A VIZSOLYI BIBLIA SZÁMÍTÓGÉPES VIZSGÁLATA KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A [JLlHANG INGADOZÓ JELÖLÉSÉRE
Kiss Gábor Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet
1. Bevezetés A Magyar Tudományos Akadémia Elnökségének határozata alapján 1984-ben a Nyelvtudományi Intézetben számítógépek felhasználásával megindult "A magyar irodalmi és köznyelv nagyszótára (1533--1990)" munkálat. A tervek szerint a munkálat során 13 millió szövegszót gépelnek be a számítógépekbe. (Papp--Hexendorf 1985, Kiss--Pajzs 1989). A 13 millió szövegszóból 1 millió XVI. századi nyomtatványokból kerül be a vizsgálandó korpuszba. A szövegek számítógépes rögzítése 1986 tavaszán kezdődött meg. II. Vizsgálatunk célkitűzései A "nagyszótár" eddigi munkálatai közben már rögzítették a Vizsolyi Biblia evangéliumait. Károli Gáspár idén négyszáz éves bibliafordítása kiemelkedő állomás nyelvünk sztenderdizálódásában, hatása semmilyen más művel nem mérhető össze- (Benkő 1988, 255; Bottyán 1982, 53--9). Előttünk már számosan vizsgálták irodalmi, nyelvészeti szempontokból. Jelen dolgozatunkban szeretnénk bemutatni (mintapéldának felhasználva a Lukács evangéliuma szövegét), hogy: 1. A korszerű technika adta lehetőségek (számítógépek, hatékony számítógépes programok) milyen segítséget nyújthatnak a nyelvészkutató számára. 2. Továbbá kissé részletesebben megvizsgáljuk a Luká~s evangéliumában található [Jl hangok jelölési változatalt. Ill. 1.A lexikográfiai vizsgálat menete Célszerűnek tartjuk, hogy bemutassuk azokat a lépéseket, amelyeket a számítógépes feldolgozás során tettünk meg, felhíva tisztelt nyelvésztársaink figyelmét arra, hogy
a "nagyszótár" munkálatai során a számítógépbe begépelt szövegek más nyelvészeti kutatások kincsesbányáját is jelenthetik. A munkánkat mindvégig IBM/xT számítógépen végeztük. Mint már említettük, vizsgálódásunk tárgya a Nyelvtudományi Intézetben a lexikográfiai és lexikológiai osztályon a "nagyszótár" munkálatai során rögzített Vizsolyi Biblia Lukács evangéliuma. Abibliafordítást VolksWriter számítógépbe. nevű szövegszerkesztővel gépelték be IBM/xT Az osztályon használatos "rögzítési utasítás" szerint a magyar nyomtatványok ún. kibővített Prószéki kódban kerülnek rögzítésre. Ez azt jelenti, hogy a rögzítés során a "magyar" betűket az angol ábécé betűinek és számjegyek kombinációjával kialakított kódban gépelik be a számítógépbe. Bemutat juk Lukács evangéliuma első néhány sorának másolatát (1. ábra), valamint ugyanannak a részletnek a számítógépben lévő formáját (2. ábra). Feldolgozásunk első lépéseként a 2. ábrán látható formaJu szöveget -- a számítógép (a billentyűzet, a képernyő, a nyomtató) karakterkészletének figyelembevételével "visszatranszformáltuk" az eredeti szöveg betűképeihez hasonló formátumra. A kódok visszaalakítását a WordPerfect 5.0 szövegszerkesztő program ún. "macro" programozási lehetőségeit kihasználva hajtottuk végre. A fent bemutatott szövegrészletet a visszatranszformálás után a 3. ábra tartalmazza. Az evangélium lexikográfiai vizsgálatát WordCruncher általános célú szövegfeldolgozó, konkordancia és szótárkészítő programcsomag segítségével végeztük el. A feldolgozandó szövegrészt a programcsomag IndexETC programjával készítettük elő (indexeltünk) úgy, hogya szövegben jeleket helyeztünk el az egyes szavak (kikeresett jelenségek) helyének meghatározása céljából. Mi a lokalizációs jeleket az evangéliumban lévő betűkódok visszatranszformálását követően szintén a WordPerfect programmal helyeztük el. A WordCruncher hármas mélységű beosztást engedélyez, így az evangélium eredeti felosztását: a) evangélium, b) rész, c) vers követve helyeztük el jeleinket. A 3. ábrán ilyen jelek a IbLc, Ic, Ip.
LVCATS IR A ~ SZENT SA SZERINT VALO E
v
A N
GEL
1 V M .
3 A z é rt
tc ttz é c
m in d c n d lo l
jó l v é g é rc m e n c e m hogy
ki
é n n é k e m is ,
f o g u a ,m in d e n e k n c c
~ z o k ró l
e )c ic o l fo g u J ,
tc n é k e d
r ( 'n d
{ ie -
r in e ir n é c ió T h c o p h il< ,. 4 H ogy
n
m e g w d h a ffid
d o lg o k o a c
g á r , m c l l y c k ( 't
5 4 V a lJ
.~:c
a z Iu d ~ a
P Jpnac < '~ c c
1. ábra
A Vizsolyi másolata
ta rc o m á o y i-
I:Ie c o d c -[o c c
lc b e o c g Y P :lp , ló : A n n a c
k in e c
A b iá o J C p e d ig
Ic á n i
jg a m -
h ~ lIo trá l.
k ir á ly á o a c ,a
v a la n e u e ,
noknac
V J ló fá g o s
Z a c h :lC Ia s
re n d é b ú l
fd c fé g e ,
k o z z líl
v a ló
va·
A a ro n ' v ~ 1J:
n e u e E rfe b c e v a la .
