EBA 20
HU
Kezelési útmutató ........................................................... 9
CS
Návod na obsluhu ........................................................... 21
SK
Návod na obsluhu ........................................................... 34
SL
Posluževalna navodila .................................................... 46
Rev. 01 / 03.12
Andreas Hettich GmbH & Co. KG
AB2002HUCSSKSL
START RPM x 100
t
STOP
Fig. 1
2/59
EK megfelelőségi nyilatkozat Prohlášení o shodě ES Vyhlásenie ES o zhode Izjava o skladnosti ES Nyilatkozattevő / výrobce / výrobcu / proizvajalca Andreas Hettich GmbH & Co. KG Föhrenstraße 12 D-78532 Tuttlingen Germany Ezennel egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a nevezett készülék, a készülékhez tartozó műszaki dokumentáció tartozéklistája szerinti, a készülékkel együtt megfelelőségi értékelésnek alávetett tartozékokkal együtt megfelel az in vitro diagnosztikai orvostechnikai eszközökről szóló 98/79/EK irányelvnek. Tímto na vlastní odpovědnost prohlašujeme, že označené zařízení, včetně příslušenství hodnoceného jako kompatibilní s tímto zařízením podle seznamu příslušenství v technické dokumentaci k tomuto zařízení, vyhovuje směrnici o diagnostice in-vitro 98/79/ES. Týmto prehlasujeme, na vlastnú zodpovednosť, že označené zariadenie, vrátanie príslušenstva, ktoré má vyhlásenie o zhode v súlade so zoznamom technickej dokumentácie tohto zariadenia, zodpovedá smernici o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro 98/79/ES. Izjavljamo in za to samostojno tudi odgovarjamo, da opisana naprava, vključno s priborom v skladu s seznamom pribora iz tehnične dokumentacije za to napravo, za katerega se je z napravo ugotavljala skladnost, ustreza Direktivi o vitro diagnostičnih medicinskih pripomočkih 98/79/ES. Készüléktípus / Typ zařízení / Druh zariadenia / Vrsta naprave: Laboratóriumi centrifuga / Laboratorní odstředivka / Laboratórna centrifúga / Laboratorijska centrifuga Típusjelölés / Typové označení / Typové označenie / Ime tipa:
EBA 20 A megfelelőség-értékelési eljárást a 98/79/EK irányelv III. függeléke szerint végezték. Postup posuzování shody byl proveden podle přílohy III směrnice 98/79/ES. Postup posudzovania zhody bol vykonaný v súlade s prílohou III smernice 98/79/EG. Postopek ugotavljanja skladnosti je bil izveden v skladu s Prilogo III Direktive 98/79/ES. Alkalmazott szabványok és irányelvek: A termékakta részét képező, az alkalmazott szabványok és vonatkozó érvényes irányelvek listája szerint. Použité normy a směrnice: Podle seznamu použitých norem a platných směrnic, které jsou součástí dokumentace k výrobku. Aplikované normy a smernice: V súlade so zoznamom aplikovaných noriem a spoločne platnými smernicami, ktorý je súčasťou dokumentácie o výrobku. Uporabljeni standardi in direktive: V skladu s seznamom uporabljenih standardov in soveljavnih direktiv, ki je del akta proizvoda. Tuttlingen, 2012-03-13
H. Eberle Ügyvivő, Jednatel, Jednateľ, Direktor
3/59
A jelen készülékre érvényes szabványok és előírások A készülék nagyon magas műszaki színvonalat képviselő termék. A centrifugát terjedelmes vizsgálati és tanúsítási eljárásoknak vetik alá, amelyeket a következő szabványok és előírások mindenkori érvényes szövegváltozata szerint végeznek el: Elektromos és mechanikus biztonság a szerkezetre és végellenőrzésre: Szabványsorozat: IEC 61010 (a DIN EN 61010 szabványsorozatnak felel meg) IEC 61010-1 “Villamos mérő-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 1. rész: Általános követelmények” (2. szennyezettségi, II. szerelési kategória) IEC 61010-2-010 “Villamos mérő-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-010. rész: Anyagok melegítésére használt laboratóriumi készülékek egyedi elõírásai (csak fűtéssel rendelkező centrifugákra érvényes) IEC 61010-2-020 “Villamos mérõ-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-020. rész: Laboratóriumi centrifugák egyedi előírásai IEC 61010-2-101 "Villamos mérõ-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-101. rész: In-vitro diagnosztikai (IVD) orvostechnikai eszközök egyedi előírásai Elektromágneses összeférhetőség: EN 61326-1 “Méréstechnikai, irányítástechnikai és laboratóriumi villamos berendezések - EMC-követelmények - 1. rész: Általános követelmények Az EMC-szabvány a következő keresztmetszeti szabványokra vonatkozik: Zavarkibocsátás: vezetékhez kötődő zavarkibocsátás EN 55011 B osztály sugárzott zavarkibocsátás EN 55011 B osztály felharmonikusáram-zavarkibocsátás EN 61000-3-2 feszültségingadozások EN 61000-3-3 Érzéketlenség a következőkkel szemben: statikus elektromosság kisülése EN 61000-4-2 elektromágneses mezők EN 61000-4-3 gyors villamos tranziens/burst jelenség EN 61000-4-4 lökőfeszültségek EN 61000-4-5 rádiófrekvenciás terek által keltett, vezetett zavarok EN 61000-4-6 mágneses mezők EN 61000-4-8 feszültségletörések és rövid idejû feszültségkimaradások EN 61000-4-11 A megfelelőség-értékeléshez érvényes európai irányelvek: Az in vitro diagnosztikai orvostechnikai eszközökről szóló 98/79/EK irányelv EK megfelelőség-értékelési eljárás az "EK megfelelőségi nyilatkozat" c. III. függelék szerint – a gyártó saját nyilatkozata További, részben érvényes vonatkozó európai irányelvek: A gépekről szóló 2006/42/EK irányelv Az elektromágneses összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv Az alacsony feszültségű berendezésekről szóló 2006/95/EK irányelv Európán kívül érvényes irányelvek orvostechnikai eszközökre: USA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“ Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Tanúsított minőségirányítási rendszer a következő szerint: ISO 9001 “Minőségirányítási rendszerek - Követelmények” ISO13485 “Minőségirányítási rendszerek orvostechnikai eszközökhöz - Szabályozási célú követelmények” Környezetirányítási rendszer a következő szerint ISO 14001 “Környezetirányítási rendszerek - specifikáció alkalmazási útmutatóval”
4/59
Normy a předpisy platné pro tento přístroj Přístroj je výrobek na velmi vysoké technické úrovni. Podléhá rozsáhlým zkušebním a certifikačním testům podle následujících norem a předpisů v jejich platném znění: Elektrická a mechanická bezpečnost pro konstrukci a konečnou kontrolu: Řada norem: IEC 61010 (vyhovuje řadě norem DIN EN 61010) IEC 61010-1 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 1:Všeobecné požadavky“ (stupeň znečistění 2, kategorie přepětí v instalaci II) IEC 61010-2 -010 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-010: Zvláštní požadavky na laboratorní zařízení pro ohřev materiálu (platí pouze odstředivky s ohřevem) IEC 61010-2 -020 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-020: Zvláštní požadavky na laboratorní odstředivky IEC 61010-2 -101 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-101: Zvláštní požadavky na zdravotnická zařízení pro diagnostiku in vitro (IVD) Elektromagnetická kompatibilita: EN 61326-1 „Elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Požadavky na EMC - Část 1: Všeobecné požadavky Norma o EMC se vztahuje na následující průřezové normy: Emise: emise šířené vedením EN 55011 třída B vyzářené emise EN 55011 třída B emise proudu harmonických EN 61000-3-2 kolísání napětí EN 61000-3-3 Odolnost proti: výbojům statické elektřiny EN 61000-4-2 elektromagnetickým polím EN 61000-4-3 rychlým elektrickým přechodovým jevům/skupinám impulzů EN 61000-4-4 rázovým impulzům EN 61000-4-5 rušením šířeným vedením, indukovaným vysokofrekvenčními poli EN 61000-4-6 magnetickým polím EN 61000-4-8 krátkodobým poklesům napětí a krátkodobým přerušením EN 61000-4-11 Evropské směrnice platné pro postup posuzování shody: Směrnice 98/79/ES o diagnostických zařízeních in-vitro Postup posouzení shody ES podle přílohy III "Prohlášení o shodě ES" – vlastní prohlášení výrobce Další částečně platné evropské směrnice: Směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES Směrnice o EMC 2004/108/ES Směrnice o nízkém napětí 2006/95/ES Mimoevropské normy platné pro zdravotnické prostředky: USA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“ Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Certifikovaný systém řízení jakosti podle ISO 9001 „Systémy řízení jakosti - požadavky“ ISO13485 „Systémy řízení jakosti pro zdravotnické prostředky - požadavky pro účely právních předpisů“ Systém environmentálního managementu podle: ISO 14001 „Systémy environmentálního managementu – Požadavky s návodem na použití“
5/59
Platné normy a predpisy platné pre toto zariadenie Zariadenie je výrobok veľmi vysokej technickej úrovni. Sú vystavené rozsiahlym skúšobným a certifikačným postupom v súlade s nasledujúcimi normami a predpismi vždy v ich platnom znení: Elektrická a mechanická bezpečnosť pre konštrukciu a výstupnú kontrolu: Normovaná konštrukčná séria: IEC 61010 (zodpovedá normovanej sérii DIN EN 61010) IEC 61010-1 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia časť 1: Všeobecné požiadavky" (stupeň znečistenia 2, kategória inštalácie II) IEC 61010-2-010 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-010: Špeciálne požiadavky na laboratórne zariadenia pre zahrievanie látok (platné len pre centrifúgy s ohrevom) IEC 61010-2-020 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-020: Špecifické požiadavky na laboratórne centrifúgy IEC 61010-2-101 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-101: Špeciálne požiadavky na lekárske zariadenia pre používanie v diagnóze in vitro (IVD) Elektromagnetická kompatibilita: EN 61326-1 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia časť 1: Všeobecné požiadavky Smernica EMC sa týka nasledujúcich medziodvetvových noriem: Emisie: emisie viazané na vedenia vyžarované emisie emisie prúdu harmonického kmitania vyššieho radu kolísanie napätia Odolnosť proti: výbojom statickej elektriny elektromagnetickým poliam rýchlym elektrickým prechodným javom/skupinám impulzov rázovým impulzom rušeniu indukovanými vysokofrekvenčnými poliami, šíreným vedením magnetickým poliam krátkodobým poklesom napätia a krátkym prerušeniam napätia
EN 55011, trieda B EN 55011, trieda B EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-6 EN 61000-4-8 EN 61000-4-11
Platné európske smernice pre postupy hodnotenia zhody: Smernica 98/79/ES pre používanie v diagnóze in vitro Postup hodnotenia zhody ES, podľa prílohy III "Vyhlásenie ES o zhode" - Vlastné vyhlásenie výrobcu Ďalšie, z časti platné európske smernice: smernica o strojových zariadeniach 2006/42/ES smernica ES o elektromagnetickej kompatibilite 2004/108/EG smernica pre nízke napätia 2006/95/ES Mimo Európy platné smernice pre zdravotnícke pomôcky: USA: QSR, 21CFR 820 "CFR Title 21 - Food and Drugs (Potraviny a lieky): TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H - MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS" Kanada: CMDR, SOR/98-282 "Medical Devices Regulations" Certifikovaný systém manažérstva kvality podľa ISO 9001 "Systémy manažérstva kvality - požiadavky" ISO 13485 "Systémy manažérstva kvality pre zdravotnícke pomôcky - požiadavky pre regulačné účely" Systém riadenia životného prostredia podľa ISO 14001 "Systémy environmentálneho manažérstva - Špecifikácie s návodom pre aplikáciu"
6/59
Standardi in predpisi, ki veljajo za to napravo Naprava je izdelek na zelo visokem tehničnem nivoju. Izpolnjuje zahteve obsežnih preskusnih in certifikacijskih postopkov v skladu z naslednjimi standardi in predpisi v njihovih veljavnih različicah: Električna in mehanska varnost za konstruiranje in končno preverjanje: Standardna serija: IEC 61010 (ustreza standardni seriji DIN EN 61010) IEC 61010-1 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 1. del: Splošne zahteve” (stopnja umazanije 2, inštalacijska kategorija II) IEC 61010-2-010 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 2-010. del: Posebne zahteve za laboratorijsko opremo za segrevanje materialov (velja samo za centrifuge z gretjem) IEC 61010-2-020 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 2-020. del: Posebne zahteve za laboratorijske centrifuge IEC 61010-2-101 ”Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo - 2101. del: Posebne zahteve za medicinske pripomočke in vitro diagnostične medicinske pripomočke (IVD) Elektromagnetna združljivost: EN 61326-1 “Električna oprema za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo - zahteve glede EMZ - 1. del: Splošne zahteve Standard za EMZ se nanaša na naslednje standarde: Emisije: emisija v zvezi s kabli sevana emisija emisija oddajanja harmonskih tokov nihanje napetosti Odpornost proti: razelektrenju statične elektrike elektromagnetnemu polju hitrim prehodnim električnim motnjam udarni napetosti motnjam zaradi kablov, induciranimi z visokofrekvenčnimi polji magnetnim poljem upadom napetosti in kratkim prekinitvam
EN 55011 razred B EN 55011 razred B EN 61000-3-2 EN 61000-3-3 EN 61000-4-2 EN 61000-4-3 EN 61000-4-4 EN 61000-4-5 EN 61000-4-6 EN 61000-4-8 EN 61000-4-11
Evropske direktive, ki urejajo postopke za ugotavljanje skladnosti: Direktiva 98/79/ES o napravah in vitro diagnostic Postopki ES za ugotavljanje skladnosti po Prilogi III "Izjava o skladnosti ES" – lastna izvaja proizvajalca Druge tukaj delno veljavne evropske direktive: Direktiva o strojih 2006/42/ES Direktiva o EMZ 2004/108/ES Direktiva o nizki napetosti 2006/95/ES Direktive za medicinske pripomočke, ki veljajo zunaj Evrope: ZDA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“ Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Cerfificiran sistem managementa kakovosti v skladu z ISO 9001 “Sistemi managementa kakovosti - zahteve” ISO13485 “Sistemi managementa kakovosti za medicinske pripomočke - zahteve za regulatorne namene” Sistem ravnanja z okoljem v skladu z ISO 14001 “Sistemi ravnanja z okoljem - specifikacija z navodili za uporabo”
7/59
Andreas Hettich GmbH & Co. KG Föhrenstraße 12, D-78532 Tuttlingen / Germany Phone +49 (0)7461 / 705-0 Fax
+49 (0)7461 / 705-125
[email protected],
[email protected] www.hettichlab.com
© 2004 by Andreas Hettich GmbH & Co. KG All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior written permission of the copyright owner. Változtatások fenntartva! , Změny se vyhrazují! , Zmeny sa vyhradzujú! , Pridržujemo si pravico do sprememb! AB2002HUCSSKSL / Rev. 01 / 03.12
8/59
HU
Tartalomjegyzék 1
Rendeltetésszerű alkalmazás ...............................................................................................................................10
2
Fennmaradó kockázatok.......................................................................................................................................10
3
Műszaki adatok.....................................................................................................................................................10
4
Biztonsággal kapcsolatos megjegyzések..............................................................................................................11
5
A szimbólumok jelentése ......................................................................................................................................12
6
Szállítási terjedelem..............................................................................................................................................12
7
Üzembe helyezés .................................................................................................................................................13
8
A fedél nyitása és zárása......................................................................................................................................13 8.1
A fedél nyitása ...............................................................................................................................................13
8.2
A fedél zárása................................................................................................................................................13
9
A rotor feltöltése....................................................................................................................................................13
10
Kezelő- és kijelző elemek ..............................................................................................................................14
10.1
A kezelõmezõ szimbólumai........................................................................................................................14
10.2
Billentyûk és beállítási lehetõségek............................................................................................................14
11
A fékezési fokozat beállítása .........................................................................................................................15
12
Centrifugálás .................................................................................................................................................15
12.1
Centrifugálás idõ elõválasztással ...............................................................................................................15
12.2
Tartós üzem ...............................................................................................................................................15
12.3
Rövid idõs centrifugálás .............................................................................................................................16
13
Relatív centrifugális gyorsulás (RCF) ............................................................................................................16
14
1,2 kg/dm3 értéket meghaladó sűrűségű anyagok és anyagkeverékek centrifugálása ..................................16
15
Vészkireteszelés............................................................................................................................................17
16
Ápolás és karbantartás ..................................................................................................................................17
16.1
Centrifuga (ház, fedél és centrifugadob) ....................................................................................................17
16.1.1
Felületi tisztítás és ápolás ...................................................................................................................17
16.1.2
Felület fertőtlenítés .............................................................................................................................18
16.1.3
Radioaktív szennyeződések eltávolítása ............................................................................................18
16.2
Rotor és tartozékai .....................................................................................................................................18
16.3
Autoklávozás..............................................................................................................................................18
16.4
Centrifugálási edények...............................................................................................................................18
17
Zavarok..........................................................................................................................................................19
18
A hálózati bemenõ biztosítékok cseréje.........................................................................................................20
19
Készülékek visszaküldése .............................................................................................................................20
20
Ártalmatlanítás...............................................................................................................................................20
21
Anhang / Appendix ........................................................................................................................................57
21.1
Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.........................................................................................57
9/59
HU
1 Rendeltetésszerű alkalmazás A jelen készülék a 98/79/EK IVD-irányelv értelmében orvostechnikai eszköz (laboratóriumi centrifuga). A centrifuga max.1,2 kg/dm³ sűrűségű anyagok, ill. anyagkeverékek szétválasztására szolgál. Ide tartoznak különösen a próbák az in-vitro diagnosztikai célokra történő előkészítéshez a humán gyógyászatban. A centrifuga csak erre a rendeltetési célra való. Más, vagy ezen túlmenő használat nem rendeltetésszerű. Az ebből eredő károkért az Andreas Hettich GmbH & Co. KG nem vállal felelősséget. A rendeltetésszerű használathoz tartozik a kezelési útmutató valamennyi útmutatásának betartása, valamint a felülvizsgálati és karbantartási munkálatok elvégzése. 2 Fennmaradó kockázatok A készüléket a technika aktuális szintje és az elismert biztonságtechnikai szabályok szerint gyártották. Szakszerűtlen használat és kezelés esetén a felhasználó vagy harmadik fél testi épségét és életét fenyegető veszélyek, ill. a készülékben vagy más anyagi értékekben károk keletkezhetnek. A készüléket csak rendeltetésszerűen és csak biztonságtechnikailag kifogástalan állapotban szabad használni. A biztonságot hátrányosan érintő zavarokat haladéktalanul meg kell szüntetni. 3
Műszaki adatok
Gyártó cég Modell Típus Hálózati feszültség ( 10%) Hálózati frekvencia Csatlakoztatási érték Áramfelvétel Kapacitás max. Megengedett sűrűség Fordulatszám (RPM) Gyorsulás (RCF) Kinetikus energia Vizsgálati kötelezettség (BGR 500) Környezeti feltételek (EN / IEC 61010-1) Felállítási hely Magasság Környezeti hőmérséklet Páratartalom Túlfeszültség kategória (IEC 60364-4-443) Szennyezettségi fok A készülék védelmi osztálya
Andreas Hettich GmbH & Co. KG D-78532 Tuttlingen EBA 20 2002 2002-01, 2002-91 208 - 240 V 1 100 - 127 V 1 50 - 60 Hz 50 - 60 Hz 65 VA 70 VA 0.28 A 0.6 A 8 x 15 ml 1.2 kg/dm3 6000 3461 850 Nm nem csak belső terekben 2000 m magasságig a normál nulla fölött 2°C és 40°C között maximális relatív páratartalom 80% 31 °C hőmérsékletig, lineárisan csökkenő 50% relatív páratartalomig 40 °C hőmérsékletnél. 2 nem alkalmas robbanásveszélyes környezetben való használatra.
