APPENDIX Below is the Orthographic Transcription of the recorded English sermon brought by Rev. John Ollis interpreted by an interpreter. The sermon is entitled Suatu Perjanjian (A Covenant). Rev. John Ollis
: “Holy Spirit is here in a very special wides one.”
Interprter
: “Roh Kudus pagi ini hadir dengan cara yang sangat istimewa.”
Rev. John Ollis
: “and the Holy Spirit always puts the spotlight on Jesus.”
Interpreter
: “dan Roh Kudus selalu mengarahkan perhatian kita kepada Tuhan Yesus.”
Rev. John Ollis
: “That’s why there is some students are on their knees this morning bowing before Almighty God.”
Interpreter
: “Itu sebabnya ada beberapa siswa yang sedang berlutut saat ini menyembah di hadapan Dia Yang Maha Kuasa.”
Rev. John Ollis
: “In our flesh, we want the Glory.”
Interpreter
: “Di dalam badan atau daging kita, kita ingin kemuliaan”
Rev. John Ollis
: “But when the Holy Spirit puts spotlight on Jesus”
Interpreter
: “Tapi kalau Roh Kudus mengarahkan perhatian kita kepada Tuhan Yesus”
Rev. John Ollis
: “then we really wanna give Him the Glory.”
Interpreter
: “nanti kita jadi ingin memberikan kemuliaan kepada Dia.”
Rev. John Ollis
: “Quietly just love, worship, adore, kiss Jesus this morning.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Sekarang dengan lembut, dengan tenang, dengan teduh, engkau mengasihi Dia, engkau memuja, menyembah, mencintaiNya, menciumNya.”
Rev. John Ollis
: “Hallelujah... hallelujah... hallelujah. Our Father, we still have our heart before You this morning.”
Interpreter
: “Bapa, kami meneduhkan jiwa kami di hadapanMu pagi hari ini.”
Rev. John Ollis
: “We don’t wanna just receive information today.”
Interpreter
: “Kami tidak mau sekedar menerima informasi.”
Rev. John Ollis
: “We want to receive revelations”
Interpreter
: “Kami ingin menerima pewahyuan.”
Rev. John Ollis
: “We wanna leave this room at one o’clock today changed by the power of God.”
Interpreter
: “Kami ingin meninggalkan ruangan ini pada jam satu siang ini Tuhan, terang dengan kemuliaan dengan kuasa Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “We open our hearts to You.”
Interpreter
: “Kami membuka hati kami kepadaMu Bapa.”
Rev. John Ollis
: “Give us obedient hearts today.”
Interpreter
: “Beri kami hati yang taat pada hari ini.”
Rev. John Ollis
: “We want to be changed.”
Interpreter
: “Kami ingin dirubah ya Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “We want to be more like Jesus.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Kami ingin menjadi lebih seperti Yesus.”
Rev. John Ollis
: “We wanna love You with all our hearts and mind and soul and strength.”
Interpreter
: “Kami ingin mengasihi Engkau dengan segenap hati kami, jiwa kami akal budi kami, kekuatan kami.”
Rev. John Ollis
: “Without You, we can do nothing.”
Interpreter
: “Tanpa Engkau, kami tidak bisa berbuat apa-apa.”
Rev. John Ollis
: “We declare again this morning.”
Interpreter
: “Kami mendeklarasikan kembali pagi hari ini.”
Rev. John Ollis
: “Let the weak say ‘I am strong’ ”
Interpreter
: “Biar dia yang lemah berkata ‘aku kuat’”
Rev. John Ollis
: “Let the poor say ‘I am rich’”
Interpreter
: “Biar yang miskin berkata ‘aku kaya’”
Rev. John Ollis
: “Give us a revelation around in heritance in Christ today.”
Interpreter
: “Berilah kami pewahyuan akan kekayaan warisan kami di dalam Kristus pada hari ini.”
Rev. John Ollis
: “Father, let everything is going to happen today”
Interpreter
: “Biarlah segala sesuatu ya Bapa yang akan terjadi pada hari ini”
Rev. John Ollis
: “only give honour and glory to You.”
Interpreter
: “memberi kemuliaan hanya kepadaMu saja.”
Rev. John Ollis
: “Help me to be hidden behind the cross of Jesus.”
Interpreter
: “Tolonglah kami untuk tersembunyi di balik salib Kristus.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “We only wanna see Him today”
Interpreter
: “Yang satu satunya yang ingin kami lihat sepanjang hari ini”
Rev. John Ollis
: “and give Him the Glory.”
Interpreter
: “dan biarlah segala kemuliaan bagi Dia.”
Rev. John Ollis
: “and all the students say”
Interpreter
: “dan semua siswa berkata”
Rev. John Ollis
: “Amen.”
Interpreter
: “Amin.”
Rev. John Ollis
: “Please take a seat.”
Interpreter
: “Silahkan duduk.”
Rev. John Ollis
: “Hallelujah… Okay, I still using those principles of prayer that I shared with you.”
Interpreter
: “Apakah saudara masih pakai prinsip prinsip doa yang saya bagikan kepada anda?”
Rev. John Ollis
: “Let me see your hands.”
Interpreter
: “Coba lihat tangan….angkat tangan.”
Rev. John Ollis
: “Do you feel that more and more that you are having an open heaven into the presence of God?”
Interpreter
: “Apakah saudara merasa lebih lagi ada langit terbuka jalan masuk anda pada Tuhan?”
Rev. John Ollis
: “Please let me see your hands.”
Interpreter
: “Tolong angkat tangan yang merasa begitu.”
Rev. John Ollis
: “that prayer has becoming a little bit easier.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “doa rasanya lebih mudah ya.”
Rev. John Ollis
: “Are you asking Jesus to tie you down on the altar everyday?”
Interpreter
: “Apakah tiap hari anda minta Tuhan Yesus mengikatkan dirimu di atas mezbah?”
Rev. John Ollis
: “Do you feel that you are staying in surrender longer each day?”
Interpreter
: “Apakah anda semakin hari semakin merasa lebih lama tinggal di dalam penyerahan itu?”
Rev. John Ollis
: “I use the example of Jesus tie me down.”
Interpreter
: “Saya menggunakan contoh bagaimana Yesus mengikat tangan saya.”
Rev. John Ollis
: “Brother Stefanus shared with me”
Interpreter
: “Saudara Stefanus membagikan kepada saya.”
Rev. John Ollis
: “that you know the script says ‘tie the sacrifice to the... to the horns of the altar’”
Interpreter
: “ayat Kitab Sucinya mengatakan ‘ikatkanlah korban itu pada tanduk tanduk mezbah’”
Rev. John Ollis
: “These four horns on the four corners”
Interpreter
: “dan di mezbah korban bakaran itu ada empat tanduk di empat ujung”
Rev. John Ollis
: “If you lay on the altar,”
Interpreter
: “Kalau saudara berbaring di atas mezbah,”
Rev. John Ollis
: “you tie each leg”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “maka tiap kaki diikat”
Rev. John Ollis
: “and each hand down”
Interpreter
: “tiap tangan diikat juga ke tanduk mezbah”
Rev. John Ollis
: “You can stay on the altar 24 seven.”
Interpreter
: “Maka saudara akan tetap tinggal di mezbah itu 24 jam sehari, tujuh hari seminggu.”
Rev. John Ollis
: “The only life worth living”
Interpreter
: “Satu satunya kehidupan yang layak untuk dijalani”
Rev. John Ollis
: “is a life of surrender.”
Interpreter
: “adalah hidup dalam penyerahan.”
Rev. John Ollis
: “I don’t know whether many of you even had much teaching on the surrendered life.”
Interpreter
: “Saya juga bahkan bertanya tanya apakah anda pernah dapat pengajaran yang cukup banyak berkenaan dengan hidup dalam penyerahan.”
Rev. John Ollis
: “the crucified life”
Interpreter
: “atau kehidupan yang tersalibkan”
Rev. John Ollis
: “because I said before we so open a…. so encouraged to be busy working…serving…”
Interpreter
: “Ada kalanya… seperti saya katakan sebelumnya ada kalanya kita begitu sibuk diajak melayani…melayani”
Rev. John Ollis
: “and in the mid of all the business and all of the serving”
Interpreter
: “lalu di tengah tengah segala kesibukan dan pelayanan itu”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “you know there’s gonna be something more”
Interpreter
: “saudara tahu seharusnya ada sesuatu yang lebih disini”
Rev. John Ollis
: “and the Lord is helping me to tell you to….this week that there is more”
Interpreter
: “Tuhan menolong saya untuk memberitahukan kepada saudara pada minggu ini bahwa ada lebih lagi”
Rev. John Ollis
: “and there’s not more serving and more business”
Interpreter
: “bukan berarti lebih sibuk, lebih banyak pelayanan”
Rev. John Ollis
: “it’s learning to be”
Interpreter
: “melainkan belajar menjadi”
Rev. John Ollis
: “Have you been spending time thanking the Lord?”
Interpreter
: “Apakah saudara ambil waktu untuk bersyukur pada Tuhan?”
Rev. John Ollis
: “Have you been counting your blessings naming them one by one?”
Interpreter
: “Apakah saudara telah menghitung berkat berkatmu dan menyebutkannya satu per satu?”
Rev. John Ollis
: “How many of you feel that you starting to worship the Lord like never before?”
Interpreter
: “Berapa banyak diantara saudara merasa mulai menyembah Tuhan lebih daripada sebelumnya?”
Rev. John Ollis
: “C’mon, let me see those hands.”
Interpreter
: “Ayo, angkat tangannya”
Rev. John Ollis
: “Don’t be ashamed live in the presence of God.
Universitas Sumatera Utara
You want to kiss the Lord.” Interpreter
: “Jangan malu kalau saudara ada di hadirat Tuhan dan ingin mencium Tuhan”
Rev. John Ollis
: “Tell Him that you love Him”
Interpreter
: “Beritahu Dia bahwa engkau mengasihiNya”
Rev. John Ollis
: “He wants to hear you say that”
Interpreter
: “Karna Ia ingin mendengar engkau mengatakannya”
Rev. John Ollis
: “He wants to say to you everyday that He loves you.”
Interpreter
: “Dia juga ingin mengatakan kepadamu setiap hari bahwa Dia mengasihi kamu.”
Rev. John Ollis
: “Be a worshiper.”
Interpreter
: “Jadilah seorang penyembah.”
Rev. John Ollis
: “Do you know in all our churches we can have our traditions”
Interpreter
: “Di gereja gereja kita, kita bisa ada segala macam tradisi.”
Rev. John Ollis
: “and I love how we spend a lot of times speaking in tongues.”
Interpreter
: “dan saya suka kita menghabiskan waktu untuk berbahasa lidah.”
Rev. John Ollis
: “I love singing in a Spirit.”
Interpreter
: “Saya suka menyanyi di dalam Roh.”
Rev. John Ollis
: “Some of you have never spoken in tongues so much to come School of Acts.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Ada di antara saudara belum pernah berbahasa lidah sampai di sekolah Acts.”
Rev. John Ollis
: “Some churches don’t even encourage it very much.”