Biblia Lukács evangéliuma
~l4(bJriJI
i~;. ~ r~ 1 4 ;::'
kezdeté~ek
t l " '/ t r ~ 1 4 '
t"I~I(1J-
SZENT LVCATS IRASA SZERINT VALO EVANGELIVM. t (1 ELS020 RESZ. )1 4/ 1 (1 MIVEL )1 hogy s430kan kezdettec rend s43z40errint meg irni. azoknac a4 dolgoknac meg bes43z40elllels43e1t. mellyec mi nallunc mindenes43to201 foguan bizonyos430c. ti 22 (!) Az mint mi nelku20nc elo20nkbe adtale. az kic eleito201 fogua s43z40emmel laltoli. elss43z40olga1i volitanac az igelnec. t/ 3 Azelrt tettzelc e1nne1kemis. ki mindenes43to201 fogua. mindeneknec ioll ve1ge1re mentem eleito201 fogua. hogy azokroll te nelked rend s43z40erint irnelc iol Theophile. t/ 3 Hogy meg tudhas43s43ad azoknac az dolgoknac valols43algos igas43s43algalt. mellyeket hallottall. t/ 5 (9 Zacharias Pap, els Ers43ebeth as43z40s43z40on. Kereztelo20 Ianos s43z40u201eij. )9 Vala az Iude33a tartomalnyalnac kirallyalnac, a4 Herodes43nec ideieiben egy Pap, kinec Zacharials vala neue, Abialnac rendeibo201 valo: Annac pedig feles43elge, Aaron Papnac lealni ko20zzu2ül valol vala: kinec neue Ers43ebet vala. 2. ábra
Az evangélium formája a számítógépen a "nagyszótár" munkálatai keretében rögzítve
/bLc/cl/pl MIVEL hogy fokan kezdettec rend ~erint meg irni, azoknac a dolgoknac meg be~élléfét. mellyec mi nálunc mindeneftöl foguan bizonyofoc. /p2 Az mint mi nékünc elönkbe adtác, az kic eleitöl fogua ~emmel látói, és ~olgái vóltanac az igénec. /p3 Azért tettzéc énnékemis, ki mindeneftöl fogua, mindeneknec iól végére mentem eleitöl fogua, hogy azokról te néked rend ~erint irnéc ió Theophile. /p4 Hogy meg tudhaffad azoknac az dolgoknac valófágos igaffágát, mellyeket hallottál./p5 (9 Zacharias Pap, és Erfebeth a~on, Kereztelö lanos ~üleij. )9 Vala az Iud~a tartományánac királyánac, a Herodefnec ideiében egy Pap, kinec Zachariás vala neue, Abiánac rendéböl való: Annac pedig felefége. Aaron Papnac leáni közül való vala: kinec neue Erfebet vala. 3. ábra
Feldolgozásunkhoz a betúkódok visszatranszformálásával nyert evangéliumi részlet
Az IndexETC program a következő jellemző adatokat szolgáltatta a Vizsolyi Biblia Lukács evangéliumáról: 25661 száma: 6513 száma: száma: 126733 24 száma: 115D száma:
a szövegszavak a szóalakok karakterek a részek a versek
Az IndexETC program előállított egy szó-listát, amelyben az előforduló szövegszavak ábécérendben követik egymást, feltüntetve, hogy az egyes szövegszavak hányszor fordultak elő. (Itt jegyezzük meg, hogy a program rugalmasságára mi sem jobb bizonyíték, mint az, hogyafelhasználója önmaga definiálhat ja az ábécét, amely magyar -- különösen XVI. századai -- szövegek esetében milyen praktikus.) A 4. ábrán ennek a szó-listának az ü és a v' betűkkel kezdődő elemeit mutatjuk be. (A ~ jele;;-esetb~ [u: ] hangértékű.) előf • szövegszó 5 5 1 1 2 2 5 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 1
4.