Elektromágneses elviselhetőség Zavarkibocsátás, Zavarállóság Zajszint (rotortól függő) Méretek
EN / IEC 61326-1, B osztály 54 dB(A)
Szélesség
231 mm
Mélység
292 mm
Magasság Súly
216 mm kb. 4 kg
10/59
FCC Class B
HU
4
Biztonsággal kapcsolatos megjegyzések Amennyiben nem tartják be a kezelési útmutatóban megadott valamennyi útmutatást, a gyártónál nem érvényesíthető semmilyen szavatossági igény.
A centrifugát úgy kell felállítani, hogy biztonságos álló helyzetben lehessen működtetni.
A centrifugát használata előtt feltétlenül ellenőrizni kell a rotor rögzített ülésére.
Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük.
Rotorok, függesztékek és tartozékok, melyek korróziónyomokat vagy mechanikus meghibásodásokat mutatnak fel, vagy alkalmazási idejük lejárt, nem szabad tovább alkalmazni.
Amennyiben a centrifugadobnál a biztonságot érintő hiányosságokat állapítanak meg, a centrifugát már nem szabad üzembe helyezni.
Hőmérsékletszabályozás nélküli centrifugáknál megnövekedett helyiséghőmérsékletnél és/vagy a készülék gyakori használata esetén előfordulhat, hogy felmelegszik a centrifugatér. A mintaanyag hőmérséklettől függő változása ezért nem zárható ki.
A centrifuga üzembe vétele előtt el kell olvasni a kezelési útmutatóját, és a benne leírtakat be kell tartani. Csak olyan személyek kezelhetik a készüléket, akik a kezelési utasítást elolvasták és megértették.
A kezelési útmutató és a balesetvédelemre vonatkozó kötelező szabályozások mellett a biztonságos és szakszerű munkavégzéssel kapcsolatos, szakmailag elismert szabályokat is be kell tartani. A kezelési útmutatót az alkalmazási hely országában fennálló balesetvédelmi és környezetvédelmi nemzeti előírásokkal még ki kell egészíteni.
A centrifuga a technika mai állása szerint készült, és üzembiztos. Ugyanakkor a kezelő vagy harmadik személy részére veszélyforrást is jelenthet, ha nem szakképezett személyzet kezeli, illetve ha nem szakszerűen vagy nem rendeltetésszerűen használják.
A centrifugát a működése közben nem szabad mozgatni vagy meglökni.
Zavar esetén, illetve vészkireteszeléskor sohasem szabad benyúlni a forgó rotorba.
A kondenzvíz által fellépő károk elkerülésére a centrifugának egy hideg helységből egy meleg helységbe való áthelyezésénél a hálózati csatlakoztatás előtt vagy legalább 3 óráig kell felmelegednie, vagy a hideg helységben kell 30 percig futnia.
Ehhez a készülékhez csak a gyártó által engedélyezett rotort és tartozékait szabad használni (lásd a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetet). Olyan centrifuga edények használata előtt, amelyek nem szerepelnek a "Függelék/Appendix, Rotorok és tartozékok/Rotors and accessories" c. fejezetben, a felhasználónak meg kell bizonyosodnia a gyártónál, hogy szabad-e ilyen edényeket használnia.
A centrifuga rotorját csak a „A rotor feltöltése” fejezetben leírtak szerint szabad feltölteni.
Maximális fordulatszám melletti centrifugáláskor az anyag vagy az anyagkeverék sűrűsége nem haladhatja meg 3 az 1,2 kg/dm értéket.
Nem megengedett kiegyensúlyozatlanság mellett nem szabad centrifugálni.
A centrifuga nem üzemeltethető robbanásveszélyes környezetben.
Tilos olyan anyagok centrifugálása, amelyek éghetők vagy robbanékonyak, vagy vegyileg nagy energiával hatnak egymásra.
Olyan veszélyes anyagok, illetve anyagkeverékek centrifugálásánál, amelyek mérgezőek, radioaktívak vagy patogén mikroorganizmusokkal fertőzöttek, az üzemeltetőnek meg kell hoznia a szükséges védőintézkedéseket. Alapvetően centrfugál-tartályokat speciális csavarzárakkal kell veszélyes anyagokhoz alkalmazni. A 3. és 4. rizikócsoport anyagainál járulékosan a lezárható centrifugál-tartályokhoz egy bio-biztonsági rendszert kell alkalmazni. (lásd a WHO „Laboratory Bio-safety Manual” kézikönyvét). Bio-biztonsági rendszer alkalmazása nélkül a centrifuga az EN / IEC 61010-2-020 szabvány szerint mikrobiológiailag nem tömített. Ehhez a centrifugához bio-biztonsági rendszerek nem kaphatóak.
11/59
HU
A centrifugát nem szabad olyan, erős korrodálást előidéző anyagokkal üzemeltetni, amelyek a rotorok, a függesztékek és a tartozékok mechanikus szilárdságát csökkenthetik.
Javításokat csak a gyártó cég által erre feljogosított személyzet végezhet.
Csak eredeti pótalkatrészeket és a Andreas Hettich GmbH & Co. KG cég által jóváhagyott eredeti tartozékokat szabad használni.
A szénkefecserét csak arra feljogosított szakszemélyzet végezheti.
A következő biztonsági rendelkezések érvényesek: EN / IEC 61010-1 és EN / IEC 61010-2-020, valamint ezek nemzeti változatai.
A centrifuga biztonsága és megbízhatósága csak akkor garantált, ha: a centrifugát a kezelési útmutatónak megfelelően üzemeltetik, az elektromos telepítése a centrifuga felállítási helyén megfelel az EN / IEC előírásainak, az BGV A1, BGR 500 szerinti vizsgálatokat egy szakértő elvégezte.
5
A szimbólumok jelentése A készüléken található szimbólum: Vigyázat, általános veszélyes hely. A készülék használata előtt feltétlenül el kell olvasni a kezelési útmutatót, és figyelembe kell venni a biztonság szempontjából lényeges útmutatásokat! Szimbólum ebben a dokumentumban: Vigyázat, általános veszélyes hely. Ez a szimbólum biztonságra fontos utasításokat jelöl meg és lehetséges veszélyes szituációkra utal. Ezeknek az utasításoknak a figyelmen kívül hagyása anyagi károkhoz és személyi sérülésekhez vezethet. A készüléken és a jelen dokumentumban található szimbólum: Figyelmeztetés biológiai veszélyeztetésre. Szimbólum ebben a dokumentumban: Ez a szimbólum fontos tényállásokra utal. Szimbólum a gépen és ebben a dokumentumban: Az elektromos és az elektronikus készülékek szétválasztott gyűjtésére utaló szimbólum a 2002/96/EK irányvonala szerint (WEEE). A készülék a 8-as csoportba tartozik (orvosi készülékek). Az Európai Unió országaiban, valamint Norvégiában és Svájcban való használatra.
6 1 2 1 1 2
Szállítási terjedelem Hálózati kábel Biztosítékbetétek a hálózati bemenethez Tájékoztató lap a szállítási biztosításhoz Kezelési útmutató Szénkefék A szénkefecserét csak arra feljogosított szakszemélyzet végezheti.
Az EBA-20 kompletten, 8 x 15 ml-es szögrotorral kerül leszállításra. A kerek aljú centrifugacsövekhez nincs szükség gumibetétekre. Adapterek különböző vérvételi edényekhez igény szerint.
12/59
HU
7
Üzembe helyezés A centrifugát alkalmas helyen kell felállítani és vízszintbe állítani. Felállításnál a követelt 300 mm biztonsági tartományt a centrifuga körül az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen, be kell tartani. Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük. A centrifuga hátoldalán lévő szellőztetőnyílásokon anyagok léphetnek ki. A készüléket úgy kell felállítani, hogy a légáramlás ne személyekre irányuljon.
8 8.1
A szellőztető nyílások nem fedhetők el. A szellőztető rések vagy nyílások körül be kell tartani a 300 mm-es szellőzési távolságot. Ellenőrizzék, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a típustáblán megadott értékkel. Csatlakoztassák a centrifugát a csatlakozó kábelen keresztül egy szabványos hálózati aljzathoz. Teljesítményigényt lásd a „Műszaki adatok” fejezetben. Kapcsolják be a hálózati kapcsolót. Válasszák az kapcsolóállást. Megjelennek az utoljára használt centrifugálási adatok. Nyissák fel a fedelet. Távolítsák el a centrifugálási térben lévõ szállítási biztosítót, lásd a „Szállítási biztosító” útmutatóját. A fedél nyitása és zárása A fedél nyitása A fedél csak akkor nyitható, ha a centrifuga be van kapcsolva, és a rotor áll. Ha erre nincs lehetőség, akkor segítségül lásd a "Vészkireteszelés" fejezetet.
8.2
Megnyomni a billentyût
és felnyitni a fedelet. A rotáció-kijelzõben
világít a „ ” (fedél nyitva) szimbólum.
A fedél zárása
Ne üssenek rá a fedélre.
9
Felfektetni a fedelet és a fedél fogóját enyhén lenyomni. A rotáció-kijelzõben szimbólum.
világít a „ ” (fedél zárva)
A rotor feltöltése Az üvegből készült szabványos centrifugaedények maximális terhelhetősége RCF 4000 (DIN 58970, 2. rész).
Ellenőrizzék a rotor fix helyzetét. A rotorokat csak szimmetrikusan szabad feltölteni. A megengedett kombinációkat a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza. A centrifugaedényeket mindig a centrifugán kívül kell megtölteni. A gyártó által megadott centrifugás edényekbe betölthető maximális mennyiséget nem szabad túllépni. A centrifugaedények közötti súlykülönbségek lehető legkisebb értéken tartása céljából ügyelni kell arra, hogy azonos magasságig legyenek megtöltve az edények. Minden egyes rotoron fel van tüntetve a megengedett feltöltési súly. Ezt a súlyt nem szabad túllépni.
13/59
HU
10 Kezelő- és kijelző elemek Lásd a 2. oldalon lévő ábrát. Fig. 1: 10.1
Kijelző- és kezelőmező A kezelõmezõ szimbólumai Rotáció-kijelző. A rotációs kijelzés addig világít forogva az óramutató járásával ellenkező irányba, amíg a rotor forog. A rotor álló helyzetében a rotáció-kijelzõben a fedél helyzetének megfelelõ szimbólum jelenik meg: Szimbólum : fedél nyitva Szimbólum : fedél zárva
Kezelõhibákat és fellépõ zavarokat kijelzik a képernyõn (lásd a "Zavarok" fejezetet). 10.2
Billentyûk és beállítási lehetõségek
RPM x 100
t
START
STOP
Fordulatszám Beállítható egy számérték az 500 RPM től a rotor maximális fordulatszámáig. A rotor maximális fordulatszámát lásd az „Appendix/függelék, rotorok és rotor/tartozékok és accessories” fejezetben. Beállítható 100-as lépésekben (RPM = kijelzett érték x 100). A billentyû nyomva tartásával az érték növekvõ sebességgel változik. Kijelezni a fékezési fokozatot. Futamidõ - Beállítható 1 – 99 percig, 1 perces lépésekben - Tartós üzem „ --” Fékezési fokozatok 0 vagy 1. 1 fokozat = rövid kifutási idõ, 0 fokozat = hosszú kifutási idõ. A billentyû nyomva tartásával az érték növekvõ sebességgel változik. Megindítani a centrifugális futamot. Befejezni a centrifugális futamot. A rotor kifut az elõválasztott fékezési fokozattal. Tárolni a fékezési fokozatot. Rövid ideig tartó centrifugálás. A centrifugálás folyamat addig történik, amíg a billentyût Kijelezni a fékezési fokozatot. Felnyitni a fedelet.
14/59
nyomva tartják.
HU
11
A fékezési fokozat beállítása Kikapcsolni a hálózati kapcsolót. A fordulatszám-kijelzõ alatti billentyût és a billentyût egyidejûleg kell nyomva tartani. Bekapcsolni a hálózati kapcsolót és elengedni a billentyûket. A fordulatszám-jelzőben kijelzik a gépváltozatot és az idő-jelzőben a beállított fékfokozatot, pl START RPM x 100
START RPM x 100
t
STOP
12
t
STOP
Ha a gépváltozat és a fékezési fokozat nincs kijelezve, akkor a billentyűt a fordulatszám-kijelző alatt addig kell nyomkodni, amíg a kijelzés jön. A gépváltozat gyárilag van beállítva és nem lehet megváltoztatni. Az idõ-kijelzõ alatt lévõ billentyûvel kell a kívánt fékezési fokozatot beállítani. 1 fokozat = rövid kifutási idõ, 0 fokozat = hosszú kifutási idõ. A kifutási idõket lásd az "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetben. A beállítás tárolásához meg kell nyomni a billentyût STOP . Centrifugálás Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük. A centrifugálás futamot a billentyû STOP megnyomásával mindenkor meg lehet szakítani. Az idõt és a fordulatszámot a centrifugális futam folyamán a billentyûkkel meg lehet változtatni. A billentyû nyomva tartásával az érték növekvõ sebességgel változik. A centrifugális futam után a fedél felnyitásáig, vagy egy billentyû megnyomásáig, villog a kijelzés. felváltva a (Fedél zárva) " " és a (Fedél nyitva) " " szimbólum villog, Amennyiben a rotáció-kijelzõben akkor a centrifuga további mûködtetése csak a fedél egyszeri felnyitása után lehetséges.
12.1
Bekapcsolni a hálózati kapcsolót (kapcsolóállás „ „). Betölteni a rotort és lezárni a centrifuga fedelét. Centrifugálás idõ elõválasztással A fordulatszám-kijelzõ alatt lévõ billentyûvel kell a kívánt fordulatszámot beállítani. Az idõ-kijelzõ alatt lévõ billentyûvel kell a kívánt idõt beállítani. addig működik, amíg a rotor forog. Megnyomni a billentyűt START . A rotáció-kijelző Az időt percekben jelzik ki. Az utolsó percet másodpercekben jelzik ki. Ha az idõt percekben jelzik ki, akkor a szám mellett egy pont villog.
A centrifugafolyamat lefutása után vagy megszakítása után a STOP billentyű megnyomásával történik meg a rotor kifutása a beállított fékezési fokozattal. A centrifugafolyamat alatt kijelzik a rotor fordulatszámát és a megmaradó időt. 12.2
Tartós üzem A fordulatszám-kijelzõ alatt lévõ billentyûvel kell a kívánt fordulatszámot beállítani. Az idõkijelző alatt lévő billentyűvel kell az időt nullára állítani. „ -- ”-t kijelzik. Megnyomni a billentyűt START . A rotáció-kijelző addig működik, amíg a rotor forog. Az idõszámolás 0-val kezdõdik. Az elsõ percet másodpercekben számolják, a további idõt percekben jelzik ki. Ha az idõt percekben jelzik ki, akkor a szám mellett egy pont villog.
A centrifugális futam befejezéséhez meg kell nyomni a billentyűt STOP . A rotor kifutása a beállított fékezési fokozattal történik. A centrifugális futam folyamán a rotor fordulatszámát és a futott idõt jelzik ki.
15/59
HU
12.3
Rövid idõs centrifugálás A fordulatszám-kijelzõ alatt lévõ billentyûvel kell a kívánt fordulatszámot beállítani. Megnyomva tartani a billentyűt . A rotáció-kijelző addig működik, amíg a rotor forog. Az idõszámolás 0-val kezdõdik. Az elsõ percet másodpercekben számolják, a további idõt percekben jelzik ki. Ha az idõt percekben jelzik ki, akkor a szám mellett egy pont villog.
