Bevezető Kísérletet tart kezében az olvasó. Egy antológia-kísérlet egyetlen, sokszempontú kötetbe rendeződését. Lássuk a feladatokat /Zielsetzung sorban. 1) A legelső [Ansatz] (de az antológia szövegkorpuszán jószerint felismerhetetlen) cél Sz.L. németből készített lírafordításainak összegyűjtése. Tartalmazza ez az antológia mindazokat a - nyomtatásban [több változatban is] megjelent lírai szövegeket; - a kéziratban maradt fordításokat és fordítástöredékeket; - azokat az alkalmi fordítás-rögtönzéseket, szösszeneteket, amelyeknek írásos nyoma maradt. 2) Textológiai [Ansatz]: a szövegvariánsok a szövegesülés folyamata (genetische Darstellung & Lesetext) [Az Ö.B. I-II. nem autorizált kiadás – legfeljebb csak részben az.] Saját jelölési rendszer (A Beißner- / Zeller- / Sattler-féle módszerek nem adják vissza a szövegképet; szándékaimhoz aligha illenek, hiszen:) - nem állapítható meg minden esetben a javítások sorrendje, azaz az egyetlen szöveghordozón [a lapon] kialakult végső szöveg egzakt genezise. (Benn “Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke”: hangsúlyozottan csak kísérletképp a függelékben.) - minden dokumentatív ereje (egzakt jellege) dacára háttérbe szorul a szöveg (als Texteinheit; s.: Text-Koherenz) - sokszor kiolvashatatlan szavak / szövegrészek (stellvetretend: x) - szerkesztői megfontolások: a lépcső térzabáló (amennyiben a javítás beszúrás, akkor az eredeti felfele lépcsőz!) - a lehető legkevesebb szerkesztői hipotézis-közléssel a szösveget tanulmányozó olvasónak a lehető legtágabb szöveg[re]konstrukciós lehetőséget nyitja. 3) Harmadik Ansatz: Ismerjük a költő Sz.L. versszöveg-átfogalmazásait (nemcsak költészetének klasszicizálódása, hanem a korábbi fordításszövegek “klasszicizálása” is 1 ); mivel nála költészet és fordítás ugyanaz / kölcsönösen átjárható, ezért a fordítás[ok]ban is feltételezhető. Ezért: kézirat- és kiadásbeli variánsok (kísérelt kronologikus rendben). tanulmányozható / vizsgálható a corpuson: - szövegesülés folyamata; - azok a fordítási “feladatok”, melyek foglalkoztátták; - mely szövegek álltak közel hozzá (természetesen attól függően, mikor fordította őket; sok szöveg első fordítását az 50-es években készítette el először); - mégis: nehéz (pl. beszúrások esetén utólag megkülönböztetni az azonnali javítást [Sofortkorrektur] a kész szöveg - mint corpus / Texteinheit utólagos javításától (Durchsichtkorrektur). Szerzők: ál-kronológia (quasi irodalomtörténet /-fejlődés), a születési dátumok szerint (a művek sokszor más sorrendet adnának - pl. kortársaknál: a későn érő szerzők a fiatalon indulókkal szemben; v.ö. Trakl, Rilke, G. Heym …) Szerzők teljes neve: első előforduláskor; ismétlődésekor: csak a vezetéknév (keresztnév csak rövidítve, ha félreérthető: G. Heym). – Amennyiben a szerző köteteket ill. ciklusokat állított össze, az ottani sorrendben következnek az egyes vers[részlet]ek. Egyéb esetekben a versek a cím / kezdősor alfabetikus sorrendjében állnak. – Az egyes címeken belül a sorrend az alábbi: első változat (ha markáns eltérést mutat a végső szövegtől) és annak magyar fordítása. Jelölése pl.: [31a] főszöveg: a végleges változat (utolsó autorizált – Ausgabe letzter Hand – vagy a kritikai kiadásban álló) ha a szerzői szövegnek változatai is fennmaradtak, azok is (esetleg magyar fordításokkal) (Regnart; Goethe: Gefunden / Im Vorübergehen; Nähe des Geliebten: a