a p r ó - b ú t o r o k í r t a : NÁDAI P Á L z apró-bútorokat nem a mi képe. Még Morrisék is azt gondolták negyven évvel korunk találta ki. Csak a ezelőtt Angliában, hogy akkor igazán »pihentető« mi korunk növelte meg a az angol úr stúdiója, ha benne véges-végig egybecsét. Az apró-bútor logikai séges a színhangulat. Azért a mai háziasszonynak következménye a mai élet- nem is probléma az, hogy milyen legyen az új módnak. Könnyű, tiszta, ké- függöny. Persze hogy olyan, mint az új tapéta. nyelmes, egyszerre többféle És mint a bútorok huzata. Egységes — az egész hivatást tölt be. Célszerű. vonalon. Mozgékony. Lehet-e ennél A világháború után ez a régi bálvány is megdőlt. nagyobb dicséretet mondani valami használati A büszke stílusok bútor-oligarchái közé egész új tárgyról a mi időnkben. Vegyünk egy kis mozgó jövevények furakodtak be. Egy-egy üvegszekrény tea-asztalt, mely kerekeken gurul és ügyes be- közönséges újezüst-keretekkel. Jelezve, hogy osztással szolgálja a vendégeket. jön a fémkorszak. Egy összerakható könyvEz a gummikerckű, zajtalan, üveges kis alkot- szekrény de genere: Amerika. Beharangozni a mány édestestvére a motorikus erővel hajtott szétszedhető bútorok hajnalhasadását. És még járműveknek. Polcai, nikkelezett kerete, vastag sokféle egyéb meglepetés jött. A komoly »angoiüveglapjai technikai tisztaságról beszélnek. Jel- stílű úriszobának« kisöccsei támadtak. Fürgeképe lehetne egy örök mozgásokból szövött kor- lábú, csontos, ugrándozó apró-bútorok. szaknak, amilyen a miénk. Mobil bútor. »Mobil«, ez a szó szinonimája ennek a szónak: Az apró-bútor — pardon — alapjában nem is bútor. A latin mobilisból lett a német »Möbel« — ami a bútor ősi lényegét határozza meg. Azt, olyan parvenü a házban. Ha szabad azt mondanom : neki is megvan a történelmi pedigréje. Ki hogy tolható, ide-oda mozgatható valami. Csak persze idők folytán itt is feledésbe ment nem ismeri a rokokó »petit table«-jait, ezeket a karcsú asztalkisasszonyoa szó igazi értelme. kat. Vagy a császárné, A »poIgár« jó, masszív, Josephine, finomkodó nehéz bútorokba szüle»bonheur du jour« nevű tett bele. A bútorkeresszekrénykéit, amelyekkedő azt mondja a nek tetején gyertyatarbizalmatlankodó vevőtók voltali, bensejükben nek : »Csak próbálja, meg sóhajok egyesültek kérem, ezt az ebédlőa papucsokkal. Es milyen széket felemelni, hogy helyeskék a biedermeier ez mit tud!« Súlyt fejez»guéridon«-ok! A négyki. Élősúlya van. Ezért lábú asztalka két, sőt áldja a háziasszony is, három párhuzamos kemikor takarít. rek lappal, melyeken Száz éven át ez a csupa festett findzsa nehézkesség i elv szentvárta az uzsonna-káség volt. Mindenki olyan vét. bútorokra vágyott, ameEzek mind ősök. Bollyek nehézkesek, tehát dog, akinek van a házákényelmeseknek is látban egy-egy ilyen tabeszanak. Törhetetlen hit tikus asztalkája, vagy sokfelé még ma is: a P o m p a d o u r asszony szobának végig egyséágya mellett kitanult gesnek kell lennie. A »servante«-ja. Sok pénzt »komplett háló«a berenKozma Lajos. ér e g y i l y e n s o k á g ú dezkedő család eszmény-
135
