AZ 299
7 719 001 957
7 719 001 991
62
62
AZ 298
Ø 80
Ø 80
ø82
ø82 ø82
106 151
106
120
151
ø82
120
Ø 80
Ø 80
Ø 110
Ø 110
Magyar
âesky
Polski
Português
Español
Kit sdoppiatore senza/con raccogli condensa per apparecchi Conexión con tubos individuales sin/con conducto de recogida del agua de condensación para Ligação com condutas separadas sem/com recolha de água condensada Podłączenie rozdzielcze bez/z odpływem kondensatu dla Přípojka děleného potrubí bez/s odvodem kondenzátu pro Kettős csőcsatlakozás kondenzátum elvezetés nélkül/ elvezetéssel ZWA 24-1 A
6 720 610 457 (01.07) OSW
Italiano
6 720 610 457-00.1O
AZ 298, AZ 299
1.4 1.5 2 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.3.6 2.4 2.5 2.6
3 3.1
Applicazione 6 Informazioni generali 6 Apparecchi a gas 8 Combinazione dei vari accessori di scarico fumi con AZ298 e AZ 299 8 Componenti dell’accessorio AZ 298 10 Componenti dell’accessorio AZ 299 10 Installazione e registrazioni Avvertenze per l’installazione Descrizione dei simboli utilizzati nelle figure relative all’installazione Dimensioni di ingombro per l’installazione degli apparecchi Tipologia C12, per apparecchi con piastra orizzontale Tipologia C12, per apparecchi con piastra verticale Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale) Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale Tipologia C32, per apparecchi con piastra orizzontale Tipologia C32, per apparecchi con piastra verticale Installazione dell’accessorio AZ 298 Installazione dell’accessorio AZ 299 Regolazione degli apparecchi agli accessori AZ 298 e AZ 299 secondo le differenti lunghezze di scarico
30
Esempi di scarico fumi Esempio di calcolo
34 36
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
12 12 14 16 16 16 18 18 20 20 22 24
5
Instrucciones de seguridad
4
1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Utilización Generalidades Calderas a gas Combinación de accesorios de gases quemados Volumen de entrega AZ 298 Volumen de entrega AZ 299
6 6 8 8 10 10
2 2.1 2.2
Montaje y ajustes Instrucciones de montaje Explicación de los símbolos en las ilustraciones de montaje Medidas de montaje para calderas murales a gas Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión horizontal Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión vertical Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión horizontal Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión vertical Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión horizontal Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión vertical Montaje del AZ 298 Montaje del AZ 299 Adaptación de las calderas a gas al accesorio de evacuación de gases quemados
12 12
30
Ejemplos de ejecución del conducto de evacuación Ejemplo de cálculo
34 37
2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.3.6 2.4 2.5 2.6
3 3.1
Bezpečnostní pokyny
14 16 16 16 18 18 20 20 22 24
5
1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Zastosowanie Wskazówki ogólne Gazowe kotły wiszące Kombinacja z innym osprzętem spalinowym Zakres dostawy AZ 298 Zakres dostawy AZ 299
7 7 8 8 10 10
1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Použití Všeobecné Plynové závěsné kotle Kombinace příslušenství odtahu spalin Rozsah dodávky AZ 298 Rozsah dodávky AZ 299
7 7 8 8 10 10
2 2.1 2.2 2.3 2.3.1
Montaż i nastawy Wskazówki montażowe Objaśnienie symboli na rysunkach montażowych Wymiary zabudowy dla kotła wiszącego Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze poziome Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze pionowe Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze poziome Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze pionowe Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze poziome Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze pionowe Montaż AZ 298 Montaż AZ 299 Dopasowanie kotła do osprzętu powietrznospalinowego
13 13 14 16
2 2.1 2.2 2.3 2.3.1
Montáž a seřízení Montážní pokyny Vysvětlení symbolů na montážních vyobrazeních Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku Odtah spalin dle C12, horizontální technika propojení Odtah spalin dle C12, vertikální technika propojení Odtah spalin dle C42, C52, horizontální technika propojení Odtah spalin dle C42, C52 vertikální technika propojení Odtah spalin dle C32, horizontální technika propojení Odtah spalin dle C32, vertikální technika propojení Montáž AZ 298 Montáž AZ 299 Přizpůsobení plynových závěsných kotlů k příslušenství odtahu spalin
13 13 14 16
Příklady vedení odtahu spalin Příklad výpočtu
34 40
2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.3.6 2.4 2.5 2.6
3 3.1
2
Przykłady odprowadzania spalin Przykład obliczeniowy
16 2.3.2 16 2.3.3 18 2.3.4 18 2.3.5 20 2.3.6 20 22 24
2.4 2.5 2.6
32 34 39
3 3.1
Español
1 1.1 1.2 1.3
4
16 16 18 18 20 20 22 24 32
6 720 610 457 (01.07)
Česky
Italiano
Avvertenze
Indicações de segurança
4
Biztonsági utasítások
5
1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Aplicação Generalidades Caldeiras a gás Combinação dos acessórios de gás de combustão Componentes fornecidos AZ 298 Componentes fornecidos AZ 299
6 6 8 8 10 10
1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
A készülék használata Általánosságban Gázkazánok A füstgáz tartozékok kombinálása A készülékkel szállított tartozékok AZ 298 A készülékkel szállított tartozékok AZ 299
7 7 8 8 10 10
2 2.1 2.2
Montagem e ajustes Indicações de montagem Esclarecimento dos símbolos nas figuras de montagem Medidas de montagem para caldeiras murais a gás Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação horizontal Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação vertical Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação horizontal Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação vertical Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação horizontal Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação vertical Montagem do AZ 298 Montagem do AZ 299 Adaptação das caldeiras a gás ao acessório de evacuação de gases queimados
12 12
2 2.1 2.2
Felszerelés és beállítások Felszerelési utasítások Az összeszerelést bemutató képek szimbólumainak magyarázata A gázkazán beépítési méretei Füstgáz elvezetés a C12 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika Füstgáz elvezetés a C12 szerint, függőleges csatlakoztatási technika Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, függőleges csatlakoztatási technika Füstgáz elvezetés a C32, szerint, vízszintes csatlakoztatási technika Füstgáz elvezetés a C32 szerint, függőleges csatlakoztatási technika Az AZ 298-es felszerelése Az AZ 299-es felszerelése A gázkazán és a füstgáz tartozékok összehangolása
13 13
2.3 2.3.1 2.3.2 2.3.3 2.3.4 2.3.5 2.3.6 2.4 2.5 2.6
3 3.1
Exemplos para gás de escape Exemplo de cálculo
6 720 610 457 (01.07)
14 16
2.3 2.3.1
16 2.3.2 16 2.3.3 18 2.3.4 18 2.3.5 20 2.3.6 20 22 24
2.4 2.5 2.6
30 34 38
3 3.1
Példák a füstgáz elvezetésére Számítási példa
14 16 16 16 18 18 20 20 22 24 32 34 41
3
Magyar
Português
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
Italiano
Avvertenze Un funzionamento corretto può essere garantito soltanto attenendosi alle presenti Istruzioni d’installazione. Junkers è impegnata in un continuo processo di ricerca volto a migliorare le caratteristiche dei prodotti. Per questo motivo le informazioni fornite in questo libretto d’istruzioni sono indicative e possono essere soggette a variazioni anche senza preavviso. L’installazione degli accessori scarico fumi deve essere eseguita esclusivamente da un installatore qualificato ai sensi delle normative vigenti.
In caso di odore di gas combusti B Spegnere l’apparecchio. B Aprire le finestre. B Chiamare un tecnico qualificato. Installazione ed eventuali interventi B L’installazione nonché eventuali interventi sull’apparecchio devono essere effettuati esclusivamente da aziende ai sensi della legislazione vigente. B Non è consentito modificare i componenti del condotto scarico fumi.