Interpreter
: “dan bahkan gereja gereja ada yang tidak suka mendorong mereka berbahasa lidah.”
Rev. John Ollis
: “When you leave School of Acts”
Interpreter
: “dan kalau anda tinggalkan sekolah Acts”
Rev. John Ollis
: “everyday”
Interpreter
: “setiap hari”
Rev. John Ollis
: “spend time speaking tongues”
Interpreter
: “ambil waktu berbahasa lidah”
Rev. John Ollis
: “sing in a Spirit”
Interpreter
: “dan menyanyi dalam Roh”
Rev. John Ollis
: “worship, kiss, adore the Lord”
Interpreter
: “sembah, puja, cium Tuhan”
Rev. John Ollis
: “How many are spending time, interceding and praying for others?”
Interpreter
: “Berapa banyak ambil waktu bersyafaat berdoa untuk orang lain?”
Rev. John Ollis
: “Not all of you.”
Interpreter
: “ ‘Gak semua ya.”
Rev. John Ollis
: “That’s improving day by day”
Interpreter
: “Tapi tambah hari tambah banyak”
Rev. John Ollis
: “How many have been praying for yourself?”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Berapa banyak yang sudah doakan dirimu sendiri?”
Rev. John Ollis
: “Hmmmm…yeah…more ya.”
Interpreter
: “Ya… lebih banyak yang doa buat diri sendiri.”
Rev. John Ollis
: “Remember it’s number seven.”
Interpreter
: “Ingat itu nomor tujuh lho.”
Rev. John Ollis
: “It’s not number six.”
Interpreter
: “Bukan nomor enam.”
Rev. John Ollis
: “And sometimes in the past sometimes it’s been number one.”
Interpreter
: “Di masa lalu, nomor satu itu.”
Rev. John Ollis
: “And you wondered why God was not answering your prayers.”
Interpreter
: “Lalu saudara bertanya tanya kenapa sih Tuhan ‘ga jawab doa saya?”
Rev. John Ollis
: “Because if you got sin in your heart, God would not listen to you.”
Interpreter
: “Karena kalau ada dosa di hati kita, Tuhan tidak mendengar.”
Rev. John Ollis
: “And how many have been hearing the Lord speak today?”
Interpreter
: “Berapa banyak mendengar Tuhan berbicara kepada diri mereka?”
Rev. John Ollis
: “How many of you receive a rhema word?”
Interpreter
: “Berapa banyak yang terima perkataan rema?”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “in the last 24 hours.”
Interpreter
: “di 24 jam terakhir ini.”
Rev. John Ollis
: “Okay. Let me see your hands again.”
Interpreter
: “Coba angkat tangan lagi yang terima rema.”
Rev. John Ollis
: “Okay. Let’s go over here. What did the Lord say to you?”
Interpreter
: “Apa yang dikatakan Tuhan kepada anda?”
Man 1
: “Tadi pagi saya berdoa di Gua Doa. Saya dapatin ayat ini di dalam Kisah Rasul 1 ayat yang ke-8. Firman Tuhan berkata, ‘Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung bumi.’ Eee…tadi ketika saya baca Firman ini gitu ya, saya terhenti sejenak gitu, saya renungkan dan saya… Tuhan, apa yang akan Engkau katakan dalam Firman ini gitu ya, dan di sisi lain juga saya diingatkan di dalam Yohanes. Firman Tuhan berkata bahwa ‘di luar Aku, kamu tidak bisa berbuat apa apa’ gitu ya. Sangat sangat penting sekali karena memang Roh Kudus itu memang dari Tuhan sendiri dan ini ee..suatu gambaran bahwa eee…saya terapkan dalam hidup saya bahwa tanpa Roh Kudus, saya gak bisa berkuasa, sama seperti khotbah tadi bahwa eee.. sakit penyakit , kekhawatiran, ketakutan itu udah ada di bawah orang orang percaya gitu ya.
Universitas Sumatera Utara
Makanya bahwa Roh Kudus itu sangat sangat berkuasa atas hidup kita ketika kita mau eee..mengundang Dia terus menerus gitu ya..gak boleh memadamkan Roh Kudus itu yang saya dapatin.” Rev. John Ollis
: “Let me give you a very important principle.”
Interpreter
: “Tolong..eee..biar saya memberi prinsip yang penting.”
Rev. John Ollis
: “That was a great Word.”
Interpreter
: “Itu Firman yang baik.”
Rev. John Ollis
: “God said to Moses.”
Interpreter
: “Tuhan berkata kepada Musa.”
Rev. John Ollis
: “I want you to build the Tabernacle.”
Interpreter
: “Aku mau kamu bangun sebuah kemah.”
Rev. John Ollis
: “But you must build it according to the pattern, the…the design that I give to you.”
Interpreter
: “Tapi Kemah Suci itu harus sesuai pola dan disain yang kuberikan padamu.”
Rev. John Ollis
: “And God told the Moses all dimensions all the materials that needed to go in to the Tabernacle.”
Interpreter
: “Tuhan memberi tahu pada Musa dimensi dimensinya dan juga bahan bahan untuk Kemah Suci.”
Rev. John Ollis
: “And when the Tabernacle was complete,”
Interpreter
: “Waktu Kemah Suci sudah selesai”
Rev. John Ollis
: “the cloud of God’s glory came.”
Interpreter
: “dan awan kemuliaan Tuhan turun.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “God use the same word with King David.”
Interpreter
: “Tuhan juga memberi kata kata yang sama kepada Raja Daud.”
Rev. John Ollis
: “He said, ‘I want you to build the Temple’”
Interpreter
: “Dan Aku mau kamu bangun sebuah Kemah.”
Rev. John Ollis
: “But you must build it according to the pattern the design that I give you.”
Interpreter
: “Maaf, Aku mau kamu membangun sebuah Bait Suci, tapi kamu harus bangun dengan disain yang Aku berikan.”
Rev. John Ollis
: “And again God gave all dimensions, all the materials.”
Interpreter
: “Sekali lagi, Tuhan memberitahukan bahan bahannya, apa ukurannya apa.”
Rev. John Ollis
: “And when the Temple was complete,”
Interpreter
: “Waktu Bait Suci selesai,”
Rev. John Ollis
: “the glory of God came.”
Interpreter
: “kemuliaan Tuhan turun.”
Rev. John Ollis
: “The priests could not stand to minus day.”
Interpreter
: “Sehingga imam imam tidak bisa…tidak sanggup berdiri untuk melayani.”
Rev. John Ollis
: “What’s the principle?”
Interpreter
: “Apakah prinsipnya di sini?”
Rev. John Ollis
: “We’ve got to build our life God’s way.
Interpreter
: “Kita harus bangun hidup kita dengan cara Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “And then, we’ve got God’s results.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Lalu kita dapatin hasil dari Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “Too many our churches as well are being built man’s way.”
Interpreter
: “Banyak juga gereja gereja kita yang dengan cara manusia.”
Rev. John Ollis
: “And they are gaining man’s pathetic results.”
Interpreter
: “Dan akibatnya… hasilnya adalah hasil manusiawi yang menyedihkan.”
Rev. John Ollis
: “If you build God’s house God’s way,”
Interpreter
: “Kalau saudara membangun rumah Tuhan dengan cara Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “you are guaranteed God’s result.”
Interpreter
: “maka saudara dijamin akan dapat hasilnya Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “We quoted Zechariah chapter 4 in verse 6 yesterday.”
Interpreter
: “Kemarin kita mengutip Zakharia 4 ayat 6.”
Rev. John Ollis
: “It’s not by might.”
Interpreter
: “Bukan oleh kuasa.”
Rev. John Ollis
: “It’s not by human effort.”
Interpreter
: “Bukan oleh usaha manusia.”
Rev. John Ollis
: “But it is by My Spirit, says the Lord of Host.”
Interpreter
: “Melainkan oleh Roh-Ku, kata Tuhan semesta alam.”
Rev. John Ollis
: “and our brother has had a fresh revelation that without God, he can do nothing.”
Interpreter
: “Saudara kita sudah mendapatkan pewahyuan segar
Universitas Sumatera Utara
bahwa tanpa Tuhan, tidak bisa lakukan apa apa.” Rev. John Ollis
: “There’s a lot of truth in this verse.”
Interpreter
: “Ada banyak kebenaran dalam ayat ini.”
Rev. John Ollis
: “God says,”
Interpreter
: “dan Tuhan berkata,”
Rev. John Ollis
: “I would give you power.”
Interpreter
: “Aku akan memberikan kepadamu kuasa.”
Rev. John Ollis
: “But the power is not primarily for you.”
Interpreter
: “Tetapi kuasa itu bukan terutama untuk dirimu.”
Rev. John Ollis
: “It’s a power that your life and your lips would be a witness”
Interpreter
: “Eee…itulah kuasa yang hidupmu dan bibirmu akan menyaksikan tentang Dia.”
Rev. John Ollis
: “And the Lord said, “I want you first to be a witness in Jerusalem”
Interpreter
: “Dan Tuhan berkata bahwa, “Aku mau kamu pertama tama menjadi saksi di Yerusalem”
Rev. John Ollis
: “Jerusalem is your home town where your peop…where your people know you.”
Interpreter
: “Yerusalem adalah kota tempat tinggalmu yaitu dimana orang orang di sana kenal Engkau.”
Rev. John Ollis
: “The same people group, the same culture.”
Interpreter
: “Yang punya budaya yang sama dan kelompok suku yang sama.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “But not just Interpreter Jerusalem.”
Interpreter
: “Tapi bukan cuma di Yerusalem.”
Rev. John Ollis
: “in Judea and Samaria.”
Interpreter
: “di Yudea dan Samaria.”
Rev. John Ollis
: “That is to other people groups that are not exactly the same as yours.”
Interpreter
: “Artinya kepada kelompok orang lain juga yang tidak persis seperti anda.”
Rev. John Ollis
: “And maybe some of their languages are different too.”
Interpreter
: “dan mungkin juga bahasa mereka berbeda.”
Rev. John Ollis
: “At the same time that we are to be the witness of home.”
Interpreter
: “Bersamaan dengan kita harus menjadi saksi di rumah.”
Rev. John Ollis
: “We have to reach out.”
Interpreter
: “Kita juga harus menjangkau keluar.”
Rev. John Ollis
: “and then God goes step further.”
Interpreter
: “kemudian Tuhan memberi langkah lebih jauh.”
Rev. John Ollis
: “I want you to go to the other most top of the earth”
Interpreter
: “Aku mau kamu pergi ke ujung ujung dunia”
Rev. John Ollis
: “where the culture is different “
Interpreter
: “dimana budayanya berbeda”
Rev. John Ollis
: “the language is different”
Interpreter
: “bahasanya berbeda”
Rev. John Ollis
: “but you are to be a living witness”
Interpreter
: “tapi kamu harus jadi saksi yang hidup”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “Two thousand years ago, the Holy Spirit was poured out.”
Interpreter
: “Dua ribu tahun yang lalu, Roh Kudus tercurah.”