asztalka. De korunk igazi bútorai másfajták. A mai apróbútor elsősorban »semleges«. Ezalatt azt értjük: mindenre jó. Valami, ami zenés háznál kottatartó, azért még lehet a virágkedvelő szalonjában: kaktusz-állvány. Sőt vállalhat éjszakai munkát is. Ilyenkor könyvespolccá avanzsálva. Az is biztos, hogy amely asztal már úgy születik kétneműnek, mint a varróasztalkából lett kártyaasztal, amit végeredményben levelezésre is használhat a madame, az egy-kettőre kap alkalmazást. Az apró-bútornál szinte elengedhetetlen kellék a többneműség. A jó teásasztal fent dohány jövedéki kirakat. De lent sok kis teásasztalkát hoz a világra. Mindezekre a dolgokra gondolnia kell a tervezőjének. De legelsősorban mégis arra, hogy az apróbútor szabadon áll. Egyszer a kerevet mellé teszik, máskor a szoba közepére. Falhoz éppúgy tudjon tapadni, mint a relief. Önmagában éppúgy érvényesüljön szemközt, oldalt, akár egy szobor. Az apró-bútor az igazi »mindenes«. Egyszerre játszik a hegedűn, bandzsón és a dobon. Áldás a háznál. Az apróbátor, mint a példa mutatja: a kor gyermeke. Sok a mellékfoglalkozása, örökké ráncigálják, kis emberke, de nagy a teher rajta. Mindenekfelett az új szenvedélyeknek hódol. Délután — a tea idején — csokoládcznak rajta. Este odatolják a pipázósarokba, két szárnyát széthajtják, mint egy csapóhíd ágait és lesz belőle cocktail - asztalka. Nagy V alakja elé pedig oda telepszik a »barnian«. * Ezek a példák a jómódú lakás életéből vannak véve. I)e az egyszerű embereknek éppúgy megvannak az ő tipikus apróbútor - igényeik, csak a
A művészetnek a kézműiparral való olyan egyesülését, melyben egymást segítik, de emellett kölcsönösen alárendelik magukat egymásnak, nevezem én architektúrának. ' W. Morris.
136
tervező urak egyelőre kevés ügyet vetnek még rá. Kétségbeejtő, például, hogy mit árulnak rádióasztalka címén a bútorüzletekben. Négy hajlított lábon egy négyszögletű vetemedett furnírdarab: ez a nagyipar ajándéka a legmodernebb amatőrök számára. De külföldön sem igen látni még jó megoldását. A grammofon-gyárak is nagy erőfeszítéssel, de kis eredménnyel keresik a jó állványformákat. Pedig egy ilyen konstrukció izgató probléma a bútortervezőnek. Hát még a kombinált grammofon-rádió-állvány, mely igazán csemege a »konstruktív« szellemű ember lakásában. Iládiót, technikát, gépi termelést, mindent ki lehet vele fejezni, ami »mai«. Tervező urak, miért nem vetik rá magukat ? A p r ó - bú t o r t k o n s t r u á l n i a legi d ő s z e r ű b b f e l a d a t azok közt, amik ma adódnak a lakásberendező számára. Az építkezések lassú tempója, az új házak szobáinak méretei, a középosztályú lakások hiányzó takarítószemélyzete, mindez a kis-bútor korszakának sejtelmét hirdeti. A jövő ? Az egészen mozdulatlan és az egészen könnyen tologatható bútoroké. Hihetetlen nagy változásoknak leszünk mi még ebben is tanúi. A lakás még csak most kezd megindulni azon az úton, melyre a közlekedő és a fénnyel, hanggal dolgozó technikák már szédülten iramlanak. Ki tudja ma még minő formai és anyagváltozások lógnak a levegőben. Bctón ájjy? Aluminiumos heverő? Üvegfalak ? Forgó - szobák ? Falbaépített polcok és gummipadozatok ? Ki tudja, hány iparág területén kell átcsoportosítani a hadtesteket. Az apróbútor ennek az új felvonulásnak az előőrse. És a front élén boldog örömmel gurul a teásasztal.
