Literaire publicaties en activiteiten Hanneke van der Heijden (8 september 1964) 17 november 2008 Ik werk sinds 2000 als literair vertaler en tolk Turks, aanvankelijk naast een part-time baan, sinds ongeveer 2001 als zelfstandige. Doordat ik nu in Istanbul verblijf maar een deel van mijn werk en administratie nog in Nederland ligt, heb ik niet van alle activiteiten en publicaties de precieze data kunnen terugvinden.
Literaire vertalingen uit het Turks Abasıyanık, Sait Faik, De man in de biertent. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 99-102. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Algan, Refik, De zendmasten. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 84-7. Oorspronkelijke titel: Tv vericileri. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Altan, Ahmet, De secretaris. [Roman] Amsterdam: Bert Bakker. 2001. Oorspronkelijke titel: Kılıç yarası gibi. Istanbul: Can, 1998. Altan, Ahmet, Mijn moedertaal. In: Overeind in Babel. Talen in Europa. Rekkem: Ons Erfdeel, 2007. pp. 141-3. Asena, Duygu, De vrouw heeft geen naam. Opgroeien in Turkije. [Roman]. Baarn: De Kern, 1991. Amsterdam: Maarten Muntinga, 1993 (Rainbow Pocketboeken 144). Oorspronkelijke titel: Kadının adı yok. Istanbul: Afa, 1987. Vertaald uit het Turks door M. Deegen, H. van der Heijden, B. Mol & D. Özçelik. Atay, Oğuz, Geen ja maar ook geen nee. Kort verhaal, als theatervertelling opgevoerd door ThEAter EA. Utrecht, 16 februari 2003; Den Haag, 23 februari 2003. Oorspronkelijke titel: Ne evet ne hayır. Uit: Oğuz Atay, Korkuyu beklerken. Hikayeler. Istanbul: Iletişim, 1997 (7de druk). Atay, Oğuz, De verhalenvertellers van het spoor – Een droom. In: Umut Magazine, jrg. 2 nummer 1 (lente 2003). Oorspronkelijke titel: Demiryolu hikayecileri – Bir rüya. Uit: Oğuz Atay, Korkuyu beklerken. Hikayeler. Istanbul: İletişim, 1997 (7de druk). Atay, Oğuz, De man met de witte mantel. In: Deus ex Machina, 2005. Oorspronkelijke titel: Beyaz mantolu adam. Uit: Oğuz Atay, Korkuyu beklerken. Hikayeler. Istanbul: İletişim, 1997 (7de druk). Atay, Oğuz, Tutunamayanlar (incl. nawoord van de vertalers). Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. Te verschijnen in 2010. In samenwerking met Margreet Dorleijn. Baro Cengiz, Zonder gezicht. In: De gids, december 2006. Oorspronkelijke titel: Yüzsüz. Diverse fragmenten ten behoeve van introductiedossiers voor het Fonds voor de Letteren, en voor dossiers en het Digitale Schrijverspodium van de Stichting Umut Literatuur, van de auteurs: Tarık Akan, Ahmet Altan, Mesut Balık, Adnan Binyazar, Cengiz Darıdere, Ferit Edgü, Cezmi Ersöz, Murat Tuncel, Ahmet Ümit, Pamuk Yıldız. Duran, Ragıp, [vertaling van artikel voor bundel van NLPVF (?), met bijdragen van schrijvers die in het voormalige woonhuis van Anne Frank hebben gewerkt. bibliografische gegevens nu onvindbaar] Erdoğan, Aslı, Houten vogels. In: Deus ex machina, maart 2005. Oorspronkelijke titel: Tahta kuşlar. Verschenen in: Tahta kuşlar. Almanya’nın sesi radyosu Türkçe edebiyat yarışması – 1997. Ödül kazanan eserler. [‘Turkse literatuurwedstrijd van Radio De stem van Duitsland’ – 1997. Bekroonde inzendingen.’] Köln: Önel Verlag, 1998. pp. 11-27. Erdoğan, Aslı, Een reiziger in de straten van Rio III. Oorspronkelijke titel: Rio sokaklarında bir yolcu III. Fragment uit: Kırmızı pelerinli kent. Roman. Istanbul: Türkiye İş Bankası; en: Kinderbos. Oorspronkelijke titel: Çocukluk ormanı. Fragment uit: Hayatın sessizliğinde. Ongepubliceerd
1
