ANALISIS MAKNA DAN ASAL PEMBENTUKAN WAKAMONO NO KOTOBA DALAM SOSIAL MEDIA TWITTER Randa Arkie Primawan, Sheddy Nagara Tjandra Universitas Bina Nusantara, Jl. Kemanggisan Ilir III No. 45, Kemanggisan/Palmerah, Jakarta Barat 11480 (021) 532 7630, randaarkie@gmail.,com
ABSTRACT Wakamono no kotoba are coined words used among Japanese young people. In this paper, wakamono no kotoba is focused on social media Twitter. The purpose of this paper is to describe the contextual meaning and the origin of various wakamono no kotoba based on Twitter. Descriptive literature and descriptive analysis method is used for the research methods. The author used lexical decomposition, aspects of meaning, morphemes, and analysis of words formation. For the analysis, author will take 7 wakamono no kotoba as the data, such as: owakon, ktkr, wktk, gkbr, defo, ggrks, and disru. The author will analyze the meaning by doing lexical decomposition, and then verify it by taking some samples of tweets in social media Twiter. Then, the author used words formation and morphemes theory. In the end of the research, it was pointed out that every wakamono no kotoba has the meaning according to the context. Keywords: Wakamono no kotoba, meaning, word formation, origins, context.
ABSTRAK Wakamono no kotoba adalah kata-kata yang dibuat di kalangan anak muda jepang. Dalam penelitian ini, wakamono no kotoba difokuskan pada ruang lingkup sosial media Twitter. Adapun tujuan dan manfaat dari penelitian ini adalah memaparkan makna secara kontekstual dan asal pembentukan wakamono no kotoba yang terdapat di sosial media Twitter. Metode kepustakaan dan deskriptif analitis digunakan sebagai metode penelitian. Penulis menggunakan teori komponen makna, teori aspek makna, dan teori pembentukan kata. Analisis dilakukan dengan mengambil 7 macam wakamono no kotoba sebagai data, antara lain: owakon, ktkr, wktk, gkbr, defo, ggrks, dan disru. Penulis melakukan analisis makna menggunakan teori komponen makna, penulis mengujinya lagi dengan mengambil sampel kicauan di sosial media Twiter. Kemudian penulis melakukan analisis pembentukan katanya melalui teori morfem dan pembentukan kata. Di akhir penelitian, penulis menemukan bahwa setiap wakamono no kotoba memiliki makna yang terbentuk berdasarkan konteks. Kata Kunci: Wakamono no kotoba, makna, pembentukan kata, asal kata, konteks.
PENDAHULUAN Bahasa merupakan sebuah alat dalam berkomunikasi antar manusia. Dalam berkomunikasi, terdapat dua jenis komunikasi, yaitu verbal dan non verbal dimana non verbal membutuhkan media untuk menyalurkan kata-kata. Semakin berkembangnya ilmu pengetahuan teknologi terutama di bidang media informasi, telah muncul berbagai macam fasilitas komunikasi jarak jauh secara cepat dan mudah yang kita kenal dengan istilah sosial media, atau dalam bahasa inggris disebut dengan pengucapan yang hampir serupa, yaitu social media. Perkembangan sosial media telah meliputi seluruh penjuru dunia termasuk Jepang. Meski masyarakatnya dikenal cenderung tertutup akan hal-hal yang bersifat menonjolkan identitas diri di depan publik, Jepang juga mendapat pengaruh yang cukup besar dari berkembangnya sosial media. Dikenalnya apa
yang disebut dengan sosial media memberikan keleluasaan atas munculnya berbagai istilah internet yang dimaksudkan agar komunikasi dapat dilakukan dengan cepat, mudah, efisien, serta memiliki kesan akrab. Twitter adalah salah satu sosial media yang digemari oleh anak muda Jepang. Hal ini tidak lepas dari banyaknya jumlah pengguna Twitter di Jepang sejak diluncurkan pada Juli 2006. Berikut ini hasil penelitian mengenai peningkatan jumlah pengguna Twitter di Jepang yang dilakukan oleh eMarketer (2014).
Gambar 1.1.1: Hasil Penelitian Mengenai Peningkatan Jumlah Pengguna Twitter di Jepang Menurut data di atas, diperkirakan tahun 2015 pengguna Twitter di Jepang menembus angka 26 juta user. Dari tahun 2013, pengguna Twitter di Jepang meningkat 8 juta user hanya dalam rentan waktu 2 tahun. Di tahun 2018, diperkirakan mencapai angka lebih dari 30 juta user. Twitter sebagai sebuah media sosial merupakan layanan media sosial mikroblog yang memungkinkan bagi penggunanya untuk mengirim pesan hingga 140 karakter. Jika dibandingkan Facebook yang lebih dulu terkenal, munculnya Twitter justru lebih mendapat perhatian masyarakat Jepang. Baik masyarakat umum maupun kalangan artis, musisi, idola, hingga perusahaan ternama Jepang menggunakan akun Twitter sebagai jendela informasi yang bersifat personal dan resmi. Penggunaan Twitter melahirkan berbagai macam kosakata atau istilah baru yang dipendekan atau singkatan hasil kombinasi kata akibat keterbatasan penulis dalam jumlah karakter yang dapat dimasukkan tidak lebih dari 140 karakter. Kosakata anak muda jepang banyak mengadopsi kata-kata yang berasal dari bahasa asing. Dalam bahasa Jepang, kosakata disebut sebagai goi ( ). Tamamura (2001: 74) mendefinisikan goi sebagai berikut:
語彙 語彙とは「ある一定の範囲の中で用いられる語の集合」であるということになる。
Goi to wa aru ittei no han’i no naka de mochiirareru go no shuugou dearu to iu koto ni naru. Kosa kata merupakan kumpulan kata yang digunakan dalam ruang lingkup tertentu.