Per l’installazione dell’apparecchiatura è indispensabile attenersi alle rispettive istruzioni.
Español
Instrucciones de seguridad Sólo será posible garantizar un funcionamiento perfecto, si se cumplen estas instrucciones de instalación. Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones. El montaje deberá ser ejecutado por un instalador autorizado. Para el montaje del aparato, se deberán cumplir las instrucciones de instalación correspondientes.
Si hay olor a gases quemados B Desconecte el aparato. B Abra puertas y ventanas. B Informe a la empresa técnica autorizada. Emplazamiento, reforma B Permita que sólo una empresa técnica autorizada emplace o reforme el aparato.
Português
B No se deberán modificar las piezas conductoras de gases quemados.
Indicações de segurança O funcionamento perfeito só pode ser garantido, se esta instrução de instalação for cumprida. Reserva-se o direito de efectuar alterações nesta. A montagem deve ser realizada por um técnico autorizado. Para montar o aparelho deverá cumprir estas instruções de instalação.
No caso de cheirar a gases queimados B Desligar o aparelho. B Abrir as janelas e as portas. B Avisar um técnico autorizado. Instalação, manutenção B O aparelho deve somente ser instalado e mantido por um técnico autorizado. B Não se devem alterar as peças que conduzem os gases queimados.
4
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
B Wyłączyć urządzenie. B Otworzyć okna i drzwi.
Niezawodne funkcjonowanie jest gwarantowane tylko wtedy, gdy przestrzega się niniejszej instrukcji instalacji (z zastrzeżeniem wprowadzenia zmian). Montaż powinien być przeprowadzony przez uprawnionego instalatora. Przy montażu urządzenia kierować się odpowiednią instrukcją instalacji.
B Powiadomić pogotowie gazowe.
Bezpečnostní pokyny
Při zápachu plynu
Bezvadná funkce je zaručena pouze pokud je dodržen tento návod k instalaci. Změny vyhrazeny. Vestavba musí být provedena odborným instalatérem. Při montáži kotle je třeba dbát příslušného návodu k instalaci.
Polski
bezpieczeństwa
Przy zapachu gazu
Miejsce montażu, przebudowau B Montaż lub przebudowę urządzenia zlecać tylko uprawnionemu instalatorowi. B Nie zmieniać części odprowadzających spaliny.
B Vypnout spotřebič.
Česky
Wskazówki dotyczące
B Otevřít okna a dveře. B Informovat autorizovaný servis. Instalace, přestavba B Instalaci nebo přestavbu spotřebiče svěřit pouze autorizovanému, odbornému podniku. B Díly vedení odtahu spalin neměnit.
A készülékek hibamentes működését csak abban az esetben tudjuk biztosítani, ha a telepítési utasításokat betartja. A változtatások joga fenntartva. A telepítést szakképzett fűtésszerelőnek kell végeznie. A készülékek felszerelését megtalálja a megfelelő használati utasításban.
Füstgáz-szag esetén B Kapcsolja ki a készüléket.
Magyar
Biztonsági utasítások
B Nyissa ki az ablakokat és az ajtókat. B Értesítse a szakszervizt. Telepítés, átépítés B A készüléket csak szakképzett fűtésszerelő állíthatja rendszerbe vagy építheti át. B A füstgáz elvezető egységeken semmilyen módosítást nem szabad végezni.
6 720 610 457 (01.07)
5
AZ 298, AZ 299
Italiano
i
Le avvertenze sono contrassegnate con il simbolo che si trova a fianco. Il testo è limitato attraverso linee orizzontali.
1
Applicazione
1.1
Informazioni generali
Nel caso di condotti di scarico secondo le tipologie C12, C32, C42 e C52, l’accessorio scarico fumi è parte integrante dell’omologazione CE. Per questo motivo è obbligatorio l’utilizzo di accessori di scarico fumi originali Junkers. La temperatura massima delle superfici esterne è inferiore a 85 °C. Non è pertanto necessario rispettare distanze previste per le sostanze infiammabili. Le normative vigenti possono comunque differire e prescrivere differenti distanze minime.
Español
i
Las instrucciones que aparecen en el texto se identificarán por medio del símbolo que aparece al lado. Dos líneas horizontales, una arriba y otra debajo de ellas, separarán las instrucciones del texto restante.
1
Utilización
1.1
Generalidades
En la evacuación de gases quemados según C12, C32, C42 y C52, el accesorio de gases quemados forma parte de la autorización de la CE. Por esta causa, sólo se podrán utilizar accesorios originales de gases quemados.
Português
La temperatura de superficie en el tubo de aire de combustión estará por debajo de los 85 °C. Por eso, no se exigirán distancias mínimas de separación con materiales combustibles. Las prescripciones podrán variar en los distintos países, de manera que existe la posibilidad de que se prescriban distancias mínimas de separación con materiales combustibles.
i
No texto, as informações importantes são marcadas com o símbolo ao lado. São limitados por linhas horizontais por cima e por baixo do texto.
1
Aplicação
1.1
Generalidades
Na exaustão de gases queimados, conforme C12, C32, C42, C52, os acessórios seguem a homologação CE. Por este motivo só devem ser utilizados acessórios de gases queimados originais. A temperatura de superfície no tubo de exaustão está abaixo dos 85 °C. Por isso não são necessárias distâncias mínimas para materiais inflamáveis. As normas dos diversos países podem variar, de modo que podem existir restrições distâncias para materiais inflamáveis.
6
6 720 610 457 (01.07)
i
Wskazówki w tekście będą oznaczone stojącym obok symbolem i będą ograniczone poziomymi liniami nad i pod tekstem.
1
Zastosowanie
1.1
Wskazówki ogólne
Przy odprowadzeniu spalin typu C12, C32, C42i C52 osprzęt spalinowy jest częścią składową certyfikatu CE kotła. Z tego powodu należy stosować tylko oryginalny osprzęt spalinowy.
Polski
AZ 298, AZ 299
i
Upozornění v textu jsou značeny vedle uvedeným symbolem. Jsou ohraničeny vodorovnými čarami nad a pod textem.
1
Použití
1.1
Všeobecné
Česky
Temperatura powierzchni zewnętrznej rury powietrzno-spalinowej leży poniżej 85 ˚C. Z tego powodu nie są wymagane żadne minimalne odległości od materiałów palnych. Przepisy poszczególnych krajów mogą różnić się w tej kwestii i mogą wprowadzać minimalne odległości od materiałów palnych.
U odvodu spalin dle C12, C32, C42 a C52 je příslušenství odtahu spalin součástí systémového schválení. Z tohoto důvodu smí být použito pouze originální příslušenství pro odtah spalin.
i
A szövegben az utasításokat az itt látható szimbólumokkal jelöltük meg. Ezeket a szimbólumokat a szövegben egy vízszintes vonal alatt vagy felett helyeztük el.
1
A készülék használata
1.1
Általánosságban
A C12, C32, C42 és C52-nek megfelelő füstgáz elvezetés esetében a füstgáz elvezető tartozékok a CE-tanúsítvány részét képezik. Ennek következtében kizárólag az eredeti füstgáz elvezető tartozékokat szabad használni. A friss levegő bevezető cső hőmérséklete kisebb 85 ˚C-nál. Így éghető építőanyagokhoz sem kell minimális oldaltávolságot tartani. Ettől azonban egyes országok helyi előírásai eltérhetnek és szabályozhatják az éghető építőanyagokhoz való minimális oldaltávolságot.
6 720 610 457 (01.07)
7
Magyar
Povrchová teplota potrubí spalovacího vzduchu je nižší než 85 ˚C. Proto nejsou potřebné žádné minimální odstupy od hořlavých konstrukčních materiálů. Předpisy jednotlivých zemí se mohou od tohoto odchylovat a předepisovat minimální odstupy od hořlavých konstrukčních materiálů.
