Hell-burbia = Pokolbugyor Howling Defile = Howling Defile Hyperion Dump Entrance = Hyperion Szeméttelep bejárat Hyperion Tourist and Information Center = Hiperion Túrista és Információs Központ Jakobs Cove = Jákob-szoros Lockdown Palace = Börtön Palota Lucky's Last Chance Watering Hole = Lucky Utolsó Esély Kocsmája Ludicrous Speedway = Tréfás autópálya Main Stairwell = Fő lépcsőház Middle of Nowhere = Semmi Közepe New Haven = Új Menedék
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
North Ridge = Északi Hegygerinc Oasis Midpoint = Oázis Középpont Old Haven = Ómenedék Old Lynne Abbey = Ó-Lynne Apátság Overlook = Kilátóhely Parched Fathoms = Kiszáradt Mélység Safe House = Rejtekhely Sanctuary = Szentély Sanders Gorge = Sanders szurdok Scorched Snake Canyon Entrance = Cserzett Kígyó Kanyon bejárat Scrapyard = Scrapyard (amúgy meg Roncstelep) Shine Gravel Processor = Fényes Homok Feldolgozó Skag Gully = Skag-akna T-Bone Junction = T-Bone csomópont Tartarus Station = Tartarus Állomás Tetanus Warrens = Tetanusz Vadaskert The Back Door = A Hátsó Kapu The Bandita Camp = A Bandita Tábor The Bog = Az ingovány The Bunker of Blood = A Vér Bunker The Cauldron = A katlan The Cesspool = A pöcegödör The Crimson Halls = A Crimson Termek The Danger Canyon = A Veszély Kanyon The Decrepit Mine = A Rozoga Bánya The Descent = A lejtö The Devil's Footstool = Az Ördög Zsámolya The Gully = Az akna The Lost Cave = Elveszett Barlang The Outeryard = A Külsőudvar The Salt Flats = A Sós Síkság The Scrap Hole = A Szemétgödör The Slaughter Caves = A Vágóhíd Barlang The Trashy Knoll = A szeméthalom The Underpass = Az aluljáró Titan's End = Titán Vég Trash Coast = Szemétpart Trashy Knoll = Bóvli Bucka Treacher's Landing = Treacher vidék Wayward Pass = Makacs-hágó Wellspring Bluff = Blöff-forrás Wonderland = Meseország DLC-k =============================== Claptrap's New Robot Revolution = Dumagépek Új Robot Forradalma Mad Moxxi's Underdome Riot = Mad Moxxi Alcsarnok Zendülés The Secret Armory of General Knoxx = Knoxx Tábornok Titkos Arzenálja
KÉPESSÉGEK ============ Adrenaline Gain = Adrenalin növelés Aerial Impact = Légicsapás Aid Station = Elsősegély BLASTER = Robbantó BRAWLER = Verekedő Barrage = Zárótűz Bash = Megütés Berserk = Dühöngés
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
Bird of Prey = Ragadozó madár Blackout - Kioltás Blood Rage = Vér Dühöngés Blood Sport = Véres Sport Bloodwing = Vérszárny CONTROLLER = IRÁNYÍTÓ Caliber = Kaliber Carrion Call = Rothadó Hívás Cast Iron = Öntöttvas Cauterize = Kauterizálás (kiégetés) Cauterize = Kiégetés Cooldown = Lehűlés Corrode = Marás Corrosive Bolt = Savas Csapás Corrosive Punch = Daze = Elkábít Deadly Aim = Halálos célzás Defense Boost = Védelem Erősítés Deploy = Csatarend Detonate = Robbantás Diehard = Vaskalapos Dodgeball = Kitérés Double Time = Futólépés Dramatic Entrance = Drámai belépő Electrocute = Elektromos Elemental Challenge = Elementál kihívás Endless Rage = Végtelen Harag Endowed = Megáldott Enforcer = Végrehajtó Fast Hands = Gyorskéz Fire Bolt = Tűzcsapás Fitness = Fitnesz Focus = Fókusz GUNSLINGER = Bérgyilkos Girl Power = Csajos Erő Grenadier = Gránátos Grit = Harcosság Guided Missile = Irányított Lövedék Gun Crazy = Fegyverörült Hard to Get = Megfoghatatlan Hardened = Megedzett Heavy Handed = Nehézkezű High Velocity = Hit & Run = Ütés & Futás Ignite = Meggyújtás Impact = Becsapódás Injured Suicide = Sérült öngyilkos Inner Glow = Belsö Ragyogás Instinct = Ösztön Intuition = Megérzés Iron Fist = Vasököl Juggernaut = Eltiprás Killer = Gyilkos Kill skills = Gyilok képességek Lethal Strike = Halálos Csapás Liquidate = Likvidálás Loaded = Terhelt Master Blaster = Mesteri Gyorstüzelő Metal Storm = Fémvihar Mind Games = Agytorna
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