manuscript. Beide vertaald voor projectie tijdens internationaal literatuurfestival Winternachten, Den Haag, 21 januari 2005. Erdoğan, Aslı, verschillende fragmenten uit: Kırmızı pelerinli kent. Roman. Istanbul: Everest, 2006 (6de druk). [pp. 1-4, 23-7, 81-3], ten behoeve van Winternachten in Suriname, november 2008. Fragmenten van diverse auteurs ten behoeve van Geert Mak, De brug. CPNB, 2007 (Boekenweekgeschenk). Fragmenten van diverse auteurs (o.a. Neşe Yaşın, Gündüz Vassaf) ten behoeve van Winternachten, januari 2009. Gürses, Kemal Gökhan, Istanvoel. Theatervoorstelling voor Garaj Istanbul. Opgevoerd in diverse steden in Nederland, oktober 2008. Oorspronkelijke titel: Histanbul. Kaçan, Metin, Stille Kreet. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 43-5. Oorspronkelijke titel: Sessiz çığlık. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Kaygusuz, Sema, Kind van een adder. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 15-8. Oorspronkelijke titel: Engeriğin oğlu. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Moderne Turkse verhalen. Amsterdam: Atlas, 2005. Samengesteld, vertaald en ingeleid door Hanneke van der Heijden en Margreet Dorleijn. Pamuk, Orhan, Ik heet Karmozijn. Roman. Amsterdam: De Arbeiderspers. 2001. Oorspronkelijke titel: Benim adım Kırmızı. Istanbul: İletişim, 1998. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Pamuk, Orhan, Sneeuw. Roman. Amsterdam: De Arbeiderspers. 2003. Oorspronkelijke titel: Kar. Istanbul: İletişim, 2002. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Pamuk, Orhan, Istanbul. Herinneringen en de stad. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2005. Oorspronkelijke titel: İstanbul. Hatıralar ve şehir. Istanbul: Yapı Kredi, 2003. Pamuk, Orhan, In Kars en in Frankfurt. In: De Gids, maart 2006. Oorspronkelijke titel: Kars’ta ve Frankfurt’ta. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Pamuk, Orhan, Het valies van mijn vader. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2007. Oorspronkelijke titel: Babamın bavulu. Istanbul: İletişim, 2007. Pamuk, Orhan, Mijn vader. In: Hollands Diep, winter 2007, pp. 70-2. Pamuk, Orhan, De andere kleuren. Amsterdam: De Arbeiderspers, 2008 (te verschijnen). Oorspronkelijke titel: Öteki renkler. Shafak, Elif, Het luizenpaleis. [Roman.] Breda: De Geus, 2006. Oorspronkelijke titel: Bit palas. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Tanpınar, Ahmet Hamdi, Het klokkengelijkzetinstituut (werktitel; roman). Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. Te verschijnen in 2009. Oorspronkelijke titel: Saatleri Ayarlama Enstitüsü. Istanbul: Dergâh, 2008 (13de druk; 1ste druk: 1961). Tunç, Ayfer, Oud roze. Een fragment. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 30-7. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Uşaklıgil, Halid Ziya, Verboden Liefde (incl. nawoord van de vertalers). [Roman.] Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2008. Oorspronkelijke titel: Aşk-ı Memnu. Vertaald in samenwerking met Margreet Dorleijn. Yağmurdereli, Eşber, De schorpioen (Over leven, liefde en geweld). [Toneel.] Arnhem: 3C. Oorspronkelijke titel: Akrep (Hayata, Aşka ve Vahşete Dair). Istanbul: Mitos Boyut, 1997. (Tiyatro/Oyun Dizisi 85).
2
Yemni, Sadık, Schoonzus. Kort verhaal, vertaald ten behoeve van voorlezing tijdens culturele zondag ‘Turkije expres’, in samenwerking met Margreet Dorleijn. Utrecht, 11 juni 2006.
Vertalingen in het Turks Vandeputte, Omer, Hollandaca. Yirmi milyon Hollandalı ve Flamanın konuştuğu dil. Rekkem: Ons Erfdeel, 1996. Oorspronkelijke titel: Nederlands. De taal van twintig miljoen Nederlanders en Vlamingen. Vertaald in het Turks, in samenwerking met Joan Schipper.
