ÉRETTSÉGI VIZSGA
●
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem
TÖRTÉNELEM NÉMET NYELVEN GESCHICHTE EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA HÖHERES NIVEAU SCHRIFTLICHE PRÜFUNG I. Időtartam: 90 perc Zeitdauer: 90 Minuten Pótlapok száma / Anzahl der zusätzlichen Blätter Tisztázati / Reinschriftsblätter Piszkozati / Konzeptblätter
OKTATÁSI MINISZTÉRIUM emelt szint — írásbeli vizsga 0512 I. összetevő
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Wichtige Hinweise Geben Sie eindeutige Antworten, verwenden Sie bitte eindeutige Zeichen – auch bei der Korrektur! Streben Sie In Ihren Antworten danach, das Wesentliche zu erfassen, überschreiten Sie den zur Verfügung stehenden Platz nicht! Wir bitten Sie, einen blauen Kugelschreiber zu verwenden!
Beim Lösen der Aufgaben beachten Sie folgende Vorschläge! •
Lesen Sie aufmerksam die Aufgaben!
•
Befolgen Sie aufmerksam die Anweisungen des Aufgabeblattes!
•
Studieren Sie die Quellen, die zu den Aufgaben gehören (Bild, Abbildung, Text, Karte)!
•
Beschreiben Sie Ihre Antworten nach sorgfältiger Erwägung, möglichst ohne Korrektion!
Wir wünschen erfolgreiche Arbeit!
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
2 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
I. ANTWORTEN MIT KURZER ANTWORT
1.
Diese Aufgabe hängt mit der Einrichtung des Prinzipates im antiken Rom zusammen. Ordnen Sie die Nummer der entsprechenden Quelle den Aussagen in der Tabelle zu!
1. „[…] in erster Linie musst du das Gremium der Senatoren im vollen Umfang
und sofort überprüfen und sieben, da manche ungeeignete Personen im Laufe der Bürgerkriege in den Senat gelangten. Wer einige Tugenden hat, sollst du behalten, und die anderen verstoßen. du sollst aber einzelne ausgezeichnete Menschen wegen ihrer Armut nicht entfernen, sondern ihnen eher das ihrem Rang passende Geld geben.”
2. „Es ist auch eine ständige Armee aus den Bürgern, Untertanen und
Verbündeten, und zwar aus jedem Volksstamm nach Bedarf, in kleinerer oder größeren Anzahl zu organisieren. Diesen muss man einen Sold geben, und sie müssen ständig in Waffen stehen, die Kunst des Kampfes ununterbrochen üben, und die Beziehung eines Lagers am bestgeeigneten Ort lernen.”
3. „Denke nicht, dass ich dir rate, das Volk und den Senat zu tyrannisieren, und sie zu verknechten. ... Es wird aus deiner Sicht und für den Staat richtig und nutzvoll sein, wenn du über alle notwendigen Angelegenheiten mit den vorzüglichsten Männern Rat hältst, ohne aber, dass ... irgendjemand dir widersprechen oder sich deinem Willen widersetzen könnte. Die Kriege sind auch gemäß Eurer Besprechung zu führen, und alle anderen haben nur den Befehl auszuführen.”
4. „Bis wir nicht so viele waren und uns von unseren Nachbarn nicht wesentlich
unterschieden, lebten wir in einer guten Staatsordnung und eroberten fast ganz Italien. Seitdem wir aber über die Grenzen Italiens kamen, und die Meere und Länder auf den Festländern und Inseln durchstoßend alle mit unserem Namen und unserer Macht erfüllten, haben wir nichts gutes erlebt.” (Augusts Selbstbiographie)
1. „[…] elsősorban a senatori testületet kell teljes mértékben és azonnal felülvizs-
gálnod és megszűrnöd, mivel egyes nem alkalmas személyek a polgárháborúk során jutottak be a senatusba. Akikben valami erény lakozik, azokat tartsd meg, a többieket pedig taszítsd ki. De nehogy egyes kiváló embereket szegénységük miatt távolíts el, sőt az ilyeneknek add meg a rangjukhoz illő pénzösszeget.”
2. „Állandó hadsereget is kell szervezni a polgárokból, alattvalókból és szövetsé-
gesekből, mégpedig minden egyes néptörzsből a szükség szerint, nagyobb vagy kisebb számban. Ezeknek zsoldot kell adni, és állandóan fegyverben kell állaniuk, szüntelenül gyakorolniuk a harc művészetét, meg kell tanulniuk a legalkalmasabb helyen való táborvetést.”
3. „Ne gondold, hogy azt tanácsolom, zsarnokoskodj a nép és a senatus felett, és
taszítsd őket szolgaságba. ... Helyes és hasznos a te szempontodból és az állam számára az lesz, ha minden szükséges dolgot a legkiválóbb férfiakkal megtanácskozol, anélkül azonban, hogy ... bárki ellentmondhatna, vagy akaratoddal szembeszállhatna. A háborúkat is a ti megbeszélésetek alapján kell folytatni, mindenki másnak pedig csupán a parancsot teljesítenie.”
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
3 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
4. „Amíg nem voltunk ily sokan és szomszédainktól nem különböztünk lényege-
sen, jó államrendben éltünk, és szinte egész Italiát meghódítottuk. Amióta azonban túljutottunk Italia határain, és szárazföldeken, szigeteken áttörve a tengereket és földeket mind a mi nevünkkel és hatalmunkkal töltöttük meg, azóta semmi jót nem tapasztaltunk.” (Augustus önéletrajza) Aussagen
Nummer
Das ausgedehnte Reich kann in der traditionellen Weise mit den Institutionen der Republik nicht regiert werden. Die Ämter der Republik existieren weiterhin, ihr politisches Gewicht vermindert sich aber. Der erste Mann des Senats ist der Kaiser (Princeps Senatus), die politische Rolle des Gremiums wird formal. Die Grundlage der Macht ist das Heer, dessen Oberbefehlshaber der Kaiser selbst ist. 4 Punkte
2.
Diese Aufgabe bezieht sich auf die Mönchsorden des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Ergänzen Sie den fehlenden Text und nennen Sie die Mönchsorden anhand der Beschreibungen! (0,5 Punkte pro Bestandteil)
a) Der Gründer des Ordens lebte um die Wende des 12. und 13. Jahrhunderts. Die Mönche legen ein ..........................................................-Gelübde ab, weil ihr Ziel ist, sich von den Gütern, vom Ehrgeiz und von den Leidenschaften zu trennen. Ihre Regel hält die Liebe zur geschaffenen Welt, die sonnige Weltanschauung, die dienende Liebe und die unbedingte Ergebenheit Gott gegenüber für wichtig. Unter ihren Anhängern finden wir den Heiligen Johannes Kapisztrán und Pál Tomori. Bezeichnung des Mönchsordens: ................................................................... b) Der erste Orden des westlichen Mönchswesens. Sein Kloster wurde 529 in Montecassino
gegründet.
Die
Mitglieder
des
Ordens
legten
ein
Gehorsamkeitsgelübde ab. Die Regel schrieb die handarbeit vor. Ihr Denkspruch ist: „Ora et labora”. In Ungarn wurde sie schon zur Zeit Gézas in der Siedlung ........................................................... sesshaft. Bezeichnung des Mönchsordens: ........................................................... írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
4 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
c) Der Gründer des Ordens ist der baskischstämmige Inigo de Loyola, Page des Oberschatzkämmerers der Königin Isabella, und später Soldat. Bei der Belagerung von Pamplona wurde er verwundet, und danach entschloss er sich, zum Soldaten Christus zu werden. Der Orden begann seine Tätigkeit im Jahr 1540. Er hatte eine große Rolle bei der Einführung der ......................................................... . Sein bedeutendster Vertreter in Ungarn war Péter Pázmány. Bezeichnung des Mönchsordens: ........................................................... 3 Punkte
3.
Die folgende Aufgabe hängt mit der Herrschaft des Königs Sigismund von Luxemburg zusammen. Lösen Sie die Aufgaben anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse! (1 Punkt pro Bestandteil)
o
a) Erklären Sie die folgenden Zeichen anhand der Karte!
Freistädte
(0,5 Punkte pro Bestandteil)
......................................................................... ......................................................................... írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
5 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„1. Damit das Messen mit Pfund, der Waage und Klafter, die Abwägung von Wein und Getreide, und allgemein die Messung aller messbaren und abwägbaren Sachen in jeder Stadt, Marktstelle und Burg, und überhaupt innerhalb der Grenzen unseres Landes nach dem Messstab von unsrer Stadt Buda erfolgt… 2. Wir haben außerdem verordnet, dass ein fremder Händler in keiner Stadt Tuch abschneiden und nach Elle verkaufen darf, sogar niemals weniger als sechs Stück auf einmal, nicht einmal am Sonntag, würden diese Händler auch sechs oder mehr Stück Tuch haben. Wenn sie sich wagen anders zu handeln, so müssen ihnen alle Tuche, die sie trotz dieser Verordnung verkauft, veräußert oder getauscht haben, und auch das für diese gegebenenfalls gezahlte Geld genommen werden. 12. Darüber hinaus, falls die Bürger der Städte, die wir neu gegründet haben, und die wir mit den Freiheiten anderer Städte versehen haben, sich mit den Urteilen und Beschlüssen ihrer Richter und Geschworenen nicht zufrieden geben könnten, dürfen sie bei der Stadt, deren Freiheiten sie genießen oder bei ihrem Schatzmeister einen Einspruch einlegen.” (Aus den Stadtdekreten des Jahres 1405) „1. Hogy a fonttal, mérleggel, öllel való mérés, a bornak, gabonának kimérése, s általában minden megmérhető és mázsálható dolognak kimérése és mázsálása minden városban, a mezővárosokban, várakban, s egyáltalán országunk határain belül mindenütt Buda városunk mértéke szerint történjék… 2. Elrendeltük azonkívül, hogy az idegen kereskedőknek bármely városban posztót levágni és rőfönként eladni, sőt egyszerre hat végnél kevesebbet eladni semmikor, még vasárnapokon se legyen szabad, ha ugyan azoknak a kereskedőknek van hat vagy ennél több darab posztójuk. Hogyha másként mernének cselekedni, minden vég posztót, melyet jelen rendelés ellenére eladtak, elidegenítettek vagy elcseréltek, valamint az azokért netalán fizetett pénzt is el kell tőlük venni. 12. Ezenfelül, ha azoknak a városoknak a polgárai, melyeket újonnan létesítettünk és amelyeket más városok szabadságaival láttunk el, bíráik és esküdtjeik ítéletében és határozatában megnyugodni nem akarnának, megannyian ahhoz a városhoz, amelynek szabadságaival élnek vagy tárnokmesterünkhöz fellebbezhetnek.” (Az 1405. évi városi dekrétumokból) b) Formulieren Sie mit Ihren eigenen Worten den Kern der im Dekret befindlichen königlichen Maßnahmen! (3 Punkte) Ziffer 1 ......................................................................................................................................... Ziffer 2 ......................................................................................................................................... Ziffer 12 ....................................................................................................................................... c) Erklären Sie, warum die Fronbauern keinen Einspruch bei dem Schatzmeister einlegen durften! (1 Punkt) ...................................................................................................................................................... 5 Punkte
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
6 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
4.