AZ 298, AZ 299
Combinazione dei vari accessori di scarico fumi con AZ298 e AZ 299
Gli accessori AZ 298 e AZ 299 possono essere combinati con ulteriori accessori per scarico fumi come dalla tabella 2.
Español
1.2
Calderas a gas
El accesorio de gases quemados AZ 298, AZ 299 se podrá utilizar con las calderas a gas que aparecen en la tabla 1.
Combinación de accesorios de gases quemados
1.2
Caldeiras a gás
O acessório de gases queimados AZ 298, AZ 299 pode ser utilizado com as caldeiras a gás da tabela 1.
1.3
Combinação dos acessórios de gases queimados
O acessório de gases queimados AZ 298, AZ 299 pode ser combinado com outros acessórios de gases queimados, de acordo com a tabela 2.
8
Kombinacja z innym osprzętem spalinowym
Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 298, AZ 299 może być łączony z innym osprzętem spalinowym ujętym w tabeli 2.
1.2
Plynové závěsné kotle
Příslušenství odtahu spalin AZ 298, AZ 299 může být použito s plynovými závěsnými kotli z tabulky 1.
1.3 1.3
El accesorio de gases quemados AZ 298, AZ 299 se podrá combinar con los demás accesorios de gases quemados que aparecen en la tabla 2.
Português
Zestaw powietrzno-spalinowy AZ 298, AZ 299 może być stosowany z kotłami umieszczonymi w tabeli 1.
1.3 1.3
Gazowe kotły wiszące
Polski
Gli accessori AZ 298 e AZ 299 possono essere utilizzati in combinazione con le caldaie a gas comprese nella tabella 1.
1.2
Kombinace příslušenství odtahu spalin
Česky
Apparecchi a gas
Příslušenství odtahu spalin AZ 298, AZ 299 může být kombinováno s dalším příslušenstvím odtahu spalin dle tabulky 2.
1.2
Gázkazánok
Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékot az 1. táblázatban megjelölt gázkazánokhoz lehet használni.
1.3
A füstgáz tartozékok kombinálása
Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékot a 2. táblázatban megjelölt további füstgáz tartozékokkal lehet kombinálni.
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
1.2
AZ 298, AZ 299
I
E
P
PL
CZ
H
x
x
x
x
x
x
I
E
P
PL
CZ
H
AZ 171
x
x
x
x
x
x
AZ 278
x
x
x
x
x
x
AZ 279
x
x
x
x
x
x
AZ 280, 281, 282
x
x
x
x
x
x
AZ 175
x
x
x
x
x
x
AZ 262
x
x
x
x
x
x
AZ 283
x
x
x
x
x
x
ZWA 24-1 A
CE-0087 BM 0006
Tab. 1
C12
C12, C32, C42, C52
C32 C42, C52
Tab. 2
6 720 610 457 (01.07)
9
AZ 298, AZ 299
Opis do rys. 1: 19.1: 19.2:
Componenti dell’accessorio AZ 299
1.5
Podłączenie rozdzielcze Kratka powietrzna
Zakres dostawy AZ 299
Legenda relativa alla fig. 2:
Opis do rys. 2:
20.1: 20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6:
20.1: 20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6: 20.7: 20.8: 20.9:
Sdoppiatore con raccogli condensa Sifone Tubo di collegamento dal collettore al sifone Tubo di scarico per valvola di sicurezza Tubo flessibile di scarico Fascette adesive di fissaggio per tubo di collegamento Fascette di serraggio in metallo Tappo di chiusura Griglia d’aspirazione
Volumen de entrega AZ 298
1.4
Podłączenie rozdzielcze z odpływem kondensatu Syfon Przewód łączący Rura odpływowa Wąż giętki Obejmy mocujące Opaska do węża Korek Kratka powietrzna
Rozsah dodávky AZ 298
Leyenda de la fig. 1:
Legenda k obr. 1:
19.1: 19.2:
19.1: 19.2:
1.5
Conexión con tubos individuales Rejilla
Volumen de entrega AZ 299
1.5
Přípojka děleného potrubí Mřížka na přívodu vzduchu
Rozsah dodávky AZ 299
Leyenda de la fig. 2:
Legenda k obr. 2:
20.1:
20.1: 20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6: 20.7: 20.8. 20.9:
20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6: 20.7: 20.8: 20.9:
1.4
Conexión con tubos individuales con conducto de recogida del agua de condensación Sifón Tubo de conexión Tubería de desagüe Manguera flexible Portatubos Abrazadera Tapones Rejilla
Componentes fornecidos AZ 298
1.4
Přípojka děleného potrubí s odvodem kondenzátu Sifon Spojovací hadice Odtoková trubka Pružné potrubí Upevňovací třmen Spojka Zátka Mřížka na přívodu vzduchu
A készülékkel szállított tartozékok AZ 298
Legenda da fig. 1:
Képaláírás az 1-es képhez:
19.1: 19.2:
19.1: 19.2:
1.5
Ligação de tubos separados Grade de ar
Componentes fornecidos AZ 299
1.5
Legenda da fig. 2: 20.1: 20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6: 20.7: 20.8: 20.9:
10
Ligação de tubos separados com escoamento de água condensada Sifão Tubo de ligação Tubo de escoamento Mangueira flexível Braçadeiras Tira da mangueira Bujão Grade de ar
Česky
1.5
Sdoppiatore Griglia d’aspirazione
Polski
Zakres dostawy AZ 298
19.1: 19.2:
1.4
Español
1.4
Legenda relativa alla fig. 1:
20.7: 20.8: 20.9:
Português
Componenti dell’accessorio AZ 298
Kettős csőcsatlakozás Szellőzőrács
A készülékkel szállított tartozékok AZ 299
Képaláírás az 2-es képhez: 20.1: 20.2: 20.3: 20.4: 20.5: 20.6: 20.7: 20.8: 20.9:
Kettős csőcsatlakozás kondenzátum elvezetéssel Szifon Összekötő-vezeték Kifolyócső Flexibilis cső Rögzítő-bilincs Szorító-bilincs Dugó Szellőzőrács
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
1.4
AZ 298, AZ 299
19.1 19.2
6 720 610 457-01.1O
1
20.5
20.2
20.8
20.4
20.6
20.3 20.1 20.7
20.9
6 720 610 457-02.1O
2
6 720 610 457 (01.07)
11
Italiano
AZ 298, AZ 299
2
Installazione e registrazioni
2.1
Avvertenze per l’installazione
i
• Nel Capitolo 3 sono presenti le lunghezze massime di scarico (Lmax) consentite.
Español
• Se l’apparecchio è situato in uno scantinato con scarico verso una bocca da lupo o sotto il piano campagna, d’inverno esiste il pericolo di gelo nei condotti con conseguente spegnimento della caldaia, evitare perciò tale installazione.
2
Montaje y ajustes
2.1
Instrucciones de montaje
i
• Para la longitud máxima admisible de los tubos de evacuación y de aire fresco Lmáx le remitimos al capítulo 3.
Português
• Si la boca del conducto doble se halla dentro de un pozo a ras de suelo, es posible que se produzcan desconexiones por avería en invierno como resultado de la formación de hielo. Por eso, se deberá evitar esta clase de conducto de evacuación de gases quemados.
2
Montagem e ajustes
2.1
Instruções de montagem
• O máximo comprimento admissível dos tubos de exaustão-admissão, Lmax, encontra-se no capítulo 3. • Se a saída do tubo duplo se encontrar num compartimento abaixo do nível do solo, pode provocar um mau funcionamento no Inverno, devido à formação de gelo. Este tipo de montagem deve portanto ser evitado.