Out for Blood = Vérgőz Overload = Túltöltés Payback = Megfizetés Phase Blast = Fázis Robbanás Phasewalk = Fázis séta Phoenix = Főnix Pinky = Pinky Power Boost = Erő Növelés Predator = Ragadozó Prize Fighter = Zsákmány Harcos Punch = Csapás Quick Charge = Gyors töltés Quicksilver = Higany Radiance = Sugárzás Ransack = Rabló Rapid Reload = Gyors újratöltés Refire = Újratüzelés Refire = Újratüzelés Relentless = Könyörtelen Resilience = Rugalmasság Revenge = Bosszú Revive = Felélesztés Riotous Remedy = Lázadás Ellenszer Safeguard = Biztosíték Scattershot = Vaktában lövés Scavenge = Kitakarítás/ó Scorpion Turret = Skorpió Löveg Sentry = Őrszem Short Fuse = Rövid Gyutacs Silent Resolve = Csendes megoldás Smirk = Smirk Stat = Stat Sting like a Bee = 'Csíp mint egy méh' Stockpile = Tartalék Supply Drop = Ellátmány Dobás Swift Strike = Gyors Csapás Swipe = Elverés Trespass = Túlkapás Venom = Gonoszság Wide Load = Nagy Teher
Lények ======== Adult Skag = Felnött Skag Alpha Skag = Alfa Skag Apeshit Stunted Lunatic = Majomszaros Különc Awesome Rakk Hive = Óriási Rakk Raj BadMutha Skag = Dühödt Skag Badass Tankenstein = Harcedzett Tankenstein Beetle = Bunkó Berserker = Dühöngő Bestial Skag = Brutális Skag Blast Master = Robbantómester Blazing Crawler = Lángoló Karmos Blazing Maniac = Lángoló Mániákus Bleeder = Vérzö Bloated Rakk = Dagadt Rakk Bloodwing = Vérszárny Bombardier = Tüzér
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
Bone Head = Csontfej Bruiser = Verölegény Brute = Barom Bully = Szájhös Burning Psycho = Égö Pszicho Bursting = Robbanó Bursting Scythid = Robbanó Scythid Cancer Crab = Rákos Rák Centurion = Centurió Colicy Skag = Kólika Skag Corrosive Skag = Savas Skag Corrupter = Megrontó Crab Worms = Rák Férgek Craw Maggots = Karmos Férgek Crawler = Karmos Crawmerax = Crawmerax Crawmerax the Invincible = Legyőzhetetlen Crawmerax Creep = Csúszó Crimson Lance Heavy = Crimson Lance nehézfiú Crimson Lance Trooper = Crimson Lance gyalogos Crimson Shorty = Crimson Tökmag Cultivator Rakk = Termelő Rakk Defender = Védelmező Defiler = Mocskoló Devastator = Pusztító Distended Rakk = Felfújt Rakk Drifter = Kószáló [http://www.thefreedictionary.com/drifter--- ’’One that drifts, especially a person who moves aimlessly from place to place or from job to job.’’]
Dumpster Diver = Kukabújó Elder Skag = Vén Skag Executioner = Hóhér Exploding Scythid = Szétpattanó Scythid Famished Rakkling = Éheztetett Rakkölyök Feeder Rakk = Etető Rakk Feral Skag = Vad Skag Fledgling Rakk = Rakk Fióka Forager Rakk = Gyűjtögető Rakk Freaky Little Maniac = Mániákus Kisördög Fulminator = Durranó Fuming Stunted = Dühöngő Satnya Galvanizing = Galvanizáló Goon = Ostoba Gravid Rakk = Vemhes Rakk Grunt Bandit = Bokorugró Bandita Guardian Wraith = Őrző Kísértet Hardened Alfa Skag = Edzett Alfa Skag Hawking Skag = Hiéna Skag Hera = Héra Highwaymen = Haramia Hungry Rakkling = Éhes Rakkölyök Interplanetary Ninja Assassin Claptrap = Interplanetáris Ninja Orgyilkos Dumagép Larva Crab Worm = Rákféreg Lárva Midget Ravager = Törpe Pusztító Midget Rustler = Törpe Tolvaj Mothrakk = Molyrakk Mutant Heavy Psycho = Mutáns Nehézfiú Pszicho Nine Toes = Kilencujjú Noxiuos Scythe = Ártó Kaszás Ol' Crusty = Öreg Kérges One-Eyed Jack = Félvak Jack
Borderlands (1) GOTY HUN – „Olvass El!”
Outlaw = Zsivány Poison Scythe = Mérgező Kaszás Probe = szonda Pup Skag = Skag Kölyök Rakk Hive = Rakk Raj Rakk-Trap = Rakk-Gép Ravager = Pusztító Relentless Rakk = Rider = Vágtázó Roid Rage Psycho = 'Roid Dühös Pszicho Rustler = Marhatolvaj Scorching Crawler = Perzselő Karmos Scorching Lunatic = Perzselő Elmebajos Scythid = Kaszás Skag Rider = Skag Rider Skirmisher = Csatár Slayer = Gyilkos Sledge = Pöröly Slither = Csúszómászó Slug = Cammogó Spiderant = Pókhangya Spitter Skag = Fröcsögő Skag Spitter Skag = Köpő Skag Sputum Skag = Köpő Skag Starving Rakkling = Éhező Rakkölyök The Bleeder = A Vérzékeny Thug = Orgyilkos Tongue Lasher = Nyelv Ostorozó Tumescent Rakk = Püffedt Rakk Venomous Scythe = Mérges Kaszás Vindictive Rakk = Megtorló Rakk Vulcana = Vulkána Warmonger = Háborúmániás Wasteland = Parlag Wereskag = Widowmaker = Özvegycsináló cut Feature Bandita = Vagdosó Bandita
Személyek ============ Crazy Earl = Bolond Earl Mad Mel = Őrült Mel Nine Toes = Kilenc Ujjú
Növények: ======== The Retching Seeps = Az Öklendező Itatóka The Fetid Cauldron = A Büdös Üstike Bladeflower Seed = Pengevirág mag