A centrifugális futam befejezéséhez el kell engedni a billentyűt . A rotor kifutása a beállított fékezési fokozattal történik. A centrifugális futam folyamán a rotor fordulatszámát és a futott idõt jelzik ki. 13 Relatív centrifugális gyorsulás (RCF) A relatív centrifugális gyorsulás (RCF) a földi gyorsulás (g) többszörösében van megadva. Ez egy egység nélküli számérték, amely a leválasztási és a szedimentációs teljesítmény összehasonlítására szolgál. A számítás az alábbi képlet szerint történik: RCF
RPM 1000
2
RCF = relatív centrifugális gyorsulás RPM = fordulatszám r = centrifugálási sugár mm-ben =
r 1,118
RPM
RCF r 1,118
1000
a forgástengely közepe és a centrifugaedény alja közötti távolság. A centrifugálási sugarat a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza.
A relatív centrifugális gyorsulás (RCF) a fordulatszámtól és a centrifugálási sugártól függ.
14 1,2 kg/dm3 értéket meghaladó sűrűségű anyagok és anyagkeverékek centrifugálása Maximális fordulatszám melletti centrifugáláskor az anyag vagy az anyagkeverék sűrűsége nem haladhatja meg az 1,2 kg/dm3 értéket. Nagyobb sűrűségű anyagoknál vagy anyagkeverékeknél csökkenteni kell a fordulatszámot. A megengedett fordulatszám az alábbi képlettel számítható ki:
Csökkentet t fordulatszám (nred)
1,2 x maximális fordulatszám [RPM] nagyobb suruség [kg/dm³]
Például: Maximális fordulatszám RPM = 4000, sűrűség = 1,6 kg/dm3 nred
1,2 kg/dm³ 1,6 kg/dm³
4000 RPM 3464 RPM
Bizonytalanságok esetén a gyártó cég nyújt felvilágosítást.
16/59
HU
15 Vészkireteszelés Áramkimaradás esetén a fedél nem nyitható ki. Ekkor kézi úton kell elvégezni a vészkireteszelést.
A vészkireteszeléshez válasszák le a centrifugát a hálózatról. A fedelet csak a rotor álló helyzetében szabad kinyitni. A vészkireteszeléshez csak az együtt szállított mûanyag kireteszelõ csapot szabad használni. 1. 2. 3. 4.
Kikapcsolni a hálózati kapcsolót (kapcsolóállás „0"). Vezessék be vízszintesen a vészkireteszelő csapot a ház közepén lévő furatba, és ütközésig tolják be a rajzon látható módon. Nyomják ferdén (45°) felfelé és jobbra a vészkireteszelő csapot, és egyidejűleg billentsék felfelé a fedelet a rajzon látható módon. A kireteszelõ csapot ismét ki kell húzni a furatból. 3.
2.
16
Ápolás és karbantartás
A készülék szennyezett lehet.
Tisztítás előtt a hálózati csatlakozót ki kell húzni. Mielőtt a gyártó cég által ajánlott tisztítási és fertőtlenítési eljárástól eltérő eljárást használnának, az üzemeltetőnek biztosítania kell a gyártó céget arról, hogy a tervbe vett eljárás nem károsítja a berendezést.
A centrifugákat, rotorokat és a tartozékokat nem szabad mosogatógépben tisztítani. A tisztítást csak kézzel és folyékony fertőtlenítőszer alkalmazásával szabad végezni. A víz hőmérsékletének 20 – 25 °C-nak kell lennie. Csak olyan tisztító- vagy fertőtlenítőszereket szabad használni, amelyek: pH-értéke az 5 - 8-as tartományban van, nem tartalmaznak alkálhidroxidokat, peroxidokat, klórvegyületeket, savakat vagy lúgokat. A tisztító és fertőtlenítő szerek miatt esetlegesen bekövetkező korróziós hatások elkerülése érdekében feltétlenül figyelembe kell venni a tisztító és a fertőtlenítő szerek gyártójának speciális alkalmazási útmutatásait.
16.1
Centrifuga (ház, fedél és centrifugadob)
16.1.1
Felületi tisztítás és ápolás
A centrifugaházat és a centrifugatért rendszeresen kell tisztítani és szükség esetén szappannal vagy enyhe tisztítószerrel és egy megnedvesített ruhával, kell kitörölni. Ez egyrészt a tisztaságot szolgálja, másrészt megakadályozza a rátapadt szennyeződésekből származó korróziót. A megfelelő tisztítószerek a következő anyagokat tartalmazzák: szappan, anionos tenzidek, nemionos tenzidek. Tisztítószerek használata után a tisztítószer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A felületeket közvetlenül a tisztítás után meg kell szárítani. Kondenzvíz képződése esetén a centrifugálási teret nedvszívó kendővel ki kell törölni, és meg kell szárítani. Évente ellenőrizni kell a centrifugadob sérüléseit. Amennyiben a biztonságot érintő hiányosságokat állapítanak meg, a centrifugát már nem szabad üzembe helyezni. Ebben az esetben értesíteni kell az ügyfélszolgálatot.
17/59
HU
16.1.2
Ha fertőző anyag került a centrifugálási térbe, akkor azt haladéktalanul fertőtleníteni kell A megfelelő fertőtlenítőszerek a következő anyagokat tartalmazzák: etanol, n-propanol, izopropanol, glutárdialdehid, kvaterner ammónium-vegyületek. Fertőtlenítőszerek használata után a fertőtlenítőszer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A felületeket közvetlenül a fertőtlenítés után meg kell szárítani.
16.1.3
Felület fertőtlenítés
Radioaktív szennyeződések eltávolítása
A szernek igazolással kell rendelkeznie, hogy speciálisan alkalmas radioaktív szennyeződések eltávolítására. A radioaktív szennyeződések eltávolítására alkalmas szerek által tartalmazott anyagok: anionos tenzidek, polihidrált etanol. A radioaktív szennyeződések eltávolítása után a szer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A felületeket közvetlenül a radioaktív szennyeződések eltávolítása után meg kell szárítani.
16.2
Rotor és tartozékai
A rotort biztonsági okokból nem szabad kiépíteni!
A korrózió és anyagmódosulás érdekében a rotort és a tartozékokat rendszeresen szappannal vagy enyhe tisztítószerrel, illetve nedves ronggyal meg kell tisztítani. Hetente legalább egyszer ajánlatos tisztítást végezni. A szennyeződéseket azonnal el kell távolítani. Ha a rotor és tartozékai patogénes vagy rádióaktív anyag által szennyeződve vannak, akkor megfelelő tisztítást kell végezni. A megfelelő tisztítószerek a következő anyagokat tartalmazzák: szappan, anionos tenzidek, nemionos tenzidek. A megfelelő fertőtlenítőszerek a következő anyagokat tartalmazzák: glutáraldehid, propanol, etilhexanol, anionos tenzidek, korróziós inhibitorok. A radioaktív szennyeződések eltávolítására alkalmas szerek által tartalmazott anyagok: anionos tenzidek, polihidrált etanol. A rotort és a tartozékokat tisztítás után azonnal meg kell szárítani. A rotort és a tartozékokat havonta kell ellenőrizni kopásra és korróziós károkra. Kopás vagy korrózió fellépése esetén a rotort és tartozékait nem szabad tovább használni.
Hetente ellenőrizzék a rotor fix helyzetét.
16.3
Autoklávozás
A rotort és a tartozékokat nem szabad autoklávozni.
16.4
Centrifugálási edények
Tömítetlenség vagy centrifugás edények eltörésénél az eltört edénydarabokat, üvegszilánkokat és a kifutott centrifugáló anyagot maradék nélkül el kell távolítani. A gumibetéteket és a rotorok műanyag-hüvelyeit üvegtörés esetében ki kell cserélni. Bennmaradt üvegszilánkok további üvegtörést okoznak!
Ha fertőző anyagról van szó, akkor azonnal végre kell hajtani egy fertőtlenítő műveletet.
18/59
HU
17 Zavarok Amennyiben a hibát a zavartáblázat szerint nem lehet megszüntetni, akkor a vevõszolgálatot kell értesíteni. Kérjük, adja meg a centrifuga típusát és a sorozatszámot. Mindkét szám a centrifuga típustábláján található.
Egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása: Kikapcsolni a hálózati kapcsolót (kapcsolóállás „0"). Legalább 10 másodpercig várni és ezt követõen a hálózati kapcsolót ismét bekapcsolni (kapcsolóállás „”).
Zavar
Nincs kijelzés
Kijelzés
---
Hiba oka
Nincs feszültség. Meghibásodtak a hálózati bemenő biztosítékok.
Tacho-hiba
-1-
Fordulatszám-impulzus kimaradása.
NETZ-RESET
-2-
Hálózati megszakítások a centrifugafolyamat alatt. (A centrifugafolyamat nem fejeződött be.)
Kommunikáció
-4-
Túlterhelés
-5-
Hiba a vezérlő vagy a meghajtó egységben. Hibás a motor vagy a motor vezérlése.
Túlzott fordulatszám
-7-
Hiba a meghajtó egységben.
Fedélhiba
-d-
Fedélreteszelés hibája.
Elhárítás
Tápfeszültség-ellátást felülvizsgálni. Ellenőrizni a hálózati bemenő biztosítókat, lásd a „A hálózati bemenõ biztosítékok cseréje” fejezetet. Hálózati kapcsolót BE állásba kapcsolni. A készüléket addig nem kapcsolhatja ki, amíg a rotációs kijelző forogva világít. Várjon, amíg a rotációs kijelzőn a " " szimbólum (fedél zárva) jelenik meg (kb. 100 másodperc után), majd utána végezzen el egy "HÁLÓZATI VISSZAÁLLÍTÁST". Leállás után a fedelet kinyitni, és a START gombot megnyomni. Szükség esetén megismételni a centrifugafolyamatot. A rotor üzemszünete után egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása. A rotor üzemszünete után egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása. A rotor üzemszünete után egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása. A rotor üzemszünete után egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása.
19/59
HU
18
A hálózati bemenõ biztosítékok cseréje
Kapcsolja ki a hálózati kapcsolót és a készüléket válassza le a hálózatról
A hálózati bemenõ biztosítékokat tartalmazó biztosítéktartó (A) a hálózati kapcsoló mellett található.
A
B
Húzzák ki a készülék aljzatából a csatlakozó kábelt. Nyomják a nyelves zárat (B) a biztosítéktartó (A) irányába, és húzzák ki az utóbbit. A bemenő hálózat meghibásodott biztosítékait kicserélni. Csak a típushoz meghatározott névleges értékű biztosítékokat szabad használni, lásd a következő táblázatot.
Tolják vissza a helyére a biztosítéktartót, amíg a nyelves zár a helyére nem kattan. Csatlakoztassa vissza a készüléket a hálózathoz.
Modell EBA 20 EBA 20 19
Típus 2002 2002-01
Biztosíték T 1,6 AH/250V T 3,15 AH/250V
Megrend. sz. E891 E997
Készülékek visszaküldése
A készülék visszaküldése előtt be kell építeni a szállítási biztosítást. Ha a készüléket vagy annak tartozékát visszaküldi az Andreas Hettich GmbH & co. KG cégnek, úgy azt a személyek, a környezet és az anyagok védelme érdekében a visszaküldés előtt fertőtleníteni és tisztítani kell. A szennyezett készülékek vagy tartozékok átvételének jogát fenntartjuk magunknak. A tisztítási és fertőtlenítési műveletek esedékes költségét a számlában felszámítjuk az ügyfélnek. Kérjük ezzel kapcsolatban a megértésüket. 20 Ártalmatlanítás Ártalmatlanítás előtt a készüléket a személy-, a környezet- és az anyagvédelem érdekében meg kell tisztítani a veszélyes (pl. sugár)szennyeződésektől és ki kell tisztítani. A készülékek ártalmatlanításánál a mindenkori törvényes előírásokat figyelembe kell venni. A 2002/96/EG (WEEE) Irányvonala szerint minden 2005.08.13 után szállított készüléket nem szabad a házi hulladékkal együtt mentesíteni. A készülék a 8-as csoportba (orvosi készülékek) tartozik és a Business-to-Businessterületbe van besorolva. Az áthúzott szemetesvödör szimbóluma arra utal, hogy ezt a készüléket nem szabad a házi hulladékkal együtt mentesíteni. Az egyes EU-államok ártalmatlanítási előírásai különbözőek lehetnek. Kétség estén forduljanak a szállítójukhoz.
20/59
CS
Obsah
1
Použití podle stanoveného účelu ..........................................................................................................................22
2
Zbytková rizika......................................................................................................................................................22
3
Technická data .....................................................................................................................................................22
4
Bezpečnostní upozornění .....................................................................................................................................23
5
Význam symbolů ..................................................................................................................................................24
6
Rozsah dodávky ...................................................................................................................................................24
7
Uvedení do provozu..............................................................................................................................................25
8
Otevření a zavření víka.........................................................................................................................................25 8.1
Otevření víka .................................................................................................................................................25
8.2
Zavření víka...................................................................................................................................................25
9
Naložení rotoru .....................................................................................................................................................25
10
Obslužné a zobrazovací prvky.......................................................................................................................26
10.1
Symboly obslužného panelu ......................................................................................................................26
10.2
Tlačítka a možnosti nastavení....................................................................................................................26
11
Nastavit stupeň brzdění .................................................................................................................................27
12
Odstřeďování.................................................................................................................................................27
12.1
Odstřeďování s časovou předvolbou..........................................................................................................27
12.2
Trvalý chod ................................................................................................................................................27
12.3
Krátkodobé odstřeďování...........................................................................................................................28
13
Relativní odstředivé zrychlení (RCF) .............................................................................................................28
14
Odstřeďování látek nebo jejich směsí s hustotou vyšší než 1,2 kg/dm3 ........................................................28
15
Nouzové odblokování ....................................................................................................................................29
16
Ošetřování a údržba ......................................................................................................................................29
16.1
Odstředivka (opláštění, kryt a odstřeďovací prostor)..................................................................................30
16.1.1
Čištění a údržba povrchů ....................................................................................................................30
16.1.2
Desinfekce povrchů ............................................................................................................................30
16.1.3
Odstranění radioaktivních nečistot......................................................................................................30
16.2
Rotor a příslušenství ..................................................................................................................................30
16.3
Použití autoklávu........................................................................................................................................30
16.4
Odstřeďované nádoby................................................................................................................................31
17
Závady...........................................................................................................................................................31
18
Výměna pojistek síťového vstupu ..................................................................................................................32
19
Vrácení přístrojů ............................................................................................................................................32
20
Likvidace........................................................................................................................................................32
21
Anhang / Appendix ........................................................................................................................................57
21.1
Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.........................................................................................57
21/59
CS
1 Použití podle stanoveného účelu Toto zařízení je ve smyslu směrnice IVD 98/79/ES lékařský výrobek (laboratorní odstředivka). Tato odstředivka slouží k oddělování látek, resp. směsí látek o hustotě max. 1,2 kg/dm³. Do této oblasti spadají zejména vzorky pro přípravu pro diagnostické účely in-vitro v lékařské medicíně. Odstředivka je určena pouze pro tento účel použití. Jiné nebo tento rámec překračující použití není považováno za použití v souladu s určením. Za takto vzniklé škody společnost Andreas Hettich GmbH & Co. KG neodpovídá. Za použití v souladu s určením je považováno rovněž dodržování všech pokynů v návodu k obsluze a dodržování kontrolních a údržbářských prací. 2 Zbytková rizika Zařízení bylo zkonstruováno podle stavu techniky a uznávaných bezpečnostně-technických předpisů. V případě neodborného používání a zacházení mohou uživateli nebo třetí straně vznikat nebezpečí poranění nebo usmrcení, resp. poškození zařízení nebo jiné věcné škody. Zařízení je nutné používat pouze k určenému účelu a pouze v bezvadném stavu z hlediska bezpečnostní techniky. Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, je nutné ihned odstranit. 3
Technická data
Výrobce Model Typ Síťové napětí ( 10%) Síťová frekvence Hodnota připojení Příkon proudu Kapacita max. Povolená hustota Počet otáček (RPM) Zrychlení (RCF) Kinetická energie Podléhá kontrole (BGR 500) Kritéria okolí (EN / IEC 61010-1) Umístění Výška
Andreas Hettich GmbH & Co. KG D-78532 Tuttlingen EBA 20 2002 2002-01, 2002-91 208 - 240 V 1 100 - 127 V 1 50 - 60 Hz 50 - 60 Hz 65 VA 70 VA 0.28 A 0.6 A 8 x 15 ml 1.2 kg/dm3 6000 3461 850 Nm ne jen ve vnitřních prostorách až do 2000 m nad normálním nulovým bodem
Teplota okolí Vlhkost vzduchu
2°C až 40°C maximální relativní vlhkost vzduchu 80% pro teploty do 31°C, lineárně klesá do 50% relativní vlhkosti vzduchu při 40°C.
Kategorie přepětí (IEC 60364-4-443) Stupeň znečištění Třída ochrany přístroje
2 není vhodné pro provoz v prostředí ohroženém výbuchem.
EMV Rušící vysílání, Odolnost proti rušení Hladina hluku (závisí na rotoru) Rozměry
EN / IEC 61326-1, třída B
FCC Class B 54 dB(A)
Šířka
231 mm
Hloubka
292 mm
Výška Hmotnost
22/59
216 mm cca. 4 kg
CS
4
Bezpečnostní upozornění Nebudou-li dodrženy všechny pokyny v tomto návodu k obsluze, nelze u výrobce uplatnit žádné nároky na záruční plnění.
Centrifugu umístěte tak, tak aby byla při provozu stabilní.
Před použitím odstředivky bezpodmínečně zkontrolovat rotor na pevný dosed.
Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty.
Rotory, závěsy a díly příslušenství, které vykazují silné stopy koroze nebo mechanická poškození, anebo kterým uplynula doba použití, se již nesmí používat.
Vykazuje-li odstřeďovací prostor bezpečnostně závažná poškození, nesmí se odstředivka již uvádět do provozu.