12
i
Nel caso di lunghezza di scarico fumi superiore a 7 m installare l’accessorio AZ 299 (20.1), fare attenzione che i condotti di scarico fumi devono essere installati con una pendenza di 1 % verso l’alto, in modo tale che l’eventuale condensa formatasi nei condotti defluisca nell’accessorio raccogli condensa AZ 299.
Puesto que el rendimiento del aparato es muy alto, es posible que llegue a condensarse el vapor de agua que contienen los productos de la combustión. Por ello, en los aparatos con un conducto de evacuación superior a 7 m, montar una conexión con tubos individuales con conducto de recogida del agua de condensación (20.1), e instalar el tubo de evacuación con una pendiente de 1 % respecto a la salida.
Devido ao alto rendimento dos aparelhos, poderá ocorrer condensação do vapor de água contido no gás de escape. Por este motivo, deverá montar nestes aparelhos, a partir de 7 m de comprimento das condutas de exaustão, uma ligação com condutas separadas com escoamento de água condensada (20.1) e instalar o tubo de exaustão com uma inclinação de 1 %.
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Wskazówki montażowe
i
• Max. dopuszczalna długość rury powietrznej/ spalinowej Lmax podana jest w rozdz. 3. • Jeśli końcówka przewodu powietrznospalinowego znajdzie się w szybie poniżej poziomu terenu, może zimą dojść do awaryjnych wyłączeń kotła spowodowanych oblodzeniem końcówki. Z tego powodu należy unikać takiego prowadzenia przewodów.
2
Montáž a seřízení
2.1
Montážní pokyny
i
• Maximální délku potrubí spalovacího/čerstvého vzduchu Lmax je nutné vyčíst z kapitoly 3. • Leží-li vyústění dvojité trubky v šachtě pod úrovní terénu, může v zimním období docházet k poruchám z důvodu tvorby námrazy. Tomuto způsobu vedení odtahu spalin je proto nutné se vyhnout.
2
Felszerelés és beállítások
2.1
Felszerelési utasítások
• A megengedett maximális füstgáz/égéshez szükséges levegő Lmax csőhosszúságot megtalálja a 3. fejezetben. • Ha a dupla cső torkolata föld alatti aknában található, a téli használat során zavarokat okozhat a jégképződés az üzemeltetésben. Ezért lehetőleg ne így oldja meg a füstgáz elvezetését.
6 720 610 457 (01.07)
i
Polski
2.1
Wysoka sprawność urządzenia może doprowadzić do kondensacji pary wodnej zawartej w spalinach. Dlatego przy takich urządzeniach przy długości rury spalinowej powyżej 7 m, należy zabudować podłączenie rozdzielcze z odpływem kondensatu (20.1) i instalować rurę ze wzniesieniem 1 % w kierunku przepływu spalin.
Díky vysoké účinnosti kotle může docházet ke kondenzaci vodní páry obsažené ve spalinách. Proto je v případě délky vedení 7 m nutné použít přípojku děleného potrubí s odvodem kondenzátu (20.1) a vedení instalovat se stoupáním 1 % ve směru odvodu spalin.
Česky
Montaż i nastawy
A készülék magas hatásfoka miatt előfordulhat, hogy a füstgázban lévő vízgőz kondenzálódik. Ezért ilyen készülékek esetében 7 m füstcsőhosszúságtól használja a kondenzátum elvezetéssel ellátott (20.1) kettős csőcsatlakozást, illetve a füstgáz csövet a füstgáz áramlás irányába való 1 %-os emelkedéssel telepítse.
Magyar
2
13
2x Ø 3mm
B Inserire gli accessori per scarico fumi fino al bloccaggio (in questo caso: 50 mm profondità di inserimento) (fig. 5). B Eseguire due fori Ø 3 mm nella tubazione per l’aria comburente (come da fig. 6). Profondità massima della foratura 8 mm! Evitare assolutamente di danneggiare la tubazione di scarico fumi! B Utilizzando le viti incluse, assicurare la tubazione per l’aria comburente (fig. 7).
2.2
Explicación de los símbolos en las ilustraciones de montaje
Español
2x
B Lekko natłuścić uszczelkę po stronie spalin za pomocą tłuszczu nie zawierającego rozpuszczalnika (np. wazelina) (rys. 3). 50
2x Ø 3mm
2x
2.2
B La junta en el lado de los gases quemados se lubricará ligeramente (fig. 3) con una grasa sin disolventes (por ejemplo, vaselina). 50
2x Ø 3mm
B Los accesorios de gases quemados se introducirán hasta el tope (en este caso: 50 mm de profundidad) (fig. 5). B Se taladrarán dos agujeros de 3 mm de diámetro en el conducto de aire de combustión. Profundidad máxima de taladrado: 8 mm. ¡En ningún caso se dañará el conducto de evacuación de gases quemados! (fig. 6).
2x
B La unión se asegurará con los tornillos que se incluyen (fig. 7).
2.2
Esclarecimento dos símbolos nas figuras de montagem
2x Ø 3mm
2x
14
B Introduzir completamente os acessórios de gases queimados (neste caso: 50 mm de profundidade) (fig. 5). B Fazer dois orifícios com Ø 3 mm na conduta de admissão de ar. A máxima profundidade de perfuração é de 8 mm! Não danificar o tubo de exaustão de gases queimados! (fig. 6). B Fixar a união com os parafusos que se incluem (fig. 7).
B Wcisnąć kształtkę do oporu (głębokość wsunięcia ok. 50 mm (rys. 5). B Wywiercić w rurze powietrznej (zewnętrznej) dwa otwory Ø 3 mm. Maksymalna głębokość wiercenia 8 mm! W żadnym przypadku nie uszkodzić przewodu spalinowego! (rys. 6). B Zabezpieczyć połączenie za pomocą załączonych wkrętów (rys. 7).
Vysvětlení symbolů na montážních vyobrazeních B Těsnění na straně spalin lehce natřít mazivem neobsahujícím rozpouštědla (např. vazelínou) (obr. 3).
50
2x Ø 3mm
2x
2.2
B Příslušenství odtahu spalin zasunout na doraz (zde: 50 mm zasouvací hloubka), (obr. 5). B Do trubky spalovacího vzduchu vyvrtat 2 otvory Ø 3 mm. Max. hloubka vrtu 8 mm! V žádném případě nepoškodit trubku vedení spalin! (obr. 6). B Zajistit spojení pomocí přiložených šroubů (obr. 7).
Az összeszerelést bemutató képek szimbólumainak magyarázata B A tömítést a belső oldalon oldószert nem tartalmazó zsírral (pl. vazelin) enyhén zsírozza meg ( 3. kép).
B Lubrificar ligeiramente a junta com gordura sem solventes (p. ex. vaselina) (fig. 3). 50
Objaśnienie symboli na rysunkach montażowych
50
2x Ø 3mm
2x
Česky
2.2
B Prima d’installare gli accessori di scarico applicare, sui raccordi e sulle guarnizioni, un velo di lubrificante esente da solventi (p. es. vaselina) (fig. 3). 50
Português
Descrizione dei simboli utilizzati nelle figure relative all’installazione
B A füstgáz tartozékokat ütközésig tolja egymásba (itt: 50 mm betolási mélység) ( 5. kép). B Fúrjon két Ø 3 mm-es lyukat a friss levegő bevezető csőbe. Maximális furatmélység 8 mm! A füstgáz elvezető csövet semmi esetre sem szabad megsérteni! ( 6. kép). B Rögzítse az összeköttetést a mellékelt csavarokkal ( 7. kép).