Die folgende Aufgabe hängt mit den europäischen Machtkonflikten im 18. Jahrhundert zusammen. Lösen Sie die Aufgaben anhand Ihrer Kenntnisse und der Abbildung! (1 Punkt pro Bestandteil)
[Erklärung zur Abbildung: Anglia = England; Franciaország = Frankreich; Bajorország = Bayern; Poroszország = Preußen; Ausztria = Österreich]
a) Nennen Sie den auf der Abbildung dargestellten Krieg und die Jahreszahlen seines Beginns und seines Endes! (2 Punkte) Bezeichnung des Krieges: ......................................................... Jahreszahlen: ........................... b) Nennen Sie die Ereignisse in Ungarn, die mit dem Krieg verbunden waren! (1 Punkt) ....................................................................................................................................................... c) Erklären Sie, welche Interessen hinter dem von Österreich zustande gebrachten Bündnis standen! (1 Punkt) ....................................................................................................................................................... 4 Punkte
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
7 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
5. Die folgenden Aussagen beziehen sich auf das in drei Teile geteilte Ungarn im 16-17. Jahrhundert. Entscheiden Sie, ob die Aussagen richtig oder falsch sind! Begründen Sie Ihre Antwort kurz! Markieren Sie Ihre Entscheidung mit einem Zeichen +! (1 Punkt samt Begründung) Aussagen
Richtig
Falsch
Begründung
a) Die Wirtschaft der unter der Herrschaft des Sultans stehenden Marktflecken entwickelte sich nicht.
…………………..……………………….
b) Die Größe der Herrengüter wurde wegen der Verminderung der Agrarpreise erhöht.
…………………..……………………….
c) Die Entwicklung der heimischen Industrie wurde durch die europäische Arbeitsteilung gehemmt.
…………………..……………………….
……………………..……………………. ………………………..………………….
……………………..……………………. ………………………..…………………. ……………………..……………………. ………………………..………………….
3 Punkte
6.
Im Folgenden können Sie mit der großen französischen Revolution zusammenhängende Quellen lesen. Beantworten Sie die Fragen nach dem Durchlesen der Quellenauszüge! (1 Punkt pro Bestandteil)
„Die Freiheit muss mit Gewalt verwirklicht werden, und der Augenblick ist gekommen, vorübergehend die Tyrannei der Freiheit zu organisieren, um die Tyrannei der Könige zu zertreten.” (Marat, 1793) „A szabadságot erőszakkal kell megvalósítani, és eljött a pillanat, amikor ideiglenesen meg kell szervezni a szabadság zsarnokságát, hogy eltiporjuk a királyok zsarnokságát.” (Marat, 1793) „Wenn die Aufgabe der Volksregierung in Friedenszeiten die Tugend ist, so ist die Aufgabe der Volksregierung während der Revolution die Tugend und der Terror auf einmal: die Tugend, ohne die der Terror verhängnisvoll ist, der Terror, ohne den die Tugend unfähig ist.” (Robespierre) „Ha a népi kormány feladata békében az erény, akkor a népi kormány feladata a forradalomban az erény és a terror egyszerre: az erény, amely nélkül a terror végzetessé válik, a terror, amely nélkül az erény tehetetlen.” (Robespierre) írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
8 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Nicht nur die Verräter, auch die Gleichgültigen müssen bestraft werden, alle müssen bestraft werden, die in der Revolution passiv sind und nichts für sie tun.” (Saint-Just) „Nemcsak az árulókat, hanem a közömbösöket is meg kell büntetnetek, mindenkit meg kell büntetni, aki a forradalomban passzív és semmit sem tesz érte.” (Saint-Just) a) Nennen Sie, zu welcher politischen Richtung die Autoren der Quellen gehören! (0,5 Punkt) ....................................................................................................................................................... b) Welche gemeinsame Motive sind in den von verschiedenen Autoren stammenden Zitaten enthalten? Nennen Sie zwei! (0,5 Punkt) ....................................................................................................................................................... c) Nennen Sie das Jahr, in dem der ungarische Vertreter dieser Richtung, Ignác Martinovics verurteilt wurde! (1 Punkt) ....................................................................................................................................................... d) Welchen Ideen und Grundsätzen widersprechen die in der Quelle formulierten Aussagen? Nennen Sie zwei! (1 Punkt) ....................................................................................................................................................... 3 Punkte
7. Diese Abbildung stellt das Funktionieren des ungarischen Landtags in der Reformzeit dar. Wer durfte an der Obertafel des Landtages persönlich teilnehmen? Unterstreichen Sie die richtige Antwort! (0,5 Punkte pro Bestandteil)
STÄNDISCHER LANDTAG Vorsitzender: Palatin
OBERTAFEL Vorsitzender: Palatin
UNTERTAFEL Vorsitzender: Personalis
hohe katholische Geistlichkeit Hochadel Obergespane
52 Komitate mit je 2 Abgeordneten Vertreter der freien königlichen Städte und der Kapitel
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
9 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
a) Der Bischof von Pécs durfte
teilnehmen – nicht teilnehmen
b) Der jeweilige jüdische Oberrabbiner durfte
teilnehmen – nicht teilnehmen
c) Die verwitweten Magnatengemahlinnen, z.B. die Gräfin Zichy durfte
teilnehmen – nicht teilnehmen
d) Die erwachsenen Männer mit dem Rang Baron durften
teilnehmen – nicht teilnehmen
e) Der niedere Adel durfte in Vertretung der abwesenden Magnaten
teilnehmen – nicht teilnehmen
f) Die Vertreter der königlichen Freistädte durften
teilnehmen – nicht teilnehmen
3 Punkte
8.
Diese Aufgabe hängt mit den europäischen Bündnissystemen zwischen 1870–1910 zusammen. Lösen Sie die Aufgaben mit der Verwendung der Karte!
a) Verbinden Sie die Hauptstädte der an den folgenden militärischen Bündnissen beteiligten Länder! Schreiben Sie die Nummer der Bündnisse auf die Linien! (0,5 Punkte pro Bestandteil)
1. Bündnis der drei Kaiser írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
2. der Dreibund 10 / 16
3. die triple Entente” 2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
b) Die politischen Absichten von welchem europäischen Land kamen in den mit 1 und 2 nummerierten Bündnissen in bestimmender Weise zur Geltung? (0,5 Punkte) ....................................................................................................................................................... c) Nennen Sie den Politiker, der beim Abschluss dieser Bündnisse eine bestimmende Rolle spielte! (0,5 Punkte) ....................................................................................................................................................... d) Erklären Sie kurz, von welchem Ziel er bei der Gründung der Bündnisse geleitet wurde! (1 Punkt) ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... e) Auf welchem geographischen Gebiet waren die Gegensätze, deren Beseitigung das Zustandekommen der „herzlichen“ Einvernehmen ermöglichte? (0,5 Punkte) ....................................................................................................................................................... 4 Punkte
9.
Die folgende Proklamation wurde im Herbst 1918 von der neuen ungarischen Regierung veröffentlicht. Lösen Sie die Aufgaben anhand der Quellen! (1 Punkt pro Bestandteil)
„Der Krieg endete schlecht für diejenigen, die ihn begonnen haben. Die Könige sind untergegangen und die Herren geschwächt. Auch Gott wollte es so, dass derjenige gewinnt, der am meisten gelitten hat: das Volk. Heute gibt es den König nicht mehr, der Euch für seine eigene Macht in unbekannte Länder, in den Tod schickt. Die Macht der Herren ist vorbei. Es kam die gerechte Revolution, sie schickte die Könige weg, und statt ihrer bestimmt ab jetzt die vom freien Volk gewählte Volksregierung das Schicksal des Landes… Die Regierung wollte die Ordnung des Volkes so gestalten, wie es von dem weisen Präsidenten Wilson in Amerika gelehrt wird. Jedes Volk soll auf seinem eigenen Gebiet, im Komitat, Landbezirk oder Dorf selbst bestimmen, in welcher Sprache es lernen, oder mit seinem Dorfrichter und Notar sprechen will. Die Volksrepublik gibt allen Männern und Frauen das Wahlrecht, damit jeder in den Angelegenheiten des Landes, des Komitates und der Siedlung mitredet. Auch Ihr könnt hiernach mitreden, wem das Land gehören und wieviel Lohn der Arbeiter bekommen soll…” (Proklamation des Grafen Mihály Károlyi am 23. Oktober 1918) „A háború rosszul végződött azokra, akik megkezdték. Királyok elpusztultak, az urak legyengültek. Az Isten is úgy akarta, hogy az győzzön, aki legtöbbet szenvedett: a nép. Ma már nincs király, aki saját hatalmáért halálba küldhessen benneteket ismeretlen országokba. Az urak hatalma megszűnt. Jött az igazságos forradalom, elküldötte a királyokat és helyettük a szabad nép által választott népkormány intézi ezentúl az ország sorsát… A nép rendjét úgy akarja megcsinálni a kormány, ahogy Amerikában a bölcs Wilson elnök tanítja. Minden nép a maga területén, megyéjében, járásában, falujában maga határozzon afelett, milyen nyelven akar tanulni, bírájával, jegyzőjével beszélni. Azért írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
11 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
ad a népköztársaság minden férfinek és nőnek választójogot, hogy beleszóljon mindenki az ország, a megye, a község dolgába. Ti is beleszólhattok ezután abba, hogy kié legyen a föld és mennyi bért kapjon a munkás…” (gróf Károlyi Mihály 1918. november 23-i kiáltványa) a) Die Wirkung von welcher Idee des 19-20. Jahrhunderts kann in der Proklamation nachgewiesen werden? ....................................................................................................................................................... b) Welche wichtigen Veränderungen werden in der Proklamation im Zusammenhang mit den demokratischen Rechten genannt? Nennen Sie zwei! ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... c) Nennen Sie zwei gesellschaftliche Gruppen, die durch die in der Proklamation formulierten Versprechungen günstig betroffen waren! (0,5 Punkte pro Bestandteil) ....................................................................................................................................................... 3 Punkte
10. Die folgende Aufgabe hängt mit der Kádár-Ära zusammen. Lösen Sie die Aufgaben mit Hilfe der Quellen und Ihrer Kenntnisse! „Vor dreißig Jahren, 1956 erhoben sich die Ungarn nicht gegen die schlechte Wirtschaftsführung; sondern für die nationale Selbstbestimmung und für die politische Freiheit. Als Nachwirkung der schrecklichen Erschütterungen der Niederlage und des Terrors sah die Mehrheit der Menschen keinen anderen Ausweg als das private Wohlergehen. Die Kosten dieses Ausweges sind nicht nur die Selbstausbeutung, die Verschlechterung der Gesundheit und die Armut der Mehrheit, sondern auch der Mangel an Bürgerrechten.” (István Kemény, Soziologe, 1988) „Harminc évvel ezelőtt, 1956-ban, nem a rossz gazdálkodás ellen lázadtak fel a magyarok; hanem a nemzeti önrendelkezésért és a politikai szabadságért. A vereség és a terror szörnyű megrázkódtatásainak hatására az emberek többsége nem látott más kiutat, mint a magánboldogulást. E kiút költsége nemcsak az önkizsákmányolás, az egészség megromlása és a nagy rész szegénysége, hanem a polgárjogok hiánya is.” (Kemény István szociológus, 1988) Die bei der Geburt voraussehbare Lebensdauer männlich weiblich 66,31 72,08 1970 65,45 72,70 1980 65,13 73,71 1990
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
12 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Kühlschrank Waschmaschine Staubsauger Personenkraftwagen Motorrad Radio Fernsehgerät Plattenspieler Tonbandgerät
1960 1 19 4 0 7 73 5 5 2
1970 35 70 38 6 16 101 66 15 9
1980 87 91 76 26 21 142 99 29 37
1983 97 95 82 32 20 154 105 34 47
1994 103 103 91 36 11 194 113 19 12
Anzahl der wichtigeren Dauerkonsumgüter im Durchschnitt von 100 Haushalten
Länderpaare
Verhältniszahl über den Unterschied des Entwicklungstempos zwischen Ungarn und anderen Ländern, auf Grundlage des Nationaleinkommens bzw. des Inlandsproduktes pro Person 1937
1960
1970
1980
Österreich / Ungarn
1,58
1,80
1,96
1,91
Italien / Ungarn
1,12
1,16
1,43
1,36
Spanien / Ungarn
0,79
0,78
1,04
1,12
Griechenland / Ungarn
1,76
0,67
0,76
0,86
(Die Erhöhung der Zahl bedeutet die Zunahme des Entwicklungsunterschiedes.)
a) Nennen Sie ein Wirtschaftsfakt, das auf die günstigen wirtschaftlichen Vorgänge in der Kádár-Ära hinweist! (1 Punkt) ...............………………………………………………………………………………………… b) Nennen Sie zwei gesellschaftliche Probleme der Epoche!