U odstředivek bez regulace teploty může při zvýšené pokojové teplotě a/nebo při častém používání zařízení docházet k ohřevu odstředivého prostoru. Tudíž nelze vyloučit teplotně podmíněnou změnu materiálu vzorku.
Před uvedením centrifugy do provozu si přečtěte návod k obsluze a dodržujte jej. Přístroj smí obsluhovat pouze osoby, které si přečetly návod na obsluhu a porozuměly mu.
Vedle návodu k obsluze a závazných pravidel úrazové prevence je třeba dbát také uznávaných odborných technických pravidel pro bezpečnou a odbornou práci. Návod k obsluze je nutné doplnit pokyny vycházejícími z platných národních předpisů úrazové prevence a ochrany životního prostředí země uživatele.
Centrifuga je konstruována vzhledem k úrovni techniky a její provoz je bezpečný. Nebezpečí pro uživatele nebo třetí osoby však může vzniknout, není-li centrifuga používána školeným personálem nebo pokud je nasazena nesprávně či k nedovolenému použití.
Centrifugou nesmí být během provozu pohybováno a do ní vráženo.
V případě poruchy resp. nouzového odblokování nikdy nesahejte do otáčejícího se rotoru.
Aby se zabránilo škodám zapříčiněným kondenzátem, musí se odstředivka při přechodu ze studené do teplé místnosti před připojením na síť buď minimálně 3 hodiny zahřívat v teplé místnosti nebo se zahřeje chodem naprázdno 30 minut ve studené místnosti.
Používat se smí pouze rotor schválený výrobcem pro tento přístroj a schválené příslušenství (viz kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Před použitím odstředivých nádob, které nejsou uvedeny v kapitole "Dodatek/Appendix, Rotory a příslušenství/Rotors and accessories". se uživatel musí u výrobce ujistit, zda smí být použity.
Rotor odstředivky se smí zatížit pouze v souladu s kapitolou „Naložení rotoru”.
Při odstřeďování s maximálním počtem otáček nesmí hustota látek nebo směsí látek překročit hodnotu 1,2 kg/dm3.
Odstřeďování s nepovolenou nevyvážeností není dovoleno.
Centrifugu nesmíte provozovat v prostředí ohroženém výbuchem.
Odstřeďování: hořlavých nebo explozivních materiálů; látek, které spolu mohou chemicky reagovat za vývoje vysoké energie je zakázáno.
Při odstřeďování nebezpečných látek resp. směsí látek, které jsou toxické, radioaktivní nebo zamořené patogenními mikroorganizmy, musí uživatel provést vhodná opatření. Zásadně se musí používat odstředivé nádoby se speciálními šroubovými uzávěry pro nebezpečné látky. U materiálů rizikové skupiny 3 a 4 se musí dodatečně vedle uzavíratelných odstředivých nádob používat i biobezpečnostní systém. (viz příručka „Laboratory Biosafety Manual" Světové zdravotnické organizace). Bez použití biobezpečnostního systému není odstředivka ve smyslu normy EN / IEC 61010-2-020 mikrobiologicky nepropustná. Pro tuto centrifugu nejsou biologické bezpečnostní systémy k dostání.
Provoz centrifugy se silně korodujícími látkami, které by mohly narušit mechanickou pevnost rotoru, závěsů a dílů příslušenství není povolen.
23/59
CS
Rotory, závěsy a části příslušenství, které se vyznačují výraznými stopami po korozi nebo mechanickými poškozeními, se nesmí více používat.
Opravy smí provádět jen osoby autorizované výrobcem.
Smí se používat jen originální náhradní díly a povolené originální příslušenství firmy Andreas Hettich GmbH & Co. KG.
Výměnu uhlíkových kartáčů smí vykonávat pouze autorizovaný odborný personál.
Platí následující bezpečnostní pokyny: EN / IEC 61010-1 a EN / IEC 61010-2-020 i jejich národní úpravy.
Bezpečnost a spolehlivost centrifugy je zaručena jen pokud:
24/59
je centrifuga provozována podle návodu na obsluh;. elektrická instalace v místě instalování centrifugy odpovídá požadavkům ustanovení EN / IEC; jsou znalcem prováděny předepsané zkoušky podle BGV A1, BGR 500.
CS
5
Význam symbolů
Symbol na zařízení: Pozor, všeobecná místa vzniku nebezpečí. Před použitím zařízení si bezpodmínečně přečtěte návod k obsluze a dodržujte bezpečnostní pokyny! Symbol v tomto dokumentu: Pozor, všeobecná místa vzniku nebezpečí. Tento symbol upozorňuje na bezpečnostně relevantní pokyny a a možnost vzniku nebezpečných situací. Nedodržování těchto pokynů může zapříčinit zranění osob a věcné škody. Symbol na zařízení a v tomto dokumentu: Výstraha před biologickým ohrožením. Symbol v tomto dokumentu: Tento symbol upozorňuje na důležité pokyny. Symbol na zařízení a v tomto dokumentu: Symbol pro oddělený sběr elektrických a elektronických přístrojů podle směrnice 2002/96/EG (WEEE). Přístroj patří do skupiny 8 (lékařské přístroje). Použití v zemích Evropské unie, v Norsku a Švýcarsku. 6 1 2 1 1 2
Rozsah dodávky Připojovací kabel Bezpečnostní vložky pro síťový vstup Informační list Zajištění pro transport Návod na obsluhu Uhlíkové kartáčky
Výměnu uhlíkových kartáčů smí vykonávat pouze autorizovaný odborný personál. EBA 20 se dodává kompletně s úhlovým rotorem 8 x 15 ml. K odstřeďovacím trubičkám s kulatým dnem nejsou nutné žádné gumové vložky. Adaptéry pro různé trubičky na odběr krve dle poptávky.
25/59
CS
7
Uvedení do provozu Centrifugu je nutné postavit na vhodném místě a vyrovnat (nivelovat). Při instalaci je nutné dodržet kolem odstředivky požadované bezpečnostní pásmo 300 mm podle EN / IEC 61010-2-020. Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty. Větracím otvorem na zadní straně odstředivky mohou vystupovat látky. Přístroj je nutné postavit tak, aby nebyl proud vzduchu namířena osoby.
8
Větrací otvory nesmí být zastavěny. Musí být dodržena větrací vzdálenost 300 mm od větracích drážek nebo větracích otvorů Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá údaji na typovém štítku. Centrifugu připojte připojovacím kabelem k normované síťové zásuvce. Přípojná hodnota viz kapitola "Technická data". Zapněte síťový vypínač. Poloha spínače "". Zobrazí se naposledy použitá data odstřeďování. Otevřete víko. Odstraňte pojistku pro transport v prostoru pro odstřeďování, viz informační list „Zajištění pro transport“. Otevření a zavření víka
8.1
Otevření víka
Víko lze otevřít jen tehdy, je-li centrifuga zapnutá a rotor je v klidu. Nemohou-li být tyto podmínky splněny, viz kapitola "Nouzové odblokování".
Stisknout tlačítko
8.2
a otevřít víko. V indikaci otáčení svítí
symbol " " (víko otevřené).
Zavření víka
Víko nepřirazit. 9
Víko uložit a zlehka zatlačit na držadlo víka. V indikaci otáčení svítí
symbol " " (víko zavřené).
Naložení rotoru
Standardní nádoby pro odstřeďování ze skla jsou zatížitelné do RZB 4000 (DIN 58970 díl 2).
Přezkoušejte pevné usazení rotoru. Rotory se smí plnit pouze symetricky. Přípustné kombinace viz. kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Odstřeďované nádoby plnit vždy mimo centrifugu. Výrobcem uváděný max. objem náplně nádob na odstřeďování se nesmí překročit. Pro udržení co nejmenších hmotnostních rozdílů mezi odstřeďovanými nádobami je nutno dodržovat shodnou výšku plnění nádob. Na každém rotoru je udaná přípustná hmotnost plněného množství. Tato hmotnost nesmí být překročena.
26/59
CS
10 Obslužné a zobrazovací prvky Viz vyobrazení na straně 2
Fig. 1: 10.1
Zobrazovací a obslužné pole Symboly obslužného panelu
Indikace otáčení. Indikátor rotace se rozsvítí rotující proti směru hodinových ručiček, dokud se rotor otáčí. Při zastavení rotoru se v indikaci otáčení zobrazuje prostřednictvím symbolů stav víka: Symbol : víko otevřené Symbol : víko zavřené Obslužné panely a vyskytující se poruchy se zobrazují na displeji (viz Kapitola „Závady“). 10.2
Tlačítka a možnosti nastavení
RPM x 100
t
START
STOP
Otáčky Nastavitelná je hodnota otáček od 500 RPM (ot/min) až po maximální otáčky rotoru. Maximální otáčky rotoru viz Kapitola „Příloha/Appendix, Rotory a příslušenství/Rotors and accessories“. Nastavitelné v 100 krocích (RPM = zobrazená hodnota x 100). Při podržení stisknutého tlačítka anebo se změní hodnota se zvyšující se rychlostí. Zobrazit stupeň brzdění. Doba chodu - Nastavitelná od 1 - 99 minut, v 1 minutových krocích - Trvalý chod "--" Stupně brzdění 0 anebo 1. stupeň 1 = krátký čas doběhu, stupeň 0 = dlouhý čas doběhu. se změní hodnota se zvyšující se rychlostí. Při podržení stisknutého tlačítka anebo Spustit chod odstřeďování. Ukončit chod odstřeďování. Rotor dobíhá s předvoleným stupněm brzdění. Uložit do paměti stupeň brzdění. Krátkodobé odstřeďování. Chod odstřeďování probíhá, pokud se drží tlačítko stisknuté Zobrazit stupeň brzdění.
.
Odjistit víko.
27/59
CS
11
Nastavit stupeň brzdění
Vypnout síťový spínač. Tlačítko pod indikací otáček a tlačítko podržet současně stisknuté. Síťový spínač zapnout a tlačítko opět pustit. Na indikaci otáček se zobrazuje verze stroje a na indikaci času se zobrazuje nastavený brzdový stupeň: např.
START RPM x 100
START RPM x 100
t
t
STOP
12
STOP
Pokud se nezobrazí verze stroje a stupeň brzdění, stisknout tlačítko pod indikátorem otáček tak často, dokud se příslušné údaje nezobrazí Verze stroje je nastavená z výrobního podniku a nemůže se změnit. Tlačítky pod indikací času nastavit požadovaný stupeň brzdění. Stupeň 1 = krátký čas doběhu, stupeň 0 = dlouhý čas doběhu. Časy doběhu viz Kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Stisknout tlačítko STOP pro uložení nastavení. Odstřeďování
Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty. Chod odstřeďování se může kdykoliv přerušit stisknutím tlačítka STOP . Během chodu odstřeďování se tlačítky může změnit čas a otáčky pomoc í . Při podržení stisknutého tlačítka anebo se změní hodnota se zvyšující se rychlostí. Po chodu odstřeďování bliká indikace, dokud se neotevře víko anebo stisknuté tlačítko. Pokud v indikaci rotace střídavě bliká symbol " " (víko zavřené) a " " (víko otevřené), pak je možná další obsluha odstředivky až po jednorázovém otevření víka.
Zapnout síťový spínač (poloha spínače ""). Rotor naložit a zavřít víko odstředivky.
12.1
Odstřeďování s časovou předvolbou
Tlačítky pod indikací otáček nastavit požadovaný počet otáček. Tlačítky pod indikací času nastavit požadovaný čas. Stisknout tlačítko START . Indikace otáčení probíhá, pokud se otáčí rotor
.
Čas se zobrazuje v minutách. Poslední minuta se odpočítává v sekundách. Pokud se čas zobrazuje v minutách, bliká vedle čísla tečka.
Po uplynutí času nebo při přerušení procesu odstřeďování stisknutím tlačítka nastaveným stupněm brzdění. Během průběhu odstřeďování se zobrazují otáčky motoru a zbývající čas.
12.2
STOP
následuje doběh rotoru s
Trvalý chod
Tlačítky pod indikací otáček nastavit požadovaný počet otáček. Tlačítkem pod indikací času nastavit čas na nulu. Zobrazí se "--". Stisknout tlačítko START . Indikace otáčení probíhá, pokud se otáčí rotor
. Počítání času začíná na 0.
První minuta se připočítává v sekundách, potom se čas zobrazuje v minutách. Pokud se čas zobrazuje v minutách, bliká vedle čísla tečka.
Stisknout tlačítko pro ukončení chodu STOP odstřeďování. Doběh rotoru se realizuje s nastaveným stupněm brzdění. Během chodu odstřeďování se zobrazují otáčky rotoru a uplynulý čas.
28/59
CS
12.3
Krátkodobé odstřeďování
Tlačítky Tlačítko
pod indikací otáček nastavit požadovaný počet otáček. podržet stisknuté. Indikace otáčení probíhá, pokud se otáčí rotor
. Počítání času začíná na 0.
První minuta se připočítává v sekundách, potom se čas zobrazuje v minutách. Pokud se čas zobrazuje v minutách, bliká vedle čísla tečka.
Tlačítko opět pustit pro ukončení chodu odstřeďování. Doběh rotoru se realizuje s nastaveným stupněm brzdění. Během chodu odstřeďování se zobrazují otáčky rotoru a uplynulý čas. 13 Relativní odstředivé zrychlení (RCF) Relativní odstředivé zrychlení (RCF) se udává jako násobek zemského zrychlení (g). Je to bezrozměrná číselná hodnota a slouží k porovnání účinnosti dělení a sedimentace. Výpočet se provádí podle vzorce:
RPM RCF 1000
2 r 1,118
RPM
RCF r 1,118
1000
RCF = relativní odstředivé zrychlení RPM = počet otáček R = poloměr odstřeďování v mm = vzdálenost středu osy otáčení od dna odstřeďované nádoby. Poloměr odstřeďování viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Relativní odstředivé zrychlení (RCF) je závislé na počtu otáček a na poloměru odstřeďování.
14 Odstřeďování látek nebo jejich směsí s hustotou vyšší než 1,2 kg/dm3 Při odstřeďování s maximálním počtem otáček nesmí hustota látek nebo směsí látek překročit hodnotu 1,2 kg/dm3. U látek nebo jejich směsí s vyšší hustotou je nutné snížit otáčky. Povolený počet otáček lze vypočítat podle následujícího vzorce:
snížený počet otáček (nred)
1,2 vyšší hustota [kg/dm³]
maximální otáčky [RPM]
např.: maximální otáčky RPM 4000, hustota 1,6 kg/dm3 nred
1,2 kg/dm³ 1,6 kg/dm³
4000 RPM 3464 RPM
V případě nejasností se obraťte na výrobce.
29/59
CS
15 Nouzové odblokování Při výpadku proudu nelze otevřít víko. Musí být provedeno ruční odblokování.
Pro nouzové odblokování odpojit centrifugu ze sítě. Víko otevřít jen je-li rotor v klidu. Za účelem nouzového odblokování lze používat pouze dodaný odjišťovací kolík z plastu. 1. 2. 3. 4.
Vypnout síťový spínač (poloha spínače "0"). Odjišťovací kolík zavést vodorovně do otvoru, který se nachází ve středu krytu, a zasunout až na doraz, viz nákres. Odjišťovací kolík tlačit šikmo (45°) nahoru a zároveň otočit víko nahoru, viz nákres. Odjišťovací kolík opět vytáhnout z otvoru. 3.
2.
16
Ošetřování a údržba
Přístroj může být kontaminovaný.
Před čištěním vždy vytáhnout ze zásuvky. Před tím, než je zvolen jiný než výrobcem doporučený čistící a dekontaminační postup, se uživatel musí u výrobce ujistit, že tento zamýšlený postup neškodí přístroji.
Odstředivky, rotory a příslušenství se nesmějí čistit v myčkách. Smí se provádět pouze ruční čištění a desinfekce kapalinou. Teplota vody musí činit 20 – 25°C. Používat se smějí pouze čisticí a desinfekční prostředky, které: mají pH v rozsahu 5 - 8, neobsahují žíravé alkálie, peroxidy, sloučeniny chloru, kyseliny a louhy. Pro zabránění korozním jevům způsobeným čistícími nebo dekontaminačními prostředky je nutné dodržovat speciálních upozornění pro použití daných výrobcem čistících nebo dekontaminačních prostředků.
30/59
CS
16.1
Odstředivka (opláštění, kryt a odstřeďovací prostor)
16.1.1
Čištění a údržba povrchů
Kryt odstředivky a prostor na odstřeďování pravidelně čistěte a v případe potřeby vyčistěte čistícím prostředkem nebo vlhkou hadérkou. To slouží hygieně a zabraňuje korozi z ulpělých nečistot. Látky obsažené ve vhodném čisticím prostředku: mýdlo, aniontové tenzidy, neiontové tenzidy. Po použití čisticích prostředků odstraňte jejich zbytky setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po čištění osušit. Při tvorbě kondenzační vody v prostoru odstřeďování, vysušte tento prostor vytřením dobře sající látkou. Odstřeďovací prostor je třeba každoročně kontrolovat, zda není poškozený. Zjistí-li se bezpečnostně závažná poškození, nesmí se již odstředivka provozovat. V takovém případě je třeba uvědomit zákaznický servis.
16.1.2
Dostane-li se infekční materiál do prostoru odstřeďování, je nutné jej bez odkladu dezinfikovat. Látky obsažené ve vhodném desinfekčním prostředku: etanol, n-propanol, isopropanol, glutardialdehyd, čtyřmocné amonné sloučeniny. Po použití desinfekčních prostředků odstraňte jejich zbytky setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po desinfekci osušit.