Rev. John Ollis
: “God’s plan was”
Interpreter
: “Dan rencana Tuhan adalah”
Rev. John Ollis
: “I’m sure in one generation,”
Interpreter
: “Ku yakin di dalam satu generasi,”
Rev. John Ollis
: “the whole world would be won for Jesus.”
Interpreter
: “seluruh dunia akan dimenangkan untuk Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “Here we are two thousand years later.”
Interpreter
: “Tapi sekarang kita dua ribu tahun kemudian.”
Rev. John Ollis
: “And only one third of the world profess to be Christian.”
Interpreter
: “Dan hanya sepertiga dari dunia ini yang ngaku sebagai orang Kristen.”
Rev. John Ollis
: “It’s time we fulfil the Great Commission.”
Interpreter
: “Inilah waktunya kita menggenapi Amanat Agung.”
Rev. John Ollis
: “It’s time we did it God’s way.”
Interpreter
: “Inilah waktunya kita melakukannya dengan cara Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “I share with you, we’ve got to disciple biblically.”
Interpreter
: “Saya sudah bagikan pada saudara bahwa kita harus memuridkan secara Alkitabiah.”
Rev. John Ollis
: “I said why there’s so many people no longer in the church.”
Interpreter
: “Dan saya sudah eee…beritahukan juga mengapa ada
Universitas Sumatera Utara
banyak orang tidak lagi di gereja.” Rev. John Ollis
: “even make decision but they just don’t follow it through.”
Interpreter
: “karena orang buat keputusan tapi mereka tidak terus mengikutinya.”
Rev. John Ollis
: “Because it’s our responsibility.”
Interpreter
: “Karena itulah tanggung jawab kita.”
Rev. John Ollis
: “To disciple.”
Interpreter
: “Untuk memuridkan.”
Rev. John Ollis
: “I sometimes say”
Interpreter
: “Ada kalanya saya katakan”
Rev. John Ollis
: “If I was God,”
Interpreter
: “Kalau saya ini Tuhan,”
Rev. John Ollis
: “when Jesus was sent to heaven”
Interpreter
: “waktu Yesus naik ke surga”
Rev. John Ollis
: “I would have just sent 10,000 angels”
Interpreter
: “saya akan kirim saja 10.000 malaikat”
Rev. John Ollis
: “and scared hell of everyone”
Interpreter
: “dan menakut-nakutin semua orang”
Rev. John Ollis
: “and everyone would got saved.”
Interpreter
: “lalu semua orang akan diselamatkan.”
Rev. John Ollis
: “But for some reasons,”
Interpreter
: “Tapi untuk beberapa alasan tertentu,”
Rev. John Ollis
: “God’s methods are meant in women and men like you
Universitas Sumatera Utara
and me.” Interpreter
: “metode dari Bapa adalah menggunakan pria dan wanita seperti anda dan saya.”
Rev. John Ollis
: “It’s time we hold out the power.”
Interpreter
: “Ini waktunya kita menggenggam kuasa itu.”
Rev. John Ollis
: “It’s time we fulfil Acts 1 verse 8”
Interpreter
: “Ini waktunya kita menggenapi Kisah 1 ayat 8”
Rev. John Ollis
: “We can get the job done in this generation.”
Interpreter
: “Kita sanggup melakukan pekerjaan itu dalam generasi ini.”
Rev. John Ollis
: “Amen?”
Interpreter
: “Amin?”
Rev. John Ollis
: “Next.”
Man 2
: “Tadi pagi pas habis doa ama bareng di kamar Hengky pas mau mandi dapat itu Firman.”Jika Anak Manusia dating ke bumi, adakah Dia dapati iman”. O ya, kemarin pas Opa Gill pertama ngajar, dia bilang gini, ‘kalian di TSOA lagi dioperasi’ katanya. Aku juga setuju banget di kamar operasi ya? Kita semua lagi dioperasi ama Tuhan Yesus. Aku juga tahu hidupku lagi dioperasi besar besaran ama Tuhan. Sebelumnya aku udah ngomong di kamar ama Hengky ama temen lain. Terus pas mau mandi, ya dapat ayat itu.”
Rev. John Ollis
: “How do we receive faith?”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Bagaimana kita terima iman?”
Rev. John Ollis
: “Faith comes by hearing,”
Interpreter
: “Iman datang dari pendengaran,”
Rev. John Ollis
: “and hearing by the rhema word.”
Interpreter
: “dan mendengar dari perkataan rema.”
Rev. John Ollis
: “Do God find faith on the earth when Christ returns?”
Interpreter
: “Apakah Tuhan akan mendapatkan iman di bumi ketika Kristus datang kembali?”
Rev. John Ollis
: “I have a dream.”
Interpreter
: “Saya punya mimpi.”
Rev. John Ollis
: “Let it start in this class”
Interpreter
: “Biarlah dimulai di kelas ini”
Rev. John Ollis
: “that everyday”
Interpreter
: “bahwa setiap hari”
Rev. John Ollis
: “you receive a rhema word”
Interpreter
: “kau terima rema”
Rev. John Ollis
: “and will produce faith in your heart.”
Interpreter
: “yang menghasilkan iman di hatimu.”
Rev. John Ollis
: “Amen?”
Interpreter
: “Amin?”
Rev. John Ollis
: “Just do it.”
Interpreter
: “Lakukan aja.”
Man 3
: “eee…ya tadi malam jam setengah 12, saya mau tidur tapi
Universitas Sumatera Utara
Tuhan kasih saya ayat, Amos pasal 5, dikatakan ‘Carilah Tuhan maka kamu akan hidup. Janganlah pergi ke Gil….Betel. Janganlah pergi ke Betel dan janganlah menyeberang ke Bersyeba’. Ya kemudian setelah saya…setelah saya capek cuma kemudian saya turun dari tempat tidur, kemudian saya menyembah Tuhan. Saya berkomunikasi dengan Tuhan. Saya berbahasa Roh. Saya menyembah…saya menyembah, dan kurang lebih 1 jam tapi jujur sampe sekarang saya juga ya saya tahu mencari Tuhan. Tapi satu hal mungkin saya diminta Tuhan untuk lebih mencari Dia lag, lebih mencari Dia lagi.” Rev. John Ollis
: “It’s no maybe.”
Interpreter
: “Itu bukan mungkin.”
Rev. John Ollis
: “He does want you to seek Him more.”
Interpreter
: “Memang Tuhan mau anda cari Dia lebih lagi.”
Rev. John Ollis
: “Because maybe you are not ready for the battle yet.”
Interpreter
: “Masalahnya mungkinnya itu mungkin saudara yang belum siap menghadapi peperangannya.”
Rev. John Ollis
: “And maybe you are not ready to go to Gilgel yet.”
Interpreter
: “Atau mungkin juga belum siap pergi ke Gilgel.”
Rev. John Ollis
: “You know what happened with Gilgel?”
Interpreter
: “Anda tahu apa yang terjadi dengan Gilgel?”
Rev. John Ollis
: “That’s when the rite of circumcision was instituted”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Disitulah ritus penyunatan dilembagakan”
Rev. John Ollis
: “and all the men have their foreskins cut off.”
Interpreter
: “dan semua laki-laki dipotong eeee…bagiannya.”
Rev. John Ollis
: “The Lord says,”
Interpreter
: “Tuhan berkata,”
Rev. John Ollis
: “the more you seek Him,”
Interpreter
: “semakin engkau mencari Dia,”
Rev. John Ollis
: “the more you’ll be ready for battle,”
Interpreter
: “semakin engkau siap untuk pertempuran,”
Rev. John Ollis
: “the more you’ll be ready for spiritual surgery,”
Interpreter
: “semakin siap juga untuk dioperasi secara rohani,”
Rev. John Ollis
: “because men can only be circumcised once,”
Interpreter
: “karena laki-laki cuma bisa disunat sekali,”
Rev. John Ollis
: “but spiritually,”
Interpreter
: “tetapi secara rohani,”
Rev. John Ollis
: “there can be many circumcisions in a house.”
Interpreter
: “bisa banyak sunatan.”
Rev. John Ollis
: “Good Word.”
Interpreter
: “Itu Firman yang bagus.”
Rev. John Ollis
: “A painful Word.”
Interpreter
: “Menyakitkan ya?”
Rev. John Ollis
: “Next.”
Woman 1
: “Firman Tuhan yang terdapat dalam Mazmur pasal 37
Universitas Sumatera Utara
ayatnya yang ke-5. Mazmur pasal 37 ayat yang ke-5. Di sini dikatakan bahwa “Serahkanlah hidupmu kepada Tuhan dan percayalah kepadaNya dan Ia akan bertindak”. Firman Tuhan ini saya dapat tadi pagi ketika saya doa. Dan saya belum baca Alkitab ya cuman saya dengar Tuhan berkata bahwa percayalah dan Tuhan akan bertindak. Itu yang saya dengar tadi pagi jelas sekali dan saya bertanya sama Tuhan karena kan lampu belum boleh kan dihidupkan jam 4, jadi saya belum belum baca Alkitab tapi Roh Kudus ingatkan saya di Mazmur 37 dan ketika saya selesai kerja pagi, saya buka Alkitab dan puji Tuhan,memang persis seperti apa saya dengar ketika jam 4 subuh itu. Di Mazmur 37 ini dikatakan bahwa percayalah kepada Tuhan dan Ia akan bertindak.
Puji
Tuhan.
Terima
kasih.
Tuhan
memberkati.” Rev. John Ollis
: “Wonderful!”
Interpreter
: “Indah sekali!”
Rev. John Ollis
: “Why is it God has to remind us so many times?”
Interpreter
: “Kenapa sih Tuhan harus sering sering mengingatkan kita?”
Rev. John Ollis
: “to commit our way to Him.”
Interpreter
: “untuk menyerahkan jalan jalan kita kepada Dia.”
Rev. John Ollis
: “So often we try and work it ourselves.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Itu karena kita terlalu sering mencoba melakukannya dengan kekuatan kita.”
Rev. John Ollis
: “And our way is never the best one.”
Interpreter
: “Dan cara kita bukan cara yang terbaik”
Rev. John Ollis
: “The sin is our natural nature.”
Interpreter
: “Saudara, itu dari tabiat dosa kita.”
Rev. John Ollis
: “We’re gonna recognize it again”
Interpreter
: “Kita harus mengenalinya lagi.”
Rev. John Ollis
: “Without Him, we can do nothing.”
Interpreter
: “Tanpa Dia, kita ‘ga bisa apa apa.”
Rev. John Ollis
: “But as we commit our way to Him.”
Interpreter
: “Tapi kalau kita menyerahkan jalan kita kepadaNya.”
Rev. John Ollis
: “He will bring it to pass.”
Interpreter
: “Dia yang akan membuatnya berhasil.”
Rev. John Ollis
: “See, we need that as a revelation.”
Interpreter
: “Jadi kita memerlukan pewahyuan seperti ini.”
Rev. John Ollis
: “We know it as information.”
Interpreter
: “Kita tidak hanya perlu informasi.”
Rev. John Ollis
: “But it’s only when it becomes a revelation.”
Interpreter
: “Kalo ee.. sebelum jadi pewahyuan hanya sekedar informasi.”