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.2
Polski
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
2x Ø 3mm
360°
Ø 3mm
6 720 604 979 - 47.1O
Ø 3mm
6 720 604 873-21.1O
3
5
2x 50
50
6 720 604 873-22.1O
6 720 604 873-18.1O
4
6 720 610 457 (01.07)
6
15
AZ 298, AZ 299
2.3
Dimensioni di ingombro per l’installazione degli apparecchi Medidas de montaje para calderas murales a gas Medidas de montagem para caldeiras murais a gás Wymiary zabudowy dla kotła wiszącego Vestavné rozměry pro kotel bez zásobníku A gázkazán beépítési méretei
2.3.1
Tipologia C12, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 7) Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión horizontal (fig. 7) Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação horizontal (fig. 7) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze poziome (rys. 7) Odtah spalin dle C12, horizontální technika propojení (obr. 7) Füstgáz elvezetés a C12 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 7 kép)
2.3.2
Tipologia C12, per apparecchi con piastra verticale (fig. 8) Conducto de evacuación-admisión según C12, técnica de conexión vertical (fig. 8) Conduta de exaustão-admissão conforme C12, técnica de ligação vertical (fig. 8) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C12, przyłącze pionowe (rys. 8) Odtah spalin dle C12, vertikální technika propojení (obr. 8) Füstgáz elvezetés a C12 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 8 kép)
22: 23: 25:
16
AZ 280, 281,282 AZ 278 AZ 171
6 720 610 457 (01.07)
≥100
AZ 298, AZ 299
23
22
25
≥100 887
10
740
230
360
87 400 6 720 610 457-03.1O
≥100
7
23
22
25
≥100
10
740
887
964
230
77
360
400 6 720 610 457-04.1O
8
6 720 610 457 (01.07)
17
AZ 298, AZ 299
2.3.3
Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 9) Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión horizontal (fig. 9) Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação horizontal (fig. 9) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze poziome (rys. 9) Odtah spalin dle C42, C52, horizontální technika propojení (obr. 9) Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 9 kép)
2.3.4
Tipologie C42, C52, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 10) Conducto de evacuación-admisión según C42, C52, técnica de conexión vertical (fig. 10) Conduta de exaustão-admissão conforme C42 e C52, técnica de ligação vertical (fig. 10) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42, C52, przyłącze pionowe (rys. 10) Odtah spalin dle C42, C52 vertikální technika propojení (obr. 10) Füstgáz elvezetés a C42, C52 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 10 kép)
22: 23:
18
AZ 280, 281,282 AZ 278
6 720 610 457 (01.07)
23 22
887
740
842
22 1 % 23
22
≥100
AZ 298, AZ 299
400 6 720 610 457-05.1O
77
887
23 22
842
22 1 % 23
740
964
22
≥100
9
400
6 720 610 457-06.1O
10
6 720 610 457 (01.07)
19
AZ 298, AZ 299
2.3.5
Tipologia C32, per apparecchi con piastra orizzontale (fig. 11) Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión horizontal (fig. 11) Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação horizontal (fig. 11) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze poziome (rys. 11) Odtah spalin dle C32, horizontální technika propojení (obr. 11) Füstgáz elvezetés a C32, szerint, vízszintes csatlakoztatási technika ( 11 kép)
2.3.6
Tipologia C32, per apparecchi con piastra verticale (fig. 12) Conducto de evacuación-admisión según C32, técnica de conexión vertical (fig. 12) Conduta de exaustão-admissão conforme C32, técnica de ligação vertical (fig. 12) Prowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C32, przyłącze pionowe (rys. 12) Odtah spalin dle C32, vertikální technika propojení (obr. 12) Füstgáz elvezetés a C32 szerint, függőleges csatlakoztatási technika ( 12 kép)
4: 21: 22:
20
AZ 262 AZ 175 AZ 280, 281, 282
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
4
4
21
22
22
740
842
77
740
842
21
400
400 6 720 610 457-07.1O
11
6 720 610 457 (01.07)
6 720 610 457-08.1O
12
21
AZ 298, AZ 299
Español
Stosować tylko, jeśli długość przewodu spalinowego ≤ 7 m.
B Podłączenie rozdzielcze (19.1) prawidłowo dopasować (rys. 13, rys. 14).
Legenda relativa alle fig. 13 e fig. 14:
Opis do rys. 13 i rys. 14:
19:
19:
AZ 298
i
Montaje del AZ 298
AZ 298
2.4
Emplear solamente en tubos de evacuación ≤ 7 m.
i
Montáž AZ 298 Použít pouze tehdy, pokud je délka vedení ≤ 7 m.
B Montar la conexión de tubos individuales (19.1) orientándolo correctamente (figuras 13 y 14).
B Přípojku děleného potrubí (19.1) namontovat podle obr. č. 13 a č. 14.
Leyenda de la fig. 13 y fig. 14:
Legenda k obr. 13 a obr. 14:
19:
19:
AZ 298
2.4
i
Montagem do AZ 298
AZ 298
2.4
Apenas utilizar, quando o comprimento do tubo de exaustão for ≤ 7 m.
i
Az AZ 298-es felszerelése Csak akkor használja, ha a cső hossza ≤ 7 m.
B Montar a ligação de tubos separados (19.1) alinhado (fig. 13, fig. 14).
B A kettős csőcsatlakozást (19.1) beállítva szerelje ( 13. és 14. ábra).
Legenda da fig. 13 e fig. 14:
Képaláírás az 13. kép és az 14. kép:
19:
19:
22
AZ 298
Polski
i
In caso di lunghezze di scarico fumi inferiori a 7 m installare l’accessorio AZ 298.
Montaż AZ 298
B Montare lo sdoppiatore (19.1) (fig. 13 e 14).
2.4
Português
2.4
Česky
i
Installazione dell’accessorio AZ 298
AZ 298
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.4
AZ 298, AZ 299
19.1
19.1
2.
16 2x
2x
1.
Ø 3mm
3.
6 720 610 457-10.1O 6 720 610 457-09.1O
13
6 720 610 457 (01.07)
14
23
AZ 298, AZ 299
Nel caso di lunghezza di scarico fumi superiore a 7 m installare l’accessorio AZ 299 (20.1), fare attenzione che i condotti di scarico fumi devono essere installati con una pendenza di 1 % verso l’alto, in modo tale che l’eventuale condensa formatasi nei condotti defluisca nell’accessorio raccogli condensa AZ 299.
B Montare lo sdoppiatore (20.1) (fig. 15 e 16). Legenda relativa alle fig. 15 e fig. 16:
Español
i
Montaje del AZ 299
Leyenda de la fig. 15 y fig. 16: 20:
Português
B Podłączenie rozdzielcze (20.1) prawidłowo dopasować (rys. 15, rys. 16). Opis do rys. 15 i rys. 16: 20:
AZ 299
2.5
Emplear solamente en tubos de evacuación > 7 m. El conducto de evacuaciónadmisión debe instalarse con una pendiente de un 1 % hacia la salida para que el agua de condensación pueda fluir hacia el conducto de recogida.
B Montar la conexión de tubos individuales (20.1) orientándolo correctamente (fig. 15 y 16).
i
Montáž AZ 299 Použít pouze tehdy, pokud je délka vedení > 7 m. Vedení se musí instalovat se stoupáním 1 % ve směru odvodu spalin, aby mohl kondenzát odtékat směrem k odvodnímu místu.
B Přípojku děleného potrubí (20.1) namontovat podle obr. č. 15 a č. 16. Legenda k obr. 15 a obr. 16: 20:
AZ 299
AZ 299
2.5
i
Montagem do AZ 299
2.5
Apenas utilizar, quando o comprimento do tubo de exaustão for > 7 m. A conduta de exaustão deve ser montada com uma inclinação de 1 % no sentido da corrente do gás de escape, para que a água condensada possa correr para o tubo de escoamento
B Montar a ligação de tubos separados (20.1) alinhado (fig. 15, fig. 16). Legenda da fig. 15 e fig. 16:
24
Stosować tylko przy długości rury spalinowej > 7 m. Prowadzenie przewodu spalinowego należy wykonać ze wzniesieniem 1 % w kierunku przepływu spalin, aby kondensat ze spalin mógł płynąć do odpływu kondensatu.