Twitter sebagai sebuah ruang lingkup kumpulan istilah anak muda Jepang dikategorikan sebagai tsuitta yougo atau dalam lingkup internet secara keseluruhannya disebut netto yougo. Namun dalam hal ini penulis menyebutnya dengan istilah wakamono no kotoba dikarenakan kata atau istilah yang difokuskan ada pada yang diucapkan anak muda Jepang. Wakamono no kotoba digunakan sehari dengan berbagai motif atau alasan para penulisnya, atau dalam hal ini penulis menggunakan istilah penutur. Salah satunya, penggunaan wakamono no kotoba dianggap lebih mudah dan dapat dengan jelas dalam mengekspresikan perasaan si penutur. Sebagai perbandingan, berikut kata atau istilah wakamono no kotoba yang cukup familiar digunakan secara universal termasuk yang dipakai di Indonesia, antara lain: 1. OOT (Out of topic) yang bermakna keluar (tidak berhubungan) dari topik pembicaraan. 2. Otw (On the way) yang bermakna sedang dalam perjalanan (menuju tempat tujuan) Fenomena terbentuknya wakamono no kotoba di internet khususnya dalam sosial media Twitter membuat adanya perubahan gaya berbahasa di kalangan anak muda. Jepang sendiri cukup banyak mengadopsi kata bahasa Inggris yang digunakan untuk menggantikan gramatikal asli bahasa Jepang. Tidak sekedar meminjam, bentuk katanya pun sering dikombinasikan atau diringkas sesuai dengan kebutuhan yang ada. Penulis yang juga pengguna twitter menemukan berbagai jenis wakamono no kotoba yang berasal daru pengalaman pribadi. Secara sekilas, wakamono no kotoba dalam bahasa Jepang dapat dipahami atau diterka maknanya secara kasar, akan tetapi jika diteliti secara lebih lanjut, maknanya tidak 100% sama dengan apa yang diterka. Berikut beberapa kata tersebut:
1. 2. 3.
「デフォ」berasal dari bahasa Inggris “default” yang bermakna “keadaan semula” 「ktkr」berasal dari singkatan bahasa Jepang「来たこれ」yang bermakna “ini datang” 「オワコン」berasal dari owatta (終わった) yang berarti selesai dan contents (コンテンツ) yang dalam
bahasa Inggris “done” yang bermakna “selesai”
「デフォ」 「 」
「オワコン」
Namun istilah baik , ktkr maupun bukanlah kata baku dalam bahasa Jepang, melainkan istilah yang hanya digunakan dalam penulisan di internet khususnya Twitter. Bagi orang asing yang belajar bahasa Jepang, istilah-istilah khusus seperti itu akan terasa asing dan kurang lazim didengar. Apalagi orang asing tersebut menggunakan sosial media Twitter dan sering berinteraksi dengan anak muda Jepang dalam sehari-harinya. Hal itu akan menjadi pembelajaran baru demi tercapainya komunikasi tanpa adanya kesalahpahaman. Keunikan dan keberagaman jenis kata yang ada pada wakamono no kotoba dalam sosial media Twitter menarik minat penulis untuk meneliti makna sebenarnya. Kata tersebut bahkan tidak terdapat dalam kamus bahasa Jepang. Kebanyakan di antara wakamono no kotoba yang ada dalam sosial media Twitter tidak diucapkan atau dituturkan secara verbal dan digunakan dalam percakapan sehari. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan website Nanapi.jp sebagai landasan atau data. Berikut definisi Nanapi.jp berdasarkan situs resmi nanapi.jp: nanapi は、世の中のあらゆる「やり方」を世界一集めることを目指します。 そして、それぞれの状況にぴったりのやり方が見つかるようにし、 みんなができることを最大限にふやします。
Nanapi wa, yononaka no arayuru `yarikata' o sekaiichi atsumeru koto o mezashimasu. Soshite, sorezore no jōkyō ni pittari no yarikata ga mitsukaru yō ni shi, min'na ga dekiru koto o saidaigen ni fuyashimasu. Terjemahan bahasa Indonesia: Nanapi menunjukkan hal mengenai berbagai macam “petunjuk cara” terbaik yang ada di dunia. Kemudian, berupaya menemukan cara-cara yang sesuai dengan setiap keadaan, sehingga dapat menambah pengetahuan pembaca secara maksimal. Selain itu Nanapi.jp juga merupakan salah satu situs informasi petunjuk cara terbesar di Jepang yang memuat lebih dari 100.000 informasi. Adapun penjelasan yang tertuang dalam halaman resmi dari perusahaan Nanapi: Nanapi is one of the biggest online