ábra
ül üle ülénec üléJ üléJt üll ülly üllyetec ülne ülne c ülnénec ülni ülö ülött ült ültec ülteffétec ülteti
előf • szövegszó 5 1 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 3 3 1 2 1 1
üluén ülvén ünnepnec üres üreSSen üffed
üté ütéJeket üti ütközic ütközött ütközzéc ütött üz üzéc üznec üznéc üzni
A Lukács evangélium v' kezdetű szavak
91
szövegszó
előf • szövegszó 4 1 22 1 1 1 1 1 1 1 2 1 ID 3 1 1 2
üzöc v'gj vIgy v'ntaJson vIt v'tac v'tadat v'tait v'takra vItára v'tát v'ti v'ton v'tra v'tról v'tzáinkon v'tzáira
listájából
az ü és
Ez az ábécébe rendezett szólista alapjául szolgálhat egy szövegszó gyakorisági listához. Ennek a gyakorisági listának az elkészítéséhez újabb programokat kell felhasználnunk. Mi a listát a dBASE IV adatbázis-kezelő programba emeltük be, egy alkalmas rekord kép meghatározása után az 5 APPEND from LISTA type SDF parancs segítségével. Ezt követően a dBASE program SORT parancsa segítségével az előfordulást jelölő mező alapján rendeztük csökkenő gyakorisági sorrendbe a listát, majd a COPY TO GYAKLIST type SDF paranccsal másoltuk át szöveges file-ba. Ennek a szóalak gyakorisági listának az első 50 elemét láthatjuk az 5. ábrán.
1. 2311 2. 878 3. 680 4. 506 5. 448 6. 444 7. 425 8. 391 9. 355 10. 321 ll. 285 12. 238 13. 212 14. 182 15. 175 16. 174 17. 173
az
és meg ö
pedig vala es
hogy
el nem ki monda vólna
a mert mikor te
18. 19. 20. 21.
149 145 144 144
22. 140 23. 24. 25. .26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
125 123 119 110 110 104 103 97 92 91 84 84
én kic azt
35.
ez
38.
ötet egy mind fel nékie c mi be
39. 40. 41. 42. 43 •
ti
ha vagyon ezt monduán vólt
néktec iJten ne de azért annac IeJus néki minden mint IJtennec Chrijtus való azoc melly nagy
36. 37.
44 45.
46. 47. 48. 49. 50.
A Lukács evangélium leggyakoribb csökkenő gyakorisági sorrendben
50
szövegszava
A magyar nyelv jellegéből adódóan a szavak vége igencsak izgalmas a kutató számára, ezért úgy gondoltuk, készítünk egy ábécébe szedett atergó listát is aszövegszó listából kiindulva. Az ábécébe szedett atergó listát a következő lépésekben készítettük el: a) a szó-lista "magyar" (kettős) betűit a WordPerfect 5.0
szövegszerkesztő programmal kicseréltük az "angol" betűk és a számok alkalmas kombinációjára, (a szóvég felől kiinduló ábécébe rendezés miatt) b) ezeket a szavakat az erre a célra megírt TUKROZ nevű, TURBO PASCAL 5. O nyelven megírt programmal tükröztük. (pl. kezeiteket -- teketiezek); c) a tükrözött szavak listáját beemeltük a dBASE V programba, a SORT paranccsal ábécébe rendeztük a listát, majd a rendezett listát visszatettük egy szöveges típusú file-ba, d) ennek az ábécébe rendezett listának a szavait visszatükröztük (teketiezek -- kezeiteket) ismét az előbb már használt PASCAl program segítségével. Nem állít juk, hogy ez egy egyszerű műveletsor volt, de úgy gondoljuk, hogy a kapott atergó lista igen hasznos információkkal szolgál. A 6. ábrán az atergó listának azt a részletét mutatjuk be, amely a -tanac, -tenec, -and, end, végződésű szavait tartalmazza, kiegészítve azzal~8 szóalakkal, melyekben a" "' jellel a magánhangzón jelölték a szóvégi [ n ]hangot. előf.
1 1 1 1 1 3 1 1 4 1 2
1 2
4 2
szövegszó
előf.
adtanac hadtanac alitanac Roritanac raktanac kiáltanac hól tana c Róltanac vóltanac eppitenec töltenec Rültenec teremtenec mentenec intenec
1 1 2
1 1 1 1 6 1 3 2
1 2 5
1
szövegszó
tagadand mondand haland valland Róland Hólánd kérdend leiend kelend ménend rend térend veRtend iöuend yöuend
előf.
szövegszó
1 tiRtátala' 1 tiztátala' 1 ólthatatla' 1 Rabadúlua' 1 gyönyörű.fégbe' 1 töruenibe' 1 öltözetbe' 4 minde' 2 elle' 13 ne' hane' 3 2 migne' 1 léRe' 1 mégye' 1 mondo'
t~rtenec vetettenec löttenec töttenec
6.