16.1.3
16.2
Desinfekce povrchů
Odstranění radioaktivních nečistot
Prostředek musí být určený speciálně pro odstraňování radioaktivních nečistot. Látky obsažené ve vhodném prostředku pro odstraňování radioaktivních nečistot: aniontové tenzidy, neiontové tenzidy, polyhydrický etanol. Po odstranění radioaktivních nečistot odstraňte zbytky prostředku setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po odstranění radioaktivních nečistot osušit. Rotor a příslušenství
Rotor se nesmí z bezpečnostních důvodů demontovat!
Aby se zabránilo korozi a změnám materiálu, musí se rotor a příslušenství čistit pravidelně mýdlem nebo jemným čisticím prostředkem a vlhkou hadérkou. Čištění se doporučuje provádět nejméně jednou týdně. Nečistoty se musejí okamžitě odstranit. Pokud je rotor nebo části příslušenství znečištěné patogenním nebo radioaktivním materiálem, musí se provést vhodné čištění. Látky obsažené ve vhodném čisticím prostředku: mýdlo, aniontové tenzidy, neiontové tenzidy. Látky obsažené ve vhodném desinfekčním prostředku: glutaraldehyd, propanol, etylhexanol, aniontové tenzidy, protikorozní prostředky. Látky obsažené ve vhodném prostředku pro odstraňování radioaktivních nečistot: aniontové tenzidy, neiontové tenzidy, polyhydrický etanol. Rotor a příslušenství se musejí bezprostředně po vyčištění vysušit. Rotor a příslušenství je třeba každý měsíc kontrolovat ohledně opotřebení a poškození způsobených korozí. Rotor a příslušenství se při náznacích opotřebování nebo koroze nesmí již více používat.
16.3
Jednou týdně překontrolujte pevné usazení rotoru. Použití autoklávu
Rotor a příslušenství se nesmějí sterilizovat v autoklávu.
31/59
CS
16.4
Odstřeďované nádoby
Při výskytu netěsností nebo zlomu nádob na odstřeďování se musí zlomené díly nádob, střepiny ze skla a vyteklý odstřeďovaný materiál kompletně odstranit. Pryžové vložky a plastové kryty rotorů se musí po výskytu zlomu skla vyměnit. Neodstraněné skleněné střepiny zapříčiní další zlom skla !
Jedná-li se o infekční materiál, je nutné bezodkladně provést dezinfekci.
17 Závady Pokud se chyba nedá odstranit podle tabulky poruch, je v tom případě nutné informovat zákaznický servis. Udejte prosím typ odstředivky a sériové číslo. Obě čísla lze nalézt na výrobním štítku odstředivky.
Provést RESET SÍTĚ: Vypnout síťový spínač (poloha spínače "0"). Počkat minimálně 10 sekund a potom síťový spínač opět zapnout (poloha spínače "").
Závada
Displej
Žádný údaj na displeji
---
Příčina chyby
Není napětí. Pojistky síťového vstupu jsou defektní.
Otáčkoměr chyba
-1-
Výpadek impulsu otáček.
SÍŤ-RESET
-2-
Výpadek sítě během procesu odstřeďování. (Proces odstřeďování nebyl ukončený.)
Komunikace
-4-
Přetížení
-5-
Chyba v ovládacím díle nebo ve výkonném díle. Motor nebo ovládání motoru je defektní.
Nadměrné otáčky
-7-
Chyba ve výkonném díle.
Chyba víka
-d-
Chyba zablokování víka.
32/59
Odstranění
Přezkoušet napájecí napětí. Zkontrolovat pojistky na vstupu sítě, viz kapitolu „Výměna pojistek síťového vstupu“. Síťový vypínač ZAP. Přístroj se nesmí vypnout, pokud otáčivě svítí indikátor rotace . Počkejte, až se na indikaci rotace zobrazí " " (zavřené víko) (po cca 100 sekundách) a následně proveďte "RESET SÍTĚ". Po klidové fázi otevřít víko a stisknout tlačítko START . V případě potřeby proces odstřeďování zopakovat. Po zastavení rotoru provést RESET SÍTĚ. Po zastavení rotoru provést RESET SÍTĚ. Po zastavení rotoru provést RESET SÍTĚ. Po zastavení rotoru provést RESET SÍTĚ.
CS
18
Výměna pojistek síťového vstupu
Vypněte síťový spínač a odpojte přístroj od sítě!
Držák pojistky (A) a pojistky síťového vstupu se nacházejí vedle síťového vypínače.
A
Vytáhněte připojovací kabel ze zástrčky přístroje. Západkový uzávěr (B) tlačte proti držáku pojistky (A) a tento vytáhněte. Vyměňte defektní pojistky síťového vstupu. Používejte jen pojistky se jmenovitou hodnotou určenou pro daný typ, viz následující tabulka.
B
Držák pojistky opět zasuňte dovnitř, až dojde k zaskočení západkového uzávěru. Připojte přístroj opět na síť.
Model EBA 20 EBA 20 19
Typ 2002 2002-01
Pojistka T 1,6 AH/250V T 3,15 AH/250V
Objedn. č. E891 E997
Vrácení přístrojů
Před vrácením přístroje se musí namontovat přepravní pojistka. Pokud se přístroj nebo jeho příslušenství pošle zpět firmě Andreas Hettich GmbH & Co. KG, musí se kvůli ochraně osob, životního prostředí a materiálu před expedicí dekontaminovat a vyčistit. Přijetí kontaminovaných přístrojů nebo příslušenství si vyhrazujeme. Vzniklé náklady na čistící a dezinfekční opatření budou vyúčtovány zákazníkovi. Prosíme Vás v této věci o pochopení. 20 Likvidace Před likvidací musí být přístroj kvůli ochraně osob, životního prostředí a materiálu dekontaminován a vyčištěn. Při likvidaci přístroje je nutné dodržovat příslušné zákonné předpisy. Podle směrnice 2002/96/ES (WEEE) se všechny přístroje dodané po 13.08.2005 už nesmí likvidovat s domovním odpadem. Přístroj patří do skupiny 8 (zdravotnické přístroje) a je zařazený do oblasti Business-to-Business. Symbol přeškrtnutého odpadkového koše upozorňuje na to, že se přístroj nesmí likvidovat s domovním odpadem. Předpisy o likvidaci odpadů jednotlivých států EU se mohou odlišovat. V případě potřeby se, prosím, obraťte na vašeho dodavatele.
33/59
SK
Obsah
1
Použitie podľa stanoveného účelu ........................................................................................................................35
2
Iné riziká ...............................................................................................................................................................35
3
Technické parametre ............................................................................................................................................35
4
Bezpečnostné upozornenia ..................................................................................................................................36
5
Význam symbolov.................................................................................................................................................37
6
Obsah/množstvo dodaného tovaru .......................................................................................................................37
7
Uvedenie do prevádzky ........................................................................................................................................38
8
Otvorenie a zatvorenie príklopu ............................................................................................................................38 8.1
Otvorenie príklopu .........................................................................................................................................38
8.2
Zatvorenie príklopu........................................................................................................................................38
9
Nakladanie do rotora ............................................................................................................................................38
10
Ovládacie prvky a indikátory..........................................................................................................................39
10.1
Symboly riadiaceho panela ........................................................................................................................39
10.2
Tlačidlá a možnosti nastavenia ..................................................................................................................39
11
Nastaviť stupeň brzdenia...............................................................................................................................40
12
Odstreďovanie ...............................................................................................................................................40
12.1
Odstreďovanie s časovou predvoľbou .......................................................................................................40
12.2
Trvalý chod ................................................................................................................................................40
12.3
Krátkodobé odstreďovanie .........................................................................................................................41
13
Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) ..........................................................................................................41
14
Centrifugácia látok alebo zmesí látok s vyššou hustotou ako 1,2 kg/dm3 ......................................................41
15
Núdzové odistenie .........................................................................................................................................42
16
Starostlivosť a údržba....................................................................................................................................42
16.1
Centrifúga (teleso, veko a priestor odstreďovania) ....................................................................................42
16.1.1
Čistenie a ošetrovanie povrchu...........................................................................................................42
16.1.2
Dezinfekcia povrchu ...........................................................................................................................43
16.1.3
Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu ...............................................................................................43
16.2
Rotor a príslušenstvo .................................................................................................................................43
16.3
Autoklávovanie...........................................................................................................................................43
16.4
Centrifugačné nádoby................................................................................................................................43
17
Poruchy .........................................................................................................................................................44
18
Výmena poistiek sieťového vstupu ................................................................................................................45
19
Vrátenie prístrojov .........................................................................................................................................45
20
Likvidácia.......................................................................................................................................................45
21
Anhang / Appendix ........................................................................................................................................58
21.1
34/59
Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.........................................................................................58
SK
1 Použitie podľa stanoveného účelu Pri uvedenom zariadení sa jedná o zdravotnícku pomôcku (laboratórnu centrifúgu) v zmysle smernice 98/79/ES. Centrifúga slúži pre oddeľovanie látok príp. zmesí látok s hustotou max. 1,2 kg/dm³. Tu sú zahrnuté najmä skúšky pre prípravu pre diagnostické účely in-vitro v humánnom lekárstve. Centrifúga je určená len pre tento účel používania. Akékoľvek iné alebo nad rámec siahajúce používanie sa považuje za používanie v rozpore s určením. Za škody, ktoré z toho vyplynú, spoločnosť Andreas Hettich GmbH & Co. KG neručí. K používaniu v súlade s určením patrí aj rešpektovanie všetkých upozornení z návodu na obsluhu a dodržovanie inšpekčných a údržbárskych prác. 2 Iné riziká Zariadenie je zhotovené podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických predpisov.Pri používaní a manipulácii v rozpore s určením môže vzniknúť riziko poškodenia zdravia používateľa alebo tretích osôb, prípadne nebezpečenstvo poškodenia zariadenia a iných vecných hodnôt. Zariadenie smiete používať len v súlade s určením a len v technicky bezpečnostnom bezporuchovom stave. Poruchy, ktoré môžu ohroziť bezpečnosť, musíte neodkladne odstrániť! 3
Technické parametre
Výrobca Model Typ Sieťové napätie ( 10%) Sieťová frekvencia Nominálny príkon Príkon Kapacita max. Povolaná hustota Počet otáčok (RPM) Zrýchlenie (RCF) Kinetická energia Kontrolná povinnosť (BGR 500) Podmienky okolia (EN / IEC 61010-1) Miesto umiestnenia Výška
Andreas Hettich GmbH & Co. KG D-78532 Tuttlingen EBA 20 2002 2002-01, 2002-91 208 - 240 V 1 100 - 127 V 1 50 - 60 Hz 50 - 60 Hz 65 VA 70 VA 0.28 A 0.6 A 8 x 15 ml 1.2 kg/dm3 6000 3461 850 Nm nie Iba vo vnútorných priestoroch do 2000 m nad normálnym nulovým bodom
Teplota okolia Vlhkosť vzduchu
2°C až 40°C Maximálna relatívna vlhkosť vzduchu 80% pre teploty do 31°C, lineárne klesajúc do 50% relatívnej vlhkosti vzduchu pri 40°C.
Kategória prepätia (IEC 60364-4-443) Stupeň znečistenia Ochranná trieda prístroja
2 Nevhodný pre použitie v oblasti ohrozenej explóziou.
EMV Vysielanie rušenia, Odolnosť proti rušeniu Hladina hluku (závislá od rotora) Rozmery
EN / IEC 61326-1, trieda B
FCC Class B 54 dB(A)
Šírka
231 mm
Hĺbka
292 mm
Výška Hmotnosť
216 mm ca. 4 kg
35/59
SK
4
Bezpečnostné upozornenia Ak nebudete rešpektovať všetky pokyny, uvedené v tomto návode na obsluhu, nemôžete u výrobcu uplatniť nároky na poskytnutie záruky.
Centrifúgu treba postaviť tak, aby sa dala používať stabilne.
Pred použitím odstredivky bezpodmienečně zkontrolovať rotor na pevné usadenie.
Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety.
Rotory, závesy a diely príslušenstva, ktoré vykazujú silné stopy korózie alebo mechanické poškodenia, alebo ktorým uplynula doba použitia, sa viac nesmú používať.
Keď rozmetávací priestor vykazuje závažné nedostatky v rozpore s bezpečnosťou centrifúgu nesmiete uviesť do prevádzky.
Pri centrifúgach bez regulácie teploty môže pri zvýšenej teplote priestoru a/alebo pri častom používaní zariadenia dôjsť k ohrevu priestoru odstreďovania. Nemôže byť preto vylúčená zmena skúšobnej vzorky podmienená teplotou.
Pred uvedením centrifúgy do prevádzky si treba prečítať a rešpektovať návod na obsluhu. Prístroj smú obsluhovať iba osoby, ktoré si prečítali návod na obsluhu a porozumeli mu.
Okrem návodu na obsluhu a záväzných predpisov ochrany pred úrazom treba rešpektovať aj uznané odbornotechnické predpisy bezpečnej a odbornej práce. Návod na obsluhu treba doplniť o nariadenia na základe existujúcich odborných predpisov ochrany pred úrazom a ochrany životného prostredia v krajine užívateľa.
Centrifúga je skonštruovaná podľa stavu techniky a je bezporuchová. Ale môže byť nebezpečná pre užívateľa alebo tretie osoby, keď ju používa nazaškolený personál, alebo sa používa neodborne, alebo sa používa na účely, na ktoré nie je určená.
S centrifúgou sa nesmie počas prevádzky hýbať alebo do nej vrážať.
V prípade poruchy resp. pri núdzovom odistení nikdy nechytať krútiaci sa rotor.
Aby sa zabránilo škodám zapríčineným kondenzátom, musí sa centrifúga pri prechode zo studenej do teplej miestnosti pred pripojením na sieť buď minimálne 3 hodiny zahrievať v teplej miestnosti alebo sa zahrieva chodom na prázdno 30 minút v studenej miestnosti.
Používať sa smie iba rotor schválený výrobcom pre tento prístroj a schválené príslušenstvo (pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Skôr než budú v centrifúge použité nádoby, ktoré nie sú uvedené v kapitole "Príloha/Appendix, Rotory a príslušenstvo/Rotors and accessories", sa musí používateľ u výrobcu presvedčiť, či smie tieto používať.
Rotor odstredivky sa smie zaťažiť iba v súlade s kapitolou „Nakladanie do rotora”.
Pri odstreďovaní s maximálnym počtom otáčok sa nesmie prekročiť hustota látok a látkových zmesí 1,2 kg/dm3.
Odstreďovania s neprípustnou nevyváženosťou nie sú dovolené.
Centrifúga sa nesmie prevádzkovať v prostredí ohrozenom explóziou.
Odstreďovanie : horľavých a výbušných látok je zakázané. materiálov, ktoré spolu reagujú s veľkou chemickou energiou, je zakázané.
Pri odstreďovaní nebezpečných látok resp. látkových zmesí, ktoré sú toxické, rádioaktívne alebo zamorené patogénnymi mikroorganizmami, musí užívateľ urobiť vhodné opatrenia. Zásadne sa musia používať odstredivé nádoby so špeciálnymi skrutkovými uzávermi pre nebezpečné látky. Pri materiáloch rizikovej skupiny 3 a 4 sa musí dodatočne popri uzatvárateľných odstredivých nádobách používať aj biobezpečnostný systém. (pozri príručku "Laboratory Biosafety Manual" svetovej zdravotníckej organizácie treba používať biobezpečnostné systémy). Bez použitia biobezpečnostného systému nie je odstredivka v zmysle normy EN / IEC 61010-2-020 mikrobiologicky nepriepustná. Pre túto centrifúgu nie sú biologické bezpečnostné systémy k dostaniu.
Prevádzka centrifúgy so silno korodujúcimi látkami, ktoré môžu narušiť mechanickú pevnosť rotora, závesných častí a príslušenstva, nie je dovolená.
36/59
SK
Opravy môžu realizovať len výrobcom autorizované osoby.
Smú sa používať len originálne náhradné diely a schválené originálne príslušenstvo firmy Andreas Hettich GmbH & Co. KG.
Výmenu uhlíkových kief smie vykonávať iba autorizovaný odborný personál.
Platia nasledovné bezpečnostné predpisy: EN / IEC 61010-1 a EN / IEC 61010-2-020 ako aj ich národné odchýlky.
Bezpečnosť a spoľahlivosť centrifúgy je zabezpečená iba vtedy, keď: sa centrifúga používa podľa návodu na obsluhu. elektrická inštalácia na mieste, kde je centrifúga umiestnená, zodpovedá ustanovení. predpísané skúšky podľa BGV A1, BGR 500 vykoná znalec.
5
požiadavkám EN / IEC
Význam symbolov
Symbol na zariadení: Pozor, všeobecné miesta vzniku nebezpečia. Pred používaním zariadenia prečítajte bezpodmienečne návod na obsluhu, rešpektujte dôležité bezpečnostné upozornenia! Symbol v tomto dokumente. Pozor, všeobecné miesta vzniku nebezpečia. Tento symbol upozorňuje na bezpečnostne relevantné pokyny a a možnosť vzniku nebezpečných situácií. Nedodržiavanie týchto pokynov môže zapríčiniť zranenie osôb a vecné škody. Symbol na zariadení a v tomto dokumente: Výstraha pred biologickým rizikom. Symbol v tomto dokumente: Tento symbol upozorňuje na dôležité pokyny. Symbol na zariadení a v tomto dokumente: Symbol pre oddelený zber elektrických a elektronických prístrojov, podľa smernice 2002/96/EG (WEEE). Prístroj patrí do skupiny 8 (Medicínske prístroje). Použitie v krajinách Európskej únie ako aj v Nórsku a vo Švajčiarsku. 6 1 2 1 1 2
Obsah/množstvo dodaného tovaru Pripojovací kábel Poistné vložky Sieťový vstup Informačný leták Prepravná poistka Návod na obsluhu Uhlíkové kefky
Výmenu uhlíkových kief smie vykonávať iba autorizovaný odborný personál. EBA 20 sa dodáva kompletne s uhlovým rotorom 8 x 15 ml. Pre centrifugačné skúmavky s okrúhlym dnom nie sú potrebné žiadne gumené vložky. Adaptér pre rozličné odberové typy skúmaviek podľa objednavky.