provider of how-to's in Japan with over 20 million users per month. There are over 100,000 recipes in nanapi's collection so far. Terjemahan Bahasa Indonesia: Nanapi adalah salah satu penyedia “petunjuk cara” terbesar di Jepang dengan lebih dari 2 juta pengguna setiap bulannya. Terdapat lebih dari 100.000 cara yang terdapat dalam Nanapi sejauh ini. Penulis memeriksa setiap makna dan asal pembentukan wakamono no kotoba melalui Nanapi.jp yang kemudian akan dianalisis. Hasil pemeriksaan ini akan dimasukkan sebagai bagian dari data. Teori Komponen Makna Teori komponen makna merupakan sebuah teori semantik yang sesuai dengan namanya yaitu teknik memperoleh makna dari suatu leksem berdasarkan komponen-komponen yang menjadi pembedanya. Teori komponen makna menggunakan komponen-komponen dalam suatu leksem yang berperan sebagai pembeda terhadap leksem lain yang memiliki makna yang berdekatan, sehingga dapat diketahui dimanakah letak kontras antara satu leksem dengan leksem lainnya. Teori komponen makna digali dengan cara melakukan analisis komponen makna. Setiap leksem tentu memiliki komponen yang mencirikannya, dimana setelah komponen makna dijabarkan akan terlihat perbedaannya satu sama lain. Sebagai contoh, dalam bahasa Jepang terdapat kata (osu) yang berarti jantan dan (mesu) yang berarti betina. Untuk mengetahui komponen makna pembeda yang menyusun kedua leksem tersebut, dapat dilakukan analisis komponen makna. Berikut contoh penyusunan analisis komponen makna dan menurut Koizumi (1993: 246):
オス
メス オス メス イェルムスレウは、オスの意味成分を[+男性],メスの意味成分を[-男性]というようにプラス とマイナス記号を使って表している。また、コの意味成分は[+男性]としている。このように語の 意味を構成する基本的単位を意味成分と言う。
Yerumusureu wa, osu no imi seibun o [+ dansei], mesu no imi seibun o [ - dansei] to iu yō ni purasu to mainasu kigō o tsukatte arawashite iru. Mata, ko no imi seibun wa [- seijin] to shite iru. Kono you ni go no imi o kouseisuru kihonteki tan’i o imi seibun to iu. Terjemahan bahasa Indonesia: Hjelmslev mengungkapkan bahwa terdapat penggunaan tanda plus dan minus seperti pada komponen makna "jantan" adalah [+laki-laki], dan komponen makna "betina" adalah [-laki-laki]. Dalam penjabaran analisis komponen makna, digunakan 2 buah tanda atau simbol yang saling bertolak belakang, yaitu simbol positif (+) dan negatif (-). Keduanya berfungsi untuk mengindikasikan kecenderungan ciri leksem dan dalam setiap komponen yang ada di dalamnya, sehingga dapat terlihat jelas dimana letak perbedaannya. Dalam hal ini komponen yang berarti laki-laki pada bersifat positif, sementara bertanda negatif. Sehingga, dapat ditarik kesimpulan bahwa bercirikan laki-laki, sedangkan bercirikan perempuan dikarenakan bertanda negatif pada komponen (laki-laki).
オス メス
メス
[+男性]
オス 男性
オス
メス
Lebih dalam lagi, analisis komponen makna juga dapat digunakan sebagai alat pembeda untuk beberapa kata sekaligus dimana komponen makna yang disandingkan lebih dari satu. Dengan begitu, dapat terlihat jelas letak perbedaan dari masing-masing leksem meskipun pembedanya hanya terdapat satu buah saja. Masih dalam Koizumi (1993: 247), terdapat 3 leksem yang berasal dari bahasa Inggris, yaitu man, woman, boy, dan girl, yang dianalisis dengan menaruh 3 komponen pada masing-masing leksem. Berikut kutipannya:
このように語の意味を構成する基本的単位を意味成分という。さて、イェルムスレウは[±人間]と いう意味成分を認めた上で英語のヒトに関する単語につき、次のような意味成分の分析を行っている。 Man [+人間][+男性][+成人] Woman [+人間][-男性][+成人] [+人間][+男性][-成人] Boy Girl [+人間][-男性][-成人] このように、語の内容形式を意味成分を分解する操作を成分分析と呼んでいる。 Ko no yō ni go no imi o kōsei suru kihon-teki tan'i o imi seibun to iu. Sate, Yerumusureu wa [± ningen] to iu imi seibun o mitometa ue de eigo no hito ni kansuru tango ni tsuki,-ji no yōna imi seibun no bunseki o okonatte iru. Man ningen dansei seijin ningen dansei seijin Woman Boy ningen dansei seijin Girl ningen dansei seijin Ko no yō ni,-go no naiyō keishiki o imi seibun o bunkai suru sōsa o seibun bunseki to yonde iru.