ábra
vagjo' azoko' mikoro'
Aszövegszavak atergó listájából a -tanac, -tenec és az -and, -end, végződésű szavak, valamint a szóvégi magánhangzón a nazalizáltságot jelölő szavak
A Lukács evangéliuma szó-listái (1. szövegszó-lista ábécében, 2. gyakorisági szóalak lista, 3. atergó lista -hátulról -- ábécébe szedve) után bemutat juk a WordCruncher előállítható programcsomag ViewETC programja segítségével konkordancia-listát. A számítógéppel előállított konkordancia-listák célszerűségére Papp Ferenc már 15 évvel ezelőtt felhívta a figyelmet (vö. Papp 1975). A ViewETC program megmutatja a szólistából kiválasztott szó szövegkörnyezetéte Amennyiben egy szövegszó több helyen is előfordul, az előfordulások környezetét egymás alatt sorolja fel. Sőt a ViewETC lehetőséget ad sok egyéb szolgáltatás mellett arra, hogy kikerestessük akár több szó együttes előfordulását is a vizsgálandó szövegkorpuszból. Mi most a Biblia rá-, reá-, reiá- kezdetű szavainak konkordanciáját mutatjuk be a--7. ábrán. Ill. 2. A [r-] hang jelölése A Vizsolyi Biblia hangjelölési rendszerét Szathmári István és Molnár József foglalta össze táblázatos formában is (Szathmári 1968, 107; Molnár 1976, 272--5). A bibliafordításban használatos helyesírási gyakorlatot, a hangok jelölésmódozatait bemutató táblázatokat szemlélve néhány hangnál ([J , Jl]) négy variánst is látunk. Ez a tény -- hogy egy-egy hangot többféleképpen is jelöltek -- ellentétesnek látszik a Vizsolyi Biblia sztenderdizáló hatásával. A fent említett táblázatokban az egyes hangjelölési variánsok mellett a "ritk." (ritka) megjegyzést találjuk: hangok [J]
[Jl] [J]
[:r-]
jelek gy, g' (ritk.), gj (ritk.), gi (ritk.) ny, nl, nj (ritk.), ni (ritk.) gy, g', gi, ggy ny, nny, n'
L ukács: k ö u e ti.
p e d ig ö
rá io c rá to c
iö ijö n a z a z n a p . M e rt m in t
e rre , é s v a la m it e z e n fe llü l
re á
k ö lte B , é n m ik o r
Iefuft
re á
h e lh e z te té c . E s m ik o ro n ö
h o g j a z tü z n é l ü ln e , B e m e it
re á
v e tu é n
n é k ie : A z B e n t lé le c B á l te
r e á d ,.
és az
re á ia .
M o n d a p e d ig a z
E s az W r ö
re á ia
te k in tu é n ,
eröffeb
ö
re á ia
iö u é n , ö te t m e g
Es
re á ia
v e té
re á ia
v e tn i a z o n ó rá b a n , d e fé lé n e e ,
re á io c
fo rd ú lu á n m e g d o rg á lá ö k e t,
m ia tta ,
2 1 :3 4 1 0 :3 5
Iefus
n a g j h é rte le n
2 3 :2 8
1 9 :3 5
és
v e h m é re
2 2 :5 6 1 :3 5 1 :1 2
v e tu é n ,
eféc
h á b o ro d é c , é s fé le le m
7 :1 3
v a la ö v e le
1 1 :2 2
v a la k i ö n á la n á l
a z te b e te g fé g e d b ö l.
1 3 :1 3 2 0 :1 9
az
irá s
9 :5 5
ö
tu d ó c a z ö k e z e k e t ö
c z e le k e d e tt? O e a z
Iefus
1 :2 5
n a p o k b a n , m e lly e k b e n B e m e it é n
2 2 :5 3
ti k e z e ite k e t n e m v e te tté te c é n
1 0 :1 1
M e g a z p o rtis a z az hegyeknec,
2 3 :3 0 1 0 :6
m a ra d ,
1 6 :1 1
m i tijé te c k itfo d a
2 4 :4 9
1 :4 8
m o n d h a tta c v o ln a .
A z Papi
1 :9
3 :2 2
az
re á n c
ra g a d o tt a z ti v á ro fto k b ó l
itt
mi
re á n c ,
és az
re á to c
te r. V g y a n a z o n h á z b a n
re á to c
ig a z g a z d a g fá g o t?
azt
4 :2 0
Te mi
tilltn e c re n d i B e rin t,
á b ra z a tb a n
m in t e g y g a la m b , ö
B em ec az Synagogában ö
5 :1
E S lö n
2 3 :3 4
h o g y m ik o r a z fo k a fá g
p e d ig a z ö
1 8 :5
ru h á it
v e té n e c
B a b a d ito m ö te t, h o g y B ü n te le n
3 :7
m u ta tta
m e g n é k te c , h o g y
a
O e m in d e z e k n e c e lö tte k e z e k e t
7. ábra
g jö z e n d i,
ö k e z e it, é s a z o n n a l
mi
n e m v e te tt e l e n g e m e t h a n e m azt
k ö n y ö rü le ra y ta , é s
v e té , h o g y e l v e n n é é n ró lla m
E s im é é n e l k ü ld ö m ti
4 :2 3
az
la k o z ó
Iftennec
O e e z a m a z ti ó rá to c , é s
b iz n á
b iz n á
m o n d a : E z is ö v e le v a la m a g a ffá g b a n
re á m .
le ie n d , ti
n e m v ó lta to c , k itfo d a
1 6 :1 2
2 1 :1 2
hogy ha nem
m e g te re n d e c
re á m
m e lly
effetec
fo rd ú lu á n , m o n d a : Ie ru fá le m n e c
h a lm o k n a c , b u ritfa to c
re á to c ? E g y B ó lg a is n e m re á to c
el
B o lg á lh a t
a z é n a ty á m n a c ig é re tit, ti
re ia m
te k in te tt. M e rt m e g te k in t é
re ia n c
h a ra g B o i h o g y te g e d e t b e n e m
re iá
iu tá a z B e r, h o g y a z W rn a c
re iá ,
és
re iá
fü g g e z te tte c v a la . E s
B ó z a t le n n e m e n y b ö l, e z t
re iá
B o rú ln a a z If te n b e B é d é n e c
re iá
fo rfo t.