téma története is; Weinheber: »Der« Kaktus; Trakl:) amennyiben ismert: az a szövegváltozat, amelynek alapján Szabó Lőrinc a fordítást készítette (ilyenek Will Vesper [# 1882 †1962] antológiái: E. és E.II.) magyar fordítások a szerzők abc-rendjében. Amennyiben több szövegváltozat, mindegyiket feltüntettem Szabó Lőrinc eseténben: kézirat[ok] és a nyomtatásban megjelent változat[ok] – a sorrend–rekonstrukciós kísérlet rendje szerint (a szövegesülési folyamat) * Kiegészítettem a Szabó Lőrinc-hagyatékban fellelt fordítások 1973-ban publikált jegyzékét. * Sz.L. könyvtárában: Die Ernte der Gegenwart St. Zweig Ausgewählte Gedichte, Insel, Lzg. Die Gedichte von Hermann Hesse, Zürich, 1942 Die Ernte der Gegenwart Deutsche Lyrik seit Liliencron W.v. Scholz Das deutsche Gedicht. 1941 Benzmann (Hg.) Moderne deutsche Lyrik, 3. Aufl. Dehmel: Hundert ausgewählte Gedichte, 1918 ASI. = A.S. Insel-B. 41 1
Ugyanakkor a “valóságra” vonatkoztatás igényével (“Vers és valóság”), ami az erősen individualizálódott korai hang “objektiválódási” igéyne a 30-as években, ugyanakkor sajátos dialógus áll elő a “klasszikussá vált” líra ésa szubjektív “valóság-élmény” között.
Hesse: Krisis. Ein Stück Tagebuch von Hermann Hesse. Fischer, Bln., 1928 Deutsche Gedichte. Insl-B.512 * SZ.L.: 10/78 jelű dosszié: t.k.: ÖB41.: ugyanúgy szerkeszt benne, mint az ÖB48-ban; a Bevezetőt javítja! 295: Vándor éji dala / Wanderers Nachtlied / I.: kézzel beszúrva alá: "Der du von dem Himmel bist / (Alcim, ahogy a 357. old.)" 296: szintén kézzel beszúrva: “Über allen Gipfeln. / (Petit alcím, ahogy a 357. old.)“ 378: javítja az életrajz szedését is! * eredeti szöveg: kritikai kiadás; ha fellelhető, a Sz.L. által használt változat is. Ilyenek: Becher: a fordítandó versszövegeket megkapta legépelve (a hagyatékban; Ms-be besorolva) Napkelet (NAK.; f.i.): (a versek eredeti szerzője nincs feltüntetve!!!) * A címváltozatok (az antológiák pontatlansága?) csak azok a kötetek, amelyekben legalább egy szöveg előfordult (ez más szempont, mint alant!) a Rövidítések fejezetben: valójában gyakoriságot is jelez (szövegek kanonizál[ód]ása – kánon megtarthatatlanságával együtt – német szövegek gyakorisága: a német irodalom kanonizálódási állapota) egy-egy szöveg esetében érdemes a magyar fordítások gyakoriságát egymással egybevetni & egybevetni a németekével: az előfordulások (gyakoriságok fedik-e egymást?) – vagy egy (kétségtelenül nagy tűréshatárral dolgozó) felmérés bvezethet-e messzemenő következtetésekre: minden népnek saját világirodalma?! # Antológiák: talán nem haszontalan néhány (német) antológiát is átnézni (a nagyhagyományúakat - Echtermeyer; Fischer - és tűnő divatválogatást - Moderne Deutsche Lyrik [MDL.] -): milyen a német líra-kép: milyen az átlagos köztudat (ezért az iskolakönyvek); mely részét / vonulatait fordítja SzL.: hol a divergencia. Gyakoriságot nem vizsgálok (pl. legtöbbet idézett antológia); hisz’ csak találomra választódtak ki az antológiák. De mellékelve a felmérés - az itt található verseket kiválogatva. Gyakorisági vizsgálatok (szakmaiságuk megkérdőjelezhető; csak a trendet mutatják). Ilyen: Projekt Klassikerwortschatz. Die 1100 wichtigsten Gedichte der deutschen Literatur zwischen 1730 und 1900. (http://www.uni-freiburg.de/klasswb/Lyrik.htm): 14 antológia alapján; csak az 1730-1900 között keletkezett verseket vizsgálja. Mind a 14 antológiában előforduló vers nincs; tizenháromszor egyetlen szöveg szerepel: Claudius: Abendlied [Der Mond ist aufgegangen…] (1779). A megoszlás a statisztikákból megszokott gyakoriságot mutatja: 12 előfordulás: 10 szöveg (esetünkben: Droste-Hülshoff Im Grase; Goethe Willkommen und Abschied; Hölderlin Hälfte des Lebens); 10 alk.: 22; 5 előford.: 92 vers; háromszor: 191. E statisztika alapján mért gyakoriságot [>] jellel és a zárójelben lévő számmal jelölöm. 