[+ [+ [+ [+
][+ ][- ][+ ][-
][+ ][+ ][- ][-
] ] ] ]
Terjemahan bahasa Indonesia: Hal ini dinamakan penyusunan komponen makna dari satuan komposisi arti kata. Selanjutnya, Hjelmslev mengatakan bahwa setelah mengetahui komponen makna [±manusia], terdapat kata yang berkaitan dengan bahasa Inggris dari "orang". Berikut analisis komponen maknanya. Man manusia laki-laki dewasa Woman manusia laki-laki dewasa Boy manusia laki-laki dewasa Girl manusia laki-laki dewasa
[+ [+ [+ [+
][+ ][- ][+ ][-
][+ ][+ ][- ][-
] ] ] ]
Dalam hal ini, dapat disebut analisis komponen operasional pemilahan format isi kata menjadi komponen makna. Pada kutipan di atas, Koizumi (1993: 247), menggunakan istilah “pemilahan format isi”, dimana yang dimaksudkan adalah penjabaran komponen yang terkandung dalam masing-masing leksem. Dalam hal ini, ketiganya memiliki satu komponen yang seragam, yaitu manusia, yang bertanda positif. Sedangkan untuk 2 komponen lainnya di masing-masing leksem tidak sama kombinasinya. Teori Morfem Morfem adalah kesatuan bunyi terkecil yang mengandung arti serta tidak mempunyai bentuk lain sebagai unsurnya (Yasin 1987 : 30). Artinya, morfem tidak dapat diperkecil lagi karena bentuknya sudah dalam tingkat terkecil. Koizumi (1993:90) juga mengungkapkan pengertian dari morfem adalah satuan bahasa terkecil yang masih mempunyai makna.
Selain itu Koizumi (1993:93) yang membagi morfem dalam bahasa Jepang menjadi 2 jenis berdasarkan bentuknya, antara lain:
自由形 結合形
1. Bentuk bebas ( ): morfem yang dilafalkan secara tunggal (berdiri sendiri). ): morfem yang biasanya digunakan dengan cara mengikatnya dengan morfem lain 2. Bentuk terikat ( tanpa dapat dilafalkan secara tunggal (berdiri sendiri). Selain morfem terdapat alomorf, yaitu varian morfem atau variasi bentuk. Variasi bentuk itu terjadi karena terjadinya proses fonologis (perubahan bunyi) (Yasin, 1987: 30). Dalam bahasa Jepang, terdapat kata: ookaze ( ) yang pada kanji kaze ( ) dibaca dalam alomorf /kaze/, sedangkan pada kata kazakami ( ) kanji kaze ( ) dibaca dalam alomorf /kaza/. Ucapan adalah kesinambungan dari suara yang mengalir keluar dari dan setelah mulut terbuka sampai tertutup lagi. Akan tetapi pada kazakami, harus ada morfem lain sebelum kata kaze, dan itu dimunculkan dalam bentuk morfem terikat pada kata kazakami ( ).
大風 風
風
風上
風上
2.1 Teori Pembentukan Kata Teori pembentukkan kata berbicara mengenai pembentukan suatu kata berdasarkan proses yang terjadinya. Sebuah kata yang dapat dibentuk menjadi kata baru dapat dilakukan dengan beberapa cara. Menurut Tsujimura (2000: 148-154), dalam bahasa Jepang terdapat 5 cara dalam proses pembentukan kata, yaitu: afiksasi, penggabungan (compounding), reduplikasi, pemenggalan (clipping), dan peminjaman (borrowing). Afiksasi Afiksasi adalah proses pembentukan atau hasil penambahan afiks pada akar, dasar, atau alas (Kridalaksana, 2008: 3). Afiksasi dalam bahasa Indonesia dapat dipahami dengan istilah imbuhan, dimana yang dikategorikan sebagai imbuhan terdapat awalan (afiks) dan akhiran (sufiks). Penggabungan (compounding) Pada pembentukan melalui compounding, terjadi penggabungan 2 buah morfem bebas. Penggabungan kata dalam bahasa Jepang dapat dilakukan melalui penggabungan kosakata Jepang asli, kosakata sino-jepang, atau campuran dari kata yang lain. Reduplikasi Reduplikasi adalah proses pengulangan kata yang membentuk kosa kata baru. Dalam bahasa Jepang, salah satu hasil dari reduplikasi adalah tiruan bunyi yang disebut onomatope. Onomatope adalah kata keterangan yang menerangkan keadaan, bunyi suatu benda, atau bunyi aktifitas pada situasi yang sedang berlangsung, yang terbagi menjadi dua giongo dan gitaigo (Fukuda, 2003:20). Pemenggalan (Clipping) Pembentukan kata dapat dilakukan dengan cara memenggal atau melesapkan bagian tertentu dari suatu kata sehingga kata tersebut menjadi lebih pendek. Peminjaman Sesuai namanya yaitu pembentukan kata berdasarkan kata pinjaman dari bahasa asing atau di luar bahasa Jepang. Teori Abreviasi Aronoff dan Fudeman menambahkan dalam bukunya yang berjudul what is morphology tentang definisi dari akronim. Abreviasi berupa akronim yaitu penyingkatan berdasarkan inisial pengucapan (Aronoff, dan Fudeman, 2001: 120). Kridalaksana (2009: 162-178) menambahkan bahwa terdapat yang dinamakan kontraksi, yaitu proses meringkaskan leksem dasar atau gabungan leksem. Kridalaksana menyamakan istilah kontraksi dengan pemenggalan yang dikemukakan oleh Tsujimura. Dalam proses kontraksi, terjadi pengambilan sebagian huruf dari satu kata atau gabungan lebih dari satu kata. Dalam bahasa Jepang terdapat beberapa contoh proses abreviasi kontraksi:
METODE PENELITIAN Metode penelitian yang digunakan penulis dalam penyusunan skripsi ini adalah metode kajian pustaka dan menggunakan pendekatan deskriptif analitis dengan pendekatan kualitatif. Sukmadinata (2005) mengungkapkan pengertian dan pentingnya metode kepustakaan dalam penelitian:
Pada waktu mengidentifikasi masalah, diperlukan studi kepustakaan berkenaan dengan hasil-hasil penelitian terdahulu serta dokumen-dokumen berkenaan dengan data atau informasi tentang pendidikan. Dalam merumuskan masalah atau memetakan variabel-variabel atau aspek-aspek yang berhubungan dengan fokus masalah studi kepustakaan sangat diperlukan (2005: 277). Dalam penyusunannya, skripsi ini menggunakan metode kualitatif sebagai pendekatannya. Masih menurut Sukmadinata (2005: 60), penelitian kualitatif (qualitative research) adalah suatu penelitian yang ditujukan untuk mendesktipsikan dan menganalisis fenomena, peristiwa, aktivitas sosial, sikap, kepercayaan, presepsi, pemikiran orang secara individual maupun kelompok. Dilanjutkan dengan menggunakan metode deskriptif analitis sebagai metode analisis data. Penelitian deskriptif adalah suatu bentuk penelitian yang paling dasar. Ditujukan untuk mendeskripsikan atau menggambarkan fenomena-fenomena yang ada, baik fenomena yang bersifat alamiah, ataupun rekayasa manusia. Penelitian ini mengkaji bentuk, aktivitas, karakteristik, perubahan, hubungan, kesamaan dan perbedaannya dengan fenomena lain (2005: 72). Penulis memutuskan untuk menggunakan metode kepustakaan sebagai metode pengumpulan data, lalu menerapkan pendekatan kualitatif untuk menentukan sumber data yang akan diperoleh. Sumber data tersebut diawali dengan memeriksa dan mengumpulkan arti dan pembentukan wakamono no kotoba melalui website nanapi.jp. Setelah itu menemukan contoh kasus konkret dalam sosial media Twitter untuk setiap wakamono no kotoba yang akan dijadikan data. Tahap selanjutnya adalah memilih data-data yang akan dipakai sebelum data-data tersebut dianalisis. Dari data-data yang telah terkumpul dari tahap 2, penulis akan memilih dan memilah data-data tersebut, kemudian data tersebut akan dikaji dan dicocokkan dengan teori. Selain itu penulis membuat kesimpulan-kesimpulan kecil dari setiap hasil analisis. Selanjutnya, penulis akan menarik kesimpulan dan kesimpulan tersebut adalah kesimpulan akhir yang akan digunakan sebagai kesimpulan skripsi ini.
HASIL DAN BAHASAN Berikut hasil analisis data oleh penulis: 1. Owakon Data:
今回のテストは確実にオワコンだわ (*__*)
Konkai no tesuto wa kakujitsu ni owakon da wa (*__*) Ujian kali ini sudah pasti selesai (*__*) Analisis: Secara umum, kalimat tersebut memiliki arti ujian yang akan dihadapi akan selesai. Namun, terlihat sebuah kondisi bahwa penutur menunjukkan ketidaksukaannya terhadap ujian yang dihadapinya. Hal ini juga diperkuat dengan adanya emoji (ekspresi wajah dari tulisan) yang memperlihatkan wajah ketidaksukaan penulis. Sehingga makna selesai tidak berhenti di komponen [+ ] atau tidak cukup dengan arti selesai saja, tetapi juga menunjukkan makna sudah ketinggalan zaman atau sudah bukan masanya lagi, yang sesuai dengan komponen [ ], serta anggapan oleh penutur bahwa ujian sudah tidak menarik lagi [ ] . Sehingga penutur menggunakan istilah owakon. Kesimpulan makna: Ungkapan dalam diri penutur terhadap selesainya sesuatu yang dianggap sudah ketinggalan zaman, atau pun hal yang sudah tidak menarik lagi.
-流行
もう終わっている
-面白い
Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: ={ }+ { } Dalam hal ini, owakon tidak berhenti dengan proses penggabungan (Tsujimura, 2000: 154). saja, melainkan juga mengalami proses morfologis berupa proses kontraksi seperti yang dikemukakan oleh Kridalaksana (2009: 162-178), yaitu dengan mengambil 2 huruf pertama pada masing-masing komponen.
終わったコンテンツ おわる {た}+ コンテンツ
終わったコンテンツ 2. Ktkr Data:
おはーよ 明日から春休み(´▽`)ktkr Ohaayo Ashita kara haruyasumi (´▽`)ktkr Selamat pagi Mulai besok liburan musim semi (´▽`)ktkr
Analisis: Dapat diartikan secara jelas bahwa penutur dengan suka cita menyambut datangnya liburan musim semi pada esok hari. Untuk mengekspresikan apa yang ditunggu-tunggu oleh penulis sesuai dengan komponen [+ ] yang akhirnya datang [+ ]. Di akhir kalimat terdapat emoji wajah kegembiraan [+ ], diikuti dengan ktkr .