re iá m
E s az
köffég
i á r u á n n e v 'n t a f s o n
re iá to c k ö u e tk e z e n d ö
á ll e n g e m e t.
h a ra g o t e l
re iá to c v e tic , é s tite k e t k e rg e tn e c ,
A Vizsolyi Biblia Lukács evangéliumában található rá-, reá-, reiá- kezdetű szavak konkordanciája
A [~] hang jelölése nyelvünkben igen problematikus volt minden időben. Írásbeliségünk kezdetéről így ír Kniezsa István: "az esetek nagy többségében a [J] -t E.-nel jelölték, de fel-feltűnik egyéb jelölés is, de csak szórványosan. Sohasem tudott egyik sem rendszeressé lenni" (vö. Kniezsa 1928, 25). Helyesírásunk történetét a könyvnyomtatás koráig tárgyaló műve 15 betű- és jelkombinációt mutat be a [J] jelölésére (Kniezsa 1952, 194). Célul tűztük ki, hogya számítógép adta lehetőségek felhasználásával szemügyre vegyük a [IL] hang jelölésének variánsait, a Vizsolyi Biblia Lukács evangéliumában, és így számszerű adatokkal szolgálhassunk Szathmári István kissé szubjektívnek tűnő "ritka" minősítései helyett.
Vizsgálódásunk alapját a korábbiakban bemutatott listák alkották. Ezekből gyűjtöttük össze, a WordPerfect program "macro" programozási lehetőségeit kihasználva azokat a szavakat, melyekben szerepel a [JL] hang; ny, nj, ni, n', ny, nny betűkkel, jelekkel jelölve. Manuális beavatkozásra volt szükség az ni-t tartalmazó szavak esetében. A listából töröltük azokat az elemeket, amelyekben a ni betűkombináció nem jelölhet []1-J hangot (pl. tanítani). Ugyanis E. Abaffy Erzsébet a [~J ni-vel való jelöléséről így ír a XVI. századi missziliseket vizsgálva: "Az .!.,:L, .!.elmaradása a megfelelő az g, vagy a & betű mellől érthető ••• , ha a szóban.!. hang következik, a jésítő jel után ugyanis általában nem írták ki az újabb betűt az i jelölésére" (E. Abaffy 1969, 48). Az összegyűj tött szavakban lévő [Jl J jelöléseket a HANGSTAT nevű TURBO PASCAL programmal szamoltattuk össze. A számolás eredményét a 8. ábrán közöljük. a [}LJ '.;
jele
a szóban elfoglalt pozíció szó elején szó bels.-ben szó végén
ny nj ni n' ny nny
36 / 43 1 / 1 9 / 12
összesen
46 / 56
8. ábra
O O O
/ / /
O O O
110 4 29 25 3 30
/ 188 5 / / 49 / 45 4 / / 45
201 / 336
/ 36 / 3 / 48 / 7 O / O O / O
összesen
14 3 12 4
160/266 8/ 9 50/109 29/ 52 3/ 4 30/ 45
33 / 94
280/486
A Vizsolyi Biblia Lukács evangéliumában a [ jelölésének változatai és az előfordulások (szóalak/előfordulás)
J hang száma
Tanulmányunk függelékében felsoroljuk (a lelőhelyet is feltüntetve: "bibliai rész:vers" formában) a []LJ -t tartalmazó, vizsgált szavakat. Bízunk benne, hogy további kutatások alapjául is szolgálhat a szó-lista.