Publicaties over literatuur Dorleijn, M. & H. van der Heijden (2003), Necip Fazıl Kısakürek. Poëet achter Turks terrorisme. In: Groene Amsterdammer, jrg. 127, nr. 50 (13 dec. 2003). Giltay, K. & H. van der Heijden (2004), Baklava en noten. Hoe Turkse romans fictie worden. In: Filter, jrg. 11, nr. 2 (juni 2004), pp. 19-30. Heijden, H. van der (2002), Dertig soorten bekers. Een gesprek met Behlül Çolak. In Umut Magazine, jrg. 1, 1 (voorjaar 2002). Heijden, H. van der (2002), ‘Nazım Hikmet, die schrijft toch voor kinderen?’ Turkse literatuur in Nederlandse vertaling. In Umut Magazine, jrg. 1, 1 (voorjaar 2002). Heijden, H. van der (2002), Vijfhonderddertig bladzijdes bij Mungan op de thee. Vrouwenlevens in Istanbul. In Umut Magazine, jrg. 1, 2 (winter 2002). Heijden, H. van der (2003), Smaakverschil en beeldvorming. Hobbels bij de selectie van Turkse teksten voor vertaling in het Nederlands. In: Filter, jrg. 10, 1 (maart 2003). Heijden, H. van der & H. Keteleer (2005). Het gedicht heeft zijn kleren uitgedaan. Interview met Bejan Matur. In: Deus ex Machina, jrg. 22, 112 (maart 2005). Heijden, H. van der (2006), De konijnen van Orhan Pamuk. Fictie en kritiek in Turkije. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 46-56. Heijden, H. van der (2006), ‘Elke roman die ik geschreven heb, heeft zijn beginpunt in de literatuur’. Een gesprek met Yaşar Kemal. In: Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006) [themanummer Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers.], 88-98. Heijden, H. van der (2007). Çukurovalı Irgatlar Hollanda Topraklarında [‘Landarbeiders uit Çukurova op Nederlandse bodem]. In: Kitap-lık, nr. 101 (januari 2007). Heijden, H. van der (2008), Schrijven aan de rand van de periferie. In: Groene Amsterdammer, 18 januari 2008, pp. 35-6. Heijden, H. van der (2008). En de hele wereld dreunde mee. Oğuz Atay’s overdonderende Tutunamayanlar. In: Armada, jrg. 14, nr. 50 (mrt. 2008), pp. 88-92.
Eindredactie Gündoğan Edebiyat: Hollanda edebiyatı özel sayısı [‘Themanummer Nederlandse literatuur’]. Gündoğan Edebiyat, jrg. 6, nr. 23 (2000). Zitting in de eindredactie. Turkse literatuur. Een verkenning van boeken en lezers. Themanummer van Armada, jrg. 12, nr. 44 (sept. 2006). Eindredactie, in samenwerking met Margreet Dorleijn en Stine Jensen.
Advies, begeleiding, redactie Adviseur Turkse titels voor uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep. 2006-...
3
Adviseur bij de vertaling in het Turks van het themanummer Naar Turkije! van De Gids, najaar 2006. Begeleiding van Gül Özlen, 2007, bij vertaling in het Turks van Geert Mak, De brug / Köprü, en bij vertaling in het Turks van Simon Vestdijk, De koperen tuin / Çalgılı bahçe. Istanbul: Versus, 2008. Beoordeling van proefvertalingen van literair vertalers Nederlands-Turks voor het Nederlands Literair Productieen Vertalingenfonds. [begindatum kan ik hier niet precies terugvinden]. Beoordeling van Turkstalige fictie-manuscripten voor Digitaal Schrijverspodium van Stichting Umut Literatuur en voor de Werkgroep Interculturele Letteren van het Fonds voor de Letteren [ongeveer begin 2000 – 2008]. Bestuurslid van Stichting Umut Literatuur. 2003-2006 [waarschijnlijk]. Deelname aan vertaalestafette, georganiseerd ter gelegenheid van de Grote vertaaldag, Amsterdam, 17 mei 2008. Hand- en spandiensten voor Çevbir (Turkse beroepsorganisatie voor boekvertalers). 2007-... Leesverslagen voor Nederlandse uitgeverijen van romans van onder andere Stella Aciman, Erdal Balcı, Sema Kaygusuz, Sadık Yemni. 