AZ 299
2.5
20:
i
Montaż AZ 299
Česky
20:
2.5
Polski
i
Installazione dell’accessorio AZ 299
i
Az AZ 299-es felszerelése Csak akkor használja, ha a cső hossza > 7 m. A füstgáz elvezetést a füstgáz áramlás irányába való 1 %-os emelkedéssel telepítse, hogy a füstgáz kondenzátum a kondenzátum elvezetéséhez tudjon folyni.
B A kettős csőcsatlakozást (20.1) beállítva szerelje ( 15. és 16. ábra). Képaláírás az 15. kép és az 16. kép: 20:
AZ 299
AZ 299
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Italiano
2.5
AZ 298, AZ 299
20.1 20.1
2. 16 2x
2x
1.
3.
Ø 3mm
6 720 610 457-12.1O
6 720 610 457-11.1O
15
6 720 610 457 (01.07)
16
25
B Montare il tubo in plastica (20.3) allo sdoppiatore (20.1), fissarlo con la fascetta in metallo (20.7) (fig. 19). B Fissare alla caldaia, il tubo in plastica (20.3) mediante le fascette adesive (20.6) (fig. 18, 19 e 20). B Collegare il sifone (20.2) al tubo in plastica (20.3) serrandolo con la fascetta in metallo (20.7), fissare il sifone (20.2) alla caldaia con le fascette adesive (20.6) (fig. 18 e 19). B Avvitare il tubo di scarico (20.4) sulla valvola di sicurezza (fig. 17).
B Rurę odpływową (20.4) wkręcić w zawór bezpieczeństwa (rys. 17). B Zamontować (rys. 18 i 19) syfon (20.2) i dodatkowo umocować przy pomocy uchwytów rur. B Zamontować przewód połączeniowy (20.3). Zamocować opaski do węża (20.7).
Polski
Italiano
AZ 298, AZ 299
B Nakleić obejmy mocujące (20.6). Wprowadzić przewód połączeniowy (20.3) w obejmy mocujące (rys. 20). B Zamontować syfon lejkowy (Nr 432, poza zakresem dostawy). Dodatkowo należy wykonać przewód odpływowy.
B Našroubovat výtokovou trubku (20.4) do pojistného ventilu (obr. 17).
B Montar el sifón (20.2) (fig. 18 y 19) y fijarlo a la pared con la abrazadera.
B Namontovat sifon (20.2) (obr. 18 a 19) a připevnit uživatelsky pomocí trubkového třmenu.
B Montar el tubo de conexión (20.3) y apretar las abrazaderas (20.7).
B Namontovat spojovací hadici (20.3). Připevnit spojkami (20.7).
B Pegar el portatubos (20.6) e insertar en él el tubo de conexión (20.3) (fig. 20).
B Nalepit upevňovací třmeny (20.6). Spojovací hadici (20.3) přichytit do upevňovacích třmenů (obr. 20).
Português
B Montar el sifón (n° 432, éste debe adquirirse por separado). Es necesario instalar una tubería de desagüe en el edificio.
B Namontovat nálevkový sifon (č. 432, není součástí dodávky). Výtokové potrubí musí být zhotoveno uživatelsky.
B Aparafusar o racord de descarga (20.4) à válvula de segurança (fig. 17).
B A kifolyócsövet (20.4) a biztonsági szelepbe becsavarni ( 17. kép).
B Montar o sifão (20.2) (fig. 18 e 19) e fixá-lo com uma braçadeira à parede.
B A szifont (20.2) felszerelni ( 18. és 19. kép) és csőbilinccsel rögzíteni.
B Montar o tubo de ligação (20.3) e apertar as braçadeiras (20.7).
B Az összekötő-vezetéket (20.3) felszerelni. Tömlőpántokat (20.7) felerősíteni.
B Fixar o tubo de ligação (20.3) com os porta-cabos (20.6) (fig. 20).
B Rögzítő-bilincseket (20.6) felragasztani. Az összekötő-vezetéket (20.3) a rögzítőbilincsekbe bepattintani ( 20. kép).
B Montar o sifão (N.° 432, não fornecido). É necessário instalar um esgoto para este sifão.
26
Česky
B Enroscar la tubería de desagüe (20.4) en la válvula de seguridad (fig. 17).
B A tölcsérszifont (Nr. 432, nem tartozik a szállítási terjedelembe) felszerelni. A lefolyócsövet ki kell építeni.
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Español
B Montare l’imbuto di scarico con tubazione (accessorio n° 432, non in dotazione).
AZ 298, AZ 299
20.7
20.1
20.3 20.6
20.4
20.6 20.7
30
20.4
6 720 610 457 -15.1O
20.2
min 20
17
20.5 Nr.432 6 720 610 457-14.1O
20.1
19
20.6
20.6 1.
20.3
20.3
2.
20.6 20.7 20.2
6 720 604 872-21.1O
20
20.5 20.4 6 720 610 457-13.1O
18
6 720 610 457 (01.07)
27
B Zdjąć korek (20.8) z syfonu.
B Togliere il dado del sifone (20.2), inserire la guarnizione sul tubo flessibile (20.5) ed infilare il tubo (20.5) nel sifone, serrare il dado (fig. 21).
B Odkręcić przeciwnakrętkę z syfonu i nałożyć na wąż giętki (20.5) (rys. 21).
Português
Español
B Riempire il sifone (20.2) con acqua, fino a quando l’acqua in eccesso defluisca dal tubo flessibile, mettere il tappo di chiusura (20.8) (fig. 23).
B Nałożyć uszczelkę na wąż giętki (20.5). Wąż giętki dokręcić przeciwnakrętką do syfonu. B Wąż giętki (20.5) wcisnąć do oporu do przewodu odpływowego (20.4) (rys. 22). B Napełnić syfon wodą, aż wypłynie nadmiar wody przez wąż giętki. Nałożyć korek (20.8) (rys. 23).
B Retirar los tapones (20.8) del sifón.
B Vytáhnout zátku (20.8) ze sifonu.
B Desenroscar la tuerca de racor del sifón y montarla en la manguera flexible (20.5) (fig. 21).
B Odšroubovat ze sifonu převlečnou matici a nasunout ji na pružné potrubí (20.5) (obr. 21).
B Montar la junta en la manguera flexible (20.5). Sujetar la manguera flexible al sifón con la tuerca racor.
B Nasadit na pružné potrubí (20.5) těsnění. Pružné potrubí přišroubovat k sifonu.
B Introducir hasta el tope la manguera flexible (20.5) en la tubería de desagüe (20.4) (fig. 22).
B Zasunout pružné potrubí (20.5) na doraz do výtokové trubky (20.4) (obr. 22).
B Llenar el sifón con agua hasta que llegue a rebosar por la manguera flexible. Montar los tapones (20.8) (fig. 23).
B Sifon naplnit vodou, dokud nezačne pružným potrubím odtékat přebytečná voda. Nasadit zátku (20.8) (obr. 23).
B Retirar o bujão (20.8) do sifão.
B Vegye ki a dugót (20.8) a szifonból.
B Desaparafusar a porca/racord do sifão e ligá-la à mangueira flexível (20.5) (fig. 21).
B A szifon hollandi anyáját le kell csavarni és a flexibilis csőre (20.5) tolni ( 21. kép).
B Montar a junta na mangueira flexível (20.5). Aparafusar firmemente a mangueira flexível ao sifão através da porca/racord.
B Tömítést a hajlékony csőre (20.5) tenni. A flexibilis csövet a hollandi anyával a szifonra csavarozni.
B Introduzir completamente a mangueira flexível (20.5) no racord de descarga (20.4) (fig. 22). B Encher o sifão com água, até começar a escoar na mangueira flexível. Colocar o bujão (20.8) (fig. 23).