Kozma Lajos.
Ellentéte a könyv- és a katedrai bölcseségnrk,ha az ember a maga élményeiből meríti érzéseit és ismereteit. Mert csak az átélt dolgok adják meg a kívánt érzésszerű eleven tudást és képességet.
i
Orbán A n t a l : Betlehem. Színes plasztika. — Bethlehem. Parbifje Plastik. — Bethléem. Plastique colorée.
137
Szalmásy S á n d o r : F a r a g o t t körtefa-dohányszelencék és kulacs. — Geschnitzte Tabaksdosen und Feldflasche. — Tabatieres et ílacon en bois sculpté.
138
Szalmásy S á n d o r F a r a g o t t körtefa-dobozok. — Geschnltzte llolzdosen. — Boltes en bois sculpté.
139
Szikszay S á n d o r : F a r a g o t t evőkészlet, kulacs és lokos. Hímzett t ű p á r n á k . A négy szívalakút Bazala Béláné, a másik kettőt P a y e r Gizella tervezte és készítette. — Geschnitztes Esszeug, «Kulacs» und «Fokos». Gestickte Nadelpölster. — Oljjets en bois sculpté et pelotes.
140
Csányi I l u s : Autóietlsek posztóból. Grabovieczki L é o n : Mozgatható lajátékszerek. — Autoletlsche aus Tuch. Bewegllche llolzsplelzeujje. — Mascottes et jouets d'enlant.
141
Szabadiné S. L i d i : Terített asztalra való k á r t y a t a r t ó k . Kiss E r z s i : Terített asztalra való gyertyatartók. — Buntbemalte hölzerne Menükartenhálter, Aschenhalter u. «Kulacs». Buntbemalte hölzerne Kerzenhalter f ü r Festtafeln.— Objets en bois peint.
142
Deli Annii (iont) és Nagy Lászlóné (lent): Lakkos festékkel díszített dobozok, iagyöngyök és alakok. — Mit Lacklarben bemalte Schachteln, Dosen, hölzerne Halskette und F i g u r e n . — Laques.
143
Báthory J ú l i a : Vésett dtsziivegek. — Gravierte Zlerglaser. — Crlslaux gravés.
144
K o m á r o m y István (Széchenyi-Export): Szabad kézzel mintázott üvegíigurák. — Preimodellierte Glasfiguren. — Figurines en verre.
145
Dr. Ilollander Béláné (Miskolc): Hímzett selyem-falidísz. — Gestickter seidener Wandbeh(ing. — P a n n e a u en soie brodée.
146
. V l f f c i n n *
I
Aporné A. I r m a : Mezőkövesdi férfiing- és kötényhímzések. — Gestickte M a n n e r h e m d - und bunte Schürzen-Borten aus Mezőkövesd. — Broderfes de Mezőkövesd.
a-
147
r x /f-i • ^ i * •" / í K
,•
Okruczky Erzsébet (ielső sor) és H á m o r Sári (középső és alsó s o r ) : Domborított ezüst tányérok, c u k o r k a t a r t ó k . — Getrlebene silberne Teller und Zuckerdosen. — Objets en argent bosselé.
148
Nádosy I r m a : Domborított ezüstmunkák. E n d r ő Margit (Karcag): Mázas engobe-os edények. — Getriebene S i l b e r w a r e n . Glasierte engobierte T ö p i e r w a r e n . — Objets en argent bosselé. Poteries.
149
150
Gorka Géza: Keménycserépvázák és hamutartók. Szalay M a r g i t : Festett porcellántál és vázák. — Scliarlieuervasen unű Aschenschalen. Bemalte Porzellanschüssel und Vasén. — Majoligues et porcelalnes.