(1 Punkt)
...............………………………………………………………………………………………… c) Nennen Sie ein Fakt, das bestätigt, dass sich die Lebensweise in der Kádár-Ära bedeutend veränderte! (1 Punkt) ...............………………………………………………………………………………………… d) Haben die Veränderungen der Wirtschaft, der Gesellschaft und der Lebensweise zur Aufholung Ungarns im Vergleich zu den besser entwickelten Regionen beigetragen? Begründen Sie Ihre Antwort! (1 Punkt) ...............………………………………………………………………………………………… 4 Punkte
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
13 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
11. Die folgende Aufgabe hängt mit der Geschichte der Gegenwart zusammen. Interpretieren Sie die Karikatur und lösen Sie die Aufgaben! Die Verbündeten wachsen uns über den Kopf Wirtschaftsleistung
(Wirtschaftsleistungen in Milliarden Dollar)
a) Nennen Sie die Kooperationsbereiche der auf der Karikatur dargestellten Länder (Wirtschaftsregionen)! Geben Sie zwei an! (1 Punkt) …………………………………………………………………………………….........………. …………………………………………………………………………………….........………. b) Entscheiden Sie, welches Land (welche Wirtschaftsregion) sich zwischen 1957–1970 am dynamischsten entwickelte! (0,5 Punkte) …………………………………………………………………………………….........………. c) Nennen Sie einen Grund für die Verminderung der Unterschiede zwischen den Ländern (Regionen)! (0,5 Punkte) …………………………………………………………………………………….........………. d) Formulieren Sie den Kern der vom Autor der Karikatur aufgezeichneten historischen Situation! (1 Punkt) …………………………………………………………………………………….........………. e)
Mit welchem Land (welcher Region) von den dargestellten Wirtschaftsbeziehungen Ungarns heute am bedeutendsten?
sind die (1 Punkt)
...................................................................................................................................................... 4 Punkte írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
14 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
12.
Diese Aufgabe hängt mit der heutigen ungarischen Verfassung zusammen. Entscheiden Sie anhand des Quellentextes, ob die nachstehenden Aussagen richtig oder falsch sind! (1 Punkt pro Bestandteil)
„Mindestens ein Fünftel der Abgeordneten kann gegen den Ministerpräsidenten schriftlich – unter Angabe der für das Amt des Ministerpräsidenten vorgeschlagenen Person – einen Misstrauensantrag einbringen. Der Misstrauensantrag gegen den Ministerpräsidenten ist als ein Misstrauensantrag gegen die Regierung zu betrachten. Wenn die Mehrheit der Abgeordneten des Parlaments ihr Misstrauen ausdrückt, so gilt die für den neuen Ministerpräsidenten vorgeschlagene Person als gewählt.” (§ 39/A (1) der Verfassung der Republik Ungarn) „A képviselők legalább egyötöde a miniszterelnökkel szemben írásban – a miniszterelnöki tisztségre jelölt személy megjelölésével – bizalmatlansági indítványt nyújthat be. A miniszterelnökkel szemben benyújtott bizalmatlansági indítványt a kormánnyal szemben benyújtott bizalmatlansági indítványnak kell tekinteni. Ha az indítvány alapján az országgyűlési képviselők többsége a bizalmatlanságát fejezi ki, az új miniszterelnöknek jelölt személyt megválasztottnak kell tekinteni.” (A Magyar Köztársaság Alkotmánya 39/A§(1)) Aussage (1 Punkt pro Bestandteil)
Richtig
Falsch
a) Eine Bedingung des gültigen Misstrauensantrages ist die Angabe der Person des neuen Ministerpräsidenten. b) Wenn das Parlament sein Misstrauen gegen die Regierung äußert, dann sind neue Wahlen auszuschreiben. c) Wenn das Parlament für das Misstrauen gegen die Regierung votiert, dann hat das Parlament abzudanken. d) Wenn das Parlament den Misstrauensantrag annimmt, dann nehmen auch alle Minister der Regierung zusammen mit dem Ministerpräsidenten Abschied von ihren Ämtern. 4 Punkte
írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
15 / 16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Elérhető Elért pontszám / pontszám / Erreichbare Erreichte Punktzahl Punkte
I. Egyszerű, rövid feladatok / Aufgaben mit kurzer Antwort 1. Az ókori Róma / Rom im Altertum 2. Szerzetesrendek / Die Mönchsorden
4 3
3. Zsigmond uralkodása / Die Herrschaft von Sigismund 4. A XVIII. századi nagyhatalmi konfliktusok / Die Konflikte der Großmächte im 18. Jh. 5. A XVI–XVII. századi Magyarország / Ungarn im 16-17. Jahrhundert 6. A francia forradalom / Die französische Revolution 7. A reformkori országgyűlés / Der Landtag der Reformzeit 8. A szövetségi rendszerek / Die Bündnissysteme 9. Az őszirózsás forradalom / Die Astern-Revolution 10. A Kádár-korszak / Die Kádár-Ära 11. Jelenkor / Die Gegenwart 12. Mai magyar alkotmány / Die heutige ungarische Verfassung Összesen / Insgesamt
5 4 3 3 3 4 3 4 4 4 44
javító tanár / Korrektor
Elért pontszám / Erreichte Punkte
Programba beírt pontszám / In das Programm eingeschriene Punktzahl
I. Egyszerű, rövid feladatok / Aufgaben mit kurzer Antwort
javító tanár / Korrektor
Jegyző / Schriftführer
Megjegyzések / Bemerkungen: 1. Ha a vizsgázó a II. írásbeli összetevő megoldását elkezdte, akkor ez a táblázat és az aláírási rész üresen marad! Wenn der Kandidat den II. Teil der schriftlichen Prüfung angefangen hat, bleiben diese Tabelle und die Unterschrift leer. 2. Ha a vizsga az I. összetevő teljesítése közben megszakad, illetve nem folytatódik a II. összetevővel, akkor ez a táblázat és az aláírási rész kitöltendő! Wenn die Prüfung während des I. Teils abgebrochen wird, bzw. mit dem II. Teil nicht fortgesetzt wird, sind diese Tabelle und der Unterschriftsteil auszufüllen. írásbeli vizsga, I. összetevő 0512
16 / 16
2005. május 21.
TÖRTÉNELEM NÉMET NYELVEN GESCHICHTE EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA
ÉRETTSÉGI VIZSGA
●
2005. május 21.
Azonosító jel:
HÖHERES NIVEAU SCHRIFTLICHE PRÜFUNG II. Időtartam: 150 perc Zeitdauer: 150 Minuten Pótlapok száma / Anzahl der zusätzlichen Blätter Tisztázati / Reinschriftsblätter Piszkozati / Konzeptblätter
OKTATÁSI MINISZTÉRIUM
Történelem német nyelven
emelt szint — írásbeli vizsga 0512 II. összetevő
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Wichtige Hinweise Geben Sie eindeutige Antworten, verwenden Sie bitte eindeutige Zeichen – auch bei der Korrektur! In Ihren Antworten streben Sie danach, das Wesentliche zu erfassen, überschreiten Sie den zur Verfügung stehenden Platz nicht! Wir bitten Sie, einen blauen Kugelschreiber zu verwenden! Beim Lösen der Aufgaben beachten Sie folgende Vorschläge! •
Lesen Sie aufmerksam die Aufgaben!
•
Befolgen Sie aufmerksam die Anweisungen des Aufgabenblattes!
•
Studieren Sie die Quellen, die zu den Aufgaben gehören (Bild, Abbildung, Text, Karte)!
•
Benutzen Sie zur Lösung aller Aufgaben die erlaubten Hilfsmittel: die Karten im Geschichtsatlas und zweisprachige Wörterbücher!
•
Beschreiben Sie Ihre Antworten nach sorgfältiger Erwägung, möglichst ohne Korrektion!
Bei der Ausarbeitung von Essays schlagen wir folgenden Arbeitsgang vor: 1. Betrachten Sie die in den Aufgaben angegebenen Probleme in ihren Raum- und Zeitzusammenhängen! 2. Zum Verstehen der Aufgaben verwenden Sie die Quellen, bzw. den Geschichtsatlas! 3. Sammeln Sie jene allgemeinen Begriffe (z. B. Entwicklung, Veränderung, Produktion), bzw. jene Begriffe, die an das gegebene Zeitalter anknüpfen (z. B. Burgsoldat, Zunft, Personenkult), mit denen das gegebene Problem darzustellen ist! 4. Bauen Sie in Ihre Essays die Informationen, Folgerungen aus den Quellen ein! 5. Wenn es nötig ist, machen Sie Entwürfe, Konzepte! 6. Legen Sie die Vorgeschichte, Beweggründe und Folgen des Problems dar! 7. Konzipieren Sie Anmutungen, Erklärungen! 8. Bauen Sie in den Essay Ihre eigenen Kenntnisse (z. B. Namen, Jahreszahlen), Gesichtspunkt, Meinung ein! 9. Achten Sie auf die klare Formulierung Ihrer Sätze! 10. Konstruieren Sie Ihren Text, und achten Sie auch auf die Rechtschreibung! Zur Orientierung: Gesichtspunkte der Korrektur der Essays: •
Verständnis der Aufgabe,
•
Entsprechung den inhaltlichen Forderungen,
•
Aufbau, Folgerichtigkeit, Sprachrichtigkeit der Essays. Wir wünschen erfolgreiche Arbeit!
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
2 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Lesen Sie den folgenden Text aufmerksam! Von den folgenden Aufgaben müssen Sie insgesamt vier ausarbeiten. Die Aufgaben müssen Sie anhand folgender Regeln auswählen: Es sind auszuarbeiten: Zwei kurze und zwei lange Aufgaben, die sich auf verschiedene Zeitalter beziehen, und von denen sich mindestens zwei Aufgaben auf die ungarische Geschichte beziehen. Studieren Sie die Aufgaben aufmerksam! Nummer
Weltgeschichte
Ungarische Geschichte
Epochen, Themen
Typ der Aufgabe kurz
13.
