Geld / Peníze ■ 93
10. Geld / Peníze 10.1 Zahlungen / Platby Kann ich bar (mit Karte) bezahlen?
Můžu platit hotově (kartou)?
Geben Sie bitte Ihre Geheimzahl (Ihre PIN) ein.
Zadejte prosím PIN.
Ich habe leider kein Bargeld dabei.
Nemám s sebou bohužel hotovost.
Když člověk platí kartou, nemusí s sebou Wenn man mit der Kreditkarte zahlt, nosit (tahat) hotovost. muss man kein Bargeld mit sich herumtragen (herumschleppen, ugs.). Für mich ist es immer ein großes Problem, mir die Geheimzahl zu merken.
Vždycky mám velký problém zapamatovat si PIN.
Wir akzeptieren keine Kreditkarten.
Nepřijímáme kreditní karty.
Ich habe das Geld am Bankautomaten Vybrala jsem peníze z bankomatu. abgehoben. Der Geldautomat hat nur große Scheine ausgespuckt (ugs.).
Bankomat vydal (dosl. vyplivl) jen velké bankovky.
Ich hab’ Kohle (ugs.) vergessen.
Zapomněla jsem prachy.
10.2 Bank / Banka Ich muss noch das Geld vom Konto abheben (auf das Konto einzahlen).
Musím ještě vyzvednout peníze z účtu (vložit na účet).
Ich habe das verlangte Geld auf sein Konto schon überwiesen, aber der Betrag ist noch nicht (auf dem Konto) eingegangen.
Už jsem mu převedl požadované peníze na účet, ale částka (na účet) ještě nedorazila.
Ich muss ein Konto bei einer Bank eröffnen.
Musím si zřídit konto v bance.
Moderní německá konverzace.indd 93
19.04.2016 12:09:21
94 ■ Moderní německá konverzace
Sparschwein / Prasátko
Moderní německá konverzace.indd 94
19.04.2016 12:09:21
BEACHTEN
Geld / Peníze ■ 95
SIE
eröffnen 1. zahájit (provoz) Dieses Geschäft wurde neulich eröffnet. / Tento obchod byl otevřen nedávno. Die Ausstellung wurde feierlich eröffnet. / Výstava byla slavnostně zahájena. 2. zřídit Er hat das Konto bei der Bank eröffnet. / Zřídil si účet v bance. 3. zahájit Hiermit eröffne ich die Diskussion. / Tímto zahajuji diskuzi. 4. otevírat (zpřístupnit) Diese Forschung eröffnet neue Möglichkeiten. / Tento výzkum otevírá nové možnosti.
Die Kontoführungsgebühren sind bei einigen Banken ziemlich hoch.
Poplatky za vedení účtu jsou v některých bankách docela vysoké.
die Bank
die Banken → Geldinstitute, z. B. Schweizer Banken / švýcarské banky die Bänke → Sitzmöbel, z. B. leere Schulbänke / prázdné školní lavice
Ich habe mein Konto überzogen und bin in den Dispositionskredit (ugs. Dispokredit) gerutscht.
Přečerpala jsem účet a dostala jsem se (dosl. sklouzla jsem) do kontokorentního úvěru (hov. kontokorentu).
Měsíční výpis z účtu se teď už neposílá Der monatliche Kontoauszug wird jetzt nicht mehr per Post, sondern per poštou, ale e-mailem. E-Mail verschickt. Geben Sie bitte Ihre Kontonummer und die Bankleitzahl ein.
Zadejte prosím číslo účtu a kód banky.
Bei einigen Wechselstuben wird man beim Geldumtausch schnell abgezockt (ugs.).
V některých směnárnách člověka při výměně peněz snadno oberou.
Moderní německá konverzace.indd 95
19.04.2016 12:09:21
96 ■ Moderní německá konverzace
Ich habe meine Kreditkarte verloren, ich muss bei der Bank anrufen und die Karte sperren.
Ztratila jsem platební kartu, musím zavolat do banky a kartu zablokovat.
Meine Kreditkarte wurde gestohlen und man hat mein Konto geplündert.
Ukradli mi platební kartu a vybrakovali účet.
10.3 Geld verdienen / Vydělávat peníze In der neuen Arbeit habe ich zwar ein höheres Einkommen, aber ich muss auch höhere Steuern zahlen.
!
