ANGOL EREDETIBEN MAGYARÁZATOKKAL
– Idézetek, aforizmák –
Strucc Kiadó
Felelős kiadó: Strucc Könyvkiadó Kft. 1133 Budapest, Kárpát u. 5. Telefon: 349‐5816, 30‐970‐6038 www.strucckiado.hu Szerkesztő: Vadász György Válogatta: Horváth Luca Lektor: Téglás Mária Anyanyelvi tanácsadó: Michael Hughes Illusztráció: Lovász Zoltán Terjeszti a LibroTrade Kft., Telefon: 258‐1463, 257‐7777
© magyar változat Strucc Könyvkiadó 2003 A kiadvány minden joga fenntartva. Első kiadás ISBN: 963‐86265‐42 Nyomta és kötötte: Csaba‐könyv Bt.
TARTALOM Előszó
5
Art and Literature
7
Wit and Wisdom
13
Style and Humour
29
Politics, Business and Money
33
Faith and Truth
40
Human Nature
43
Men and Women
54
Love, Marriage and Children
63
Life and Death
72
Felhasznált irodalom
80
ELŐSZÓ Kiadónk a Szépirodalom eredetiben című sorozat hagyományait megtartva egy újabb szórakoztató és egyben el‐ gondolkodtató könyvet nyújt át az olvasónak. A kötetbe híres emberek: írók, művészek, történelmi személyiségek aforizmáit, szellemes mondásait válogattuk. A sorozat többi kötetéhez hasonlóan ebben a könyv‐ ben is széljegyzetekkel és kiegészítő magyarázatokkal segítjük a nyelvtanulókat. Újdonság, hogy egy‐egy szóhoz vagy kifejezés‐ hez sokszor több magyar megfelelőt is adunk, hogy pontosab‐ ban érzékeltessük annak jelentését. A gyakorta előforduló nehe‐ zebb kifejezéseket nem minden esetben fordítottuk le a memo‐ rizálás elősegítéséért. Javasoljuk, hogy az olvasó az általa fontosnak tartott, megtanulásra érdemes szavakat jelölje meg és gyakorlásképpen térjen vissza rájuk. Különösen hasznos lehet saját szerkesztésű mondatokba foglalni az illető kifejezéseket, mert ez nagyban elősegíti, hogy azok aktív szókinccsé váljanak. Nagy Endre (konferanszié, író, 1877‐1938) szavaival kívánunk jó szórakozást: „Hölgyeim és uraim, ami most következik, azért nem vállalunk felelősséget!”
ART AND LITERATURE
művészet // irodalom
Art is a lie which makes us realize the
hazugság // felismer, ráeszmél
truth.
igazság
Pablo Picasso (Spanish artist, 1881‐1973)
művész, festő
No artist is ahead of his time. He is his
elő(bb)re vmihez képest, (ahead of
time. It’s just that others are behind the
his time — megelőzi korát)
time. Martha Graham (American dancer, 1894‐1991)
A picture has been said to be1 something between a thing and a thought.
gondolat
Samuel Palmer (English painter, 1805‐1881)
festő, festőművész
A poet without love were2 a physical
költő
and metaphysical impossibility.
lehetetlenség
Thomas Carlyle (Scottish‐English writer and essayist,
tanulmányíró, esszéista
1795‐1881)
If poetry comes not as naturally as the
költészet
leaves to a tree it had better not come at
(fa)levelek // jobb lenne, ha nem… //
all.
egyáltalán
John Keats (English romantic poet, 1795‐1821)
He knew everything about literature
irodalom
except how to enjoy it.
kivéve
Joseph Heller (American novelist, 1923‐1999)
regényíró (novel — regény)
7
I think that I shall never see A poem lovely as a tree.
vers
Joyce Kilmer (American poet, 1886‐1918)
People ask you for criticism, but they
kritika, kritikus szemlélet
only want praise.
dicséret
William Somerset Maugham (English novelist and playwright, 1874‐1965)
színműíró, drámaíró
The mirror is another person. Don’t rely
tükör // bízik vmiben
on it. George Balanchine (American choreographer, 1904‐ 1983)
8
koreográfus
I write plays because dialogue is the
párbeszéd
most respectable way of contradicting
tisztességes // ellentmond
myself. Tom Stoppard (British playwright, 1937‐)
Painting is a blind man’s profession.
festés // vak // hivatás
He paints not what he sees but what he feels, what he tells himself about what he has seen. Pablo Picasso (Spanish artist, 1881‐1973)
The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past
társalgás
centuries.
(év)századok
René Descartes (French philosopher, 1596‐1650)
filozófus
It took me fifteen years to discover I had
rájön vmire
no talent for writing, but I couldn’t give
tehetség // felhagy vmivel
it up because by that time I was too fa‐
híres
mous. Robert Benchley (American writer, editor and actor,
szerkesztő // színész
1889‐1945)
In art the best is good enough. Johann Wolfgang Goethe (German poet, dramatist and
drámaíró
novelist, 1749‐1832)
The secret of successful journalism is to make your readers so angry that they
9
titok // sikeres // újságírás
are ready to write half your paper for
újság
you. C. E. M. Joad (British writer and philosopher, 1891‐ 1953)
I love to read a good book before going to sleep, because after going to sleep I keep forgetting to turn the pages.
lapoz
Gene Perret (American comedy writer)
The least you can ask of a sculpture is
szobor
that it doesn’t move. Salvador Dali (Spanish painter and writer, 1904‐1989)
If you file your waste‐paper basket for
kartotékba rendez // papírkosár
50 years you build a public library.
könyvtár
Tony Benn (British politician, 1925‐)
politikus
10
The luck of having talent is not enough;
szerencse // tehetség
one must also have a talent for luck. Hector Berlioz (French composer, 1803‐1869)
zeneszerző
For a man to be a poet … he must be in love, or miserable.
boldogtalan, szerencsétlen
Lord Byron (English poet, 1788‐1824)
A good newspaper is a nation talking to
nemzet
itself. Arthur Miller (American playwright, 1915‐)
színműíró, drámaíró
News has a short shelf‐life.3
hír // polc
Harford Thomas (British journalist)
újságíró
The critic is often an unsuccessful au‐
sikertelen // író, szerző
thor, almost always an inferior one.
alsóbbrendű
Leigh Hunt (English poet, essayist and literary critic,
irodalmi kritikus
1784‐1859)
We pay much more attention to a wise
figyelmet fordít vmire // bölcs
passage when it is quoted than when
szövegrész // idéz
we read it in the original author.
szerző, író
P. G. Hamerton (English artist and author, 1834‐1894)
Poetry is not an assertion of truth, but
bizonygatás, megerősítés
the making of that truth more real to us.
valóságos
T. S. Eliot (American poet, 1888‐1965)
11
Jegyzetek
it is said to be something: valaminek mondják were: helyesebben: would be (lenne) 3 shelf‐life: megengedett tárolási idő (pl. élelmiszeré) 1 2
12