2003 [waarschijnlijk]-... Leiden van workshops Literair Vertalen Nederlands-Turks, in samenwerking met Gül Özlen (2003, 2005 en 2007 [waarschijnlijk]) en Kadir Türkmen (juni 2008). Steunpunt Literair Vertalen / Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Leiden van workshop Literair Vertalen Turks-Nederlands, in samenwerking met Margreet Dorleijn. Steunpunt Literair Vertalen / Fonds voor de Lettereren. Utrecht, november 2006. Lid van de eindredactie van Umut Magazine. 2002-2003. Lid van de werkgroep Interculturele Letteren, van het Fonds voor de Letteren. 2004 [waarschijnlijk] – 2008. Redactie van Turks/Koerdische woordenlijst in Reber Havin, Het dorp van de zeven broers. Uit het leven van een Nederlandse Koerd. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2007. Redactie van de Turkstalige fragmenten in de Nederlandse theatervoorstelling Is.Man, en begeleiding van de vertaling van de gehele Nederlandse theatertekst in het Turks. Voorstelling van Adelheid Roosen, Turkse vertaling door Nazmiye Oral. zomer-najaar 2008. Redactie van Cornerstones of Turkish Literature. [Engelse editie van een catalogus van literaire auteurs, samengesteld ten behoeve van het Zwaartepunt Turkije op de Frankfurter Buchmesse]. Turks Ministerie van Cultuur en Toerisme, september 2008. Vertaalmentoraat voor Hamide Doğan, 2007-2008, bij de vertaling Turks-Nederlands van Perihan Mağden, Haberci çocuk cinayetleri / Moord op de boodschappenjongens. Amsterdam: AthenaeumPolak & Van Gennep, 2008.
Lezingen, forums, interviews 2004 Workshop literair vertalen. Gegeven in opdracht van het Tolk- en Vertaalcentrum Nederland, voor medewerkers van TVCN. Utrecht, juni 2004. 2005 Voordracht in het literair programma van Anatolië Festival Enschede [titel nu onvindbaar], (in samenwerking met Margreet Dorleijn). Enschede, februari 2005. Interview voor Knetterende Letteren. [datum nu onvindbaar] (in samenwerking met Margreet Dorleijn).
4
Moderne Turkse verhalen. Vraaggesprek onder leiding van Iris Pronk. (In samenwerking met Margreet Dorleijn.) Utrecht, 30 november 2005. 2006 Moderne Turkse literatuur. Lezing tijdens culturele zondag ‘Turkije expres’. Utrecht, Openbare bibliotheek Utrecht, 11 juni 2006 (in samenwerking met Margreet Dorleijn). 2007 Hemelbestormers en binnenvetters in de Turkse literatuur. Lunchlezing op het Nederlands Consulaat-Generaal, Istanbul, 3 mei 2007. Türkçeden Dünya Dillerine: Avrupa’da Kitap Çevirmenliği [Uit het Turks de wereld over: Boeken vertalen in Europa]. Panel georganiseerd door de Turkse beroepsorganisatie van Boekvertalers Çevbir. Istanbul, 21 mei 2007. First International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature. Istanbul, Boğaziçi University, 1-2 juni 2007. Deelname als genodigde. Over Orhan Pamuk, ‘Het nieuwe leven’. Lezing in het kader van de cyclus ‘Beroemde romans uit de wereldliteratuur’. Dordrecht, De letteren spreken, 12 november 2007. 2008 While the clouds cry out loud and the furniture whipsers: Language and narrative in ‘Aşk-ı memnu’. Lezing over ‘Verboden liefde’ en de vertaling ervan, op het Nederlands Instituut Istanbul, 21 januari 2008. (Zie ook: http://www.cevbir.org/index.php?option=com_content&view=article&id=187:askimemnu&catid=37:yazicizi&Itemid=75 voor Engelse en Turkse versie (‘Bulutlar yüksek sesle ağlar, mobilyalar fısıldarken: ‘Aşk-ı memnu’da dil ve anlatım’). Translation of Turkish migrant literature into Dutch. Babel aan de Amstel. Internationaal symposium over migratie, taal en literatuur in Europa. Amsterdam, 24-26 april 2008. Deelname aan forum Translating Babel I en II. Türkische Literatur in Europa. Frankfurter Buchmesse, 18 oktober 2008. Deelname aan panel, georganiseerd door Literature Across Frontiers. Avrupa’da Türk Edebiyatı [‘Turkse literatuur in Europa’]. Tüyap [Boekenbeurs Istanbul], 3 november 2008. Deelname aan panel, georganiseerd door Literature Across Frontiers.
5