V nové práci mám sice vyšší příjem, ale musím platit i vyšší daně.
zahlen × zählen
zahlen → platit Ich möchte bitte zahlen! / Chtěl bych platit! (v restauraci) Ich bin bei Rot über die Ampel gefahren, wurde geblitzt und musste 1000 Kronen Strafe zahlen. / Jela jsem na červenou, vyfotili mě a musela jsem zaplatit 1000 korun pokutu. zählen → počítat (kolik něčeho je), počítat se (platit), patřit Wie viele Fehler hast du gezählt? / Kolik jsi napočítal chyb? Ohne dich zähl’ ich die Stunden. / Bez tebe odpočítávám hodiny.1 Ich habe das restliche Geld noch nicht gezählt. / Ještě jsem nespočítala zbývající peníze. Das zählt nicht! / To neplatí (to se nepočítá)! Das zählt auch dazu. / To k tomu taky patří.
Vom Gehalt wird die Sozial- und Krankenversicherung abgezogen.
2
Z platu se strhává sociální a zdravotní pojištění.
Z textu písně skupiny Rammstein „Ohne dich“.
Moderní německá konverzace.indd 96
19.04.2016 12:09:21
Geld / Peníze ■ 97
Selbstständige müssen jährlich eine Steuererklärung abgeben. Dabei können sie bestimmte Kosten (Ausgaben) von der Steuer absetzen.
OSVČ musejí ročně odevzdávat daňové přiznání. Mohou si přitom z daní odečíst určité náklady (výdaje).
Vyměřovací základ pro zdravotní pojištění Die Bemessungsgrundlage für die Krankenversicherung wird regelmäßig se pravidelně zvyšuje. erhöht. Ich komme mit meinem Lohn (Gehalt) ganz gut aus.
Se mzdou (platem) vyjdu docela dobře.
Er hat sich nicht getraut, mehr Geld zu fordern.
Neodvážil se požadovat víc peněz.
!
fordern × fördern
fordern → požadovat Er hat einen höheren Lohn gefordert. / Požadoval vyšší mzdu. fördern → podporovat (také: přepravovat, těžit) Das Projekt wird von einer Stiftung gefördert. / Projekt podporuje jedna nadace.
Der Arbeitgeber zahlt neben dem Grundlohn auch z. B. Zuschlag für Überstunden, Weihnachtsgeld, Urlaubsgeld und Bonusse.
Zaměstnavatel platí vedle základní mzdy také např. příplatek za přesčasy, příspěvek na Vánoce, příspěvek na dovolenou a prémie.
Zu den Leistungen vom Staat gehören: Arbeitslosengeld, Sozialhilfe, Wohngeld, Kindergeld, Erziehungsgeld.
K dávkám od státu patří podpora v nezaměstnanosti, sociální podpora, příspěvek na bydlení, přídavky na děti, rodičovský příspěvek.
Das Arbeitslosengeld für Langzeitarbeitslose nennt man in Deutschland umgangssprachlich „Hartz IV“ (nach dem Autor des Konzepts der sozialrechtlichen Reformen Peter Hartz); er ist Hartz-IV-Empfänger; ich bekomme Hartz IV. / Podpora v nezaměstnanosti pro dlouhodobě nezaměstnané se v Německu hovorově nazývá „Hartz IV“ (podle autora koncepce sociálně-právních reforem Petera Hartze); je příjemcem Hartz IV; dostávám Hartz IV (jsem na podpoře).
Moderní německá konverzace.indd 97
19.04.2016 12:09:22
98 ■ Moderní německá konverzace
Při propuštění dostala tři měsíční platy jako odstupné.
Vom Gehalt muss man den Lebensunterhalt finanzieren.
Z platu se musí financovat živobytí.
Ich verdiene durchschnittlich.
Vydělávám průměrně.
BEACHTEN
Bei ihrer Entlassung bekam sie drei Monatsgehälter als Abfindung.
SIE
verdienen 1. vydělávat Ich weiß nicht, wie viel er verdient. / Nevím, kolik vydělává. 2. zasloužit si Womit hab’ ich das verdient? / Co jsem komu udělala?
Sie bekommt von ihrem Ex-Mann den Unterhalt für ihr Kind.
Dostává od bývalého manžela výživné na dítě.
10.4 Umgang mit Geld / Zacházení s penězi Alles wird schon wieder teurer!
Všechno už je zase dražší!
Er muss noch lernen, mit dem Geld umzugehen.
Musí se ještě naučit zacházet s penězi.
Falls die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlt wird, bekommt man eine Mahnung.
Když se účet nezaplatí včas, dostaneme upomínku.
Er hat über seine Verhältnisse gelebt.
Žil si nad poměry.