待ち望んでいたもの 興奮
“ ”
自分が
現実になったとき
Kesimpulan makna: Ungkapan kegembiraan ketika hal yang ditunggu-tunggu oleh diri kita menjadi kenyataan. Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: ={ }+ { } Ktkr mengalami proses penggabungan dua atau lebih kata (Tsujimura, 2000: 154), yaitu (kita) dan (kore). Untuk penulisannya, ktkr mengalami proses abreviasi berupa akronim, yaitu penyingkatan berdasarkan inisial pengucapan Aronoff dan Fudeman (2001: 120), sehingga terbentuklah ktkr.
キタコレ 来る {た}+ これ
来た
これ
3. Wktk Data
アプリのゲームで当たった「ゆずネード」がおうちに届いたー!\(^o^)/美味しそうです((o(。>ω <。)o))wktk Apuri no geemu de atatta [yuzuneedo] ga ouchi ni todoita-!\(^o^)/ Oishisoudesu ((o(。>ω<。)o))wktk “ Sari limau ” yang berhasil aku menangkan melalui aplikasi game telah sampai di rumah-! \ (^o^) / kelihatannya enak ((o(。>ω<。)o))wktk
Analisis: Dalam tweet yang dituliskan oleh penutur, benda yang diharapkan telah tiba di rumahnya. Hal ini sesuai dengan komponen makna [+ ]. Kata disertai emoji dan wktk ] dan suasana menguatkan makna ekspektasi tinggi dalam komponen [+ mendebarkan [+ ] hingga saatnya penutur mencicipinya.
結果や物を心待ちにしている様子 美味しそう ものすごく期待している様子 ワクワクしている様子
Kesimpulan makna: Ungkapan ketika sedang berada dalam keadaan berekspektasi tinggi terhadap suatu hasil atau benda yang diharap-harapkan sehingga terasa mendebarkan seakan-akan diri kita mengeluarkan sinar-sinar Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: Proses pembentukan kata “wktk” yang dibaca “wakuteka” merupakan proses compound, yaitu proses penggabungan dua atau lebih kata (Tsujimura, 2000: 154). Bagian yang dihilangkan adalah yang tereduplikasi. Kemudian mengalami kontraksi seperti yang dikemukakan oleh Kridalaksana (2009: 162-178) dengan menghilangkan kata yang tereduplikasi dan mengambil 2 huruf pertama dalam masing-masing komponen:
ワクワクテカテカ={ワクワク}+{テカテカ}
ワクワクテカテカ 4. Gkbr Data:
地震って二回来るらしいじゃないですか?gkbr 二回目が何時くるか怖いので勉強出来ません(>_<)gkbr
Jishin tte nikai kuru rashii janai desuka? gkbr Nikaime ga itsu kuru ka kowai no de benkyou dekimasen (>_<)gkbr Gempa bukankah sepertinya datang dua kali? Entah kapan yang keduanya datang, karena seram tidak bisa belajar (>_<)gkbr Analisis: Penulis mengungkapkan ketakutannya akan gempa yang dikatakan datang sampai dua kali atau bisa dikatakan gempa susulan. Dalam tweet tersebut, penutur secara jelas menyatakan ketakutannya yang sesuai dengan komponen [+ ] dan [+ ]. Selain itu disematkannya kata gkbr oleh penutur pada berita yang berisi bahwa gempa datang dua kali, membuat penggunaan gkbr ini sesuai dengan situasi [+ ] dalam komponen makna.
“ ”
Kesimpulan makna:
何かにおびえたとき 何かに恐れおののく 怖いニュースにコメントするとき
“ ”
Ungkapan ketakutan akan sesuatu sehingga membuat tubuh gemetar seperti ketika berkomentar terhadap berita yang seram, misalnya gempa, kecelekaan dan lain-lain. Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: Proses pembentukan kata “gkbr” yang dibaca “gakuburu” merupakan proses compound, yaitu proses penggabungan dua atau lebih kata (Tsujimura, 2000: 154). Bagian yang dihilangkan adalah yang tereduplikasi. Kemudian mengalami kontraksi seperti yang dikemukakan oleh Kridalaksana (2009: 162-178) dengan menghilangkan kata yang tereduplikasi dan mengambil 2 huruf pertama dalam masing-masing komponen:
ガクブル={ガクガク}+{ブルブル}
ガクガクブルブル 5. Defo Data:
髪がぐじゃぐじゃなのがデフォな私
Kami ga gujaguja na no ga defo na watashi Rambut yang berantakan adalah saya yang biasanya. Analisis: Berdasarkan yang dituliskan oleh penutur, rambut yang berantakan adalah kondisi yang biasanya terjadi bagi si penutur, atau sesuai dengan makna [+ ] dan [+ ]. Hal ini dapat dipahami dengan adanya defo yang menunjukkan bahwa kondisi tersebut adalah kondisi yang biasa terjadi atau merupakan kondisi semula (tanpa adanya perubahan) dari rambut penutur, yang sesuai dengan makna [ ] ]. dan [
普段どおり
いつも~だ
-オプションをつけた状態
-カスタマイズした状態
Kesimpulan makna: Keadaan tanpa melakukan apapun, baik berupa penyesuaian atau pun penambahan pilihan sehingga memiliki kondisi seperti biasanya yang selalu terjadi. Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: Dalam Tsujimura (2000: 154), proses pemenggalan kata disebut juga clipping. Dalam hal ini terdapat proses pemenggalan morfem tunggal dengan hanya mengambil alomorf / / sebagai sebuah kata.