Die Völkerwanderung
14.
Athen und Sparta
lang
15.
Die Situation der Frauen im 20. Jahrhundert
kurz
16.
Die sowjetische Expansion nach 1945
lang
17.
Das Wirtschaftsleben im Zeitalter der Arpaden
kurz
18.
Die Umwandlung der ungarischen Streitkräfte (10–15. Jahrhundert)
lang
19.
Maria Theresia und die Stände
kurz
20.
Die Lebensweise des Adels in der Reformzeit
lang
21.
Klebelsbergs Kulturpolitik
kurz
22.
Die Wirtschaft in der Kádár-Ära
lang
Kontrollieren Sie die Richtigkeit Ihrer Wahl mit dem Ausfüllen der folgenden Tabelle! Gesichtspunkte der Aufgabenwahl
Ja
Haben Sie vier Aufgaben ausgewählt? Haben Sie mindestens zwei Aufgaben aus der ungarischen Geschichte gewählt? Haben Sie mindestens eine Aufgabe aus der Weltgeschichte gewählt? Haben Sie zwei kurze und zwei lange Aufgaben gewählt? Sind alle vier Aufgaben aus verschiedenem Zeitalter? (Die Aufgaben in der Tabelle sind voneinander mit Doppellinien getrennt.) Haben Sie Ihre Aufgabenwahl eindeutig markiert? Von den Aufgaben arbeiten Sie nur die gewählten vier aus, lassen Sie die anderen leer! Bei der Ausarbeitung der Aufgaben dürfen Sie Konzepte anfertigen! írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
3 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
13. Diese Aufgabe hängt mit der Epoche der Völkerwanderung zusammen.
(kurz) Stellen Sie mit der Benutzung der Quellen und Ihrer Kenntnisse die wichtigsten Momente der Völkerwanderung dar! Listen Sie die nach der Völkerwanderung zustande kommenden Staaten auf, und erklären Sie, warum die westliche Hälfte des Reiches den Angriffen der Barbaren zum Opfer fiel!
[Erklärung zur Karte: Nyugatrómai birodalom = Weströmisches Reich; Keletrómai Birodalom = Oströmisches Reich; Hunok = Hunnen; Gót törzsek = Gotische Stämme; Keleti gót törzsek = Ostgotische Stämme; Nyugati gót törzsek = Westgotische Stämme; Frank Törzsek = Fränkische Stämme; Hun törzsek = Stämme der Hunnen; Angolok = Angeln; Szászok = Sachsen; Frankok = Franken; Vandálok = Vandalen; Nyugati gótok = Westgoten; Keleti gótok = Ostgoten]
„Wer würde glauben, dass Rom, das auf die Siege über das ganze Erdreich gebaut wurde, jetzt auf einmal fällt, und nicht nur zur Mutter des Volkes, sondern auch zu seinem Grab wird? Dass die ägyptischen und afrikanischen Küsten der einst herrschenden Stadt von Sklaven und Dienern bevölkert werden? Rom wird belagert, das Leben der Bürger mit Gold erlöst, und nachdem sie geplündert worden sind, werden sie wieder umzingelt, um nach dem Vermögen auch ihr Leben zu verlieren. Die Stadt, die die ganze Welt umfasste, wird besetzt. Sie verhungert sogar, bevor sie erobert wird. Wer könnte den betrauernswerten Untergang erzählen, der sich in dieser Nacht abspielte? Das Erdreich stürzt zusammen, und die berühmte Stadt, die Hauptstadt des Römischen Reichs wurde von einem einzigen Brand verheert. Es gibt keine Provinz, die nicht mit römischen Flüchtlingen voll wäre.” (Hyeronym, lateinischer Autor) „Ki hinné, hogy Róma, amely az egész földkerekség fölött aratott győzelmekre épült, most egyszerre megdől, és népének nemcsak anyja lesz, hanem sírja is? Hogy a hajdan uralkodó Város keleti, egyiptomi, afrikai partjait rabszolgák és szolgálóknak a írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
4 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
sokasága népesíti be? Ostromolják Rómát, a polgárok életét arannyal váltják meg, s miután kifosztották őket, újból bekerítik, hogy vagyonuk után életüket is elveszítsék. Elfoglalják a Várost, amely az egész világot magában foglalta. Sőt, mielőtt bevennék, éhen pusztul. Ki tudná elmondani azt a gyászos pusztulást, ami ezen az éjszakán végbement? A földkerekség összeomlik, s a nagy hírű Várost, a Római Birodalom fővárosát egyetlen tűzvész elemésztette. Nincs tartomány, amely ne volna tele római menekültekkel.” (Hyeronymus latin író) „Das Volk der Hunnen, dessen die alten Schriften kaum gedenken, haust über die Sümpfe der Maeotis, am Eisigen Ozean: seine Wildheit geht über alle Vorstellungen. Die Zugehörigen dieses Volkes verrichten ihre Geschäfte Tag und Nacht zu Pferde, sie trinken und essen so, und schlafen sich auf den dünnen Nacken des Tieres gelehnt.” (Ammianus Marcellinus, 4. Jahrhundert) „A hunok népe, melyről a régi írások alig emlékeznek meg, a Maeotis mocsarain túl, a Jeges-óceán mellett tanyázik: vadsága minden képzeletet felülmúl. Ennek a népnek minden tagja éjjel-nappal lóháton intézi ügyeit, így eszik és iszik, és az állat keskeny nyakára dőlve alszik.” (Ammianus Marcellinus, IV. század) „Die Goten besetzten 376 in Trakien die Ufer der Donau, sendeten dann Boten zum Kaiser Valens, und ersuchten ergeben um ihre Aufnahme in das Reichsgebiet. Sie versprachen, in Frieden zu leben, und wenn die Situation es erfordert, auch Truppen aufzustellen. Nachdem die Kenner der Schmeichelei die unheimlichen Gerüchte über die Bewegung der nördlichen Völker gehört hatten, stellten sie das Glück des Kaisers, das ihm unerwartet vom Ende der Welt so viele Neulinge mit sich bringt und anbietet, noch größer dar. So wurde der Untergang der römischen Welt durch den Eifer der unklar sehenden Zuständigen vorbereitet.” (Ammianus Marcellinus) „A gótok 376-ban Trákiában megszállták a Duna partjait, majd követeket küldtek Valens császárhoz, és alázatosan kérték befogadásukat a birodalom területére. Megígérték, hogy békében fognak élni, és ha a helyzet követeli, csapatokat is állítanak. A határokon túlról, az északi népek mozgolódásáról érkező ijesztő híreszteléseket hallva a hízelgés szakértői még nagyobbnak tüntették fel a császár szerencséjét, amely íme a világ végéről annyi újoncot hoz és kínál fel neki váratlanul. A tisztán nem látó illetékesek ügybuzgalma így készítette elő a római világ pusztulását.” (Ammianus Marcellinus) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
5 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
Erreichbare Erreichte Punkte 4 4 4 6 8 2 28 DIVISOR: 4
7
14. Diese Aufgabe hängt mit dem antiken Griechenland zusammen.
(lang) Vergleichen Sie mit der Benutzung der Quellen und Ihrer Kenntnisse die politischen Institutionssysteme Athens und Spartas! Stellen Sie in Ihrer Antwort die einzelnen Institutionen dar, und gehen Sie auf die gesellschaftlichen Gründe der unterschiedlichen politischen Einrichtung der zwei Polis ein!
[Erklärung zur Abbildung: száműzetés 10 évre = Verbannung für 10 Jahre; 6000 szavazat = 6000 Stimmen; Heliaia (Bíróság, 6000 fő felváltva) = Heliaia (Gericht, 6000 Personen abwechselnd); Bulé (500 tagú tanács) = Bule (Rat der 500); 10 sztratégosz = 10 Strategen; 9 arkhon = 9 Archonten; Areioszpagosz = Areiopag; sorsolás = Losung; választás = Wahl; (magasabb jövedelműek közül) = von den Männern mit höherem Einkommen; Eklészia (népgyűlés) = Volksversammlung; cserépszavazás = Scherbengericht; 20 év felettiek = Männer über 20 Jahre; Polgárok = Bürger; Metoikoszok és családjuk = Metöken und ihre Familien; Polgárok családja = Familien der Bürger; Rabszolgák = Sklaven; Athén lakosai = Athens Einwohner]
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
6 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Wir leben mit einer Verfassung, die sich nicht nach den Gesetzen unserer Nachbarn richtet, eher dienen wir selber als Beispiel, als dass wir anderen nachahmen würden. Und ihr Name ist, da sie sich nicht auf wenige, sondern auf die Mehrheit stützt: Demokratie.” (Thukydides: Der Krieg von Peloponnes – Rede des Perikles über die Athener Demokratie) „Olyan alkotmánnyal élünk, amely nem igazodik szomszédaink törvényei után, s inkább mi magunk szolgálunk például, mintsem hogy utánoznánk másokat. A neve pedig, mivel nem kevesekre, hanem a többségre támaszkodik: demokrácia.” (Thuküdidész: A peloponnészoszi háború – Periklész beszéde az athéni demokráciáról)
GERUSZIA (vének tanácsa)
[Erklärung zur Abbildung: 5 ephorosz (felügyelők, tényleges irányítók) = 5 Ephoren (Aufseher, eigentliche Führungskräfte); 2 király (háborúban hadvezér, feloszlatja a népgyűlést) = 2 Könige (Heerführer im Krieg, lösen die Volksversammlung auf); Geruszia (vének tanácsa) = Gerusia (Rat der Alten); választás a 30 év felettiek közül = Wahl von den Männern über 30 Jahre; választás a 60 év felettiek közül = Wahl von den Männern über 60 Jahre; Apella (népgyűlés, jóváhagy) = Apella (Volksversammlung, bestätigt); 30 év felettiek = Männer über 30 Jahre; Perioikoszok és családjuk = Periöken und ihre Familien; Polgárok = Bürger; Polgárok családja = Familien der Bürger; Helóták és családjuk = Heloten und ihre Familien; Spárta lakosai = Einwohner von Sparta]
„Denn der Staat, der bislang wie eine Art Schaukel mal zu den Königen (d.h. zur Tyrannei), mal zur Masse (d.h. zur Demokratie) ausschwang, ist jetzt dadurch, dass er im Rat der Alten eine Stütze fand, die auch sein Gleichgewicht sicherte, in den Zustand der festesten Ordnung gelangt: die achtundzwanzig Alten schlossen sich immer den Königen an, wenn man sich der Demokratie entgegensetzen musste, sie gaben aber dem Volk Verstärkung, wenn es um die Vermeidung der Tyrannei ging.” (Plutarkh: Lebensgeschichte des Lykurg) „Mert az állam, amely addig mint valami hinta, hol a királyok (azaz a türannisz), hol pedig a tömeg (azaz a demokrácia) felé lengett ki, most azzal, hogy az öregek tanácsában ilyen támaszra talált, amely egyensúlyát is biztosította, a legszilárdabb rend állapotába jutott: a huszonnyolc vén mindig a királyokhoz csatlakozott, ha szembe kellett szállni a demokráciával, viszont a népet erősítette, amikor arról volt szó, hogy türanniszra ne kerülhessen sor.” (Plutarkhosz: Lükurgosz életrajza)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
7 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
8 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
Erreichbare Erreichte Punkte 8 4 6 10 12 8 48 DIVISOR: 3
16
15. Diese
Aufgabe hängt mit der Veränderung der Situation der Frauen im 20. Jahrhundert zusammen. (kurz) Stellen Sie mit der Benutzung der Quellen und Ihrer Kenntnisse die gesellschaftlich-wirtschaftlichen Gründe, Umstände und Folgen der Veränderung der Rollen der Frau dar!