n y a k á b a (1 ) L e -1 7 :2 / / (1 ) L c -5 :1 8 / /
n y á r (1 ) L e -2 1 :3 O / / L c -1 9 :2 3 / /
n y e ri
n y ila tk o z n é c
n y a k á ra
n y a u a ly á it
(1 )
n y e lu e
(1 )
(1 ) L e -1 5 :2 0 / /
(1 ) L e -1 6 :2 5
(1 ) L e -1 :6 4
L e -9 :2 5
L e -3 :2 1
/ /
/ /
/ /
(1 )
(1 )
n y 6 ltz u a n
(1 )
L e -l3 :1
L e -1 2 :2
n y o m ta
/ /
/ /
(1 )
n y 6 ltz / /
/ /
nyugouánac
n y a u a ly a k n a c
/ /
(1 ) L e -2 :8 / /
n y e re fé g g e l (1 )
(3 )
/ /
L e - 1 3 :4 ,1 1 ,1 6
/ /
n y 6 ltz u a n t
n y o m o ru fa g o k n a c
L e -l3 :4
/ /
(1 ) L e -1 6 :7 (1 )
n y o B o lá iá t
L e -5 :1 8
(1 )
n y u g o d a lm a t
(1 ) L e -2 3 :5 6 / / ~
(1 )
L e -1 :6 4
(1 ) L e -6 :3 8 / / n y o m o ru fa g n a c
n y o l3 o liá d a t (1 ) L e -5 :2 4 / / n y u g a tr6 1 (2 ) L e -1 2 :5 4 ; 1 3 :2 9 // n y u g o d g ja l (1 ) L e -1 2 :1 9
/ /
n y á io c
n y ila tk o z é c
/ /
(1 ) L e -2 :3 7
L e -2 1 :2 3
/ /
/ /
(1 ) L e -1 6 :2 4
L e - 1 9 :1 6 ,1 8
(1 ) L e -3 :5 / / n y o m a to tt
n y o m o ru fa g o k a t
n y o m o ru fo g o k o n
( 2 ) L e - 8 :3 2 ,3 3
n y e lu e m e t
(2 )
n y ila tk o z ta tn i
n y o m (1 ) L e -8 :4 5 / / n y o m a tic
n y a IIy á c (1 ) L e -1 6 :2 1
n y á ia
/ /
n y e rt
n y ó ltz a d (3 ) L e -1 :5 9 ; 2 :2 1 ; 9 :2 8 / / L e -9 :5 8
/ /
L e -5 :2 5
/ / (1 ) / / / /
(1 ) L e -1 1 :2 4 / /
(1 ) L e -6 :1 0 / /
n y u y tu á n
(1 ) L c -5 :1 3 / /
a n y a (1 ) L e -1 7 :1 / / A n y a a n y á m (1 ) L e -8 :2 1 / / L e -1 :7 9 / / á rn y é k o z B iz o n y á ra
1 1 :4 8 / /
(3 ) L e -4 :2 2 ;
e rl3 é n y e k e t (1 )
L e -1 2 :3 3
/ /
L e -8 :1 4 / /
(1 )
(1 )
L e -lS :1 7 / / k e n y e re k e t / /
k e n y e re tt
/ /
fö fu é n y e c / /
(1 ) L e -7 :3 3
/ /
L e -2 2 :4 1 / /
k ö n y ö rg e s
L e -4 :3 8 / /
k ö n y ö rg é fe d
L e -2 3 :3 4 / /
k ö n y ö rü le
(1 ) (1 )
/ /
( 2 ) L c - 4 :1 7 ,2 0 / / k ö n y u é b e n 2 1 :2 0 ,3 5 //
/ /
(1 )
kaponyánac
L e -1 :1 3
/ / / /
á rn y é k á b a n (1 )
e rB é n y e
fe n y e ffe g g e l
(1 )
L e -7 :4 0
/ /
(1 )
/ /
L e -1 7 :2 0
(1 ) L e -1 2 :1 9 / /
g y ö n y ö rü fé g e k tö l
L e -2 3 :3 3
/ /
/ /
(1 ) L e -2 2 :3 6
g y ö n y ö rk ö d g jé l / /
(1 )
(1 ) L e -1 0 :3 / /
b iz o n y fá g a / /
L e -7 :2 5
k e n y e re c k e l
(1 ) (1 )
( 7 ) L e - 6 :4 ; 9 :3 ; 1 1 :5 ,1 1 ; 1 4 :1 5 ; 2 2 :1 9 ; 2 4 :3 0
(1 ) L e -1 1 :3
k ö n y ö rg e fe n e c
L e -6 :1 2
(1 ) L e -7 :1 3
/ /
/ /
k e n y e rü n k n é l
(1 ) L e -4 :4 / / k e n y é rré
(1 )
L e -9 :1 3
(1 ) L e -4 :3 / / k ö n y ö rg e n i
(1 ) L e -2 2 :3 2 / / k ö n y ö rg e fn e l
k ö n y ö rg e ft k ö n y ö rg é ft
(1 ) L e -1 8 :9 (1 )
/ / k ö n y ö rü le te ffé g re
L e - 1 6 :2 4 ; 1 7 :1 3 ; 1 8 :3 8 ,3 9 / / k ö n y ö r ü lt L e -8 :2 9 / /
L e -9 :2 1
(1 ) L e -1 6 :1 4 / /
k e n y e rü n k e t
(1 ) L e -2 2 :3 8
k ö n y ö rg e ffe l
L e -1 :1