Rev. John Ollis
: “Then we start to do anything about it.”
Interpreter
: “Kalau sudah jadi pewahyuan, kita mulai lakukan sesuatu.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “Good Word.”
Interpreter
: “Firman yang bagus.”
Rev. John Ollis
: “Anyone else?”
Interpreter
: “Ada yang lain?”
Woman 2
: “Terima kasih. Saya setiap pagi sebelum melakukan segala sesuatu, saya menyediakan diri untuk membaca Firman Tuhan karena itu menjadi kekuatan saya untuk sepanjang hari. Saya dapat dua ayat Firman Tuhan, yang pertama di Mazmur 68 ayat yang ke-5. Mazmur 68 ayat
yang
ke-5.”Bernyanyilah
bagi
Allah,
mazmurkanlah namaNya, buatlah jalan bagi Dia yang berkendaraan melintasi awan-awan! Nama-Nya ialah TUHAN; beria-rialah di hadapan-Nya!”. Mazmur 68 ayat 5. Kemudian, saya masih belum mengerti ayat ini. Saya baca ayat Firman Tuhan ini saya masih belum mengerti. Kemudian, saya dapat satu Firman Tuhan lagi, Markus 10 ayat yang ke-14.”Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: “‘Biarlah anak anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalanghalangi mereka, sebab orang-orang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah’. Ketika saya dapat Firman ini, kemudian saya mendapat bahwa Tuhan itu mau kita datang kepada Tuhan itu seperti anak anak, beria-ria, seorang anak itu polos. Ia
Universitas Sumatera Utara
tidak memikirkan apa apa tapi dia..dia mengekspresikan apa yang ada dalam hidupnya. Beria-ria, bermazmur memuliakan nama Tuhan. Ma’kasih.” Rev. John Ollis
: “Again! That really is a revelation that without Him, we can do nothing.”
Interpreter
: “Itu sekali lagi juga adalah pewahyuan bahwa tanpa Dia, kita tidak bisa apa apa.”
Rev. John Ollis
: “A little child doesn’t know much.”
Interpreter
: “Anak kecil ngga’ tahu banyak.”
Rev. John Ollis
: “A little child cant do much.”
Interpreter
: “Anak kecil juga tidak bisa lakukan banyak.”
Rev. John Ollis
: “And we’ve got to come as little children.”
Interpreter
: “Dan kita harus datang sebagai anak kecil atau jadi seperti anak kecil.”
Rev. John Ollis
: “And be small in our own eyes.”
Interpreter
: “Dan di dalam pandangan mata sendiri, kita ini kecil.”
Rev. John Ollis
: “Jesus says in another place unless you become as a child,”
Interpreter
: “Di tempat lain, Yesus berkata, kalau kamu tidak jadi seperti anak kecil,”
Rev. John Ollis
: “you really can’t into the Kingdom.”
Interpreter
: “kamu tidak bisa masuk Kerajaan Surga.”
Rev. John Ollis
: “God help us to be little in our own eyes.”
Interpreter
: “Biarlah Tuhan tolong kita supaya dalam pemandangan
Universitas Sumatera Utara
kita sendiri, kita ini kecil.” Rev. John Ollis
: “Not to be childish.”
Interpreter
: “Tapi bukan kekanak-kanakan.”
Rev. John Ollis
: “But to be child-like.”
Interpreter
: “Melainkan menjadi seperti anak-anak.”
Rev. John Ollis
: “Do you see the difference?”
Interpreter
: “Saudara tahu bedanya?”
Rev. John Ollis
: “But let’s… let me..let’s go back to Psalms 65 and the spot.”
Interpreter
: “Tapi coba kembali ke Mazmur...”
Rev. John Ollis
: “68 verse 4”
Interpreter
: “Mazmur 68 ayat 4, ayat 5 di Bahasa Indonesia.”
Rev. John Ollis
: “The Psalms says, “Sing to God”
Interpreter
: “Mazmur berkata, “Bernyanyilah kepada Tuhan”
Rev. John Ollis
: “Whether you feel like it or not.”
Interpreter
: “Kamu suka atau ngga”
Rev. John Ollis
: “Sometimes we have to make a sacrifice of praise.”
Interpreter
: “Ada kalanya kita harus buat korban pujian.”
Rev. John Ollis
: “And you’re singing to His name.”
Interpreter
: “Maka saudara menyanyi bagi namaNya.”
Rev. John Ollis
: “This One whose name is Jah or Yah.”
Interpreter
: “Dia ini yang namaNya adalah Yah.”
Rev. John Ollis
: “He rides on the clouds.”
Interpreter
: “Dia mengendarai awan awan.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “He’s greater than us.”
Interpreter
: “Dia lebih besar dari kita.”
Rev. John Ollis
: “He’s the God above all gods.”
Interpreter
: “Dialah Tuhan di atas segala Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “And we must rejoice before Him.”
Interpreter
: “Dan kita harus bersukacita di dalam Dia.”
Rev. John Ollis
: “You see, It’s not rejoicing in our own circumstances… our own situation.”
Interpreter
: “Bukan bersukacita atas situasi kita, atas lingkungan kita.”
Rev. John Ollis
: “I guess, it’s realized all He has done for us.”
Interpreter
: “Melainkan menyadari segala sesuatu yang sudah Dia buat pada kita.”
Rev. John Ollis
: “Whether we feel good, bad, or indifferent.”
Interpreter
: “Apakah kita rasanya baik atau buruk atau acuh tak acuh.”
Rev. John Ollis
: “But, did you know when God revealed Himself as Yah?”
Interpreter
: “Tahukah saudara ketika Tuhan menyatakan diriNya sendiri sebagai Yah?”
Rev. John Ollis
: “It’s in Genesis chapter 15”
Interpreter
: “Itu dimulai di Kejadian pasal 15”
Rev. John Ollis
: “In Genesis 12, God called Abram out from the city of the Ur of the Chaldeans.”
Interpreter
: “Di Kejadian 12, Tuhan memanggil Abraham keluar dari
Universitas Sumatera Utara
kota di Ur Kasdim.” Rev. John Ollis
: “Abram was a heiden.”
Interpreter
: “and Abraham itu orang Kafir.”
Rev. John Ollis
: “But, somehow rather in the midst of all the hidden gods, he heard God’s voice.”
Interpreter
: “Tapi ntah bagaimana di antara semua dewa dewa asing itu, dia mendengar suara Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “Get out of the city.”
Interpreter
: “Keluar dari kota itu.”
Rev. John Ollis
: “Take your family, take your servants, take your animals.”
Interpreter
: “Bawa keluargamu, hamba hambamu, budak budakmu, hewan hewan peliharaanmu”
Rev. John Ollis
: “and look for a city”
Interpreter
: “ lalu cari sebuah kota”
Rev. John Ollis
: “whose builder and maker is God.”
Interpreter
: “yang pembangunnya dan penciptanya adalah Tuhan sendiri.”
Rev. John Ollis
: “and between chapter 12 and we come chapter 15, Abram did a number of things.”
Interpreter
: “Diantara pasal 12 sampai pasal 15, Abraham melakukan berbagai hal”
Rev. John Ollis
: “The Bible said he would stop”
Interpreter
: “Alkitab berkata dia akan berhenti”
Rev. John Ollis
: “He would build an altar”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Lalu dia bangun sebuah mezbah.”
Rev. John Ollis
: “He would pitch his tent”
Interpreter
: “Dia pasang tenda di situ”
Rev. John Ollis
: “And he called out the name of the Lord.”
Interpreter
: “Kemudian dia memanggil nama Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “An altar always speaks of worship”
Interpreter
: “Mezbah selalu berbicara hal penyembahan”
Rev. John Ollis
: “of sacrifice”
Interpreter
: “hal korban”
Rev. John Ollis
: “of surrender”
Interpreter
: “hal penyerahan”
Rev. John Ollis
: “of prayer”
Interpreter
: “hal doa”
Rev. John Ollis
: “And so in those three chapters, he came into relationship with God.”
Interpreter
: “Jadi di dalam ketiga pasal itu Abraham mulai masuk ke dalam suatu relasi dengan Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “The God he never known before.”
Interpreter
: “Yaitu Tuhan yang tidak pernah dikenal sebelumnya.”
Rev. John Ollis
: “If we come to chapter 15,”
Interpreter
: “Kalau kita sampai di pasal 15,”
Rev. John Ollis
: “And God says, “I am the Lord”
Interpreter
: “Tuhan berkata, ‘Akulah Tuhan’”
Rev. John Ollis
: “I want to be your shield and your exceeding great
Universitas Sumatera Utara
reward.” Interpreter
: “Aku ingin menjadi perisaimu dan menjadi pahalamu yang sangat berlimpah.”
Rev. John Ollis
: “Abram, I want to into a covenant with you.”
Interpreter
: “Abraham, Aku mau mengadakan perjanjian dengan engkau.”
Rev. John Ollis
: “Covenant is very much of part of or was a part of the Middle Eastern cultures from that time.”
Interpreter
: “Perjanjian itu merupakan bagian yang sangat penting di dalam budaya Timur Tengah pada masa itu.”
Rev. John Ollis
: “In 1 Samuel chapter 18”
Interpreter
: “Di 1 Samuel pasal 18”
Rev. John Ollis
: “We read the David and Jonathan”
Interpreter
: “Kita membaca bagaimana Daud dan Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “had developed their relationship”
Interpreter
: “telah mengembangkan suatu relasi”
Rev. John Ollis
: “and the Bible said they really loved to each other.”
Interpreter
: “Alkitab berkata mereka sungguh saling menyayangi.”
Rev. John Ollis
: “And they said we’re gonna make a covenant.”
Interpreter
: “Lalu mereka bilang kami akan buat perjanjian.”
Rev. John Ollis
: “And the Bible says that they each took off their coat”
Interpreter
: “Alkitab berkata, mereka masing masing melepaskan jubahnya.”
Rev. John Ollis
: “Jonathan was a prince.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Yonatan adalah seorang pangeran.”
Rev. John Ollis
: “And he said that he took off his coat and he gave it to David.”
Interpreter
: “Dikatakan ketika dia melepaskan jubahnya dan memberikannya kepada Daud.”
Rev. John Ollis
: “This coat represents me.”
Interpreter
: “Dan jubah itu sebetulnya mewakili diri saya.”
Rev. John Ollis
: “And as I give this coat to you.”
Interpreter
: “Dan pada waktu aku memberikan jubah ini kepadamu.”
Rev. John Ollis
: “I’m saying,”
Interpreter
: “Aku sedang berkata,”
Rev. John Ollis
: “from this day”
Interpreter
: “dari sejak hari ini”
Rev. John Ollis
: “all that I am”
Interpreter
: “semua yang aku ada”
Rev. John Ollis
: “all that I have I give to you.”
Interpreter
: “sesuatu yang aku punya aku berikan kepadamu.”
Rev. John Ollis
: “And David exchanged his coat with Jonathan.”
Interpreter
: “Dan Daud juga memberikan mantelnya kepada Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “and said the same thing.”
Interpreter
: “dan mengatakan hal yang sama.”