„Die Sklaverei ist schon längst vorbei, und auch die Leibeigenschaft gehört der Vergangenheit; die Konfessionen sind zu Schwestern geworden, nur noch zwischen Mann und Frau gibt es einen riesigen rechtlichen und gesellschaftlichen Unterschied. Es stehen ihnen nicht die gleichen Berufe wie für Männer offen; sie werden in die Halle der Wissenschaft nur ausnahmsweise eingelassen; es werden andere Sitten von ihnen gefordert, und unter dem Vorwand der schönen Pflicht der ihnen gebührenden Höflichkeit werden ihnen die rechtliche Selbstverteidigung und die Vorteile der Demokratie abgesprochen.” (Andor Máday, 1913) „A rabszolgaság már rég letűnt, a jobbágyság is a múlté; a felekezetek testvérekké lettek, csak a férfi és a nő között van még óriási jogi és társadalmi különbség. Nem nyitjuk meg nekik ugyanazon pályákat, mint a férfiaknak; a tudomány csarnokába csak kivételesen eresztjük be őket; más erkölcsöket állítunk fel számukra, s az irántuk való udvariasság szép kötelességének ürügye alatt megfosztjuk őket a jogi önvédelemtől és a demokrácia előnyeitől.” (Máday Andor, 1913) írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
9 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Chronologie: 1867 Die Züricher Universität nimmt als erste in Europa Studentinnen auf. 1870 Die Frauen werden in England als juristische Personen anerkannt. 1903 Gründung des Gesellschaftlichen und Politischen Vereins der Frauen (Beginn der Suffragette-Bewegung) 1918 In England wird das Wahlrecht auf die Frauen erstreckt.
„Ab Ende des 19. Jahrhunderts bedurften die Arbeit in den Ämtern und in den Geschäften sowie bestimmte Dienstleistungen – Telefonzentralen, Krankendienste – immer mehr weiblicher Arbeitskraft. Der dritte Sektor erweiterte sich stufenweise. [...] Bis zum Zweiten Weltkrieg war eine Frau in einer politischen Führungsrolle in allen Ländern und unter allen Verhältnissen politisch unvorstellbar.” (E. J. Hobsbawm, Historiker im 20. Jahrhundert) „A XIX. század végétől kezdve a hivatali, a bolti munka és bizonyos szolgáltatások – telefonközpontok, betegszolgáltatás – egyre több női munkaerőt igényelt. A harmadik szektor fokozatosan terjeszkedett. [...] A II. világháborúig politikailag elképzelhetetlen volt bármely országban, bármilyen körülmények között egyetlen nő is politikai vezető szerepben.” (E. J. Hobsbawm XX. századi történész)
Einführung des Wahlrechts für Frauen in den europäischen Ländern
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
10 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Aushilfe Arbeiterin Angestellte und Beamtin Hausangestellte Selbständig
Prozent 36,0 30,5 12,5 11,4 9,6
Mio. Personen 4,1 3,5 1,4 1,3 1,1
Berufliche Verteilung der arbeitenden Frauen in Deutschland Anfang der 20er Jahre des 20. Jahrhunderts
Telefonfräulein am Ende des 19. Jahrhunderts
Für das Wahlrecht demonstrierende Frauen in den USA
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………...
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
11 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
16.
Erreichbare Erreichte Punkte 4 4 4 6 8 2 28 DIVISOR: 4
7
Diese Aufgabe hängt mit der europäischen Rolle der Sowjetunion nach 1945 zusammen. (lang) Stellen Sie anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse dar, aufgrund welcher historischen Traditionen die Sowjetunion ihren Einflussbereich nach dem Weltkrieg ausdehnte! Gehen Sie in Ihrer Antwort auch darauf ein, welche die ideologischen Begründungen der Ausdehnung waren!
„Niemand weiß, was Sowjetrussland und seine internationale kommunistische Organisation in naher Zukunft zu tun beabsichtigen, und auch nicht, wo die Grenzen sind, wenn seine Bestrebungen zur Expansion und zur Anwerbung von Anhängern überhaupt Grenzen haben. Von Stettin an der Ostsee bis zu Triest an der Adria wird ein Eiserner Vorhang auf Europa heruntergelassen.” (Aus Churchills Rede in Fulton, 1946) „Senki sem tudja, mit szándékozik tenni Szovjet-Oroszország és nemzetközi kommunista szervezete a közvetlen jövőben, sem azt, hol vannak a korlátai, ha vannak egyáltalán korlátai expanziós és követőket toborzó irányzatainak. A Balti-tenger partján fekvő Stettintől az adriai-tengerparti Triesztig vasfüggöny ereszkedik le Európára..” (Churchill fultoni beszédéből, 1946) „Als erster Schritt des Drehbuchs wird die Besetzung des Landes als Befreiung verbalisiert. [...] der nächste Abschnitt des Drehbuchs ist die demokratische Neuorganisierung des besetzten Staates, in welcher Epoche die Sowjetunion [...] in die inneren Angelegenheiten scheinbar nicht eingreift, und der demokratischen Einrichtung auf Basis eines Mehrparteiensystems freien Lauf lässt. Im Rahmen dieser Einrichtung unterstützt die Sowjetunion die Maßnahmen der neuen Regierungen im Bereich des Wiederaufbaus, der Bodenreform und der Verstaatlichung der Großbanken, Aktiengesellschaften und Bergwerke. Während dieser Vorgänge durfte die Person des Innenministers in jedem sowjetisch besetzten Land nur jemand aus der kommunistischen Partei sein. Diese Tatsache ermöglichte die Vorbereitung der entscheidenden Phase der Bolschewisierung, da die Polizei unter der Führung der kommunistischen Partei zur kommunistischen Polizei umorganisiert wurde, bzw. es wurden die Formationen der Staatssicherheit und die Grenzwache gegründet. [...] Im dritten oder vierten Jahr verbietet der Innenminister mit einem Federstrich alle politischen Parteien, und ihren Abgeordneten werden die Mandate aberkannt. Danach wird das Einparteisystem eingeführt.” (Sándor Dancsházy: Antikommunistisches Manifest, 1990) írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
12 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„A forgatókönyv első lépéseként az ország megszállását felszabadításként fogalmazzák meg. [...] A forgatókönyv következő fejezete a megszállt állam demokratikus ujjászervezése, mely időszakban a Szovjetunió [...] látszólag nem avatkozik bele a belügyekbe, és szabad utat enged a többpártrendszeren alapuló demokratikus berendezkedésnek. Ennek keretében a Szovjetunió támogatja az új kormányok intézkedéseit, az újjáépítés, a földreform és a nagybankok, részvénytársaságok, bányák államosítása terén. E folyamatok közben minden szovjetek által megszállt országban a belügyminiszter személye csakis kommunista pártállású lehetett. Ez a tény tette lehetővé a bolsevizálás döntő szakaszának előkészítését, hiszen a kommunista párt irányításával a rendőrséget kommunista rendőrséggé szervezte át, illetve létrehozták az állambiztonsági alakulatokat és a határőrséget. [...] a harmadik, negyedik évben a belügyminiszter egy tollvonással betiltja az összes politikai pártot, és képviselőit megfosztják mandátumaiktól. Ezt követően bevezetik az egypártrendszert.” (Dancsházy Sándor: Antikommunista kiáltvány, 1990)
Die sowjetische Zone nach dem Zweiten Weltkrieg
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
13 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
14 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
Erreichbare Erreichte Punkte 8 4 6 10 12 8 48 DIVISOR: 3
16
17. Diese Aufgabe hängt mit dem Wirtschaftsleben zur Zeit der Arpaden zusammen. (kurz) Stellen Sie anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse die sich verwandelnden wirtschaftlichen Verhältnisse dar, und gehen Sie in Ihrer Antwort auch darauf ein, wie die gesellschaftliche Umwandlung von diesen beeinflusst wurden! „Stephan schien die mittleren Organe der Staatsorganisation, die Komitate, nach deutschem Beispiel ins Leben gerufen zu haben. Hinsichtlich darauf, dass sich die Herrschaft von Stephan auf die transdanubischen und auf die westoberungarischen Gebiete ausdehnte, wurden die ersten Komitate dort errichtet...” (Gyula Kristó: Das Arpadenhaus, 1988) „Úgy tűnik, német ihletésre hozta létre István az államszervezet fontos középszintű egységét, a vármegyét. Tekintettel arra, hogy István uralma a dunántúli és nyugatfelvidéki területre terjedt ki, az első vármegyék is ott létesültek…” (Kristó Gyula: Az Árpád-ház, 1988) „Diese von alters her Pannonien genannte Provinz, da sie rundherum von Wäldern und Bergen, vor allem von den Apenninen [Karpaten] umgeben ist, in deren Inneren die weite Ebene des Flachlands liegt, und die von Flüssen und Strömen verziert wird, ist reich an Wäldern mit den verschiedensten Wildarten […] das genannte Land ist in ca. 70 oder mehr Gespanschaften geteilt, und nach dem Recht stehen zwei Drittel aus dem Ganzen der Schatzkammer des Königs, und nur ein Drittel dem Gespan zu, und es gibt außer des Königs niemanden in diesem großen Land, der wagt, Münzen zu prägen oder Zölle zu erheben.” (Otto, Bischof von Freising, 1147) „Ezt a régtől Pannóniának nevezett tartományt, mivel köröskörül erdőségek és hegyek, főként az Appenninek [Kárpátok] övezik, amelynek belseje a róna tágas síksága, és amely a folyók és folyamok futásától ékes, a különböző fajú vadakban dús erdőkben bővelkedik […] az említett ország kb. 70 vagy több ispánságra oszlik, az egészből a jövedelem kétharmada jog szerint a király kincstárát illeti, s csak harmadrész jut az ispánnak, és senki sincs a nagy kiterjedésű országban, aki a királyon kívül pénzt merészkedik veretni vagy vámot szedni.” (Ottó freisingi püspök, 1147)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
15 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Über die Händler oder Kaufleute: „Niemand soll etwas außerhalb des Marktes kaufen oder verkaufen; wenn einer trotz der Maßnahme von gestohlenen Sachen kauft, so sollen alle umkommen, sowohl der Käufer, als auch der Verkäufer und die Zeugen. Und wenn man das eigene verkauft (nämlich außerhalb des Marktes), so soll man den (verkauften) Gegenstand und den (dafür gezahlten) Preis verlieren, und die Zeugen ebensoviel. ... Und wenn der Verkauf auf dem Markt vonstatten geht, so soll man vor dem Dorfrichter, dem Zolleinnehmer und den Zeugen einen Vertrag schließen, und wenn sich die gekaufte Sache als gestohlen erweist, so soll der Käufer – aufgrund des Zeugnisses des Richters und des Zöllners – zwar frei sein, der Verkäufer jedoch von den Zeugen übergeben werden.” (II. Gesetzbuch László I des Heiligen.) „A kereskedőkről vagy kalmárokról: „Senki se vásároljon vagy adjon el valamit vásáron kívül; ha valaki az intézkedés ellenére lopott dolgokból vásárol, mindnyájan vesszenek el, mind a vevő, mind az eladó, mind a tanúk. Ha pedig saját tulajdonukat árusítják (ti. a vásáron kívül), veszítsék el (az eladott) tárgyat, és az (azért fizetett) árat, és a tanúk ugyanannyit. ... Ha pedig vásárban történik az eladás, szerződést kössenek a bíró, a vámszedő és tanúk előtt, és ha a vásárolt dolog lopottnak bizonyul, a vevő ugyan – a bíró és a vámos tanúbizonysága alapján – szabaduljon meg, az eladót azonban a tanúk adják át.” (I. Szent László II. törvénykönyve) „Einkommensausweis des Königs Béla III. um 1185 Aus dem Geldwechsel 60000 Marken Silber Aus dem Salz 16000 Marken Silber Aus Zöllen, Fähren und Märkten 30000 Marken Silber Von siebenbürgischen Gästen (Hospes) 15000 Marken Silber Dem König zustehendes zwei Drittel von 72 Gespanschaften 25000 Marken Silber Geschenke der Komitatsgespane 10000 Marken Silber Reiche Geschenke der Königin und ihrer Söhne Silber, Seidenstoff, Pferde Außerdem versah das Landvolk den König vollkommen mit Lebensmitteln.” (Tabelle aus dem Lehrbuch) „III. Béla király jövedelem-kimutatása 1185 körül Pénzváltásból Sóból Vámokból, révekből és vásárokból Erdélyi hospesektől 72 megyésispánságtól a királyt megillető kétharmad Megyésispánok ajándékai Királyné és fiai gazdag ajándékai A föld népe emellett teljesen ellátta a királyt élelemmel.”