151
Dr. Györlfy Z o l t á n n é : «Pannonla» varrott csipkék. - «Pantionia» Nahspltzen. — Dentelles, (jetire «Pannonia».
152
m
m
•V.V
l
igBsm
t§ti liÉ
ü
Dr. Ilennyeyné Márkus Erzsébet: Varrott csipkék. — Nahspitzen. — Dentelles.
4
5-
153
Our S h o p : Arannyal és fehérselyemmel hímzett sárközi k r e p p k e n d ó . Torockói vászonhímzés. — Crepe-Shawl mii Goldund Seidenstickerei. T o r o c k ó e r Baumwoll-Stickerei auf Hausleinwand. — Broderies.
154
Izabella Háziipari Egyesület hímzett misemondóruhái. — Gestiekte Messgewiinder des Isabella-Hausindustrievereins.— Chasubles brodées.
155
Our Sliop: Ünnepi nemzeti viselet. — Unijai-ische natlonale Festtraclit, — Costumes lionjjrols.
157
Our S h o p : Modern r u h á k magyaros hímzéssel. — Moderne Damenkleider mit ungarischer Stiekerei. — Costumes brodés.
158
Országos Háziipari Szövetség : Hímzett leány- és gyermekruhák. — Gestickte Madchen- und Kinderkleider. — Costumes d'enfant.
159
Gróf Jankóvicli Bésán E n d r é n é hathalmi háziipari telepén készült rátétes tüllterító és hímzett p á r n á k . — Tülldeckchen mit Applikation und gestiekte P ö l s t e r . — Décoration appliquée et hroderies.
160
Nagy S á n d o r (Gödöllő): Assisi Szl. Ferenc. Gobelin és csomózott szőnyeg. — St. Franziskus v. Assisi. Gobelin. Knüpíteppich. — Gobelins.
ö
161
F . Kovács Erzsébet: Könyvlámasztók kovácsolt vasból. Készüllek T i r i n f j e r F e r e n c kecskeméti műhelyében. — Schmiedeiserne Bücherstützen. — Appui-livres en fer forgó.
102
F. Kovács Erzsébet terve után T i r l n g e r F e r e n c kecskeméti műhelyében készült kovácsoltvaslámpák. — Schmledeiserne Lumpen. — Ouvrages en ter lorgé.
5*
163
A Herendi porcellángyár újabb dísztárgyai: Kuruc. Mintázta K. Stróbl Zsigmond. A jour-váza. — A magyar művészek hódmezővásárhelyi agyagipari műhelyének újabb engobe-edényei. — Neuere Plastiken der H e r e n d e r Porzellaniabrlk. Engobe-Geschlrr aus Hódmezővásárhely. — Porcelaines de Hereiül. Nouvelles poteries engobées de Hódmezővásárhely.
164
Kiss E r z s é b e t : Bórdíszműtárgyak. Dobozfedél, fésűtartó, tükrös tarsolyok, bankó- és pénztárca. — Ledergalanteriewaren. — Ouvrages en cuir.
165
•
,.
i
J
•Marii
Móga E n ü r é n é ( S a l g ó t a r j á n ) : Színes hímzések és orsós-csipkék. — Bunte Stickereien und Klöppelspitzen. — Broderies et dentelles.
202
Seliöntheil-nővérek butik jegyzótömbje. Vozáry Einmy domborított diszü b:tnkótárcája. A Székesfehérvári M. Klr. Áll. Fiúnevelő Otthonban készült játékbabák. — L e d e r n e r Blokk mit Balikdekor und Brleltasche mit Lederplastik. Kinderpuppen. — Ouvrages en eulr décoré. Poupées.
167
T a r k a lestetl ládák és szekrényke. Készültek Leszkovszky György t a n á r vezetésével a M. kir. Iparművészeti Iskolában. Buntbemalte T r u h e n und Sehrankchen. — Meubles peints.
168