Er hat Geld wie Heu. In vielen Beziehungen wird oft über Geld gestritten.
Má peněz jako šlupek (dosl. sena). V mnoha vztazích se hádají kvůli penězům.
Viele Menschen sind knapp bei Kasse Mnoho lidí má málo peněz nebo žije oder sie leben auf Pump. na dluh.
Moderní německá konverzace.indd 98
19.04.2016 12:09:22
Geld / Peníze ■ 99
Vor Weihnachten spendet man oft Geld für einen guten Zweck.
Před Vánoci se často dávají peníze na dobročinné účely.
10.5 Kredite / Půjčky Sparen ist heute nicht in, viele Menschen nehmen Kredite auf und manchen droht die Überschuldung.
Spořit dnes není v módě, mnoho lidí si bere půjčky a některým hrozí předlužení.
Wenn man mit dem Geld nicht auskommt, muss man die Ausgaben einschränken, sonst kann man schnell in eine Schuldenfalle geraten.
Když nevycházíme s penězi, musíme omezit výdaje, jinak rychle spadneme do dluhové pasti.
Wer seine Schulden nicht zurückKdo nemůže splácet dluhy, tomu hrozí zahlen kann, dem droht die Pfändung. zabavení majetku (exekuce). Wegen der Zwangsvollstreckung hat ihm der Gerichtsvollzieher die Möbel gepfändet.
Kvůli exekuci mu exekutor zabavil nábytek.
Sie hat mit ihrem Vermögen gebürgt.
Ručila svým majetkem.
Wenn man einen Kredit aufnehmen will, braucht man zwei Bürgen.
Když si někdo chce vzít půjčku, potřebuje dva ručitele.
!
der Bürge (die Bürgin) → ručitel/ka × der Bürger (die Bürgerin) → občan/ka
Der Zins bei einer Hypothek ist relativ niedrig, die Raten sind bezahlbar.
!
Úrok u hypotéky je relativně nízký a splátky se dají splatit.
die Rate → splátka × die Ratte → krysa
Wir wollen jetzt bausparen, damit wir eine Wohnung kaufen können.
Moderní německá konverzace.indd 99
Chceme teď spořit na stavebním spoření, abychom si mohli koupit byt.
19.04.2016 12:09:22
100 ■ Moderní německá konverzace
Meine Eltern haben mir geholfen, den Kredit (die Schulden) abzuzahlen.
Rodiče mi pomohli splatit půjčku (dluhy).
Man sollte nicht blauäugig an Freunde Člověk by neměl naivně půjčovat peníze Geld leihen. kamarádům.
Blauäugig znamená vedle „modrooký“ také „naivní“.
10.6 Versicherung / Pojištění Die Jahresprämie für die Hausratsver- Roční platba (splátka) za pojištění sicherung beträgt 50 Euro. domácnosti činí 50 eur. Der Versicherungsbeitrag (die Prämie) Platba za pojištění je splatná čtvrtletně (půlročně, ročně). ist quartalsweise (halbjährlich, jährlich) fällig. Die Police [čti: polís] für diese Unfallversicherung kann man nach Ablauf von 10 Jahren kündigen.
die Police → pojistná smlouva; smlouva obecně → der Vertrag
Ich habe bei dieser Versicherung eine Versicherung abgeschlossen.
Smlouva na toto úrazové pojištění se může vypovědět po uplynutí 10 let.
Uzavřela jsem u této pojišťovny pojištění.
Die Versicherung může být „pojištění“ i zkráceně „pojišťovna“.
Du musst auf alle Fälle versichert sein! Každopádně musíš být pojištěný!
Moderní německá konverzace.indd 100
19.04.2016 12:09:22
Geld / Peníze ■ 101
!
der Fall × die Falle
der Fall → případ, pád Was macht man in solchen Fällen? / Co se dělá v těchto případech? Nach dem Fall von Berliner Mauer (nach der Wende) kam es zu vielen politischen sowie gesellschaftlichen Veränderungen. / Po pádu Berlínské zdi (po převratu v roce 1989, v českém kontextu „po revoluci“) došlo k mnoha politickým i společenským změnám. die Falle → past Das Tier wurde in eine Falle gelockt. / Zvíře bylo vlákáno do pasti. Im Falle eines Falles rufen Sie Ihre Versicherung an. / V případě, že se něco stane (dosl. v případě případu), volejte svou pojišťovnu.
Moderní německá konverzace.indd 101
19.04.2016 12:09:22
Moderní německá konverzace.indd 102
19.04.2016 12:09:22