60000 márka ezüst 16000 márka ezüst 30000 márka ezüst 15000 márka ezüst 25000 márka ezüst 10000 márka ezüst ezüst, selyemszövet, lovak (tankönyvi táblázat)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
16 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„1. Juden und Sarazenen oder Ismaeliten werden wir ab jetzt nicht zur Führung unserer Kammer, der Münzprägung, der Salzkammer, des Steueramtes oder anderer öffentlicher Ämter ernennen; und wir werden auch keinen Betrug begehen, infolge dessen diese die Christen unterdrücken könnten.” (Aus dem Abkommen von Bereg aus dem Jahr 1233) „1. Zsidókat és szaracénokat vagyis izmaelitákat ezután nem állítunk kamaránk, a pénzverés, só, adók vagy más közhivatalok élére; sem valamely csalást nem követünk el, amely folytán ezek a keresztényeket elnyomhatnák.” (Az 1233. évi beregi egyezményből) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
17 / 36
Erreichbare Erreichte Punkte 4 4 4 6 8 2 28 DIVISOR: 4
7
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
18. Die folgende Aufgabe hängt mit der Umwandlung der ungarischen Streitkräfte im 10-15. Jahrhundert zusammen. Stellen Sie mit Hilfe Ihrer Kenntnisse und der Quellen die wichtigsten Veränderungen der ungarischen Kriegsorganisation dar, und legen Sie dar, wie die einzelnen Veränderungen mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Grundlagen der königlichen Macht zusammenhängen! (lang) „[…] Je nach Notwendigkeit setzen sie Bogen und Speer abwechselnd ein. Werden sie verfolgt, machen sie eher vom Bogen Gebrauch, um einen Vorteil zu erzielen. Sie bevorzugen die zerstreuten Kampfformationen.” (Leo der Weise: Taktik) „[…] vállukon kopját hordanak, kezükben íjat tartanak, és amint a szükség megkívánja, hol az egyiket, hol a másikat használják. Üldöztetés közben azonban inkább íjukkal szerzik meg az előnyt. A szétszóródó harci alakulatokban lelik kedvüket.” (Bölcs Leo: Taktika) „[…] der auseinandergesiedelte Teil der Gefolgschaft kam in die königlichen Burggespanschaften. Eine Gruppe der in den Burggespanschaften lebenden Leute waren die hervorgehobenen Kriegsleute, die zunächst Miles und später Jobbagiones (Burgsoldaten) genannt wurden.” (Auszug aus dem Werk ‚Ungarns Kriegsgeschichte’, 1984) „[…] a kíséret széttelepített része a királyi várispánságokba került. A várispánsági népek egyik csoportja kiemelt helyzetű harcos volt, neve korábban miles, később várjobbágy.” (Részlet a Magyarország hadtörténete című műből, 1984) „Aber wenn der Feind von außen das Land angreift, sollen alle gemeinsam (die königlichen Servienten) in den Krieg ziehen.” (Artikel VII der Goldenen Bulle, 1222) „Ha azonban az ellenség részéről jön sereg az országba, mindnyájan (a királyi szerviensek) egyetemlegesen menni tartozzanak.” (Az Aranybulla VII. cikkelye, 1222) „Altbegründete Rechtsgewohnheiten bestimmen, wieviel Reiter von einem Baron oder einer Gemeinde für den Dienst des Königs ausgestellt werden müssen, wenn er in den Krieg zieht.” (Matteo Villani, firenzei krónikás, Nagy Lajos kortársa) „Ősi jogszokások szabják meg, hogy valamely báró vagy község mennyi lovast állítson ki a király szolgálatára, ha hadba megy.” (Matteo Villani, Chronist aus Florenz, Zeitgenosse von Ludwig dem Großen) „[…] alle unsere begüterten Adeligen, die im Land leben, sind verpflichtet, nach je 20 Fronbauern einen Bogenschützen als Krieger aufzurüsten, und ihn während dieses Krieges gegen die Heiden ins Feld mitzunehmen.” (Aus Sigismunds Dekret aus dem Jahr 1397) „[…] minden országlakó birtokos nemesünk minden 20 jobbágy után egy íjászt legyen köteles harcos módjára felszerelni, és e pogányok elleni háború alatt legyen köteles magával vinni a hadba.” (Zsigmond 1397. évi dekrétumából) írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
18 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Matthias verfügte zum Ende der 70er Jahre des 15. Jahrhunderts über ein aus Kürassieren, aus leichter Reiterei, besoldeten Fußsoldaten und den königlichen Banderien bestehendes Heer mit etwa dreißigtausend Personen.” (anhand Attila Zsarnóczkis Werk ‚Die Soldaten von König Matthias) „Mátyás az 1470-es évek végére mintegy harmincezer fős nehézlovas, könnyűlovas és gyalogos zsoldosból és királyi bandériumokból álló sereggel rendelkezett.” (Zsarnóczki Attila Mátyás király katonái című műve nyomán) „Bei uns besteht die Armee aus drei Waffengattungen: die erste ist die der Panzerreiter, die für jedes Quartal 15 Goldmünzen verlangen. Die zweite Waffengattung ist die leichte Reiterei, die Husaren genannt werden: diese verlangen vierteljährlich für jedes Pferd zehn Goldmünzen. Die ganze Infanterie, auch die Schützen werden von geharnischten und beschildeten Soldaten umgeben, als würden sie hinter einem Bollwerk stehen.”(Brief von Matthias an den Bischof Gabriel von Verona, 1481) „Nálunk a katonaság három fegyvernemre oszlik: ezek elejét e vértesek alkotják, akik minden negyedév után 15 aranyat kérnek. A második fegyvernem a könnyűlovasság, akiket huszároknak hívunk: ezek negyedévenként egy ló után tíz aranyat kérnek. Az egész gyalogságot, a puskásokat is, vértesek és pajzsosok veszik körül, éppúgy mintha azok bástya mögött állnának.”(Mátyás levele Veronai Gábor püspökhöz, 1481) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
19 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
20 / 36
Erreichbare Erreichte Punkte 8 4 6 10 12 8 48 DIVISOR: 3
16 2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
19. Diese Aufgabe bezieht sich auf die ungarische Geschichte des 18. Jahrhunderts. (kurz) Formulieren Sie mit Hilfe der Quellen und Ihrer Kenntnisse, worauf die Beziehung der ungarischen Stände und des habsburgischen Hofes beruhte! Legen Sie in Ihrer Antwort dar, wie die politischen Verhältnisse Europas die Beziehung der ungarischen Stände und von Maria Theresia beeinflussten! „§ 5 Gesetzesartikel II: Nach dem Erlöschen des Mannesstammes Seiner Allerheiligsten Kaiserlichen und Königlichen Majestät wird die Erbfolge nach dem Erbrecht in Ungarn und seiner Krone. […] auch auf die weibliche Linie des hoheitlichen Österreichischen Hauses [erweitert], und zwar an erster Stelle für die oben verehrte, jetzt herrschende Allerheiligste Kaiserliche und Königliche Majestät. Gesetzesartikel III: Seine Allerheiligste Kaiserliche und Königliche Majestät bekräftigt und wird gemäß Gesetzesartikel I und II dieses Landtages alle – sowohl die in Patente gefassten als auch alle anderen – Rechte, Freiheiten, Privilegien, Befreiungen und Vorrechte, die verabschiedeten Gesetze und die bestätigten Bräuche aller treuen Fakultäten und Stände des Landes und der diesem angeschlossenen Gebiete gnädig bewahren.” (Aus den Gesetzen des Jahres 1723) „II.tc. 5.§. Ő legszentségesebb császári és királyi felsége férfiágának magvaszakadtával az öröklési jogon való utódlást e Magyarországban és koronájában. […] felséges Osztrák Házának nőágára is és pedig első helyen a fent tisztelt most uralkodó legszentségesebb császári és királyi felségnek. III.tc. Ő legszentségesebb császári és királyi felsége az ország s az ahhoz kapcsolt részek összes hű karainak és rendeinek minden, úgy hitlevélbe foglalt, mint bármely más jogait, szabadságait, kiváltságait s mentességeit és előjogait, az alkotott törvényeket s helybenhagyott szokásokat a jelen országgyűlés I. és II. törvénycikkelyének megfelelően … Kegyelmesen megerősíti s meg fogja tartani.” (Az 1723. évi törvényekből) „Es geht um Ungarn, um unsere Person, unsere Kinder und die Krone. Wir wenden uns von allen verlassen, allein an die Treue und seit langem bekannte Opferbereitschaft der Ungarn. In der verhängnisvollen Gefahr unserer Person, unserer Kinder, der Krone und des Reichs ersuchen wir um die unverzügliche Hilfe der Stände.” (Maria Theresias Rede an die Stände auf dem Landtag von 1741) „Magyarországról, a mi személyünkről, gyermekeinkről és a koronáról van szó. Mindenkitől elhagyatottan egyedül a magyarok hűségéhez és régóta ismert áldozatkészségéhez folyamodunk. Személyünk, gyermekeink, koronánk és a birodalom e végső veszedelmében kérjük a rendek haladéktalan segítségét.” (Mária Terézia beszéde a rendekhez az 1741. évi országgyűlésen) „Nachdem sich die königliche Hoheit gegen die Bestrebungen und ungerechtfertigten Ansprüche des bayrischen Kurfürsten, der Oberösterreich mit französischer Hilfe angriff, .... an die uralte Heldenhaftigkeit der Ungarn gewandt, und ihre geweihte Person und ihre hoheitliche Kinder in den Schutz von diesen empfohlen hat, bieten die Fakultäten und Stände im Sinne der Artikel 1 und 2 des Jahres 1723 einstimmig ihr Leben und Blut an ....” (Gesetzesartikel LXIII vom Jahr 1740) írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
21 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Miután a királyi felség a bajor választó törekvései és jogtalan igényei ellen, ki FelsőAusztriát francia segítséggel megtámadta, .... a magyarok ősi vitézségéhez fordult, és ezek védelmébe méltóztatott ajánlani szentelt személyét és felséges gyerekeit, a karok és rendek az 1723. 1. és 2. cikkek értelmében egyhangúlag életüket és vérüket ajánlják fel ....” (1741. LXIII. tc.) „Es wurde gemäß der gütigen Aussage ihrer heiligen königlichen Majestät bestätigt, dass die grundlegenden Rechte, Freiheiten und Privilegien der Fakultäten und Stände Ungarns und der ihm angeschlossenen Gebiete, ... die sie von allen Steuerzahlungen befreien, ja sogar anhand ihrer Privilegien, nach den altbegründeten Sitten auch darin bekräftigen, dass mit dem Grund auf keinen Fall öffentliche Lasten verbunden werden …” (Gesetzesartikel VIII vom Jahr 1741) „Ő királyi szent felségének jóságos kijelentése alapján szentesíttetett, hogy Magyarország és a hozzákapcsolt részek karainak és rendeinek sarkalatos jogai, szabadságai, mentességei és kiváltságai, ... melyek őket mindenféle adózás alól fölmentik, sőt kiváltságaiknál fogva ősi szokás alapján abban is megerősítik, hogy telekkel semmiképpen ne járjon együtt közteher …” (1741. évi VIII. tc. ) „Allein in Ungarn hielt ich es nicht für zweckvoll, irgendwelche Änderungen einzuführen, weil es dort nach den Gesetzen nicht empfehlenswert ist, irgendwas außerhalb des Landtages zu versuchen.” (Maria Theresia) „Egyedül Magyarországon nem tartottam célszerűnek bármilyen változtatás bevezetését, mert ott országgyűlésen kívül valamit megkísérelni a törvények szerint nem tanácsos.” (Mária Terézia) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
22 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
20.