Rev. John Ollis
: “All that I am, all that I have”
Interpreter
: “Semua yang adalah aku dan segala sesuatu yang aku
Universitas Sumatera Utara
punya” Rev. John Ollis
: “from this day”
Interpreter
: “dari sejak hari ini”
Rev. John Ollis
: “is yours.”
Interpreter
: “adalah milikmu.”
Rev. John Ollis
: “And they took their swords”
Interpreter
: “Dan mereka ambil pedang mereka.”
Rev. John Ollis
: “And of course swords speak of strength.”
Interpreter
: “Tentu saja pedang berbicara mengenai kekuatan.”
Rev. John Ollis
: “And they exchanged their swords.”
Interpreter
: “Dan mereka tukar pedang.”
Rev. John Ollis
: “From this day,”
Interpreter
: “Dari sejak hari ini,”
Rev. John Ollis
: “if you ever need my strength,”
Interpreter
: “kalau kamu perlu kekuatan saya kapan saja,”
Rev. John Ollis
: “I am obligated to meet your needs.”
Interpreter
: “Saya wajib memenuhi kebutuhanmu.”
Rev. John Ollis
: “That’s really a similar language to what God said in Genesis 15.”
Interpreter
: “Ini bahasa yang setara dengan apa yang dikatakan Tuhan dalam Kejadian 15”
Rev. John Ollis
: “He didn’t say ‘I’m gonna be… I would give you My sword ”
Interpreter
: “Tuhan tidak berkata ‘Aku berikan pedangKu kepadamu’”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “He said ‘I would be a shield for you’”
Interpreter
: “Tapi Tuhan berkata, ‘Aku akan menjadi perisai bagimu’”
Rev. John Ollis
: “From this day, Abram”
Interpreter
: “Dari sejak hari ini, Abraham”
Rev. John Ollis
: “I will be your protection”
Interpreter
: “Aku akan menjadi perlindunganmu”
Rev. John Ollis
: “But I’ll also be your exceeding great reward”
Interpreter
: “Tapi Aku juga akan menjadi pahalamu yang sangat besar”
Rev. John Ollis
: “That from that day”
Interpreter
: “Sehingga sejak hari itu”
Rev. John Ollis
: “God said”
Interpreter
: “Tuhan berkata”
Rev. John Ollis
: “I am obligated to you”
Interpreter
: “Aku punya kewajiban kepadamu”
Rev. John Ollis
: “Something else happened in the covenant service as well”
Interpreter
: “Ada sesuatu yang lain terjadi di dalam kebaktian perjanjian itu”
Rev. John Ollis
: “They would take a knife”
Interpreter
: “Mereka ambil sebuah pisau”
Rev. John Ollis
: “Actually, come with me back to Genesis 15”
Interpreter
: “Ayo kita baca bersama Kejadian 15”
Rev. John Ollis
: “I feel impressed to spend a few minutes talking to you
Universitas Sumatera Utara
about this” Interpreter
: “Saya rasa terkesan untuk membicarakan ini beberapa menit bersama saudara. Kejadian 15.”
Rev. John Ollis
: “God wants to enter into covenant with Abram”
Interpreter
: “Tuhan ingin masuk di dalam ikatan perjanjian dengan Abraham”
Rev. John Ollis
: “And that covenant was instituted by blood”
Interpreter
: “Dan perjanjian itu dilembagakan dengan darah”
Rev. John Ollis
: “And then the interesting thing happened”
Interpreter
: “Hal yang menarik terjadi”
Rev. John Ollis
: “Abram had had this revelation from God”
Interpreter
: “Abraham mendapatkan pewahyuan dari Tuhan ini”
Rev. John Ollis
: “and God would be his shield and exceeding reward”
Interpreter
: “yaitu bahwa Tuhan akan menjadi perisainya dan pahalanya yang sangat besar”
Rev. John Ollis
: “God says, ‘Take these animals’”
Interpreter
: “Tuhan berkata, ‘Ambil binatang binatang itu’”
Rev. John Ollis
: “kill them”
Interpreter
: “bunuh, sembelih”
Rev. John Ollis
: “cut them down in the middle”
Interpreter
: “potong di tulang punggungnya, di tengah tengah”
Rev. John Ollis
: “separate them”
Interpreter
: “lalu pisahkan mereka”
Rev. John Ollis
: “and then he goes to sleep”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “lalu kemudian Abraham tidur”
Rev. John Ollis
: “Maybe Abram was Indonesian”
Interpreter
: “Mungkin Abraham orang Indonesia”
Rev. John Ollis
: “and got hot and got sleepy lah”
Interpreter
: “jadi dia udah kepanasan lalu jadi ‘ngantuk”
Rev. John Ollis
: “But, of course he woke up”
Interpreter
: “Tapi, tentu saja dia bangun”
Rev. John Ollis
: “Look on verse 17”
Interpreter
: “Lihat ayat 17. Ketika matahari telah terbenam, dan hari menjadi gelap, maka kelihatanlah perapian yang berasap beserta suluh yang berapi lewat di antara potongan potongan daging itu”
Rev. John Ollis
: “When he woke up, he saw something. It was very strange”
Interpreter
: “Waktu dia bangun, dia lihat sesuatu yang sangat mengherankan, yang aneh”
Rev. John Ollis
: “He saw a smoking oven and a burning torch”
Interpreter
: “Dia lihat perapian yang berasap dan suluh atau obor yang berapi”
Rev. John Ollis
: “And the oven and the torch were walking”
Interpreter
: “Dan perapian itu dan suluh itu berjalan”
Rev. John Ollis
: “They are walking between the pieces of the animal”
Interpreter
: “Berjalan di antara potongan potongan daging atau
Universitas Sumatera Utara
binatang itu” Rev. John Ollis
: “Have you ever seen a oven or a torch walking?”
Interpreter
: “Saudara pernah melihat obor atau perapian obor yang berjalan sendiri”
Rev. John Ollis
: “I am sure you haven’t”
Interpreter
: “Pasti belum”
Rev. John Ollis
: “Why…or first of all, who was that burning torch and smoking… or smoking torch and burning oven?”
Interpreter
: “Tetapi siapakah itu perapian yang berasap dan suluh yang berapi itu?”
Rev. John Ollis
: “It was Jesus”
Interpreter
: “Itulah Yesus”
Rev. John Ollis
: “Jesus took on that form”
Interpreter
: “Yesus yang mengambil bentuk seperti itu”
Rev. John Ollis
: “Because every covenant requires two people to fulfil that covenant.”
Interpreter
: “Kar’na setiap perjanjian memerlukan dua orang untuk menggenapkan perjanjian itu.”
Rev. John Ollis
: “And Jesus fulfilled the covenant with His father, God.”
Interpreter
: “Dan Yesus menggenapi perjanjian itu dengan BapaNya”
Rev. John Ollis
: “Jesus came”
Interpreter
: “Yesus datang”
Rev. John Ollis
: “He died on the cross”
Interpreter
: “Dia mati di kayu salib”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “He fulfilled the covenant”
Interpreter
: “Dia menggenapi perjanjian itu”
Rev. John Ollis
: “We now experience the new covenant”
Interpreter
: “Sekarang kita mengalami perjanjian baru”
Rev. John Ollis
: “But you know a covenant not only require the sharing of blood”
Interpreter
: “Tetapi perjanjian juga menuntut pencurahan darah”
Rev. John Ollis
: “It requires the words of the covenant.”
Interpreter
: “dan juga menuntut perkataan dari orang orang yang mengikat janji ”
Rev. John Ollis
: “What was the God’s Words.”
Interpreter
: “Apakah perkataan Firman Tuhan?”
Rev. John Ollis
: “I’m gonna be a shield and exceeding great reward to you.”
Interpreter
: “Aku akan jadi perisai dan pahala yang sangat besar bagimu”
Rev. John Ollis
: “But then, there must be the seal, the proof of the covenant.”
Interpreter
: “Tetapi kemudian harus ada meterai dari perjanjian itu.”
Rev. John Ollis
: “And of course in Abram’s life, God proves His covenant relationship over and over and over again.”
Interpreter
: “Dalam hidup Abraham, Tuhan telah membuktikan berkali kali perjanjianNya kepada Abraham”
Rev. John Ollis
: “What was the word of the covenant that Jesus spoke?”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Apakah perkataan di dalam perjanjian itu yang dikatakan Yesus?”
Rev. John Ollis
: “This is My body”
Interpreter
: “Inilah tubuhKu”
Rev. John Ollis
: “which is broken for You”
Interpreter
: “yang dipecahkan bagimu”
Rev. John Ollis
: “This is My blood”
Interpreter
: “Inilah darahKu”
Rev. John Ollis
: “which is be shared for you.”
Interpreter
: “yang dicurahkan bagimu.”
Rev. John Ollis
: “And then, has Jesus fulfilled the covenant?”
Interpreter
: “Apakah Tuhan Yesus sudah menggenapi bagian perjanjianNya?”
Rev. John Ollis
: “Has He been faithful?”
Interpreter
: “Apakah Dia telah setia?”
Rev. John Ollis
: “Amen. Now, getting back to the covenant service.”
Interpreter
: “Sekarang kembali ke kebaktian perjanjian itu.”
Rev. John Ollis
: “David and Jonathan were probably out in a field.”
Interpreter
: “Daud dan Yonatan kemungkinan ada di padang.”
Rev. John Ollis
: “God bless you”
Interpreter
: “Tuhan memberkati”
Rev. John Ollis
: “And the… probably they took an animal.”
Interpreter
: “Kemungkinan mereka ambil seekor hewan.”
Rev. John Ollis
: “They killed the animal.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Lalu mereka sembelih.”
Rev. John Ollis
: “They separated the pieces of the animal.”
Interpreter
: “Dan mereka pisahkan kedua potongan binatang itu.”
Rev. John Ollis
: “And as they walked between the pieces of the animal.”
Interpreter
: “Dan pada waktu mereka berjalan diantara potongan binatang itu.”
Rev. John Ollis
: “That’s when they exchanged their coats.”
Interpreter
: “Waktu itu mereka tukar jubah”
Rev. John Ollis
: “From this day,”
Interpreter
: “Dari sejak hari ini,”
Rev. John Ollis
: “I am obligated to meet you needs”
Interpreter
: “aku wajib memenuhi kebutuhanmu”
Rev. John Ollis
: “They exchanged their swords.”
Interpreter
: “Mereka tukar pedang.”
Rev. John Ollis
: “From this day,”
Interpreter
: “dari sejak hari ini,”
Rev. John Ollis
: “if you ever need my strength,”
Interpreter
: “kalau kamu perlu kekuatan saya,”
Rev. John Ollis
: “I am obligated to meet your needs”
Interpreter
: “aku wajib memenuhi kebutuhanmu”
Rev. John Ollis
: “And then they would take a kniife”
Interpreter
: “Lalu mereka akan ambil pisau.”
Rev. John Ollis
: “And then cut their wrists”
Interpreter
: “Lalu mereka sayat pergelangan mereka.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “And then put their two wrists together.”
Interpreter
: “Lalu kedua pergelangan mereka dipertemukan.”