12 előfordulás: Droste-Hülshoff: Im Grase [Süße Ruh’, süßer Taumel im Gras…] (1844) Goethe: Willkommen und Abschied [Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!… / Mir schlug das Herz, geschwind zu Pferde!…] (1771) Hölderlin: Hälfte des Lebens [Mit gelben Birnen hänget / Und voll mit wilden Rosen…] (1805) 11 előford.: Goethe: Wanderers 2 Nachtlied [Der du von dem Himmel bist…] (1776) Storm: Die Stadt [Am grauen Strand, am grauen Meer…] (1852) 10 előford.: Goethe: (An Charlotte von Stein) [Warum gabst du uns die tiefen Blicke…] (An Charlotte von Stein) (1776) Goethe: Gesang der Geister über den Wassern [Des Menschen Seele / Gleicht dem Wasser…] (1779) Hölderlin: Abendphantasie; An die Parzen [Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!…] (1799) Klopstock: Das Rosenband [Im Frühlingsschatten fand ich sie…] (1753) Mörike: Denk es, o Seele [Ein Tännlein grünet wo / Wer weiß…] (1852) Világirodalmaink A német szövegváltozatok is bizonyítják: alig[ha] akad ’autentikus’ szöveg (az autográfon kívül): Goethe is eltérésekkel közli ugyanazt a szöveget a különböző helyeken (ld. GWO.; GAL.): a Wilhelm Meister betétdalai sem egységesek. Már ebből: szövegdialógus. A különféle kiadások szövegváltozatai (ld. az enyhe átköltéseket - miért éreznek ellenállhatatlan késztetést az antológiaszerkesztők, hogy belenyúljanak a versszövegekbe?) - Tehát a sokféle szövegváltozatból (ld. Wandrers Nachtlied / Ein Gleiches) melyik alapján dolgozik a fordító? Eredeti - fordítás dialógusa. - Az egyeztethetetlen nyelvi struktúrák miatt: diszkrepancia; a megértés / értelmezés inter-pretáló folyamata miatt. egyéni értelmezés rakódik le. Ahány fordítás, annyi viszony az eredetihez. Az egyes fordítások viszonya egymással. A korok (Balassitól / Kazinczytól Sz.L.ig és tovább…) hipertext: ahány fordító, annyi magyar szemszögű világirodalom: annyi magyar világirodalom-változat. Lezáratlan sor, amely minőségileg hullámzó, tartalmi hűségében ledér / csapodár / prostituálódott; elkerülhetetlen intertextualitásával újra meg újra felidézi az elődök interpretációit: szövegszövetek, amelyek mindenfelé kapcsolódnak. A magyar világirodalom a magyar világirodalomhoz. Egyebütt idézett versrészleteket (pl. Kosztolányi Goethe: Prometheus-fordításának nagyobb egységét, GVN.11) nem gyűjtöttem, hacsak az nem „breviárium”-típusú kötetben (WL.) szerepel. Vajon SZ.L. mindig javított korekturát? Mert ha igen, a GVN. figyelemreméltó: más szövegeket adott, mint a vál. műford. (1950) anyagába! Gyorsírásos fordítások: Ms 4675/230: ? C.F. Meyer Ms 4675/231: Il Pansieroso (sic!) C.F. Meyer »47okt22« (?) Ms 4675/235: Stützerbach (sic!) V. von Scholz Ms 4675/228: ? C.F. Meyer Ms 4675/229: 3. l.; keresztben géppel: »s íme barátként xxxx csalogat a szirtfal«; Forditotta: Szabó Lőrinc Ms 4675/219: Frühzeitiger Frühling Goethe; Goethe Korai kikelet »Tahi, 1947 szept 25 Szabó Lőrinc” Ms 4675/218.I-III.: Prooemion Goethe
2
sic!