28
B A flexibilis csövet (20.5) ütközésig a kifolyócsőbe (20.4) dugni ( 22. kép). B A szifont vízzel feltölteni, míg a felesleges víz a flexibilis csövön kifolyik. Dugót (20.8) bedugni ( 23. kép).
6 720 610 457 (01.07)
Česky
B Inserire il tubo flessibile (20.5) nel tubo di scarico (20.4) (fig. 22).
Polski
B Togliere il tappo di chiusura (20.8).
Magyar
Italiano
AZ 298, AZ 299
AZ 298, AZ 299
20.8 20.5
2.
1.
20.2
20.8
20.2 20.5 6 720 604 872-12.2O
21
20.4 6 720 604 872-22.1O
20.5
23
20.4
6 720 604 872-13.1O
22
6 720 610 457 (01.07)
29
AZ 298, AZ 299
Italiano
2.6
Regolazione degli apparecchi agli accessori AZ 298 e AZ 299 secondo le differenti lunghezze di scarico
Per il corretto utilizzo dei diaframmi (compresi nell’apparecchio), in base alla lunghezza di scarico fumi L ed alle curve necessarie all’installazione, consultare il capitolo 3. Verificare se l’apparecchio necessità dell’inserimento di un diaframma sul lato aspirazione aria; tale inserimento deve essere effettuato prima di collegare l’apparecchio agli accessori di scarico. Se il caso, procedendo come segue:
B Togliere il cablaggio dal ventilatore e i tubi di silicone dal pressostato. B Togliere le viti di fissaggio ed estrarre il ventilatore (2). B Montare il diaframma (1) scelto secondo il capitolo 3, sul lato aspirazione del ventilatore (2) (fig. 24). B Rimontare il ventilatore e ricollegare il cablaggio. B Montare il coperchio della camera di combustione con le viti. B Rimontare il mantello.
B Togliere il mantello. B Togliere le viti e il coperchio della camera di combustione.
Español
2.6
Adaptación de las calderas a gas al accesorio de evacuación de gases quemados
La adaptación a distintos accesorios de evacuación de gases quemados se efectúa por medio de arandelas estranguladoras, que se incluyen en el volumen de entrega de la caldera. En el capítulo 3, se podrá conocer si las condiciones presentes de montaje (longitud del conducto de evacuación de gases quemados L, cantidad de codos de gases quemados) requieren una adaptación al accesorio de evacuación de gases quemados. Si es así, se procederá de la manera siguiente:
B Desmontar con cuidado los tubos de conexión del ventilador y los tubos flexibles de silicona de la toma de presión diferencial. B Retire los tornillos de fijación y extraiga el ventilador de gases quemados (2) tirando de él hacia delante. B Monte la arandela estranguladora (1) con el diámetro correspondiente en la parte de aspiración del ventilador de gases quemados (2) (fig. 24). B Monte el ventilador de gases quemados y conéctelo. B Monte la cubierta protectora.
B Retire la cubierta protectora.
Português
B Extraiga los tornillos y retire la tapa de la cámara de combustión.
2.6
Adaptação da caldeira a gás ao acessório de exaustão de gases queimados
A adaptação aos diversos acessórios de exaustão de gases queimados é realizada através de discos estranguladores, que são fornecidos com a caldeira. No capítulo 3 pode se verificar se a situação de instalação (comprimento da conduta de exaustão de gases queimados L, quantidade de troços de conduta de exaustão) exige uma adaptação ao acessório de exaustão de gases queimados. Se necessário, deverá proceder como descrito a seguir:
B Retirar cuidadosamente os cabos eléctricos de ligação do ventilador e os tubos em silicone de captação da diferença de pressão. B Remover os parafusos de fixação do ventilador de gases queimados (2) e tirá-lo para a frente. B Montar o disco de estrangulamento (1) com o lado de diâmetro correspondente à parte inferior da peça de encastre no tubo de exaustão do ventilador (2) (fig. 24). B Montar e ligar o ventilador de gases queimados. B Montar a armadura de protecção.
B Retirar a armadura de protecção. B Desaparafusar a tampa da câmara de combustão.
30
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
1
2
6 720 610 526-05.1O
24
6 720 610 457 (01.07)
31
AZ 298, AZ 299
Polski
2.6
Dopasowanie kotła do osprzętu powietrzno-spalinowego
Dopasowanie urządzenia do różnych wersji przewodów powietrzno-spalinowych, odbywa się za pomocą kryz dławiących, które dołączone są fabrycznie do urządzenia. Sprawdzić w Rozdziale 3, czy przedstawione tam sytuacje zabudowy (długość rury spalinowej L, liczba kolan) wymagają dopasowania kotła do osprzętu spalinowego. W razie potrzeby postąpić następująco:
B Usunąć śruby mocujące i wysunąć wentylator (2) do przodu. B Kryzę dławiącą (1) o odpowiedniej średnicy, zamontować po stronie ssącej wentylatora spalin (2) (Rys. 24). B Wbudować i podłączyć wentylator. B Zamontować obudowę.
B Zdjąć obudowę. B Odkręcić pokrywę komory spalania. B Ostrożnie zdjąć elektryczne przewody z wentylatora i wężyki z odbiornika różnicy ciśnień.
Česky
2.6
Přizpůsobení plynových závěsných kotlů k příslušenství odtahu spalin
Vyladění na různá příslušenství odtahu spalin je prováděno škrtícími clonami, které jsou součástí dodávky zařízení. Z kap. 3 vyčíst, zda konkrétní situace vestavby (délka potrubí odtahu spalin L, počet oblouků potrubí odtahu spalin) vyžaduje přizpůsobení k příslušenství odtahu spalin. V případě potřeby postupovat následujícím způsobem:
B Elektrické připojovací vedení opatrně odpojit od ventilátoru a hadiček diferenčního tlakového spínače. B Odstranit upevňovací šrouby a vytáhnout ventilátor odtahu spalin (2) směrem dopředu. B Na sací stranu ventilátoru odtahu spalin (2) namontovat škrtící clonu (1) vhodného průměru (obr. 24). B Ventilátor odtahu spalin namontovat a připojit. B Namontovat opláštění.
B Sejmout opláštění. B Odšroubovat víko hořákové komory.
Magyar
2.6
A gázkazán és a füstgáz tartozékok összehangolása
A különböző füstgáz tartozékok illesztése szűkítő tárcsákkal történik, melyeket a gázkészülékhez mellékelünk. A 3. fejezetben nézze meg, hogy az adott beépítési helyzet esetén (füstgáz cső hossza L, könyökök száma) szükség van-e a füstgáz tartozékok összehangolására. Amennyiben igen, a következőképpen járjon el:
B Távolítsa el a rögzítő csavarokat és a füstgáz ventillátort (2) előre felé húzza ki. B Szerelje fel a megfelelő átmérőjű szűkítő tárcsát (1) a füstgáz ventillátor (2) szívó oldalára ( 24. kép). B Szerelje vissza a füstgáz ventillátort és csatlakoztassa. B Tegye vissza a borító lemezt.
B Vegye le a borító lemezt. B Csavarozza le az égőkamra tetejét. B A ventillátor elektromos csatlakozóját és a nyomáskiegyenlítő tömlőjét óvatosan kell lehúzni.
32
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
1
2
6 720 610 526-05.1O
25
6 720 610 457 (01.07)
33
AZ 298, AZ 299
Esempi di scarico fumi
• Verificare la tabella di calcolo inerente le lunghezze equivalenti degli accessori utilizzati. • La lunghezza equivalente calcolata deve essere inferiore alla lunghezza massima (Lequiv, max) (tab. 3). Spiegazione degli abbreviazioni: Lequiv: Lunghezza equivalente di un accessorio Lequiv, max: Massima lunghezza equivalente
3
Przykłady odprowadzania spalin
• Dostosowanie kotła do osprzętu przewodów spalinowych AZ 298, AZ 299 odbywa się za pomocą równoważnych długości rur spalinowych zastosowanego osprzętu.