Rev. John Ollis
: “And the blood would mingle together”
Interpreter
: “Supaya darahnya campur”
Rev. John Ollis
: “That was a proof of the covenant.”
Interpreter
: “Itulah bukti dari perjanjian.”
Rev. John Ollis
: “They put the knife in the fire.”
Interpreter
: “Mereka ambil pisau itu, masukkan ke api”
Rev. John Ollis
: “And when the knife was hot”
Interpreter
: “Dan waktu pisaunya panas”
Rev. John Ollis
: “And they put the hot knife on a slice”
Interpreter
: “Mereka taruh pisau panas itu di atas sayatan tadi”
Rev. John Ollis
: “to stop the bleeding.”
Interpreter
: “supaya darahnya berhenti.”
Rev. John Ollis
: “But that hot knife would cause a scar.”
Interpreter
: “Tetapi pisau panas itu juga menyebabkan bekas luka.”
Rev. John Ollis
: “And everyday”
Interpreter
: “Dan setiap hari”
Rev. John Ollis
: “David and Jonathan would see the scar.”
Interpreter
: “Daud dan Yonatan akan melihat bekas luka itu.”
Rev. John Ollis
: “It was a permanent reminder.”
Interpreter
: “Itu adalah ingat ingatan yang permanent.”
Rev. John Ollis
: “I am in covenant.”
Interpreter
: “Bahwa aku ada dalam perjanjian”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “The Bible says, since that day David lived in the palace.”
Interpreter
: “Alkitab berkata sejak hari itu, Daud tinggal di istana”
Rev. John Ollis
: “Jonathan went about his princely duties.”
Interpreter
: “Dan Yonatan pergi ke mana mana mengurus tugasnya sebagai pangeran.”
Rev. John Ollis
: “David still adopted the sheep.”
Interpreter
: “Daud masih memelihara domba domba.”
Rev. John Ollis
: “And David was preparing…. God was preparing David for bigger things.”
Interpreter
: “Daud sedang dipersiapkan Tuhan untuk perkara perkara yang lebih besar.”
Rev. John Ollis
: “He killed the lion and he killed the bear.”
Interpreter
: “Dia membunuh singa, membunuh beruang.”
Rev. John Ollis
: “And then one day his father said, ‘I want you to take food down to your brothers’”
Interpreter
: “Suatu hari bapaknya berkata, ‘aku ingin kamu pergi bawa makanan ke saudara saudaramu’”
Rev. John Ollis
: “who was serving in the army.”
Interpreter
: “yang sedang melayani di dalam ketentaraan.”
Rev. John Ollis
: “And then he gets down to the army camp.”
Interpreter
: “Dia sampai di tempat pasukan berkemah.”
Rev. John Ollis
: “And all the soldiers were nervous.”
Interpreter
: “Dan semua orang kelihatannya gugup.”
Rev. John Ollis
: “Because the Philistines want to attack them.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Kar’na orang Filistin mau serang mereka.”
Rev. John Ollis
: “And the lead of Philistines was a big giant called Goliath.”
Interpreter
: “Dan pemimpin dari pasukan Filistin adalah raksasa besar yang bernama Goliat.”
Rev. John Ollis
: “And the Bible says, the Spirit of God came on David.”
Interpreter
: “Tapi Alkitab berkata, Roh Tuhan turun atas Daud.”
Rev. John Ollis
: “You know, he took the five stones on the brook.”
Interpreter
: “Dan saudara tahu, dia ambil lima batu dari tepi sungai.”
Rev. John Ollis
: “He put one stone in a swing.”
Interpreter
: “Dan ia taruh satu batu di ali alinya.”
Rev. John Ollis
: “And he let that swing go.”
Interpreter
: “Dan ia lepaskan ali ali itu ”
Rev. John Ollis
: “And something entered in to Goliath’s head that has never been happened before.”
Interpreter
: “Dan sesuatu masuk di kepalanya Goliat yang sebelumnya belum pernah ada.”
Rev. John Ollis
: “He fell down dead.”
Interpreter
: “Lalu dia jatuh mati.”
Rev. John Ollis
: “He cut off his head.”
Interpreter
: “Dipotong kepalanya.”
Rev. John Ollis
: “David might never have been success unless he adbuild with this giant.”
Interpreter
: “Daud kemungkinan tidak akan pernah sukses sampai dia
Universitas Sumatera Utara
menyelesaikan atau membereskan raksasa itu.” Rev. John Ollis
: “Some of you have come to school of Acts”
Interpreter
: “Ada beberapa diantara saudara yang datang di school of Acts”
Rev. John Ollis
: “with giants in your life.”
Interpreter
: “dengan raksasa yang ada dalam hidupmu.”
Rev. John Ollis
: “Coming to this school is all about dealing with giants.”
Interpreter
: “Datang ke sekolah ini berkenaan juga dengan membereskan raksasa raksasa”
Rev. John Ollis
: “So David and Jonathan went to continue about their affairs.”
Interpreter
: “Daud dan Yonatan meneruskan urusan mereka masing masing.”
Rev. John Ollis
: “And then we come to 2 Samuel chapter 1”
Interpreter
: “Lalu kita tiba di 2 Samuel pasal 1”
Rev. John Ollis
: “And a messenger brings a message to David”
Interpreter
: “Seorang utusan membawa sebuah berita kepada Daud”
Rev. John Ollis
: “Your friend, Jonathan, has been killed in battle.”
Interpreter
: “Temanmu, Yonatan, telah terbunuh di dalam peperangan.”
Rev. John Ollis
: “David was devastated.”
Interpreter
: “Daud hancur hati.”
Rev. John Ollis
: “He said, ‘how the Mighty are fallen’”
Interpreter
: “Dia bilang, ‘betapa orang yang perkasa itu telah jatuh’”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “Jonathan…your love, our relationship”
Interpreter
: “Yonatan…kasihmu dan relasi kita”
Rev. John Ollis
: “would even greater than a love that a man and a woman has.”
Interpreter
: “bahkan lebih besar daripada kasih yang dimiliki seorang pria kepada seorang wanita atau sebaliknya.”
Rev. John Ollis
: “And what did David do then?”
Interpreter
: “Tapi apa yang Daud lakukan kemudian?”
Rev. John Ollis
: “He remembered the another experience.”
Interpreter
: “Dia ingat pengalaman lain.”
Rev. John Ollis
: “The Prophet Samuel had been instructed to go down to the household of Jesse.”
Interpreter
: “Nabi Samuel telah diperintahkan untuk pergi ke rumah Isai.”
Rev. John Ollis
: “God says to Samuel, ‘you must denote a new king’.”
Interpreter
: “Tuhan berkata pada Samuel, ;kamu harus mengurapi raja yang baru’”
Rev. John Ollis
: “So he goes down.”
Interpreter
: “Maka dia pergi ke sana.”
Rev. John Ollis
: “He says to Jesse, ‘bring your elder son’.”
Interpreter
: “Samuel berkata pada Isai, ‘bawa anakmu yang tertua’.”
Rev. John Ollis
: “And the man stands before him.”
Interpreter
: “Dan orang itu berdiri di depan Samuel.”
Rev. John Ollis
: “Samuel knew, he’s not the one.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Tapi Samuel tahu, bukan yang ini.”
Rev. John Ollis
: “And all Samuel’s sons came and stood before the Samuel.”
Interpreter
: “Semua anak Isai datang, berdiri di depan Samuel.”
Rev. John Ollis
: “They weren’t the one.”
Interpreter
: “Tapi bukan itu semuanya.”
Rev. John Ollis
: “Don’t you have another son?”
Interpreter
: “Kamu ‘ga punya anak lagi?”
Rev. John Ollis
: “Oh yes. It is David. He’s down there, looking after the smelly sheep.”
Interpreter
: “Oh, ada tuh si Daud sedang mengurus domba domba bau.”
Rev. John Ollis
: “Bring him here.”
Interpreter
: “Bawa ke sini.”
Rev. John Ollis
: “And the moment David stood before Samuel,”
Interpreter
: “Pada saat Daud berdiri di hadapan Samuel,”
Rev. John Ollis
: “he knew he was the one.”
Interpreter
: “Samuel tahu, ini dia.”
Rev. John Ollis
: “And he poured the anointing oil over David’s head.”
Interpreter
: “Lalu dicurahkannya minyak pengurapan atas kepala Daud.”
Rev. John Ollis
: “And Bible says that from that day”
Interpreter
: “Dan Alkitab berkata dari sejak hari itu”
Rev. John Ollis
: “the Holy Spirit came on David.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Roh Kudus turun atas Daud.”
Rev. John Ollis
: “So, Jonathan and Jonathan’s father, King Saul, had been killed in battle.”
Interpreter
: “Jadi Yonatan dengan ayah Yonatan yaitu Raja Saul telah terbunuh dalam pertempuran.”
Rev. John Ollis
: “David became the king of Judah.”
Interpreter
: “Daud menjadi raja Yehuda.”
Rev. John Ollis
: “He was the tribe of Judah.”
Interpreter
: “Dia berasal dari suku Yehuda.”
Rev. John Ollis
: “Remember, Judah means praise.”
Interpreter
: “Ingat, Yehuda berarti pujian.”
Rev. John Ollis
: “He had to fight many other battles.”
Interpreter
: “Dan dia harus mengalami pertempuran pertempuran lebih banyak.”
Rev. John Ollis
: “And the northern and the southern kingdoms eventually come together.”
Interpreter
: “Kemudian kerajaan bagian utara dan selatan akhirnya bersatu.”
Rev. John Ollis
: “And he becomes the king over the whole nations of mid ground.”
Interpreter
: “Daud menjadi raja atas seluruh bangsa Israel.”
Rev. John Ollis
: “In that time, he had to go out and bring back the Ark of the Covenant.”
Interpreter
: “Pada masa itu, dia harus bawa kembali Tabut
Universitas Sumatera Utara
Perjanjian.” Rev. John Ollis
: “But this time, David didn’t put it behind the curtain.”
Interpreter
: “Tapi kali ini, Daud tidak menaruh Tabut Perjanjian di balik tirai.”
Rev. John Ollis
: “But he put it out in open display”
Interpreter
: “Tapi dia taruh bisa kelihatan ke.. ee.. di mana mana”
Rev. John Ollis
: “and instituted the whole new form of worhip.”
Interpreter
: “kemudian dia melembagakan suatu bentuk penyembahan yang baru.”
Rev. John Ollis
: “That’s what we do in school of Acts.”
Interpreter
: “Itu yang kita lakukan di school of Acts.”
Rev. John Ollis
: “Clapping, dancing, shoutig, bowing.”
Interpreter
: “Bertepuk tangan, menari, bersujud, segala macam ekspresi penyembahan kita lakukan.”
Rev. John Ollis
: “See, what you do here is not western worship.”
Interpreter
: “Yang saudara lakukan di sini ini bukan penyembahan ala barat.”
Rev. John Ollis
: “It is Davidic worship.”
Interpreter
: “Melainkan penyembahan ala Daud.”
Rev. John Ollis
: “It is kingdom worship.”
Interpreter
: “Itulah penyembahan kerajaan.”