(1 ) L e -8 :1 6
(1 ) L e -9 : 1 6 / / k e n y e re t
k e n y é rn e c (1 ) L e -2 4 :3 5 / / k e n y é rre l L e -1 8 :1 / /
(1 )
(1 )
/ /
(1 ) L e -1 8 :2 0 / /
(1 ) L e -9 :3 4 / / b á rá n y o k a t
g y ö n y ö rü fé g b e -
L e -2 4 :2 9
(1 ) L e -8 :2 0 / / a n y á d a t a B o n y a (1 ) L e -1 1 :3 1 / /
e d é n 'n y e l
fe n y e g e tu é n
L e -1 9 :4 1
h a n y o tlo tt
á rn y é k o z a
b iz o n y o fo c
8 :2 6 ,4 1
fé n y e s (2 ) L e -2 3 :1 1 ; 2 4 :4 / / g y ö n y ö rk ö d ic
(1 ) L e -1 :5 6 / /
(1 ) L e -1 :3 5 / /
(2 ) L e -4 :2 3 ;
b iz o n y fá g o t
(1 ) L e -1 1 :5 2 / / a n y á d
aB onnyal
L e -1 1 :1
/ / / /
(1 )
k ö n y ö rg é n e c
(1 )
k ö n y ö rö g u e n
(1 )
(1 ) L e -1 0 :3 3 / /
(1 ) L e -1 O :3 7 / / k ö n y u e d e t
/ / (1 )
k ö n y ö rü Ily (4 )
( 2 ) L e - 1 6 :6 ,7 / / k ö n y u e t
(2 ) L e -3 :4 ; 2 0 :4 2 / / k ö n y u é t (1 ) L e -4 :1 7 / / k ö rn y e k e z te
(1 )
k ö r n y ü l ( 1 5 ) L e - 1 :5 7 ,5 9 ; 2 :9 ,2 1 ,2 1 ; 4 :1 4 ,3 7 ; 5 :3 6 ; 6 :1 0 ; 7 :1 7 ; 8 :3 7 ; 9 :1 2 ; 1 9 :4 3 ; k ö rn y iile
2 :3 6 ; 8 :4 2 ; 1 2 :5 3
/ /
L e -1 2 :4 5 / / le á n y o m
(2 ) L e -1 2 :1 ; 2 2 :4 9 / / k ö rn y iile d le á n y á n a c
(1 ) L e -1 9 :4 3 / / le á n y a
L e -1 :4 8
/ /
le á n y o k a t
(1 )
(1 ) L e -8 :4 8 / /
m enybe
( 4 ) L e - 2 :1 5 ; 9 :1 6 ; 2 4 :5 1 ,5 1 / / m e n y b e n
(5 )
L e -6 :2 3 ; 1 0 :2 0 ; 1 1 :2 ; 1 5 :7 ;
1 9 :3 8
/ /
m enyböl
le á n y o d (3 )
(1 )
L e -3 :2 2 ;
L e -8 :4 9
/ /
(4 ) L e -1 :3 8 ;
(1 )
2 0 :5 ; 2 2 :4 3
/ /
m enye
(2 )
L e - 1 2 :5 3 ,5 3 / / m e n y e g z ö i / /
m enyeközönec
1 2 :2 4 ,2 8
/ /
(1 )
M enyéuel
L e -1 2 :3 3 ; 1 8 :2 2 / / 2 2 :7 0 ;
2 3 :4 9
(1 )
/ /
m e n y é re
L e -1 6 :5
m in d n y á iá n
(1 ) L e -2 1 :2 4
/ /
m enyi
(1 )
L e -2 1 :2 4
/ / pogányokon
(1 )
B egényeknec
(4 ) L e -4 :1 8 ; 7 :2 2 ; 1 8 :2 2 ; 1 9 :8 //
/ /
(1 )
/ /
B egényec
L e -1 O :1 / /
L e -lO :2 3 / / ta n itu á n y o m
/ / tik m o n y a t (1 )
/ /
1 7 :6 / /
pogányoc
(1 )
L e -6 :2 0
/ /
(1 ) L e -ll:2
(3 )
L e -ll: 1 3 ;
m e n y o rB á g b a n
(2 )
(2 )
L e -1 2 :3 0 ;
(2 )
2 4 :4 7
(2 )
L e - 1 4 :1 3 ,2 1
(1 ) L e -9 :1 2 / / ta n itu a n y o c ta n itu á n y o k a t
(2 ) L e -9 :1 6 ; 2 4 :9 / /
(1 ) L e -1 8 :3 1 / / ta n itu á n y o k ra
tö ru é n y é b e n
(1 )
(1 ) L e -6 :1 7
(1 ) L e -1 9 :1 2 / / ta rto m á n y o k n a c / /
/ / (1 )
(1 ) L e -8 :3 7 / / ta rto m á n y á b a
(1 ) L e -1 4 :2 8 / / tö ru e n y e
L e - 2 :2 2 ,3 9
/ /
(1 ) L e -2 1 :2 4 / /
(3 ) L e -1 :6 5 ; 3 :1 ; 2 1 :2 1 / / ta rto m á n y á b a l
(1 ) L e -1 :5 / / ta rto m á n y b a tö ru é n y e
m enyéuel
B egényeket
ta n i4 tu á n y o c
( 3 ) L e - 1 4 :2 6 ,2 7 ,3 3 / / ta r to m á n y a
(1 ) L e -1 1 :1 2 / / to rn y o t
L e -5 :3 6
tu d o m á n y á n
L e -ll:8 ;
/ /
ta n itu á n y o k n a c