Kötetek / antológiák: Egyes versek fordításainak idejére antológiaszerkesztők leveleiből következtethetünk: Keresztury Dezső levele: 1.) boríték: Nagys. Szabó Lőrinc író, szerkesztő úrnak Budapest II. Volkmann u 8. 1.1.) hátlapja: Dr. Keresztury Dezső Budapest, XI. IRINYI J. u. 12. 3.) Gépiratos levél: Dr. Kersztury Dezső Kedves Lőrinc! Ime, itt küldöm a jegyzéket.Három csoportra osztottam a tételeket. 1.) Kész forditások. Ezekből kapsz még átnézés végett egy- egy gépiratot. Goethe: Prometheusz A Werther vége A tavon Ősz Charlotte v. Steinhez Az emberiség határai A kedves közelléte Faust husvéti sétája xxxxxxxxxxxxŐsige Az volt, szeme, ajka volt Ezer alakba rejtőzhetsz Wertherhez Este Reggel Hölderlin Kleist Részlet az Amphytrionból Lenau Winternacht Tavasz Heine Salamon A. Droste-Hülshoff Tükörkép Mörike Postakocsi Storm Ne menj be Liliencron Egy pályaudvaron Dehmel Fojtott levegő George A hárfás A bajnok A költő zürzavarok korszakaiban Stifter Részlet a ?eided?m?bol (mellette kézírás: Liliencron: Express) 2.) Tőled kapom, de nem a te fordításodban: Kleist Részlet a Michael Kohlhaasból Grillparzer Részlet az Armer Spielmannból 3.) El kell készitened: Egy-két darabot a Minnesängerekből W.v.d. Vogelweide Abschied von der Welt (Oh weh, wohin verschwunden) Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmannból Ulrich v. Hutten Ich hab’s gewagt Günther egy verse Klopstockból amire kedved szottyan Hölderlintől két vers Droste Hülshofftól egy vers egy vers .ril..i.l 3 Meyertől Alkonyat .....el Aus meiner Jugend-ből Dehmeltől 2-3 vers .ee..etől 1-2 vers Hoffmansthaltól a Frühlingswind Hát dolgozz kérlek szorgalmasan. A gépíratok legkésőbb a hét végére meglesznek. A Wuzot most nézem; kutya nehéz, de azt hi-szem, talán megcsinálhatom. A hét végén erről is beszélünk. Üdv! s jó munkát: Keresztury Dezső * A táblázatokhoz a költők: ABC-sorrendben egy költő versei: címek /kezdősorok ABC-rendben helyenként a ciklusok sorrendjében (Goete: West-östlicher Divan, Heine, Lenau) verseken belül: 3
A szöveg nem olvasható.