Rev. John Ollis
: “And then maybe that after David had won all the battles,”
Interpreter
: “Mungkin setelah Daud memenangkan segala peperangan ini,”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “he could relax a little bit.”
Interpreter
: “ia bisa santai sebentar.”
Rev. John Ollis
: “He might be walking around the walled garden”
Interpreter
: “Mungkin dia berjalan sebentar di taman yang kecil”
Rev. John Ollis
: “or he might be in the walled bathroom.”
Interpreter
: “atau mungkin dia ada di kamar mandi kerajaannya atau istananya.”
Rev. John Ollis
: “And he saw the scar.”
Interpreter
: “Dan dia melihat bekas luka itu.”
Rev. John Ollis
: “He remembered.”
Interpreter
: “Dia ingat.”
Rev. John Ollis
: “I’m in covenant with Jonathan.”
Interpreter
: “Aku ini terikat perjanjian dengan Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “But the covenant did not stop when Jonathan is dead.”
Interpreter
: “Tetapi perjanjian itu tidak berhenti ketika Yonatan mati.”
Rev. John Ollis
: “If you’re taking notes, write down 2 Samuel chapter 9 in verse 1.”
Interpreter
: “Kalau anda sedang mencatat, tulis 2 Samuel 9 ayat 1”
Rev. John Ollis
: “The moment he saw the scar.”
Interpreter
: “2 Samuel 9 ayat 1. Pada saat…”
Rev. John Ollis
: “Is there anyone left of Jonathan’s household?”
Interpreter
: “Pada saat dia lihat bekas luka itu, dia bilang, ‘apakah ada yang tersisa dari keluarganya Yonatan?’”
Rev. John Ollis
: “And a servant heard it.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Seorang hamba mendengar dia.”
Rev. John Ollis
: “Yes!”
Interpreter
: “Dan bilang,’iya!’”
Rev. John Ollis
: “Jonathan had a son.”
Interpreter
: “Yonatan punya anak.”
Rev. John Ollis
: “His name was Memphibosheth.”
Interpreter
: “Putranya namanya Memphibosheth.”
Rev. John Ollis
: “He’s living in that dirty dusty town called Lo Debar.”
Interpreter
: “Dan dia tinggal di kota Lo Debar yang kotor dan bau itu.”
Rev. John Ollis
: “He’s hiding there.”
Interpreter
: “Dia bersembunyi di sana.”
Rev. John Ollis
: “He’s scared.”
Interpreter
: “Dia ketakutan.”
Rev. John Ollis
: “Because when the new king would come to the thrown, the king would kill of the rest of the old rule family.”
Interpreter
: “Karena biasanya kalau ada raja baru naik tahta, lalu dia akan bunuh keluarga dari raja yang sebelumnya.”
Rev. John Ollis
: “And the king said, ‘you bring Memphibosheth to the palace’”
Interpreter
: “Akhirnya Raja Daud bilang, ‘bawa Memphibosheth ke istana’”
Rev. John Ollis
: “Use your imagination now”
Interpreter
: “Coba bayangkan sekarang pakai imajinasi.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “The royal guard is riding along to wall Lo Debar.”
Interpreter
: “Pengawal istana berkendaraan menuju ke Lo Debar.”
Rev. John Ollis
: “And the guards on the wall of Lo Debar”
Interpreter
: “Dan para penjaga di kota itu”
Rev. John Ollis
: “see the king’s guard coming.”
Interpreter
: “melihat pengawal istana raja datang.”
Rev. John Ollis
: “Send the message to Memphibosheth.”
Interpreter
: “Perintahkan kepada Memphibosheth.”
Rev. John Ollis
: “The king’s guard is coming.”
Interpreter
: “Bahwa tentara dari istana datang.”
Rev. John Ollis
: “Tell Memphibosheth to run away.”
Interpreter
: “Suruh Memphibosheth lari.”
Rev. John Ollis
: “To get away somehow.”
Interpreter
: “Pergi kemana ‘ntah.”
Rev. John Ollis
: “But Memphibosheth could not run away.”
Interpreter
: “Tapi Memphibosheth ‘gak bisa lari.”
Rev. John Ollis
: “Because when he was a baby,”
Interpreter
: “Karena waktu dia masih bayi,”
Rev. John Ollis
: “there was another battle.”
Interpreter
: “ada pertempuran lagi.”
Rev. John Ollis
: “And the nurse picked him up.”
Interpreter
: “Dan perawatnya menggendong dia.”
Rev. John Ollis
: “When she tried to run away from the battle.”
Interpreter
: “Dan waktu dia mencoba lari.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “And she fell down.”
Interpreter
: “Dia jatuh.”
Rev. John Ollis
: “She dropped the baby.”
Interpreter
: “Dan bayi itu jatuh.”
Rev. John Ollis
: “And Memphibosheth was totally crippled.”
Interpreter
: “Maka Memphibosheth jadi sama sekali lumpuh.”
Rev. John Ollis
: “So he couldn’t run anywhere.”
Interpreter
: “Jadi dia ‘gak bisa kemana mana.”
Rev. John Ollis
: “The king’s guard comes to his house.”
Interpreter
: “Maka pengawal raja datang ke rumahnya.”
Rev. John Ollis
: “What’s your name?”
Interpreter
: “Siapa namamu?”
Rev. John Ollis
: “Mm..Mem..Mem.. Memphibosheth. The king wants you in the palace.”
Interpreter
: “Raja ingin kamu ada di istana.”
Rev. John Ollis
: “So, he’s taking him to the palace.”
Interpreter
“Lalu dibawanya ke istana.”
:
Rev. John Ollis
: “He’s strawn king’s feet.”
Interpreter
: “Dan dia tersungkur di kaki raja.”
Rev. John Ollis
: “And maybe David said, ‘what’s your name?’”
Interpreter
: “Mungkin Daud bertanya, ‘siapa namamu?’”
Rev. John Ollis
: “Mm..Mem..Mem.. Memphibosheth He thought he’d gonna die.”
Interpreter
: “Dia pikir dia mau mati rasanya.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “And maybe King David said this.”
Interpreter
: “Dan mungkin Raja Daud berkata.”
Rev. John Ollis
: “You see this scar?”
Interpreter
: “Kamu lihat bekas luka ini?”
Rev. John Ollis
: “Yes.”
Interpreter
: “Ya.”
Rev. John Ollis
: “You know what it is?”
Interpreter
: “Tahu ‘ga ini apa?”
Rev. John Ollis
: “Of course it’s a covenant scar.”
Interpreter
: “Tentu saja itu bekas luka perjanjian.”
Rev. John Ollis
: “I’ve seen many covenant scars in this round.”
Interpreter
: “Saya sudah lihat banyak bekas ..ee..luka bekas perjanjian di Israel.”
Rev. John Ollis
: “Memphibosheth, do you know who I was in covenant with?”
Interpreter
: “Tahu ‘ga Memphibosheth, aku terikat perjanjian dengan siapa?”
Rev. John Ollis
: “No.”
Interpreter
: “Tidak.”
Rev. John Ollis
: “I was in covenant with your father, Jonathan.”
Interpreter
: “Aku ikat perjanjian dengan ayahmu,. Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “I am not gonna kill you.”
Interpreter
: “Aku tidak akan membunuh kamu.”
Rev. John Ollis
: “I wanna show covenant kindness to you.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Aku akan tunjukkan kebajikan perjanjian kepadamu.”
Rev. John Ollis
: “I want you to come and live in the palace.”
Interpreter
: “Aku mau kamu hidup, tinggal di istana.”
Rev. John Ollis
: “I want you to sit in my table.”
Interpreter
: “Dan duduk semeja denganku.”
Rev. John Ollis
: “I’m gonna feed you, I’m gonna cloth you.”
Interpreter
: “Aku akan memberi kamu makan, memberi kamu pakaian”
Rev. John Ollis
: “I’m gonna give you land”
Interpreter
: “Aku akan memberikan tanah kepadamu”
Rev. John Ollis
: “I’m gonna give you servants.”
Interpreter
: “Aku akan memberikan hamba hamba kepadamu”
Rev. John Ollis
: “That land will produce income to you.”
Interpreter
: “Tanah itu akan memberikan pemasukan nafkah bagimu.”
Rev. John Ollis
: “You see, David was obligated to Memphibosheth because
his
covenant
with
his
father,
with
Memphibosheth’s father, Jonathan.” Interpreter
: “Daud punya kewajiban kepada Memphibosheth karena ikatan janjinya dengan ayah Memphibosheth yaitu Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “You said to me yesterday that you’ve seen the movie ‘The Passion of The Christ’.”
Interpreter
: “Kemarin saudara katakan kepada saya anda sudah lihat film ‘The Passion of The Christ’.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “Mel Gibson so emphasized the suffering, the agony, the pain of Jesus.”
Interpreter
: “Mel Gibson memberikan tekanan yang begitu kuat kepada
penderitaan,
sengsara,
rasa
sakit
dan
pengorbanan Yesus.” Rev. John Ollis
: “You know what Jesus says to you today.”
Interpreter
: “Saudara tahu apa yang dikatakan Yesus pada anda hari ini.”
Rev John Ollis
: “Look at the scars.”
Interpreter
: “Lihat bekas luka itu.”
Rev. John Ollis
: “The covenant scars.”
Interpreter
: “Itu bekas luka perjanjian.”
Rev. John Ollis
: “I am obligated to meet your needs.”
Interpreter
: “Aku wajib memenuhi kebutuhanmu.”
Rev. John Ollis
: “I’ve said all that.”
Interpreter
: “ee...Aku mengatakan ini semua.”
Rev. John Ollis
: “We were there in the scription.”
Interpreter
: “Kita berasal dari ayat Kitab Suci tadi kita mulai di situ.”
Rev. John Ollis
: “By His name Jah...Yah.”
Interpreter
: “Oleh namaNya Yah.”
Rev. John Ollis
: “God revealed Himself as Jehovah.”
Interpreter
: “Tuhan mengungkapkan diriNya sendiri sebagai Yehovah.”
Rev. John Ollis
: “Do you know what God says to you today?”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Tahu Tuhan bilang apa pada saudara hari ini?”
Rev. John Ollis
: “I am Jehovah Yireh.”
Interpreter
: “Dia berkata, ‘Akulah Yehovah Yireh’.”
Rev. John Ollis
: “I am the Lord, The Provider.”
Interpreter
: “Akulah Tuhan yang menyediakan segala kebutuhanmu.”
Rev. John Ollis
: “Oo...but Opa John, that’s Old Testament, isn’t it?”
Interpreter
: “tapi papa John, itu kan cuma di Perjanjian Lama.”
Rev. John Ollis
: “My God, You supply all our need.”
Interpreter
: “Tuhanku akan mencukupkan segala kebutuhanku.”
Rev. John Ollis
: “According to switch in Glory by Christ Jesus.”
Interpreter
: “Sesuai dengan kekayaan kemuliaanNya dalam Kristus Yesus.”
Rev. John Ollis
: “He is obligated to meet your need.”
Interpreter
: “Dia wajib memenuhi kebutuhanmu.”