Erreichbare Erreichte Punkte 4 4 4 6 8 2 28 DIVISOR: 4
7
Diese Aufgabe bezieht sich auf die ungarische Geschichte der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts. (lang) Stellen Sie anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse die Denkweise und die Schichten des ungarischen Adels dar! Gehen Sie in Ihrer Antwort auch auf die politische Rolle und auf die eigentümliche Lebensweise der einzelnen Schichten ein!
„[…] es geht hier aber nicht um die Einzelnen, sondern um den unsterblichen, unbesiegbaren Geist, der seit Jahrhunderten mal flammt, mal unter der Asche verloren brennt. Und dieser wird von keiner Angst gezügelt, von keiner Macht besiegt, dieser kann nur gezähmt werden. Nicht anders als mit dem gemeinsamen Interesse, das die Mitglieder der Gesellschaft mit dem Vaterland gleich verbindet, und dieses Interesse besteht lediglich aus zwei Worten: Freiheit und Eigentum.” (Ferenc Kölcsey) „[…] de itt nem egyesekről van szó, itt a szó azon halhatatlan, hódíthatatlan szellemről van, mely századok óta most lánggal lobogva, majd hamu alatt emésztődve ég. És ezt nem zabolázza meg félelem, nem győzi le hatalom, ezt csak megszelídíteni lehet. Nem egyébbel pedig, csak oly közös érdekkel, mely a társadalom tagjait egyformán kösse a hazához, s az érdek csupán két szó: szabadság és tulajdon.” (Kölcsey Ferenc)
Das Károlyi-Schloss in Fót
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
23 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Wir haben, Gott sei Dank, sehr begeisterte, hochgesinnte, gebildete Magnaten, aber ehrlich gesagt sind diese wahrhaft seltene Vögel, es gibt dagegen ungarische Magnaten, die (es graut mich zu sagen) nicht einmal ungarisch können. [...] Es gibt manche, die größere Besitztümer als viele herrschende Fürsten haben, und die ihr ungeheueres Einkommen aus dem Schweiß ihrer Fronbauern seelenlos vergeuden [...]” (Wesselényis Beschreibung über die Aristokratie) „Vannak, hála az égnek, igen lelkes, nemes érzésű, mívelt eszű mágnásaink, de őszintén megvallva, bizony ritka madarak, ellenben van magyar mágnás, aki (borzadva mondom) még csak magyarul sem tud. [...] Sok uralkodó fejedelemnél nagyobb birtokúak vannak, kik lelketlenül fecsérlik el jobbágyaik verítékéből gyűlt roppant jövedelmöket [...]” (Wesselényi leírása az arisztokráciáról)
Landhaus einer Adelsfamilie
„Die Begriffe meines Vaters über die gesellschaftlichen Verhältnisse [...] waren jedoch damals unter dem ungarischen Adel allgemein verbreitet. Für eine anständige Stellung hielt er nur die des Grundbesitzers, der kein Amt bekleidet und von niemandem abhängt, dieser ist der wahre Herr. Die Größe des Besitzes machte dabei keinen Unterschied, höchstens die Vergangenheit der Familie; [...] eher gab man etwas auf familiäre Verbindungen [...] weil der gesamte Besitzeradel vom Gefühl der Gleichheit durchdrungen war. [...] Im Übrigen hielt man denjenigen, der ein Regierungsamt innehatte, nicht mehr für einen guten Patrioten, nur das gewählte Amt im Komitat war mit dem Patriotismus vereinbar. [...] Zwischen dem Bürgertum und dem Adel gab es faktisch kaum das Jus Connubii [Eheschließung]. Der Adel [...]verschloss sich jedoch auch aufwärts; wer sich viel mit Magnaten unterhielt, [...] oder die Tochter eines Magnaten heiratete, wurde als Krautjunker verhöhnt; die Gesellschaft war also streng nach verschiedenen Klassen getrennt, die miteinander verkehrten, aber nie ganz verschmolzen.” (Pulszkys Beschreibung über die Ansichten des Grund besitzenden Adels) „Atyám fogalmai a társadalmi viszonyokról [...] de azon időben általánosan el voltak terjedve a magyar nemesség közt. Tisztességes állásnak csak a földbirtokosét tartotta, ki hivatalt nem visel, senkitől nem függ, ez az igazi úr. Különbséget itt nem tett a nagyobb vagy kisebb birtok, hanem legföljebb a család régisége; [...] inkább családi írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
24 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
összeköttetéseknél adtak valamit [...] mert az egyenlőség érzete áthatotta az összes birtokos nemességet. [...] Egyébiránt azt, aki kormányhivatalt vállalt, nem tekintették többé jó hazafinak, csak megyei választott tisztség volt megegyeztethető a hazafisággal. [...] A polgárság s a nemesség közt alig létezett tettleg a jus connubii [házasság]. De a nemesség [...] fölfelé is elzárkózott; aki mágnásokkal sokat társalkodott [...] vagy mágnásleányt vett el, azt fertálymágnásnak csúfolták; szóval a társaság élesen el volt különítve különböző osztályokra, melyek egymással érintkeztek, de soha egészen össze nem olvadtak.” (Pulszky leírása a birtokos nemesség szemléletéről)
Wohnhaus des niederen Adels
„Die unterste und zugleich größte Masse des Adels [...] nennt man zusammenfassend niederen Adel. [...] Auf ihre Mittellosigkeit weisen zahlreiche Bezeichnungen hin: geringer Adel, Krautadel, Dorfadel, Halbspornadel, Bauernadel [...] in der Reformzeit wurden die mit Essen und Trinken korrumpierten (bestochenen) Massen des niederen Adels bereits sowohl von der Opposition als auch von der Regierung zum Anlass der Neubesetzung der Ämter und der Abgeordnetenwahlen des Landtags regelmäßig eingesetzt. [...]” (Charakteristiken des niederen Adels anhand des Ungarischen Kodexes) „A köznemesség legalsó, egyben legnagyobb tömegét [...] összefoglalóan kisnemességnek nevezzük. [...] Szegénységükre számos elnevezés utal: kurta, hétszilvafás, bocskoros, kapcás, félsarkantyús nemes, parasztnemes [...] a reformkorban már mind az ellenzék, mind a kormány rendszeresen felvonultatta a tisztújítások és országgyűlési követválasztások alkalmával az etetéssel-itatással korrumpált (megvesztegetett) kisnemesi tömegeket. [...]” (A kisnemesség jellemzői a Magyar Kódex leírása alapján) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
25 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
26 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
Erreichbare Erreichte Punkte 8 4 6 10 12 8 48 DIVISOR: 3
16
21. Diese
Aufgabe hängt mit der ungarischen Kulturpolitik zwischen den beiden Weltkriegen zusammen. (kurz) Stellen Sie anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse die Ziele, die Ergebnisse und die Gründe für die gesellschaftliche Unterstützung der klebelsbergschen Kulturpolitik dar!