eredeti német (kritikai kiadás)
német szövegváltozat (amelyet Sz.L. feltehetőleg használt) magyar fordítások (a fordítók nevének ABC-rendjében) egy fordítón belül /fordító több megoldása: kronologikus sorrend kézirat: szövegváltozataival (kronologikus rendben) A szövegekhez kronologikus sorrendben a költők (› mutató) (› irod. antológia) szövegek sorrendje: mint a táblázatban számozás: visszakereshető Fordítói félreolvasásait – saját stilisztikai aggályaival együtt – a fordítás korrektora (Vajda György Mihály) sorolja fel / szedi össze / bizonyítják a kefelenyomathoz mellékelt hosszú listán. Versfordításaiban a Duft (illat) / Dunst (pára) szópár tűnik ‚Stolperstein‘-nek: [>116]: SzLV.181 Sz.L. klasszicizálódásához: 1940 után átdolgozott fiatalkori verseit közli: UI.43.(I.513) + Ha a német versszöveg genezise érdekes (Goethe újrastilizált Willkomm und Abschied-ja; Trakl: Ein Winterabend; Weinheber Der Kaktus….) ciklusok szerint (ahol van? – George, Heine, Meyer,); kivéve Goethét – mért? Kötet: mindig római szám (a címrövidítés után ponttal)! SzLV.: csak a magyar cím; a német nem! ÖB. (1958): a koncepció régi (mint ÖB.41. & ÖB.48.), tehát hiteles; de a kötet posztum: feltételezhető, hogy nem ért már rá “klasszicizálni” minden fordítást; nem csatolhatott hozzá minden véglegesnek szánt variánst * Az Örök Barátaink antológiákban nem szerepelnek az alábbi – szöveggyűjteményünkben közölt – fordításai, illetve vázlatai: Becher: A fények [>344] Becher: A jelentéktelen cselekedetről [>349] Becher: Ecce Homo [>345] Becher: Hazátlan idők [>347] Becher: Más idők közelednek [>346] Becher: Zavaros képekben [>348] George: A szövetség csillagából [>279] George: Az élet szőnyege [>260] George: Hajnali borzongás [>267] George: XII. Leo [>271] Goethe: Apámtól kaptam testemet [>71] Goethe: Az Isteni [>52] Goethe: Búcsú [>29] Goethe: Faust I [>89], [>90] Goethe: Hogy megformál, deformál… [>102] Goethe: Nagy az efézoszi Diana [>59] Goethe: Ősige [>65], [>66] Goethe: Pandora [>94], [>95], [>96] Goethe: Római elégiák – V [>44] Goethe: Szerencsés út [>31] Goethe: Szürkület száll [>100] Goethe: Talizmánok [>73] Goethe: Törvény előtt [>43] Heine: A parton állt… [>146] Heine: A visszhang [>111] Heine: Enfant perdu [>152] Heine: Magányos könny [>137] Henz: Fa az udvaron [>360] Hölderlin: [Kunyhója…] [>108] Huch: Ahogy királyi érintés… [>223] Huch: Hol kora lepkék… [>220] Huch: Zene zendül [>221] Ismeretlen: (Rübezahl) [>367] Kneip: Téli éj [>327] Kuba: Dal az emberről [>361], [>362], [>363] Liliencron: Lassanként / Mindig tovább [>206] Morgenstern: Mek-Mek az erdőben bolyong [>296] Mörike: Ágnes [>150] Nietzsche: Sils-Maria [>219] Nietzsche: Száll a nap [>215] Wagner: [A walkür] [>173] Wagner: [Istenek alkonya] [>172] Werfel: A mű menekül [>374] Werfel: Jót tettem [>343] Wildgans: Osztrák dal [>325] Zweig, Stefan: Himnusz az utazáshoz [>328] (Dehmel: Venus Perversa [>373] Werfel: A mű menekül [>374]) * Jelmagyarázat: [›1] = a (kurzív) szám a szöveggyűjtemény darabját adja
Kéziratban: ¦ = egybeírt szót külön írnt ^ = külön írt szókapcsolat egybe húzva # = megzenésítés Ms / Kézirat = külön jelzés: kézzel vagy írógéppel készült szerzői szöveg |…| = beszúrás (a beszúrt szó / szavak oldalában /felé: betűköz nélkül) /…/…/ =Wortfolge geändert/ szórend-változtatás a kéziratban kurzív a gépelt /írógéppel írt kéziratban: kézírásos beszúrás