Rev. John Ollis
: “He is Jehovah Rah.”
Interpreter
: “Dialah Yehovah Rah.”
Rev. John Ollis
: “He is The Lord, Our Shepherd”
Interpreter
: “Dialah Tuhan, Gembala kita.”
Rev. John Ollis
: “He wants to gather you like little lambs to Himself.”
Interpreter
: “Dia ingin mengumpulkan anda seperti anak anak domba dikumpulkanNya kepada diriNya sendiri.”
Rev. John Ollis
: “He is Jehovah Rapha.”
Interpreter
: “Dialah Yehovah Rapha.”
Rev. John Ollis
: “He is the Lord, our Healer.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Yaitu Tuhan, Penyembuh kita.”
Rev. John Ollis
: “Oh really?”
Interpreter
: “Ah yang bener?”
Rev. John Ollis
: “By His stripes, we were healed.”
Interpreter
: “Oleh bilur bilurNya, kita sudah disembuhkan.”
Rev. John Ollis
: “Hallelujah!”
Interpreter
: “Halleluyah!”
Rev. John Ollis
: “Glory to God. He is Jehovah.”
Interpreter
: “Luar biasa Tuhan.”
Rev. John Ollis
: “He is Jehovah Tsikdenu.”
Interpreter
: “Dialah Yehovah Tsikdenu.”
Rev. John Ollis
: “He is the Lord, our righteousness.”
Interpreter
: “Yaitu Tuhan, kebenaran kita.”
Rev. John Ollis
: “Remember salvation is not just getting you sins forgiven.”
Interpreter
: “Masih ingat keselamatan bukan bearti hanya dosamu diampuni.”
Rev. John Ollis
: “He wants to make you righteous.”
Interpreter
: “Tapi Ia ingin buat anda menjadi benar.”
Rev. John Ollis
: “He is also Jehovah Shammah.”
Interpreter
: “Dia juga adalah Yehovah Shammah”
Rev. John Ollis
: “And I wanna tell you a little story.”
Interpreter
: “Saya ingin cerita sedikit.”
Rev. John Ollis
: “I’ve been to Israel three times.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “Saya sudah ke Israel tiga kali.”
Rev. John Ollis
: “And the ... on the last trip, we had a mission trip to Malaysia.”
Interpreter
: “Terakhir kali kami ada mission trip ke Malaysia.”
Rev. John Ollis
: “And then we went on to Israel.”
Interpreter
: “Lalu kami pergi meneruskannya ke Israel.”
Rev. John Ollis
: “And we thought we would catch the local bus from the airport down to Jerusalem.”
Interpreter
: “Kami pikir, kami akan naik bis lokal aja pergi ke Yerusalem.”
Rev. John Ollis
: “So, we take our cases.”
Interpreter
: “Jadi ambil tas tas kami.”
Rev. John Ollis
: “And then we walked to the bus station.”
Interpreter
: “Lalu berjalan ke stasiun bis.”
Rev. John Ollis
: “There were many base for the different buses.”
Interpreter
: “Ada banyak basis untuk berbagai jurusan bis.”
Rev. John Ollis
: “And we thought we’d found the base for Jerusalem.”
Interpreter
: “Kami pikir kami tiba di ... apa... lorong untuk pergi ke Yerusalem.”
Rev. John Ollis
: “But the bases kept going by.”
Interpreter
: “Tapi bisnya tetep aja lewat lewat begitu aja ‘ga mau berhenti.”
Rev. John Ollis
: “We think then. Where is the bus?”
Interpreter
: “Jadi kami pikir, mana bisnya?”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “And then as the bus went by.”
Interpreter
: “Kemudian ada lewat lagi sebuah bis.”
Rev. John Ollis
: “The Jewish man put his head out the window.”
Interpreter
: “Orang Yahudi mengeluarkan kepalanya dari jendela.”
Rev. John Ollis
: “And he said, ‘Shammah... shammah... shammah’”
Interpreter
: “Dan dia bilang, ‘Shammah... shammah... shammah’”
Rev. John Ollis
: “No... I don’t know a lot of Hebrew.”
Interpreter
: “Saya ‘gak tahu banyak bahasa Ibrani.”
Rev. John Ollis
: “But I know that word.”
Interpreter
: “Tapi saya tahu bahasa itu.”
Rev. John Ollis
: “He would saying, ‘The bus for Jerusalem is over there’”
Interpreter
: “Dia sedang berkata, ‘eee... Bis ke Yerusalem ada di sana.”
Rev. John Ollis
: “Jehovah Shammah is the Lord who is always there.”
Interpreter
: “Yehovah Shammah berarti adalah Tuhan yang selalu ada di sana.”
Rev. John Ollis
: “You see. It is also a part of covenant.”
Interpreter
: “Ini juga adalah bagian dari perjanjian.”
Rev. John Ollis
: “He is obligated”
Interpreter
: “Dia wajib”
Rev. John Ollis
: “to always be there for us.”
Interpreter
: “untuk selalu ada di sana bagi kita.”
Rev. John Ollis
: “I’ve said a lot about that simple verse this morning.”
Interpreter
: “Saya sudah cerita banyak hanya dari ayat yang
Universitas Sumatera Utara
sederhana tadi pagi.” Rev. John Ollis
: “Covenant is a beautiful truth.”
Interpreter
: “Perjanjian adalah kebenaran yang sangat indah.”
Rev. John Ollis
: “We don’t cut our wrists anymore.”
Interpreter
: “Dan kita tidak lagi memotong ..ee..menyayat pergelangan kita.”
Rev. John Ollis
: “But I pray that God would give you David and Jonathan experiences.”
Interpreter
: “Tapi saya berdoa supaya Tuhan memberikan kepadamu pengalaman Daud dan Yonatan.”
Rev. John Ollis
: “I pray that everyone of you find the Paul.”
Interpreter
: “Saya harap anda masing masing menemukan seorang Paulus.”
Rev. John Ollis
: “Because there are two relationships in the body of Christ.”
Interpreter
: “Kar’na ada dua macam relasi dalam tubuh Kristus.”
Rev. John Ollis
: “the Paul and Timothy.”
Interpreter
: “yaitu Paulus and Timotius.”
Rev. John Ollis
: “I said on Monday.”
Interpreter
: “Dan saya sudah bilang hari Senin.”
Rev. John Ollis
: “We have... Paul said, ‘you got 10,000 instructors’.”
Interpreter
: “Paulus berkata, ‘kamu punya 10.000 guru’.”
Rev. John Ollis
: “But so few fathers.”
Interpreter
: “Tapi begitu sedikit Bapa.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “I am praying that God would raise up Pauls in this nations”
Interpreter
: “Saya berdoa Tuhan membangkitkan Paulus Paulus di dalam bangsa ini”
Rev. John Ollis
: “to be fathers to you who are Timothies.”
Interpreter
: “untuk menjadi bapa bagi anda anda yang adalah Timotius Timotius.”
Rev. John Ollis
: “We all need a spiritual father”
Interpreter
: “Kita semua memerlukan bapa rohani”
Rev. John Ollis
: “or spiritual mom.”
Interpreter
: “atau ibu rohani.”
Rev. John Ollis
: “Amen?”
Interpreter
: “Amen?”
Rev. John Ollis
: “Some of you have never really known the love of a natural father.”
Interpreter
: “Beberapa di antara saudara belum pernah mengenal kasih sesungguhnya dari bapa alami, bapa biologis anda.”
Rev. John Ollis
: “Some of you had trouble relating to God, The Father.”
Interpreter
: “Sehingga ada masalah berelasi dengan Bapa Sorgawi.”
Rev. John Ollis
: “Because if God is like my father,”
Interpreter
: “Karena kalau Bapa itu seperti ayahku,”
Rev. John Ollis
: “I just can’t relate to God.”
Interpreter
: “Saya ‘gak bisa berelasi dengan Bapa.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “God wants to give you a spiritual father that will say to you like Paul said.”
Interpreter
: “Tapi Ia ingin memberikan kepada anda seorang bapa rohani yang akan berkata kepada anda sebagaimana Paulus berkata pada Timotius.”
Rev. John Ollis
: “You can follow me even like I follow the Christ.”
Interpreter
: “Kamu bisa mengikuti aku sebagaimana aku juga mengikut Kristus.”
Rev. John Ollis
: “God’s calling is in the covenant relationship.”
Interpreter
: “Tuhan memanggil kita masuk dalam ikatan janji.”
Rev. John Ollis
: “Look for spiritual father.”
Interpreter
: “Dan cari seorang bapa rohani.”
Rev. John Ollis
: “Look for a spiritual older brother if you needs him.”
Interpreter
: “Atau cari kalau perlu kakak rohani.”
Rev. John Ollis
: “Get to know them.”
Interpreter
: “Dan kenali mereka.”
Rev. John Ollis
: “Relate to them.”
Interpreter
: “Berelasi dengan mereka.”
Rev. John Ollis
: “Share life with them.”
Interpreter
: “Bagi hidup dengan mereka.”
Rev. John Ollis
: “It is such a fulfilling experience.”
Interpreter
: “Ini suatu pengalaman yang sangat memuaskan hatimu.”
Rev. John Ollis
: “Let’s bow for a word to pray again.”
Interpreter
: “Mari kita tunduk untuk berdoa.”
Universitas Sumatera Utara
Rev. John Ollis
: “Our father, we’ve been so concious of Your presence right from 8 o’clock this morning.”
Interpreter
: “Bapa, kami sangat menyadari kehadiranMu dari sejak jam 8 pagi tadi.”
Rev. John Ollis
: “You have spoken in so many ways today.”
Interpreter
: “Engkau pagi hari ini...hari ini telah berbicara kepada kami dengan berbagai macam cara.”
Rev. John Ollis
: “We said, we just wanna give You all the Glory.”
Interpreter
: “Dan kami berkata, kami hanya ingin memberi segala kemuliaan kepada Bapa saja.”
Rev. John Ollis
: “The Holy Spirit is helping us to put the spotlight on Jesus.”
Interpreter
: “Roh Kudus telah menolong kami menyoroti Yesus... memusatkan perhatian pada Yesus.”
Rev. John Ollis
: “Father, let the word of our mouth”
Interpreter
: “Bapa, biarlah perkataan mulut kami”
Rev. John Ollis
: “let the meditation of our hearts”
Interpreter
: “dan perenungan hati kami”
Rev. John Ollis
: “please You.”
Interpreter
: “menyenangkan hatiMu.”
Rev. John Ollis
: “Oh Father, let what has been said and done this morning”
Interpreter
: “Ya Bapa, biarlah apa yang telah dikatakan dan dilakukan pada hari ini”
Rev. John Ollis
: “stand eternity in our life.”
Universitas Sumatera Utara
Interpreter
: “tetap berlangsung sampai kekekalan dalam hidup kami.”
Rev. John Ollis
: “Because we pray in the name of Jesus.”
Interpreter
: “Oleh karena kami berdoa dalam nama Yesus.”
Rev. John Ollis
: “Amen.”
Interpreter
: “Amin.”
Rev. John Ollis
: “Let’s have a break.”
Universitas Sumatera Utara