{デフォルト} {デフォルト}
デフォ
6. Ggrks Data: Google ggrks Watashi wa Google-sensei dewa nai! Mazu kiku mae ni ggrks!! Aku bukanlah pak Google! Pertama-tama sebelum bertanya ggrks!!
私は
先生ではない! まず私に聞く前に
!!
Analisis: Penutur dalam tweet yang dituliskannya mengatakan bahwasanya sebelum bertanya padanya cek terlebih dahulu di mesin pencari google yang sesuai dengan komponen [+ google ]. Penggunaan ggrks oleh penutur disertai dengan tanda seru sebanyak dua kali untuk menguatkan bentuk perintah [+ [ ] ] dan sambil menguatkan nuansa yang kasar [+ ].
検索などを使って調べる 人をけなす表現
の命令形
ググる
Kesimpulan makna: Sebuah kata perintah kepada lawan bicara untuk memeriksa menggunakan mesin pencari google dengan nada/nuansa kasar atau melecehkan orang lain. Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: pada Menurut teori verbal inflectional paradigm oleh Tsujimura (2000: 154), terjadi penambahan sufiks ~ kata google yang awalnya ditulis dengan , menjadi yang mengubahnya menjadi sebuah kata kerja. Kemudian sufiks ~ diubah menjadi bentuk (meireikei) atau bentuk perintah. Dalam penulisan itu sendiri dimana kata ini ditulis dengan mengambil inisial tiap suku katanya sesuai dengan pendapat menurut Aronoff dan Fudeman (2001: 120), yang mengatakan bahwa abreviasi dapat berupa akronim yaitu penyingkatan berdasarkan inisial pengucapan.
ググれカス
ググれカス ={ググる}+{れ}+{カス} ググル ググる { る} 命令形
{ る}
る 絵って、見るのは簡単だけど 描くのは大変なんだよ 物によっては何十時間もかかる。 簡単に dis る人はそれ考えてくれ 上手かろうが下手だろうが 本人は一生懸命やってるんだ
7. DIS Data:
E tte, miru nowa kantan dakedo egaku nowa taihen dayo mono ni yotte nanjuujikan mo kakaru. Kantan ni disru hito wa sore kangaete kure Jouzu karouga heta darou ga honnin wa isshoukenmei yatteru nda Gambar mudah dilihat tapi susah untuk menggambarnya lho Tergantung objeknya, dapat menghabiskan berpuluh-puluh jam. Orang yang dengan gampang menghina tolong pikirkan itu Entah mahir atau pun tidak, yang penting telah berusaha sungguh-sungguh.
Analisis: Menurut penutur, sebaiknya orang tidak mudah untuk menghina [+ ] atau mengolok-olok [+ ] gambar yang telah dibuat orang lain. Membuat sebuah gambar bukanlah hal mudah dan patut untuk yang dihormati, tidak peduli apakah penciptanya mahir dalam melukis atau tidak. Dalam hal ini, DIS digunakan penutur bermakna sesuatu yang negatif, yang sesuai dengan makna [+ ] dan tidak mencirikan rasa hormat [ ] atas karya orang lain.
軽蔑する
る
否定を意味する
- 尊敬
馬鹿にす る
Kesimpulan makna: Istilah negatif yang digunakan ketika menghina atau mengolok-olok dengan maksud tidak menghormati orang lain. Asal Pembentukan: Menurut rumusan morfem: DIS Kata “dis” mengalami proses yang sama dengan ggrks yaitu verbal inflectional paradigm oleh Tsujimura (2000: 154), yaitu terjadi penambahan sufiks ~ pada kata benda yang menjadikannya sebuah kata kerja.
{ }+{る} { る}
Dari ketujuh wakamono no kotoba yang telah diuraikan, penulis mencoba membuat simpulan kecil dalam tabel berikut: Kata dan Makna Asal Pembentukan 1) ) selesai Ungkapan dalam diri penutur terhadap selesainya sesuatu yang Contents isi/konten dianggap sudah ketinggalan zaman, atau pun hal yang sudah Proses Morfologis: tidak menarik lagi. Penggabungan (compounding), Kontraksi 2) Ktkr datang, ini Ungkapan kegembiraan ketika hal yang ditunggu-tunggu oleh Proses Morfologis: diri kita menjadi kenyataan. Penggabungan (compounding) 3) Wktk mendebarkan, = cahaya Ungkapan ketika sedang berada dalam keadaan berekspektasi bersinar tinggi terhadap suatu hasil atau benda yang diharap-harapkan Proses Morfologis: sehingga terasa mendebarkan seakan-akan diri kita Penggabungan (compounding) pada onomatope, mengeluarkan sinar-sinar Kontraksi 4) Gkbr tubuh gemetaran, menggigil Ungkapan ketakutan akan sesuatu sehingga membuat tubuh Proses Morfologis: gemetar seperti ketika berkomentar terhadap berita yang seram, Penggabungan (compounding) pada onomatope, misalnya gempa, kecelekaan dan lain-lain. Kontraksi Default = keadaan semula 5) Keadaan tanpa melakukan apapun, baik berupa penyesuaian atau Proses Morfologis: pun penambahan pilihan sehingga memiliki kondisi seperti Pemenggalan (clipping) biasanya yang selalu terjadi. 6) Ggrks aktivitas memeriksa menggunakan mesin Sebuah kata perintah kepada lawan bicara untuk memeriksa pencari google, sebuah kata kasar
オワコン(終わったコンテンツ
終わった= =
(来たこれ)
来た=
(ワクテカ)
ワクワク=
(ガクブル)
ガクガク=
これ=
テカテカ
ブルブル=
デフォ(デフォールト) (ググれカス)
ググる=
カス=
menggunakan mesin pencari google dengan nada/nuansa kasar atau melecehkan orang lain.