Polski
Italiano
3
• Suma wszystkich równoważnych długości rur, musi być mniejsza od maksymalnej wartości Lequiv, max (tab. 3). Objaśnienia skrótów: Lequiv: Równoważna długość rury/kolana/kryzy Lequiv, max: Max. dopuszczalna suma wszystkic równoważnych długości rur
3
conducto de evacuación
• Přizpůsobení k příslušenství odtahu spalin AZ 298, AZ 299 se provádí pomocí ekvivalentní délky spalinového potrubí použitého příslušenství odtahu spalin.
• Para la adaptación a los accesorios AZ 298, AZ 299 se utiliza la longitud equivalente del conducto de evacuación de los accesorios empleados. • La suma de todas las longitudes de tubo equivalentes, debe ser inferior al valor máximo Lequiv, max (tabla 3). Aclaración de las abreviaturas: Longitud equivalente de un tubo, codo o disco de estrangulación Lequiv, max: Valor total máximo de longitudes equivalentes
Português
Lequiv:
3
Exemplos para gás de escape
• A adaptação do acessório de gases queimados AZ 298, AZ 299 queimados é realizada com o auxílio do comprimento equivalente dos acessórios utilizados. • A soma dos comprimentos de tubo equivalente deve encontrar-se abaixo o valor máximo Lequiv, max (tab. 3). Esclarecimento das abreviações: Lequiv:
Comprimento equivalente de tubo + curvas + disco estrangulador Lequiv, max: Máxima soma admissível de todos os comprimentos de tubo equivalente
34
Příklady vedení odtahu spalin Česky
Ejemplos de ejecución del
• Součet všech ekvivalentních délek potrubí musí ležet pod maximální hodnotou Lequiv, max (tab. 3). Vysvětlení zkratek: Lequiv: Ekvivalentní délka potrubí/oblouku/škrtící clony Lequiv, max: Maximální přípustný součet všech ekvivalentních délek potrubí
3
Példák a füstgáz elvezetésére
• Az AZ 298, AZ 299-es füstgáz tartozékokhoz való illesztés a felhasznált füstgáz tartozékok egyenértékű csőhosszúságainak segítségével történjen. • Az egyenértékű csőhosszak összegének a Lequiv, max maximális érték alatt kell lennie ( 3. táblázat). A rövidítések magyarázata: Lequiv:
Egy cső/könyök/szűkítő tárcsa hosszának egyenértékű hossza Lequiv, max: Az összes egyenértékű csőhosszúság megengedett maximális hossza
6 720 610 457 (01.07)
Magyar
Español
3
AZ 298, AZ 299
ZWA 24-1 A
C12
C32
C42, C52
Lequiv,max [m]
Lequiv,max [m]
Lequiv,max [m]
50
50
50
Tab. 3 AZ 280, AZ 281, AZ 282 AZ 278
AZ 279
AZ 171
AZ 262 + 175
AZ 283
90°
45°
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
Lequiv [m]
2
1
1
–
–
1
2
1
1
–
–
1
Tab. 4 Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm
ø 55 mm
–
Tab. 5
6 720 610 457 (01.07)
35
AZ 298, AZ 299
Italiano
3.1
Esempio di calcolo
• Apparecchio installato: ZWA 24-1 A • Installazione scarico fumi tipologia C42: Lequiv, max = 50,0 m • Condotto scarico fumi: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Condotto aspirazione aria: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Accessori
Lunghezza/ Quantità
Lunghezza equivalente parziale per unità
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Condotto scarico fumi Condotto aspirazione aria Diaframma
Somma
– Totale:
6,0 m
Tab. 6
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 7 1) diaframma compreso nell’apparecchio.
B Inserire il diaframma: ø 50 mm.
36
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Ejemplo de cálculo
Español
3.1
• Caldera empleada: ZWA 24-1 A • Conducto de evacuación-admisión según C42: Lequiv, max = 50,0 m • Conducto de evacuación-admisión: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Conducto de aire de combustión: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Accesorio
Longitud/ cantidad
Longitud parcial equivalente por unidad
Conducto de evacuaciónadmisión
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Conducto de aire de combustión
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Disco de estrangulación
Suma parcial
– Total:
6,0 m
Tabla 8
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tabla 9 1) Se incluye en el material que se adjunta de serie con la caldera.
B Montar el disco de estrangulación: ø 50 mm.
6 720 610 457 (01.07)
37
Português
AZ 298, AZ 299
3.1
Exemplo de cálculo
• Caldeira utilizada: ZWA 24-1 A • Conduta de exaustão- admissão, conforme C42: Lequiv, max = 50,0 m • Conduta de exaustão-admissão: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Conduta de ar de combustão: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Acessório
Comprimento/ quantidade
Comprimento equivalente parcial por unidade
Conduta de exaustãoadmissão
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Condução de ar de combustão
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Disco estrangulador
Soma total:
Soma parcial
– 6,0 m
Tab. 10
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 11 1) Fornecido com o aparelho térmico.
B Montar o disco estrangulador: ø 50 mm.
38
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
3.1
Przykład obliczeniowy
Polski
• Zastosowany kocioł: ZWA 24-1 A • Poprowadzenie przewodu spalinowego zgodnie z C42: Lequiv, max = 50,0 m • Prowadzenie przewodu spalinowego: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Prowadzenie przewodu powietrznego: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Osprzęt
Długość/liczba
Równoważnych długości na jednostkę
Prowadzenie przewodu spalinowego
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
Prowadzenie przewodu powietrznego
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
–
Kryza dławiąca
Suma całkowita:
Suma
– 6,0 m
Tab. 12
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 13 1) Zawarte w komplecie z kotłem.
B Wbudować kryzę dławiącą: ø 50 mm.
6 720 610 457 (01.07)
39
AZ 298, AZ 299
Česky
3.1
Příklad výpočtu
• Použité topné zařízení: ZWA 24-1 A • Odtah spalin dle C42: Lequiv, max = 50,0 m • Vedení odtahu spalin: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Vedení spalovacího vzduchu: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Příslušenství Vedení odtahu spalin Vedení spalovacího vzduchu Škrtící clona
Ekvivalentní dílčí délka na jednotku
Délka/Počet
Součet
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
– Celkový součet:
– 6,0 m
Tab. 14
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 15 1) Je součástí dodávky kotel.
B Vestavět škrtící clonu: ø 50 mm.
40
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
Számítási példa
Magyar
3.1
• A használt kazán: ZWA 24-1 A • Füstgáz elvezetés a C42: Lequiv, max = 50,0 m • Füstgáz elvezetés: 1 x AZ 281, 1 x AZ 278 • Égéshez szükséges levegő bevezetés: 1 x AZ 283, 1 x AZ 278.
Füstgázelvezetés Égéshez szükséges levegő bevezetés Szűkítő tárcsa
Tartozékok
Hossz/ Menniység
Egyenértékű részhossz egységenként
AZ 281
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
AZ 283
1
1,0 m
1,0 m
AZ 278
1
2,0 m
2,0 m
–
–
– Teljes hossz:
Összeg
– 6,0 m
Tab. 16
Σ Lequiv [m]
≤ 14 m
≤ 30 m
≤ 50 m
ø 50 mm 1)
ø 55 mm 1)
–
Tab. 17 1) A kazán tartozéka.
B ø 50 mm szűkítő tárcsát kell beépíteni.
6 720 610 457 (01.07)
41
AZ 298, AZ 299
42
6 720 610 457 (01.07)
AZ 298, AZ 299
6 720 610 457 (01.07)
43