37/59
SK
7
Uvedenie do prevádzky Centrifúgu postaviť stabilne na vhodné miesto a vyrovnať. Pri inštalovaní treba dodržať okolo odstredivky požadovanú bezpečnostnú zónu 300 mm podľa EN / IEC 61010-2-020. Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety. Vetracím otvorom na zadnej strane odstredivky môžu vystupovať látky. Prístroj je nutné postaviť tak, aby nebol prúd vzduchu namierený osoby.
8
Vetracie otvory sa nesmú zakladať. Musí sa dodržať vetrací odstup 300 mm okolo vretracích štrbín a otvorov. Skontrolovať, či súhlasí sieťové napätie s údajom na typovom štítku. Centrifúgu pripojiť prípojovacím káblom do normovanej sieťovej zásuvky. Prípojná hodnota pozri kapitolu "Technické parametre". Sieťový vypínač zapnúť. Poloha vypínača "". Zobrazia sa naposledy použité údaje o centrifugácii. Otvoriť príklop. Prepravnú poistku odstrániť z odstreďovacieho priestoru, pozri informačný leták "Prepravná poistka". Otvorenie a zatvorenie príklopu
8.1
Otvorenie príklopu
Príklop sa dá otvoriť len vtedy, keď je centrifúga zapnutá a rotor stojí. Ak toto nie je možné, pozri kapitolu "núdzové odistenie".
Stlačiť tlačidlo
8.2
a otvoriť veko. V indikácii otáčania
svieti symbol " " (veko otvorené).
Zatvorenie príklopu
Príklop nezabuchnite. 9
Veko uložiť a zľahka zatlačiť na držadlo veka. V indikácii otáčania
svieti symbol " " (veko zatvorené).
Nakladanie do rotora
Štandardné centrifugačné nádoby zo skla sa dajú zaťažiť do RZB 4000 (DIN 58970 časť 2).
Skontrolovať osadenie rotora. Rotory sa smú plniť iba symetricky. Povolené kombinácie pozri "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Centrifugačné nádoby plniť vždy mimo centrifúgy. Výrobcom uvádzaný max. objem náplne nádob na odstreďovanie sa nesmie prekročiť. Aby boli hmotnostné rozdiely v centrifugačných nádobách podľa možnosti malé, treba dbať na rovnakú výšku náplne v nádobách. Na každom rotore je uvedená prípustná hmotnosť náplne. Táto hmotnosť sa nesmie prekročiť.
38/59
SK
10 Ovládacie prvky a indikátory Pozri obrázok na strane 2.
Fig. 1: 10.1
Panel s ovládačmi a indikátormi Symboly riadiaceho panela
Indikácia otáčania. Indikátor rotácie sa rozsvieti rotujúc proti smeru hodinových ručičiek, kým sa rotor otáča. Pri zastavení rotora sa v indikácii otáčania zobrazuje prostredníctvom symbolov stav veka: Symbol : veko otvorené Symbol : veko zatvorené Riadiace panely a vyskytujúce sa poruchy sa zobrazia na displeji (pozri Kapitola "Poruchy"). 10.2
Tlačidlá a možnosti nastavenia
RPM x 100
t
START
STOP
Otáčky Nastaviteľná je hodnota otáčok od 500 RPM (ot./min) až po maximálne otáčky rotora. Maximálne otáčky rotora pozri Kapitola „Príloha/Appendix, Rotory a príslušenstvo/Rotors and accessories“. Nastaviteľné v 100 krokoch (RPM = zobrazená hodnota x 100). Pri podržaní stlačeného tlačidla alebo sa zmení hodnota s rastúcou rýchlosťou. Zobraziť stupeň brzdenia. Doba chodu - Nastaviteľná od 1 - 99 minút, v 1 minútových krokoch - Trvalý chod "--" Stupne brzdenia 0 alebo 1. stupeň 1 = krátky čas dobehu, stupeň 0 = dlhý čas dobehu. Pri podržaní stlačeného tlačidla alebo sa zmení hodnota s rastúcou rýchlosťou. Spustiť odstreďovací chod. Ukončiť odstreďovací chod. Rotor dobieha s predvoleným stupňom brzdenia. Uložiť do pamäte stupeň brzdenia. Krátkodobé odstreďovanie. Odstreďovací chod prebieha, pokiaľ sa drží tlačidlo Zobraziť stupeň brzdenia.
stlačené.
Odistiť vrchnák.
39/59
SK
11
Nastaviť stupeň brzdenia
Vypnúť sieťový spínač. Tlačidlo pod indikáciou otáčok a tlačidlo podržať súčasne stlačené. Sieťový spínač zapnúť a tlačidlá opäť pustiť. Tlačidlo pod indikáciou otáčok prípadne stláčať toľkokrát, kým sa nezobrazí nasledujúci údaj: START RPM x 100
STOP
12
START RPM x 100
t
t
STOP
V indikácii otáčok sa zobrazuje z výroby nastavená verzia stroja (napr. 3) a v časovej indikácii nastavený stupeň brzdenia. Tlačidlami pod indikáciou času nastaviť želaný stupeň brzdenia. Stupeň 1 = krátky čas dobehu, stupeň 0 = dlhý čas dobehu. Časy dobehu pozri Kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Stlačiť tlačidlo STOP pre uloženie nastavenia. Odstreďovanie
Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety. Odstreďovací chod sa môže kedykoľvek prerušiť stlačením tlačidla STOP . Počas odstreďovacieho chodu sa môže zmeniť čas a otáčky pomocou tlačidiel . Pri podržaní stlačeného tlačidla alebo sa zmení hodnota s rastúcou rýchlosťou. Po odstreďovacom chode bliká indikácia, kým sa neotvorí veko alebo je tlačidlo stlačené. Ak v indikácii rotácie striedavo bliká symbol " " (veko zatvorené) a " " (veko otvorené), tak je možná ďalšia obsluha odstredivky až po jednorazovom otvorení veka.
Zapnúť sieťový spínač (poloha spínača ""). Rotor naložiť a zatvoriť veko odstredivky.
12.1
Odstreďovanie s časovou predvoľbou
Tlačidlami pod indikáciou otáčok nastaviť želaný počet otáčok. Tlačidlami pod indikáciou času nastaviť želaný čas. prebieha, pokiaľ sa rotor otáča. Stlačiť tlačidlo START . Indikácia otáčania Čas sa zobrazuje v minútach. Posledná minúta sa odpočítava v sekundách. Keď sa čas zobrazuje v minútach, bliká vedľa čísla bodka.
Po uplynutí času alebo pri prerušení procesu odstreďovania stlačením tlačidla nastavenom stupni brzdenia. Počas priebehu odstreďovania sa zobrazujú otáčky motora a zvyšný čas.
12.2
STOP
nasleduje dobeh rotora pri
Trvalý chod
Tlačidlami pod indikáciou otáčok nastaviť želaný počet otáčok. Tlačidlom pod indikáciou času nastaviť čas na nulu. Zobrazí sa "--". Stlačiť tlačidlo START . Indikácia otáčania prebieha, pokiaľ sa rotor otáča. Časové počítanie začína na 0. Prvá minúta sa pripočítava v sekundách, potom sa čas zobrazuje v minútach. Keď sa čas zobrazuje v minútach, bliká vedľa čísla bodka.
Stlačiť tlačidlo STOP pre ukončenie odstreďovacieho chodu. Dobeh rotora sa realizuje pri nastavenom stupni brzdenia. Počas odstreďovacieho chodu sa zobrazujú otáčky rotora a ubehnutý čas.
40/59
SK
12.3
Krátkodobé odstreďovanie
Tlačidlami pod indikáciou otáčok nastaviť želaný počet otáčok. Tlačidlo podržať stlačené. Indikácia otáčania prebieha, pokiaľ sa rotor otáča. Časové počítanie začína na 0. Prvá minúta sa pripočítava v sekundách, potom sa čas zobrazuje v minútach. Keď sa čas zobrazuje v minútach, bliká vedľa čísla bodka.
Tlačidlo opäť pustiť pre ukončenie odstreďovacieho chodu. Dobeh rotora sa realizuje pri nastavenom stupni brzdenia. Počas odstreďovacieho chodu sa zobrazujú otáčky rotora a ubehnutý čas.
13 Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) sa udáva ako násobok ťiažového zrýchlenia (g). Je to bezjednotková číselná hodnota a slúži na porovnanie výkonu oddeľovania a sedimentácie. Výpočet sa urobí podľa vzorca:
RPM RCF 1000
2
r 1,118
RPM
RCF r 1,118
1000
RCF = Relatívne odstredivé zrýchlenie RPM = počet otáčok r = odstredivý polomer v mm = odstup od stredu osi otáčania až po dno centrifugačnej nádoby. Ostredivý polomer pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) je závislé od počtu otáčok a odstredivého polomeru.
14 Centrifugácia látok alebo zmesí látok s vyššou hustotou ako 1,2 kg/dm3 Pri odstreďovaní s maximálnym počtom otáčok sa nesmie prekročiť hustota látok a látkových zmesí 1,2 kg/dm3. Pri látkach alebo zmesiach látok s vyššou hustotou musíte znížiť otáčky. Povolený počet otáčok sa dá vypočítať podľa nasledovného vzorca. Redukovany pocet otacok (nred)
1,2 vyššia hustota [kg/dm³]
maximálne otáčky [RPM]
napr.: maximálne otáčky RPM 4000, Hustota 1,6 kg/dm3 nred
1,2 kg/dm³ 1,6 kg/dm³
4000 RPM 3464 RPM
Pri prípadných nejasnostiach si treba vyžiadať informácie od výrobcu.
41/59
SK
15 Núdzové odistenie Pri výpadku prúdu sa príklop nedá otvoriť. Musí sa vykonať ručne.
Pri núdzovom odistení centrifúgu odpojiť od siete. Príklop otvoriť iba pri nečinnosti rotora. Pre núdzové odblokovanie sa môže používať len spoludodávaný odisťovací kolík z plastu. 1. 2. 3. 4.
Vypnúť sieťový spínač (poloha spínača "0"). Odisťovací kolík vložiť vodorovne do otvoru, ktorý sa nachádza v strede krytu a zasunúť nadoraz, pozri kresbu. Odisťovací kolík tlačiť šikmo (45°) doprava hore a zároveň odklopiť príklop smerom hore, pozri kresbu. Odisťovací kolík opäť vytiahnuť z otvoru. 3.
2.
16
Starostlivosť a údržba
Zariadenie môže byť kontaminované.
Pred čistením vytiahnuť sieťovú zástrčku. Predtým ako sa použije iný spôsob čistenia a dekontaminácie ako používa výrobca, sa musí užívateľ uistiť u výrobcu, že plánovaný postup prístroj nepoškodí.
Centrifúgy, rotory a príslušenstvo nesmiete čistiť v umývačkách riadu. Vykonávať smiete len ručné čistenie a dezinfekciu kvapalinami. Teplota vody musí mať 20 – 25°C. Smiete používať čistiace alebo dezinfekčné prostriedky, ktoré: majú hodnotu pH v rozpätí 5 – 8, neobsahujú žiadne peroxidy, zlúčeniny chlóru, kyseliny a zásady. Aby sa zabránilo prejavom korózie spôsobeným čistiacimi a dezinfekčnými prostriedkami, treba bezpodmienečne zohľadniť špeciálne spotrebiteľské upozornenia od výrobcu čiastiaceho a dezinfekčného prostriedku.
16.1
Centrifúga (teleso, veko a priestor odstreďovania)
16.1.1
Čistenie a ošetrovanie povrchu
Kryt centrifúgy a priestor na odstreďovanie pravidelne očistite a v prípade potreby vyčistite čistiacim prostriedkom alebo vlhkou handričkou. Toto udržiava hygienu a zabraňuje korózii spôsobenej prichytenými nečistotami. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: mydlá, anionické tenzidy, netoxické tenzidy. Po použití čistiacich prostriedkov, zvyšky čistiaceho prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po vyčistení vysušiť. Pri tvorení kondenzátov vody vysušiť odstredivý priestor savou handričkou. Raz ročne musíte vykonať kontrolu rozmetávacieho priestoru. Keď boli zistené škody, ktoré závažným spôsobom ohrozujú bezpečnosť, nesmiete centrifúgu viac uviesť do prevádzky. V takomto prípade musíte informovať zákaznícky servis.
42/59
SK
16.1.2
Ak sa dostane infekčný materiál do odstredivého priestoru, treba ho hneď vydezinfikovať. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: etanol, n-propanol, izopropanol, glutardialdehyd, štvormocné amónne zlúčeniny. Po použití dezinfekčných prostriedkov, zvyšky dezinfekčného prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po dezinfekcii vysušiť.
16.1.3
16.2
Dezinfekcia povrchu
Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu
Na prostriedku musí byť špeciálne uvedené, že je určený pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia. Účinné látky určených prostriedkov pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia: amónne tenzidy, neionické tenzidy, polyhydritovaný etanol. Po odstránení rádioaktívneho znečistenia, zvyšky prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po odstránení rádioaktívneho znečistenia vysušiť. Rotor a príslušenstvo
Rotor sa nesmie z bezpečnostných dôvodov demontovať!
Aby sa zabránilo korózii a zmenám materiálu, musí sa rotor a príslušenstvo čistiť pravidelne mydlom alebo jemným čistiacim prostriedkom a vlhkou handrou. Čistenie sa odporúča vykonávať raz týždenne. Znečistenia musíte okamžite odstrániť. Ak sú rotor alebo časti príslušenstva znečistené patogénnym či rádioaktívnym materiálom, musí sa vykonať vhodné čistenie. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: mydlá, anionické tenzidy, netoxické tenzidy. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: glutaraldehyd, propanol, etylhexanol, anionické tenzidy, protikorózne prostriedky. Účinné látky určených prostriedkov pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia: amónne tenzidy, neionické tenzidy, polyhydritovaný etanol. Rotor a príslušenstvo sa musia bezprostredne po vyčistení vysušiť. Rotor a príslušenstvo treba každý mesiac kontrolovať vzhľadom na opotrebovanie a škody spôsobené koróziou. Rotor a príslušenstvo sa pri náznakoch opotrebovania alebo korózie nesmú ďalej používať.
16.3
Týždenne kontrolovať pevnosť osadenia rotora. Autoklávovanie
Rotor a příslušenství se nesmějí sterilizovat v autoklávu.
16.4
Centrifugačné nádoby
Pri výskyte netesností alebo pri prasknutí nádob na odstreďovanie sa musia prasknuté diely nádob, črepiny zo skla a vytečený odstreďovaný materiál kompletne odstrániť. Gumové vložky a plastové kryty rotorov sa musia po výskyte prasknutia skla vymeniť. Neodstranené sklenené črepiny zapríčinia ďaľšie prasknutie skla !
Ak sa jedná o infekčný materiál, tak treba následne previesť dezinfekciu.
43/59
SK
17 Poruchy Ak sa chyba nedá odstrániť podľa tabuľky porúch, tak je potrebné informovať zákaznícky servis. Uveďte prosím typ centrifúgy a sériové číslo. Obidve čísla sa nachádzajú na typovom štítku centrifúgy.
Urobiť RESET SIETE: Vypnúť sieťový spínač (poloha spínača "0"). Počkať najmenej 10 sekúnd a potom sieťový spínač opäť zapnúť (poloha spínača "").
Porucha
Žiadny indikátor
Indikátor
---
Príčina chyby
Chýba napätie. Spustenie poistky nadprúdu.
Chyba tachometra
-1-
Výpadok impulzov počtu otáčok.
RESET SIETE
-2-
Výpadok siete počas procesu odstreďovania. (Proces odstreďovania nebol ukončený.)
Komunikácia
-4-
Chyba v riadiacej alebo výkonnej časti.
Preťaženie
-5-
Defektný motor alebo riadenie motora.
Vysoký počet otáčok
-7-
Chyba vo výkonnej časti.
Chyba príklopu
-d-
Chyba zaistenie príklopu.
44/59
Odstránenie
Preskúšať zásobovacie napätie. Skontrolovať poistky na vstupe siete, pozri kapitolu „Výmena poistiek sieťového vstupu“. Sieťový vypínač ZAPNUŤ. Prístroj sa nesmie vypnúť, pokiaľ rotujúco svieti indikátor rotácie . Počkajte, až sa v indikácii rotácie zobrazí symbol „ “ (zatvorené veko) (po cca 100 sekundách) a následne vykonajte „RESET SIETE“. Po zastavení otvoriť príklop a stlačiť tlačidlo START . V prípade potreby proces odstreďovania zopakovať. Po zastavení rotora urobiť RESET SIETE. Po zastavení rotora urobiť RESET SIETE. Po zastavení rotora urobiť RESET SIETE. Po zastavení rotora urobiť RESET SIETE.
SK
18
Výmena poistiek sieťového vstupu
Vypnite sieťový spínač a odpojte prístroj od siete!
Poistkový kryt (A) s poistkami sieťového vstupu sa nachádza vedľa sieťového vypínača.
A
B
Používať iba poistky s nominálnou hodnotou pre typ, pozri nasledujúcu tabuľku.
19
Napájací kábel vytiahnuť z prístrojovej zástrčky. Uzáver so západkou (B) zatlačiť smerom k poistkovému krytu a tento vytiahnuť. Vymeniť pokazené poistky sieťového pripojenia.
Poistkový kryt zasunúť späť až kým uzáver so západkou zapadne. Pripojte prístroj znova na sieť.