る(
)
7) DIS DISRESPECT Istilah negatif yang digunakan ketika menghina atau mengolokolok dengan maksud tidak menghormati orang lain.
Proses Morfologis: Peminjaman (borrowing), verbal inflectional paradigm (- ), Penggabungan (compounding Disrespect = tidak menghargai Proses Morfologis: Peminjaman (borrowing), verbal inflectional paradigm (- )
る る
SIMPULAN DAN SARAN Simpulan penulis dari hasil penelitian makna dan asal pembentukan wakamono no kotoba di sosial media Twitter, penulis menemahami bahwa tidak semua dari wakamono no kotoba dapat menyimpulkan maknanya hanya dengan melihat asal katanya saja. Makna secara kontekstual menjadi penghubung yang sangat penting antara asal kata dengan makna sebenarnya dari sebuah wakamono no kotoba. Hal itu disebabkan oleh adanya emosi maupun nuansa yang mempengaruhi keseluruhan makna kata. Berdasarkan asal pembentukan katanya, penulis memahami bahwa 7 wakamono no kotoba dalam sosial media Twitter yang dianalisis mengalami proses pembentukan kata sesuai dengan yang dikemukakan oleh Tsujimura (2000: 148-154), yaitu: afiksasi, penggabungan (compounding), reduplikasi, pemenggalan (clipping), dan peminjaman (borrowing). Proses pembentukan wakamono no kotoba dalam sosial media Twitter didominasi oleh proses penggabungan (compounding) dengan jumlah 5 kata, sedangkan dua kata lainnya masing-masing dilakukan dengan cara peminjaman (borrowing) dan pemenggalan (clipping). Untuk masing-masing definisi dari masing-masing kata beserta asal pembentukan wakamono no kotoba dalam sosial media Twitter yang telah dianalisis, dapat melihat kembali rincian pemaparannya pada tabel 4.1. Menurut penulis, pembelajaran bahasa Jepang tidak berhenti sampai pembahasan tata bahasa yang terdapat di buku pelajaran. Dalam realita yang ada, anak muda Jepang menggunakan sosial media, salah satunya Twitter, sebagai media komunikasi berbasis online. Untuk itu hendaknya generasi muda yang mempelajari bahasa Jepang juga memahami cara anak muda Jepang dalam berkomunikasi menggunakan wakamono no kotoba, terlebih melalui sosial media. Diharapkan, dengan dipelajarinya berbagai wakamono no kotoba, generasi muda pembelajar bahasa Jepang dapat meningkatkan kemahiran berbahasa Jepang tidak hanya dalam situasi formal, tetapi juga mampu memahami makna dan menggunakan wakamono no kotoba dalam situasi yang tepat.
REFERENSI Aronoff, M. dan Fudeman, K. (2001). What is Morphology. UK: Blackwell. Bauer, Laurie. Koizumi, T. (1993). Nihongo Kyoushi no Tame no Gengogaku. Nyuumon. Tokyo: Taishuukan Shoten Kridalaksana, H. (2009). Pembentukan Kata dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Fukuda, H. (2003). Jazz Up Your Japanese with Onomatopoeia: For All Levels. Tokyo: Kodansha International Nishfullayli, S. (2013). Pembentukan Kata: Proses Morfologis pada Gairaigo. Volume 1 no. 1, diakses dari 3 Juni 2015 http://ejournal.undip.ac.id/index.php/izumi/article/view/6229 Pateda, M. (2001). Semantik Leksikal. Jakarta : Rineka Cipta Perrin, Nicole. 2015. Japan, India Boast Largest Twitter Audiences in APAC. Diperoleh pada 14 September 2015 dari: http://www.emarketer.com/Article/Japan-India-Boast-Largest-Twitter-AudiencesAPAC/1011917 Shibata, T. (1956). Shuudan Seikatsu ga Umu Kotoba. Kotoba no Kouzei. Vol. 5 Halaman 88-107. Tokyo Sogensha http://sils.shoin.ac.jp/~kenjiro/papers/shudango.pdf Sukmadinata, N. S. (2005). Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya Tsujimura, N. (2000). An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. Uchiyama, H. (2010). Netto no 2Channel to Nikoniko Douga o Chuushin ni. Chiiki seisaku kagaku kenkyu. No.7, pp.219-236 (2010), diakses pada 23 Juni 2015 http://ir.kagoshima-u.ac.jp/bitstream/10232/9438/1/10Uchiyama.pdf Yasin, Sulchan. (1987). Tinjauan Deskriptif Seputar Morfologi. Surabaya: Usaha Nasional.
RIWAYAT PENULIS Randa Arkie Primawan lahir di Jakarta pada tanggal 6 Juni 1992. Penulis menamatkan pendidikan S1 di Universitas Bina Nusantara dalam Sastra Jepang pada tahun 2015.