„Hohe Nationalversammlung! Ich möchte ins allgemeine Bewusstsein einbringen, dass das Kultusministerium in dem infolge des Friedenspaktes von Trianon abgerüsteten Ungarn eigentlich auch ein Verteidigungsministerium ist. Verteidigungsministerium in dem Sinne, dass unser Vaterland jetzt in erster Linie mit den Waffen des Geistes und der Kultur beschützt werden muss, und mit diesen Mitteln müssen wir den Nationen der Welt immer wieder beweisen, dass die Ungarn auch im zweiten Jahrtausend ihres wechselvollen Lebens lebensfähig und stark sind, und dass es eine große historische Ungerechtigkeit ist, sie zu misshandeln.” (Aus Kuno Klebelsbergs Rede in der Budgetdebatte, 1925) „T. Nemzetgyűlés! Szeretném a köztudatba belevinni, a trianoni béke következtében lefegyverzett Magyarországban a kultusztárca voltaképpen honvédelmi tárca is. Honvédelmi tárca olyan értelemben, hogy most elsősorban a szellem, a művelődés fegyvereivel kell védeni hazánkat, és ezekkel az eszközökkel kell mindig újból és újból bizonyítanunk a világ nemzetei előtt, hogy a magyar viszontagságos életének második ezer esztendejében is életképes, erős és hogy bántani nagy történelmi igazságtalanság.” (Klebelsberg Kunonak a költségvetési vitában elhangzott felszólalásából, 1925) „Die ungarische Nation legt für ihren unentwegten Glauben und für ihre Lebenskraft auch dadurch ein Zeugnis ab, dass sie zur Steigerung ihres kulturellen Niveaus in erster Linie für die landwirtschaftliche Bevölkerung und insbesondere für die Kinder der auf den Einzelhöfen der Tiefebene lebenden Bevölkerung Volksschulen gründet und (Schulräume und Lehrerwohnungen) baut.” (§ 1 Gesetzesartikel VII vom Jahr 1926) írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
27 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Die Hauptschule hat die Aufgabe, dem Schüler im religiösen, moralischen und nationalen Geist eine allgemeine Bildung in praktischer Richtung zu geben und ihn damit für das praktische Leben oder für die mittleren Fachschulen vorzubereiten. Die Hauptschule für Mädchen hat außerdem die Aufgabe, die gebildete, ungarische bürgerliche Hausfrau zu erziehen.” (§ 1 Gesetzesartikel XII vom Jahr 1927) „A magyar nemzet jövőjébe vetett tántoríthatatlan hitéről és életerejéről azzal is tanúságot tesz, hogy művelődési színvonalának emelése céljából elsősorban a mezőgazdasági népesség, különösen az Alföld tanyai lakosságának gyermekei részére népiskolákat létesít és (tantermeket és tanítói lakásokat) épít.” (1926. évi VII. törvénycikk 1. §) „A polgári iskolának az a feladata, hogy a tanulót vallásos, erkölcsös és nemzeti szellemben gyakorlati irányú általános műveltséghez juttassa és ezzel közvetlenül a gyakorlati életre, vagy pedig a középfokú szakiskolákra előkészítse. A polgári leányiskola feladata azonfelül művelt, magyar polgári háziasszony nevelése.” (1927. évi XII. tc. 1. §) „Wovon kommt all das, was ich getan habe? Es entsprang der politischen Überzeugung, dem, dass wir die Verbesserung unserer jetzigen Situation, die Wendung unseres Schicksals zum Besseren nur davon erwarten können, dass wir auf dem Gebiet der Bildung ein größeres Gewicht haben werden, und dass das von den maßgebenden Nationen der Welt anerkannt wird. [...] Es ist auch eine andere Alternative möglich, an die die ungarische Nation nicht einmal zu denken wagt, dass wir aus der Reihe der selbständigen Nationen gelöscht werden. Wenn wir unsere kulturelle Überlegenheit verlieren, wird das auch geschehen. Das gab mir die Entschlossenheit der Verzweifelung, um dafür zu kämpfen, dass je breitere Schichten der Nation von der fatalen Überzeugung durchdrungen werden, dass das Sein und die Bildung, oder nicht sein bei uns ganz eindeutig sind! Ein überzeugter Mensch kann vernichtet, nicht aber von seiner Überzeugung entfernt werden!”– (Klebelsbergs Rede vor dem Professorenkollegium der Universität Szeged im Jahr 1931) „Mert miből fakadt mindaz, amit tettem? Egy politikai alapmeggyőződésből, abból, hogy mostani helyzetünk javulását, sorsunk jobbra fordulását csak attól várhatjuk, hogy művelődési téren fajsúlyosabbak leszünk, s hogy ezt a világ irányadó nemzetei elismerjék. [...] Lehetséges egy másik alternatíva is, amelyre a magyar nemzet nem is mer gondolni, az, hogy kitörölnek bennünket az önálló nemzetek sorából. Ha kultúrfölényünket elveszítjük, ez be is fog következni. Ez adta meg nekem a kétségbeesés elszántságát, hogy küzdjek azért, hogy a nemzet minél szélesebb rétegeit hassa át az a végzetszerű meggyőződés, hogy lenni és művelődni, vagy nem lenni ez nálunk teljesen egyértelmű! Meggyőződéses embert el lehet pusztítani, de meggyőződésétől eltávolítani nem lehet!”– (Klebelsberg beszéde a szegedi egyetem professzori kara előtt 1931-ben) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
28 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
Erreichbare Erreichte Punkte 4 4 4 6 8 2 28 DIVISOR: 4
7
22. Diese Aufgabe hängt mit der Kádár-Ära zusammen.
(lang) Stellen Sie anhand der Quellen und Ihrer Kenntnisse die Zielsetzungen und die Entwicklung der Wirtschaftspolitik in der Kádár-Ära von den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts bis zur politischen Wende dar! Gehen Sie in Ihrer Antwort auf das Problem der wirtschaftspolitischen Absichten und der Entwicklung des Lebensniveaus, sowie auf die Rolle und auf die Merkmale der internationalen wirtschaftlichen Umgebung ein!
Chronologie: 1968 1972 1973 1979 1980 1982 1985
Einführung des neuen Wirtschaftsmechanismus Abstellung der Reform erste Ölpreisexplosion die Wirtschaftsreformen werden wieder begonnen Ungarns Beitritt in den Internationalen Währungsfonds und in die Weltbank Ungarn kommt der Zahlungsunfähigkeit nahe Treffen der Opposition in Monor
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
29 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Wenn wir uns ausschließlich mit Sparmaßnahmen und anderen Reduktions- und Widerrufsmotiven vor die Arbeiter stellen, werden bei den Werktätigen Starre und die Verzagtheit eintreten… Der Sozialismus kann nicht so aufgebaut werden, dass das Lebensniveau der Werktätigen inzwischen sinkt.” (János Kádár, 1957) „Ha a munkások elé kizárólag takarékossági intézkedésekkel és más csökkenési és visszavonási motívumokkal állunk, be fog következni egy dermedtség és a dolgozók csüggedése… Nem lehet szocializmust építeni úgy, hogy közben a dolgozók életszínvonala csökkenjék.” (Kádár János, 1957)
„Den am 1. Januar 1968 eingeführten neuen Wirtschaftsmechanismus erwartete die Öffentlichkeit mit großem Interesse. Die Unternehmen erhielten größere Selbständigkeit, die Regierung bestimmte nur Planzahlen. Die Wirtschaftseinheiten entschieden selbst über Produktion, Löhne und den Verkauf. … Die wichtigste Folge des neuen Mechanismus war, dass er die Entstehung der zweiten Wirtschaft ermöglichte, … er gab der Privatwirtschaft und der Bewegung der Arbeitskraft einen etwas freieren Raum. (Text aus dem Lehrbuch) „1968. január 1-jével bevezetett új gazdasági mechanizmust érdeklődéssel várta a közvélemény. A vállalatok nagyobb önállóságot kaptak, a kormányzat csupán tervszámokat határozott meg. A gazdálkodó egységek maguk dönthettek a termelésről, a bérezésről és az értékesítésről. … Az új mechanizmus legfontosabb következménye, hogy lehetővé tette a második gazdaság kialakulását, … valamivel szabadabb teret adott a magángazdaságnak és a munkaerő mozgásának. (tankönyvi szöveg)
„Das Politbüro stellt fest, dass in der sekundären Wirtschaft im Allgemeinen nützliche Aktivitäten gesetzt werden: sie ergänzt Mängel und ist eine wichtige zusätzliche Quelle unserer Entwicklung. Ein Teil der real entstehenden Ansprüche und Bedürfnisse wird – neben dem sozialistischen Sektor – von der sekundären Wirtschaft befriedigt.” (Auszug aus dem Beschluss des Politbüros des Zentralkomitees der USAP über die zweite Wirtschaft, 1980) „A Politikai Bizottság megállapítja, hogy a másodlagos gazdaságban általában hasznos tevékenység folyik: hiányokat pótol, fejlődésünk fontos pótlólagos forrása. A reálisan jelentkező igények, szükségletek egy részét – a szocialista szektor mellett – a másodlagos gazdaság elégíti ki.” (Részlet az MSZMP KB PB a második gazdaságról szóló határozatából, 1980)
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
30 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Jährliche Wachstumsrate des Nationaleinkommens im Durchschnitt, 1950–1990 (%) [Erklärung: Planperioden: Die Spalten zeigen die einzelnen 5-Jahres-Pläne vom 1. bis zum 7. Plan.]
Bestand der Auslandsschulden (Milliarden Dollar) Jahr
Brutto
Netto
1975
4 199
2 000
1977
6 253
3 580
1978
9 468
6 141
1984
10 983
6 549
1985
13 955
8 046
1987
19 584
13 683
Preisänderungen auf dem Weltmarkt Preisindex 1972 = 100 1974
1975
1978
1979
1980
Erdöl
455
455
532
773
1336
Kohle
224
263
279
295
334
Eisenerz
145
182
155
185
222
Aluminium
130
149
222
258
306
Getreide
262
222
224
267
311
Fleisch
124
135
182
216
223
Stimmungswechsel der ungarischen Gesellschaft zwischen 1981–1988 Ungarn steht im Vergleich zum Westen besser (im % der Antwortgeber) 1981
1986
1988
Interessenschutz der Beschäftigten
93
89
46
Niveau der Krankenversorgung
90
66
47
Moralisches Niveau der Gesellschaft
88
81
50
Ausgeglichenes Leben der Familien
86
73
36
Gleiche Aufstiegsmöglichkeiten
78
69
38
Freiheit der Meinungsäußerung
74
67
43
Wertstabilität des Geldes
66
41
6
Möglichkeit des Wohnungserwerbs
63
39
16
Materieller Wohlstand
46
29
10
Warenfülle
44
34
18
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
31 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
„Leider hat sich aber das Selbstbewusstsein der Menschen nicht herausgebildet. Sie wollen besser leben. Gerade deshalb benötigt man die Interessiertheit. Wenn einer anständig arbeitet, soll er ein Haus, Wochenendhaus und ein Kraftfahrzeug haben.” (János Kádárs vertrauliches Gespräch mit Gorbatschow, 1985) „Sajnos azonban nem fejlődött ki az emberek öntudata. Jobban akarnak élni. Éppen ezért van szükség az érdekeltségre. Ha valaki tisztességesen dolgozik, legyen neki háza, hétvégi háza, gépkocsija.” (Kádár János bizalmas beszélgetése Gorbacsovval 1985) …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
32 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
…………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... …………………………………………………………………………………………………... Gesichtspunkte Verständnis der Aufgabe Orientierung in Raum und Zeit Anwendung der Fachsprache Verwendung der Quellen Erschließung der auf die Ereignisse wirkenden Faktoren Formulierung, Sprachrichtigkeit Gesamtpunktzahl
Prüfungspunkte
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
33 / 36
Erreichbare Erreichte Punkte 8 4 6 10 12 8 48 DIVISOR: 3
16
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
34 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Elért Maximális pontszám / pontszám Maximale / Erreichte Punkte Punktzahl I. Egyszerű, rövid feladatok / Aufgaben mit kurzer Antwort II. Szöveges, kifejtendő feladatok / Essays: 13. A népvándorlás / Die Völkerwanderung 14. Athén és Spárta / Athen und Sparta 15. A nők helyzete a XX. Században / Die Situation der Frauen im 20. Jahrhundert 16. Szovjetunió terjeszkedése 1945 után / Die sowjetische Expansion nach 1945 17. Az Árpád-kori gazdasági élet / Wirtschaftsleben zur Zeit der Arpaden 18. A magyar haderő átalakulása (X–XV. század)/ Die Umwandlung der ungarischen Streitkräfte (10–15. Jahrhundert) 19. Mária Terézia és a rendek / Maria Theresia und die Stände
44 7 16 7 16 7
16 7
20. Nemesi életforma a reformkorban / Die Lebensweise des Adels in der Reformzeit 21. A klebelsbergi kultúrpolitika / Klebelsbergs Kulturpolitik
16 7
22. A Kádár-korszak gazdasága / Die Wirtschaft in der Kádár-Ära II. Szöveges, kifejtendő feladatok / Essays: I. + II. Összesen / Insgesamt
16 46 90
javító tanár / Korrektor
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
35 / 36
2005. május 21.
Azonosító jel:
Történelem német nyelven — emelt szint
Programba Elért beírt pontszám / pontszám In das / Programm Erreichte eingeschriebene Punkte Punkte I. Egyszerű, rövid feladatok / Aufgaben mit kurzer Antwort II. Szöveges, kifejtendő feladatok Essays
javító tanár / Korrektor
írásbeli vizsga, II. összetevő 0512
Jegyző / Schriftführer
36 / 36
2005. május 21.