Modelo
Tipo
EBA 20 EBA 20
2002 2002-01
Fusível de segurança N.º de encomenda T 1,6 AH/250V E891 T 3,15 AH/250V E997
Vrátenie prístrojov
Pred vrátením prístroja sa musí zabudovať prepravná poistka. Ak sa prístroj alebo jeho príslušenstvo pošle späť firme Andreas Hettich GmbH & Co. KG, musí sa kvôli ochrane osôb, životného prostredia a materiálu pred expedíciou dekontaminovať a vyčistiť. Prijatie kontaminovaných prístrojov alebo príslušenstva si vyhradzujeme. Vzniknuté náklady na čistenie a dezinfekciu sa vyúčtujú zákazníkovi. Prosíme preto o pochopenie. 20 Likvidácia Pred zneškodňovaním musíte zariadenie, z dôvodu ochrany osôb, ochrany životného prostredia a materiálu, dekontaminovať a vyčistiť. Pri likvidácii prístroja treba dodržiavať príslušné zákonné predpisy. Podľa smernice 2002/96/ES (WEEE) sa všetky prístroje dodané po 13.08.2005 už nesmú likvidovať s domovým odpadom. Prístroj patrí do skupiny 8 (zdravotnícke prístroje) a je zaradený do oblasti Business-to-Business. Symbol prečiarknutého koša na odpadky upozorňuje na to, že sa prístroj nesmie likvidovať s domovým odpadom. Predpisy o likvidácii odpadov jednotlivých štátov EÚ môžu byť rozdielne. V prípade potreby sa, prosím, obráťte na vášho dodávateľa.
45/59
SL
Kazalo
1
Namembna uporaba .............................................................................................................................................47
2
Ostalo tveganje.....................................................................................................................................................47
3
Tehnični podatki....................................................................................................................................................47
4
Varnostna opozorila..............................................................................................................................................48
5
Pomen simbolov ...................................................................................................................................................49
6
Obseg dobave ......................................................................................................................................................49
7
Zagon ...................................................................................................................................................................50
8
Pokrov odpreti in zapreti .......................................................................................................................................50 8.1
Pokrov odpreti ...............................................................................................................................................50
8.2
Pokrov zapreti................................................................................................................................................50
9
Polnjenje rotorja....................................................................................................................................................50
10
Posluževalni in kazalni elementi ....................................................................................................................51
10.1
Simboli na upravljalni plošči .......................................................................................................................51
10.2
Tipke in možnosti nastavitev ......................................................................................................................51
11
Nastavitev stopnje zaviranja ..........................................................................................................................52
12
Centrifugiranje ...............................................................................................................................................52
12.1
Centrifugiranje s predhodno nastavitvijo časa............................................................................................52
12.2
Neprekinjeno obratovanje ..........................................................................................................................52
12.3
Kratko centrifugiranje .................................................................................................................................53
13
Relativni centrifugalni pospešek (RCF) .........................................................................................................53
14
Centrifugiranje snovi ali zmesi z večjo gostoto kot 1,2 kg/dm3 ......................................................................53
15
Odpahovanje v sili .........................................................................................................................................54
16
Nega in vzdrževanje ......................................................................................................................................54
16.1
Centrifuga (ohišje, pokrov in posoda za centrifugiranje) ............................................................................55
16.1.1
Čiščenje in nega površine...................................................................................................................55
16.1.2
Površinsko razkuževanje ....................................................................................................................55
16.1.3
Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč ................................................................................................55
16.2
Rotor in pribor ............................................................................................................................................55
16.3
Avtoklaviranje.............................................................................................................................................55
16.4
Centrifugalne posode.................................................................................................................................56
17
Motnje............................................................................................................................................................56
18
Menjava varovalk omrežnega vhoda .............................................................................................................57
19
Vračanje naprav ............................................................................................................................................57
20
Odstranjevanje ..............................................................................................................................................57
21
Anhang / Appendix ........................................................................................................................................58
21.1
46/59
Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.........................................................................................58
SL
1 Namembna uporaba Ta naprava je medicinski pripomoček (laboratorijska centrifuga) v smislu Direktive o vitro diagnostičnih medicinskih pripomočkih 98/79/ES. Centrifuga je namenjena ločevanju snovi oz. zmesi snovi z maks. gostoto 1,2 kg/dm³. Sem sodijo predvsem vzorci za pripravo za namene in vitro diagnostike v humani medicini. Centrifuga je namenjena samo za tovrstno uporabo. Drugačna ali obsežnejša uporaba od opisane velja za nepravilno uporabo. Za tako nastalo škodo podjetje Andreas Hettich GmbH & Co. KG ne jamči. S pravilno uporabo je mišljeno tudi upoštevanje vseh napotkov iz navodil za uporabo ter upoštevanje vzdrževalnih del in pregledov. 2 Ostalo tveganje Naprava je izdelana v skladu s stanjem tehnike in priznanimi varnostnimi predpisi. Pri nepravilni uporabi ali nepravilnem ravnanju z napravo lahko pride do nevarnosti za telo in življenje uporabnika ali tretje osebe oz. poškodb na napravi ali drugih predmetih. Naprava se lahko uporablja samo v skladu z navodili za pravilno uporabo ter v varnostno brezhibnem stanju. Motnje, ki lahko vplivajo na varnost, je treba takoj odpraviti. 3
Tehnični podatki
Proizvajalec Model Tip Omrežna napetost ( 10%) Omrežna frekvenca Priključna vrednost Poraba toka Kapaciteta maks. Dovoljena gostota Število vrtljajev (RPM) Pospešek (RCF) Kinetična energija Preskusna obveznost (BGR 500) Pogoji okolice (EN / IEC 61010-1) Mesto postavitve Višina
Andreas Hettich GmbH & Co. KG D-78532 Tuttlingen EBA 20 2002 2002-01, 2002-91 208 - 240 V 1 100 - 127 V 1 50 - 60 Hz 50 - 60 Hz 65 VA 70 VA 0.28 A 0.6 A 8 x 15 ml 1.2 kg/dm3 6000 3461 850 Nm ne le v notranjih prostorih do 2000 m nadmorske višine
Temperatura okolice Zračna vlaga
2°C do 40°C maksimalna relativna zračna vlaga 80% za temperature do 31°C, linearno padajoče do 50% relativna zračna vlaga pri 40°C.
Prenapetostna kategorija (IEC 60364-4-443) Stopnja onesnaženosti Zaščitni razred naprave
2 ni primerno za uporabo v eksplozijsko ogroženi okolici.
EMV Oddajanje motenj, Odpornost proti motnjam Nivo hrupa (odvisno od rotorja) Dimenzije
EN / IEC 61326-1, Razred B
FCC Class B 54 dB(A)
Širina
231 mm
Globina
292 mm
Višina Teža
216 mm ca. 4 kg
47/59
SL
4
Varnostna opozorila Če ne upoštevate vseh navedenih navodil za uporabo, ne morete uveljaviti pravice do garancije pri proizvajalcu.
Centrifugo je potrebno tako postaviti, da lahko ta obratuje stabilno.
Pred uporabo centrifuge obvezno preverite, ali je rotor trdno pritrjen v pravilni legi.
V skladu z EN / IEC 61010-2-020se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti.
Rotorjev, obešal in pribora, ki izkazujejo močne sledi korozije ali mehanskih poškodb oz. katerih doba uporabe je potekla, ni več dovoljeno uporabljati.
Če so na prostoru za centrifugiranje opazne poškodbe, ki lahko vplivajo na varnost, potem centrifuge ni več dovoljeno uporabljati.
Pri centrifugah brez regulacije temperature lahko pri povečani temperaturi prostora in/ali pri pogosti uporabi naprave pride do segrevanja centrifugirnega prostora. Spremembe vzorcev zaradi temperature zato ni mogoče izključiti.
Pred zagonom centrifuge je potrebno prebrati in upoštevati posluževalna navodila. Z napravo lahko ravnajo le osebe, ki so prebrale in razumele navodila za uporabo.
Poleg posluževalnih navodil in obvezujočih predpisov za preprečevanje nesreč je potrebno upoštevati tudi priznana strokovna tehnična pravila za varno in strokovno delo. Posluževalna navodila je potrebno dopolniti z obstoječimi nacionalnimi predpisi za preprečevanje nesreč in zaščito okolja države uporabnika naprave.
Centrifuga je izdelana glede na stanje tehnike in je varna za obratovanje. Lahko pa od strani centrifuge izhajajo nevarnosti za uporabnika ali tretje osebe, če se centrifuga ne uporablja od strani šolanega osebja ali nestrokovno ali pa se uporablja na način, ki ni v skladu z določili za to napravo.
Centrifuga se med pogonom ne sme premikati ali udarjati.
V primeru motnje oziroma pri odpahovanju v sili nikoli ne segajte v vrteči se rotor.
Da bi preprečili poškodbe zaradi kondenza, se mora centrifuga v primeru premestitve iz hladnega v topel prostor pred priključitvijo na omrežje bodisi najmanj 3 ure ogrevati na sobno temperaturo v toplem prostoru bodisi najmanj 30 minut obratovati v hladnem prostoru.
Uporabljati je dopustno le rotor in pribor, ki ga je proizvajalec odobril za to napravo (glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Pred uporabo centrifugirnih posod, ki niso navedene v poglavju "Priloga/Appendix, Rotorji in pribor/Rotors and accessories", se mora uporabnik pri proizvajalcu pozanimati, ali se le-te lahko uporabljajo.
Rotor centrifuge je dopustno obtežiti le toliko, kolikor je navedeno v poglavju "Polnjenje rotorja".
Pri centrifugah z maksimalnim številom vrtljajev se ne sme prekoračiti gostota snovi ali zmesi snovi v vrednosti 1,2 kg/dm3 .
Centrifugiranja z nedopustno neuravnoteženostjo niso dovoljena.
Centrifuga ne sme obratovati v eksplozijsko ogroženi okolici.
Prepovedano je centrifugiranje z: gorljivimi ali eksplozivnimi materiali, materiali, ki kemično drug z drugim reagirajo v visoko energijo.
Pri centrifugiranjih nevarnih snovi oziroma zmesi snovi, ki so okužene s toksičnimi, radioaktivnimi ali patogenimi mikroorganizmi, pa mora uporabnik podvzeti primerne ukrepe. Dosledno je treba uporabljati centrifugirke s posebnimi navojnimi zamaški za nevarne snovi. Pri materialih, ki sodijo v 3 in 4. skupino z vidika tveganja za okužbo, je treba dodatno, poleg centifugirk, ki omogočajo zapiranje, uporabljati bio-varnostni sistem (glej priročnik "Laboratory Biosafety Manual" Svetovne zdravstvene organizacije). Brez uporabe bio-varnostnega sistema centrifuga ni mikrobiološko tesna v smislu standarda EN / IEC 61010-2020. Za to centrifugo bio-varnostni sistemi niso na voljo.
48/59
SL
Obratovanje centrifuge ni dovoljeno z močno korodirajočimi snovmi, ki lahko zmanjšajo mehansko rotorjev, obešal in delov pribora.
Popravila sme izvajati le od strani proizvajalca pooblaščena oseba.
Uporabljati se smejo le originalni rezervni deli in odobren originalen pribor od firme Andreas Hettich GmbH & Co. KG.
Menjavo oglenih ščetki sme izvajati zgolj pooblaščeno strokovno usposobljeno osebje.
Veljajo naslednja varnostna določila: EN / IEC 61010-1 in EN / IEC 61010-2-020 ter njihova nacionalna odstopanja.
Varnost in zanesljivost centrifuge je zagotovljena le takrat, če: Centrifuga obratuje po obratovalnih navodilih. Električna instalacija, na lokaciji postavitve centrifuge, ustreza zahtevam po EN / IEC določitvah. Se od strani izvedenca izvedejo predpisani preizkusi po BGV A1, BGR 500.
5
trdnost
Pomen simbolov
Simbol na napravi: Pozor, splošna nevarnost! Pred uporabo naprave nujno preberite navodila za uporabo in upoštevajte varnostna opozorila! Simbol v tem dokumentu. Pozor, splošna nevarnost! Oznaka označuje opozorila za varno uporabo ter opozarja na morebitno nevarnost. Neupoštevanje takšnih opozoril lahko privede do telesnih poškodb ali materialne škode. Simbol na napravi in v tem dokumentu: Pozor - biološka nevarnost. Simbol v tem dokumentu. Oznaka opozarja na pomembne okoliščine. Simbol na napravi in v tem dokumentu: Simbol za ločeno zbiranje električnih in elektronskih naprav, v skladu s smernico 2002/96/EG (WEEE). Naprava spada v skupino 8 (medicinske naprave). Uporaba v državah Evropske unije ter na Norveškem in v Švici. 6
Obseg dobave
1 2 1 1 2
Priključni kabel Varovalni vložki – mrežni vhod List z napotki za transportno varovalo Posluževalna navodila Ogljene krtačke Menjavo oglenih ščetki sme izvajati zgolj pooblaščeno strokovno usposobljeno osebje.
EBA 20 se dobavlja kompletno s kotnim rotorjem 8 x 15 ml. Za cevčice centrifuge z okroglim dnom niso potrebni nobeni gumijasti vložki. Na zahtevo se dobi adapter za različne cevčice za odvzem krvi.
49/59
SL
7
Zagon Centrifugo postavite na primernem, stabilnem mestu in jo nivelirajte. Pri namestitvi je potrebno okoli centrifuge predvideti varnostno območje v skladu z EN / IEC 61010-2-020 velikosti 300 mm. V skladu z EN / IEC 61010-2-020 se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti. Skozi režo za zračenje na zadnji strani centrifuge lahko pride do uhajanja snovi. Napravo je treba postaviti tako, da zračni tok ni usmerjen v ljudi.
8
Prezračevalne odprtine se ne smejo zastaviti. Upoštevati se mora razmik za prezračevanje v vrednosti 300 mm okrog prezračevalnih špranj ali prezračevalnih odprtin. Preskusite če se mrežna napetost ujema s podatki, ki so navedeni na tipski tablici. Centrifugo priklopite s priklopnim kablom na standardno mrežno vtičnico. Za priključne podatke glej poglavje ”Tehnični podatki”. Vklopite mrežno stikalo. Položaj stikala "". Prikažejo se nazadnje uporabljeni podatki centrifugiranja. Odprite pokrov. Odstranite transportno varovalko, glej list z napotki ”Transportna varovalka”. Pokrov odpreti in zapreti
8.1
Pokrov odpreti
Pokrov se lahko odpre le, če je centrifuga vklopljena in rotor stoji. Če to ne bi bilo možno, glej poglavje "Odpahovanje v sili".
Pritisnite na tipko
8.2
in odprite pokrov. Na prikazovalniku vrtenja
sveti simbol " " (pokrov je odprt).
Pokrov zapreti
Pokrov ne zaloputnite.
9
Namestite pokrov in ga pri ročaju na rahlo pritisnite navzdol. Na prikazovalniku vrtenja (pokrov je zaprt).
sveti simbol " "
Polnjenje rotorja
Standardne centrifugurne posode iz stekla je možno obremeniti do RZB 4000 (DIN 58970 del 2).
Rotor preskusite glede fiksnega sedeža. Rotorji morajo biti obteženi simetrično. Dovoljeno kombinacijo glej v poglavju "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Centrifugalne posode vedno polnite izven centrifuge. Največje količine polnjenja centrifugirk, ki jo navaja proizvajalec, ni dopustno prekoračiti. Da bi razlike hitrosti znotraj centrifugalnih posod obdržali čim bolj majhne, je potrebno paziti na enakomerno višino polnjenja v posodah. Na vsakem rotorju ne navedena teža dopustne količine polnjenja. Ta teža se ne sme prekoračiti.
50/59
SL
10 Posluževalni in kazalni elementi Glej sliko na strani 2.
Fig. 1: 10.1
Kazalno in posluževalno polje Simboli na upravljalni plošči
Indikator vrtenja. Dokler se rotor vrti, indikator vrtenja sveti, vrteč se v nasprotni smeri urinega kazalca. Pri mirovanju rotorja je na prikazovalniku vrtenja prikazan simbol, ki opozarjajo na stanje pokrova: Simbol : Pokrov je odprt Simbol : Pokrov je zaprt Napake pri upravljanju in druge motnje se izpisujejo na zaslonu (glejte poglavje "Motnje"). 10.2
Tipke in možnosti nastavitev
RPM x 100
t
START
STOP
Število vrtljajev Nastaviti je mogoče številsko vrednost od 500 vrt/min do maksimalnega števila vrtljajev rotorja. Maksimalno število vrtljajev rotorja najdete v poglavju »Priloga/Appendix, Rotorji in dodatni pribor/Rotors and accessories«. Nastavljivo v korakih po 100 (RPM = prikazana vrednost x 100) Če držite tipko ali pritisnjeno, se vrednost spreminja z naraščajočo hitrostjo. Prikaz stopnje zaviranja. Čas delovanja - Nastavljiv od 1 do 99 minut, v korakih po 1 minuto - Neprekinjeno obratovanje "--" Stopnja zaviranja 0 ali 1. Stopnja 1 = kratek čas iztekanja, stopnja 0 = dolg čas iztekanja. Če držite tipko ali pritisnjeno, se vrednost spreminja z naraščajočo hitrostjo. Zagon centrifugiranja. Ustavitev centrifugiranja. Rotor se ustavi s predhodno izbrano stopnjo zaviranja. Shranjevanje stopnje zaviranja. Kratkotrajno centrifugiranje. Centrifugiranje poteka, dokler držite pritisnjeno tipko Prikaz stopnje zaviranja.
.
Odpahnitev pokrova.
51/59
SL
11
Nastavitev stopnje zaviranja
Izklopite omrežno stikalo. Sočasno držite pritisnjeno tipko pod prikazovalnikom števila vrtljajev in tipko . Vklopite omrežno stikalo in ponovno spustite tipki. Na ukazovateli otáčok sa zobrazuje verzia stroja a na ukazovateli času nastavený brzdný stupeň: napr. START RPM x 100
START RPM x 100
t
STOP
12
t
STOP
Če različica stroja in stopnja zaviranja nista prikazani, pritiskajte tipko pod prikazovalnikom števila vrtljajev toliko časa, dokler se ne izpišeta. Verzia stroja je nastavená z výrobného podniku a nemôže sa zmeniť. S tipkama pod prikazovalnikom časa nastavite želeno stopnjo zaviranja. Stopnja 1 = kratek čas iztekanja, stopnja 0 = dolg čas iztekanja. Čase iztekanja najdete v poglavju "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Za shranitev nastavitve pritisnite tipko STOP . Centrifugiranje
V skladu z EN / IEC 61010-2-020 se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti. Centrifugiranje je mogoče kadarkoli ustaviti s pritiskom na tipko STOP . . Čas in število vrtljajev lahko med centrifugiranjem spreminjate s tipkama Če držite tipko ali pritisnjeno, se vrednost spreminja z naraščajočo hitrostjo. Po končanem centrifugiranju prikaz utripa toliko časa, dokler ne odprete pokrova ali pritisnete ene od tipk. V primeru, da na indikatorju vrtenja izmenično utripata simbola " " (pokrov je zaprt) in " " (pokrov je odprt), je mogoče s centrifugo upravljati šele po enkratnem odprtju pokrova.
Vklopite omrežno stikalo (položaj stikala "")). Napolnite rotor in zaprite pokrov centrifuge.
12.1
Centrifugiranje s predhodno nastavitvijo časa
S tipkama pod prikazovalnikom števila vrtljajev nastavite želeno število vrtljajev. pod prikazovalnikom časa nastavite želen čas. S tipkama Pritisnite tipko START . Indikator vrtenja je prikazan, dokler se rotor vrti. Čas je prikazan v minutah. Odštevanje zadnjih 60 sekund je vidno na zaslonu. Če je čas prikazan v minutah, poleg števila utripa pika.
Po izteku časa ali pri prekinitvi centrifugiranja s tipko STOP se izvede iztekanje centrifuge v skladu z nastavljeno stopnjo zaviranja. Med centrifugiranjem sta prikazana število vrtljajev in preostali čas.
12.2
Neprekinjeno obratovanje
S tipkama pod prikazovalnikom števila vrtljajev nastavite želeno število vrtljajev. S tipko pod prikazovalnikom časa nastavite čas na vrednost nič. Prikaže se "--". Pritisnite tipko START . Indikator vrtenja je prikazan, dokler se rotor vrti. Štetje časa se začne pri 0. Med prvo minuto štetje poteka v sekundah, v nadaljevanju pa v minutah. Če je čas prikazan v minutah, poleg števila utripa pika.
Da bi zaključili centrifugiranje, pritisnite na tipko STOP . Iztekanje rotorja poteka z nastavljeno stopnjo zaviranja. Med centrifugiranjem sta na zaslonu prikazana število vrtljajev in pretekel čas.
52/59
SL
12.3
Kratko centrifugiranje
S tipkama pod prikazovalnikom števila vrtljajev nastavite želeno število vrtljajev. Tipko držite pritisnjeno. Indikator vrtenja je prikazan, dokler se rotor vrti. Štetje časa se začne pri 0. Med prvo minuto štetje poteka v sekundah, v nadaljevanju pa v minutah. Če je čas prikazan v minutah, poleg števila utripa pika.
Da bi zaključili centrifugiranje, tipko spet spustite. Iztekanje rotorja poteka z nastavljeno stopnjo zaviranja. Med centrifugiranjem sta na zaslonu prikazana število vrtljajev in pretekel čas. 13 Relativni centrifugalni pospešek (RCF) Relativni centrifugalni pospešek (RCF) se podaja kot večkraten gravitacijski pospešek (g). Ta vrednost je številčna vrednost brez enote in služi za primerjavo ločilnega in sedimentacijskega učinka. Izračun se izvaja po formuli:
RPM RCF 1000
2
r 1,118
RPM
RCF r 1,118
1000
RCF = Relativen centrifugalni pospešek RPM = Število vrtljajev r = Centrifugalni radij v mm = Razmik od sredine vrtilne osi do dna centrifugalne posode. Centrifugalni radij glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Relativen centrifugalni pospešek (RCF) je odvisen od števila vrtljajev in od centrifugalnega radia.
14 Centrifugiranje snovi ali zmesi z večjo gostoto kot 1,2 kg/dm3 Pri centrifugah z maksimalnim številom vrtljajev se ne sme prekoračiti gostota snovi ali zmesi snovi v vrednosti 1,2 kg/dm3. Pri snoveh ali zmeseh z večjo gostoto je treba zmanjšati število vrtljajev. Dovoljeno število vrtljajev se lahko izračuna po naslednji formuli: Zmanjšano število vrtljajev (nred)
1,2 višja gostota [kg/dm³]
maksimalno število vrtljajev [RPM]
napr.: maksimalno število vrtljajev RPM 4000, gostota 1,6 kg/dm3 nred
1,2 kg/dm³ 1,6 kg/dm³
4000 RPM 3464 RPM
Pri morebitnih nejasnostih je potrebno poiskati informacijo pri proizvajalcu.
53/59
SL
15 Odpahovanje v sili Pri izpadu električnega toka se pokrov ne more odpreti. Mora ročno izvesti ročno odpahovanje v sili.
Za odpahovanje v sili morate centrifugo ločiti od električnega omrežja. Pokrov odprite le pri mirovanju rotorja. Za izklop v sili lahko uporabite le priložen plastični odpahovalni zatič. 1. 2. 3. 4.
Izklopite omrežno stikalo (položaj stikala "0"). Odpahovalni zatič vpeljite vodoravno v izvrtino, ki se nahaja v sredini ohišja, in ga potisnite noter do omejevala, glej risbo. Odpahovalni zatič potisnite poševno (45°) navzgor desno in istočasno pokrov obrnite navzgor, glej risbo. Odpahovalni zatič ponovno izvlecite iz izvrtine. 3.
2.
16
Nega in vzdrževanje
Naprava je lahko kontaminirana.
Pred čiščenjem povlecite mrežni vtikač. Preden se uporabi nek drug čistilni dekontaminacijski postopek, kot pa ga predlaga proizvajalec, pa se mora uporabnik poprej pri proizvajalcu prepričati, da predvideni postopek stroju ne more škodovati.
Centrifuge, rotorji in pribor se ne smejo čistiti v pomivalnem stroju. Dovoljeno je samo ročno čiščenje in razkuževanje s tekočino. Temperatura vode mora biti med 20 – 25 °C. Dovoljena je samo uporaba čistil in razkužil z naslednjimi lastnostmi: vrednost pH mora biti med 5 - 8, ne smejo vsebovati jedkih alkalij, peroksidov, klorovih spojin, kislin in lužin. Da bi se izognili korozijskim pojavom zaradi čistilnih in dezinfekcijskih sredstvev se morajo brezpogojno upoštevati posebna navodila za uporabnika, ki jih podaja proizvajalec čistilnega ali dezinfekcijskega sredstva.
54/59
SL
16.1
Centrifuga (ohišje, pokrov in posoda za centrifugiranje)
16.1.1
Čiščenje in nega površine
Redno čistite ohišje in komoro centrifuge; po potrebi uporabite v ta namen milnico ali blago čistilno sredstvo in mokro krpo. To sodi v higieno in preprečuje korozijo vsled sprijetih nečistoč. Sestavine ustreznih čistil: milo, anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi. Po uporabi čistil je treba ostanke čistilnih sredstev odstraniti z brisanjem z vlažno krpo. Površine je treba takoj po čiščenju osušiti. Pri tvorbi kondenzacijske vode v centrifugalnem prostoru, posušite s pomočjo pobrisanja vpojne krpe. Letno je treba preverjati, ali je na posodi za centrifugiranje prišlo do poškodb oz. pomanjkljivosti. Če opazite poškodbe, ki lahko vplivajo na varnost, centrifuge ni več dovoljeno uporabljati. V tem primeru je treba obvestiti servisno službo.
16.1.2
Če v centrifugalni prostor dospe infekcijski material, pa je potrebno tega nemudoma dezinficirati. Sestavine ustreznih razkužil: etanol, n-propanol, izopropanol, glutardialdehid, kvaternarne amonijeve spojine. Po uporabi razkužil je treba ostanke razkužilnih sredstev odstraniti z brisanjem z vlažno krpo. Takoj po razkuževanju je treba površine osušiti.
16.1.3
16.2
Površinsko razkuževanje
Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč
Sredstvo mora biti namenjeno posebej za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč. Sestavine ustreznih sredstev za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč: anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi, polihidridni etanol. Po odstranitvi radioaktivnih nečistoč je treba ostanke sredstva odstraniti z brisanjem z moko krpo. Površine je treba po odstranitvi radioaktivnih nečistoč takoj osušiti. Rotor in pribor
Zaradi varnostnih razlogov rotorja ne smete demontirati.
Da bi preprečili korozijo in spremembe materiala, je treba rotor in pribor redno čistiti z milnico ali blagim čistilnim sredstvom in vlažno krpo. Priporočamo čiščenje vsaj enkrat na teden. Umazanijo je treba takoj odstraniti. Če so rotor ali deli pribora onesnaženi s patogenim ali radioaktivnim materialom, je treba izvesti primerno čiščenje. Sestavine ustreznih čistil: milo, anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi. Sestavine ustreznih razkužil: glutaraldehid, propanol, etilheksanol, anionske površinsko aktivne snovi, inhibitorji korozije. Sestavine ustreznih sredstev za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč: anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi, polihidridni etanol. Rotor in pribor je treba takoj po čiščenju osušiti. Rotor in pribor je treba enkrat mesečno pregledati, ali nista morda obrabljena oz. ali ni na njih prišlo do poškodb zaradi korozije. Rotorja in delov pribora v primeru znakov obrabe ali korozije ni dopustno več uporabljati.
16.3
Trdnost sedišča rotorja preverjajte tedensko. Avtoklaviranje
Rotorja in opreme se ne sme avtoklavirati.
55/59
SL
16.4
Centrifugalne posode
Pri pomanjkljivem tesnjenju ali lomu posodic za centrifugiranje je treba dosledno odstraniti vse razbite dele posodic, drobce stekla in vzorce za centrifugiranje. V primeru loma stekla je treba zamenjati tako gumijaste vložke kot tudi plastične tulce rotorjev. Drobci stekla, ki bi morda ostali v napravi, lahko povzročijo ponoven lom stekla!
Če gre za infekcijski material pa je nemudoma potrebno izvesti dezinfekcijo.
17 Motnje Če Vam napake s pomočjo tabele motenj ne uspe odpraviti, o tem obvestite servisno službo. Prosimo, vnesite tip centrifuge in serijsko številko. Obe številki sta navedeni na tipski ploščici centrifuge.
Izvedba OMREŽNE PONASTAVITVE: Izklopite omrežno stikalo (položaj stikala "0"). Počakajte najmanj 10 sekund in nato ponovno vklopite omrežno stikalo (položaj stikala "").
Motnja
Ni kazanja
Kazanje
---
Vzrok napake
Ni napetosti. Okvarjene varovalke omrežnega vhoda.
Merilnik hitrostinapaka
-1-
Izpad impulzov za število vrtljajev.
MREŽA-RESET
-2-
Komunikacija
-4-
Preobremenitev
-5-
Izpad omrežnega napajanja med centrifugiranjem. (Centrifugiranje ni bilo dokončano.) Napaka v krmilnem delu ali močnostnem delu. Motor ali motorsko krmiljenje v okvari.
Preveliko število vrtljajev Napaka pokrova
-7-
Napaka v močnostnem delu.
-d-
Napaka zapahovanja pokrova.
56/59
Odpravljanje napake
Preskusite napajalno napetost. Preverite omrežne varovalke, glejte poglavje »Menjava varovalk omrežnega vhoda«. Mrežno stikalo VKLOP. Naprave ne smete izklopiti, dokler se indikator vrtenja vrteče prižiga. Počakajte, dokler se na indikatorju vrtenja ne prikaže simbol » « (pokrov zaprt) (po ca. 100 sekundah), nato pa izvedite »OMREŽNO PONASTAVITEV«. Po zaustavitvi pokrov odprite in sprožite tipko START Po potrebi ponovite centrifugiranje. Po mirovanju rotorja izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV. Po mirovanju rotorja izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV. Po mirovanju rotorja izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV. Po mirovanju rotorja izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV.
SL
18
Menjava varovalk omrežnega vhoda
Izklopite omrežno stikalo in napravo odklopite iz omrežja.
Držalo varovalke (A) z varovalkami omrežnega vhoda se nahaja poleg omrežnega stikala.
A
B
Priključni kabel izvlecite iz vtičnice na napravi. Zaskočno zapiralo (B) potisnite proti držalu varovalke (A) in ga izvlecite. Poškodovane omrežne vhodne varovalke zamenjati. Uporabljajte le varovalke z nazivno vrednostjo, ki je določena za ta tip, glej naslednjo tabelo.
Držalo varovalke ponovno potisni nazaj, da se zaskočno zapiralo zaskoči. Napravo ponovno priklopite v omrežje.
Model EBA 20 EBA 20 19
Tip 2002 2002-01
Varovalka T 1,6 AH/250V T 3,15 AH/250V
Naročilo št. E891 E997
Vračanje naprav
Pred vračanjem naprave je treba vgraditi transportno varovalo. Če napravo ali pribor zanjo pošiljate podjetju Andreas Hettich GmbH & Co. KG, ju morate zaradi varovanja oseb, okolja in materiala predhodno dekontaminirati in očistiti. Pridržujemo si pravico do sprejetja kontaminiranih naprav ali pribora. Eventualni stroški za ukrepe pri čiščenju in dezinfekciji se dostavijo stranki v računu. Zato Vas prosimo v takih primerih za razumevanje. 20 Odstranjevanje Pred odstranitvijo naprave je slednjo treba dekontaminirati in očistiti, da se zaščitijo ljudje, okolje in material. Pri odstranjevanju naprave je treba upoštevati vsakokrat veljavne zakonske predpise. V skladu z direktivo 2002/96/ES (WEEE) naprav, dobavljenih po 13.08.2005 , ni več dopustno odstranjevati z gospodinjskimi odpadki. Naprava sodi v skupino 8 (Medicinske naprave) in je umeščena na medpodjetniško področje. Simbol prekrižane posode za odpadke opozarja, da naprave ni dopustno odstraniti z gospodinjskimi odpadki. Predpisi o odstranjevanju odpadkov posameznih držav članic EU se utegnejo razlikovati. Po potrebi se obrnite na Vašega dobavitelja.
57/59
DE
21
EN
Anhang / Appendix
21.1
Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories E1624 Winkelrotor 8-fach / Angle rotor 8-times
0507
33° Kapazität / capacity ml mm Maße / dimensions x L Anzahl p. Rotor / number p. rotor Drehzahl / speed RZB / RCF Radius / radius (97%) 1 Probenerwärmung/Sample temp. rise
RPM mm sec sec
0509
2)
15 17 x 100 8 6000 3461 86
15 17 x 120 4 6000 3461 86
2)
4,9 13 x 90 8 6000 3461 86
4,5 - 5 11 x 92 8 6000 3461 86
7,5 – 8,2 15 x 92 8 6000 3461 86
9 – 10 16 x 92 8 6000 3461 86
4,5 – 7 13 x 100 8 6000 3461 86
8 16 x 125 4 6000 3461 86
2,7 – 3 11 x 66 8 6000 2697 67
2,6 – 2,9 13 x 65 8 6000 2697 67
26 37
K 1)
5
E1624 1054-A
Winkelrotor 8-fach / Angle rotor 8-times
0518
0501
33° Kapazität / capacity ml mm Maße / dimensions x L Anzahl p. Rotor / number p. rotor Drehzahl / speed RZB / RCF Radius / radius (97%) 1 Probenerwärmung/Sample temp. rise
1) 2)
RPM mm sec sec
10 15 x 102 8 6000 3461 86
8,5 - 10 16 x 100 8 6000 3461 86
5 12 x 75 8 6000 2697 67
6 12 x 82 8 6000 2697 67
1,1 – 1,4 8 x 66 8 6000 2697 67
26 37
K 1)
Probenerwärmung bei maximaler Drehzahl und 1 Stunde Laufzeit Nur jeden zweiten Platz des Rotors beladen
58/59
15 17 x 100 8 6000 3461 86
5
1) 2)
Sample temp. rise during maximum speed and 1 hour running time Load only each second position of the rotor
DE
EN
E1624 1054-A
Winkelrotor 8-fach / Angle rotor 8-times
0701
6305
SK 1/89
4 10 x 88 8 6000 2817 70 26 37
0,8 8 x 45 8 6000 2012 50
SK 19/85-4
33° Kapazität / capacity ml mm Maße / dimensions x L Anzahl p. Rotor / number p. rotor Drehzahl / speed RZB / RCF Radius / radius (97%) 1 Probenerwärmung/Sample temp. rise
RPM mm sec sec
1,6 – 5,0 13 x 75 8 6000 2697 67
5 13 x 75 8 6000 2697 67
4 12 x 60 8 6000 2656 66
K 1)
4 – 5,5 15 x 75 8 6000 2978 74
4–7 16 x 75 8 6000 3059 76
5
E1624 Winkelrotor 8-fach / Angle rotor 8-times
SK 73/74
2078
0536
1,5 11 x 38 8 6000 2173 54
2 11 x 38 8 6000 2173 54
33° Kapazität / capacity ml mm Maße / dimensions x L Anzahl p. Rotor / number p. rotor Drehzahl / speed RZB / RCF Radius / radius (97%) 1 Probenerwärmung/Sample temp. rise 1)
RPM mm sec sec K 1)
26 37 5
Probenerwärmung bei maximaler Drehzahl und 1 Stunde Laufzeit
1)
Sample temp. rise during maximum speed and 1 hour running time
59/59