(2 ) L e -2 :4 ; 8 :2 6 / / ta rto m á n y á b a n / / ta rto m á n y á n a c
/ /
(4 ) L e -8 :1 ; 9 :1 8 ; 1 0 :1 7 ; 1 8 :1 5 / /
ta n itu á n y o c
ta n itu á n y o k a tis
(2 )
L e -2 2 :4 1
(1 ) L e -2 2 :2 5 / / p o g á n y o k tó l
p o g á n y o k tu l L e -1 0 :1
L e -2 1 :2 4
(1 )
( 1 3 ) L e - 1 :6 3 ; 2 :4 7 ; 4 :2 2 ,2 8 ; 8 :4 0 ,4 5 ,5 2 ; 9 :1 7 ,4 3 ; 1 3 :5 ,2 7 ;
poganyoknac
/ /
pogányoknac
(1 ) L e -1 4 :8 / / m e n y e i (1 ) L e -1 2 :5 4 / / m e n y e k b e n
L e -1 2 :3 6
(1 ) L e -4 :3 7
(1 ) L e -5 :1 2 / / tö ru e n y e c (3 )
L e - 2 :2 3 ,2 4 ;
2 4 :4 4
/ /
(1 ) L e -4 :3 2 / / v ig y a z n y o c (1 ) L e -1 2 :4 2 / /
a B o n y ( 6 ) L e - 1 :2 4 ,3 6 ,4 1 ,4 1 ; 2 :3 6 ; 1 5 :9 / / b iz o n y ( 4 ) L e - 5 :2 6 ; 7 :1 6 ,2 6 ; 1 1 :5 1 / / B iz o n y ( 8 ) L e - 7 :1 6 ; 1 2 :4 4 ; 1 3 :3 5 ; 1 8 :1 7 ,2 9 ; 2 1 : 3 2 ; 2 2 :5 9 ;jö u e u é n y
( 1 ) L e - 2 4 :1 8 / / k ö n y ( 2 ) L e - 7 :3 8 ,4 4
/ /
m eny
le g é n y
L e -2 :3 2 ;
(2 )
L e - 5 :3 4 ,3 5
1 8 :3 2 ; 2 1 :2 5 / /
L e -1 3 :4 / / tö ru e n y
le á n já t
(1 )
ta rto m á n já n a c
/ /
le á n y
B egény
(1 )
(1 )
L e -2 2 :5 6
L e -2 1 :3
(1 ) L e -2 2 :4 4 / / tö ru é n y
L e -1 3 :1 6
/ /
( 2 ) L e - 3 :1 ,1
m in d n já iá n / /
(1 )
/ /
/ /
té te m e n y
( 4 ) L e - ll:4 6 ,5 2 ;
L e -1 3 :3
/ /
(1 ) L e -1 7 :1 9 (1 )
/ /
L e -1 4 :1 2
/ /
pogány
(3 )
to ro n y
(1 )
L e -9 :3 6
/ /
1 4 :3 ; 1 6 :1 6 / /
ta n itu á n jo c
(1 )
n ila tk o z á n a c (1 ) L e -2 4 :3 1 / / n ilá fá t (1 ) L e -7 :4 0 / / n ifd
(1 ) L e -1 3 :2 5
(1 ) L e -4 :1 7 / / n itta tic
( 1 ) L e - 4 :1 8 / / n ilu a n ( 3 ) L e - 7 :1 1 ,2 7 ; 2 2 :4 4 / / n ilu á n
/ / n iffá c
( 2 ) L e - 1 1 :9 ,1 0
(1 ) L e -1 2 :3 6 / /
a n n ira (5 ) L e -4 :2 5 ; 5 :7 ; 1 2 :1 ; 1 3 :1 1 ; 1 6 :2 6 / / a n n it / / b iz o n ita n i (1 ) L e -7 :4 7 / / b iz o n itty a fin g n ié u e l
( 2 ) L e - 2 4 :2 5 ,5 1 / / ta n itu a n io k n a c L c -5 :3 3 / / ta n itu á n id a t 1 7 :1 ,2 2 ; 2 0 :4 5
/ /
(1 ) L e -l3 :3 4
(1 ) L e -2 4 :1 3 / /ta n itu a n it
(1 )
(1 ) L e -6 :2 7 / / tö ru e n ib e -
a fz o n i
(1 ) L e -2 4 :3 6
L e -1 6 :1
/ /
(1 ) L e -7 :1 8 / / ta n itu á n id
(1 ) (2 )
( 8 ) L e - 6 :1 7 ; 9 :1 4 ,4 3 ; 1 2 :1 ,2 2 ;
ta n itu á n io k a t
(1 ) L e -6 :2 0 / / ta n itu á n it
(1 )
/ /
L e -2 4 :3 3
/ /
(3 ) L e -6 :1 3 ; 9 :1 ; 1 1 :1
(1 ) L e -5 :3 6 / / tö ru e n ie k n e c
( 2 ) L e - 7 :4 4 ,4 4
(1 ) L e -1 4 :2 3
/ / ta n itu a n io k a t
(1 ) L e -2 2 :4 5 / / ta n itu á n ijs
(1 ) L e -2 2 :1 1 / / ta n itu á n in a c
ta n itu á n in a k is
a n n i (2 ) L e -8 :8 ; 1 7 :6 / /
/ / ö fu é n ie k re
(1 ) L e -1 2 :2 5 / / B á m ia (1 ) L e -l3 :3 4
ta n itllá n io k n a c (1 ) L e -1 9 :3 7 / / ta n itu á n ira / / te te m e n ib e n
(1 ) L e -1 9 :8 / / b iz o n io s
(2 ) L e -9 :4 0 ; 1 9 :3 9 / / ta n itu á n ih o z
L c -5 :3 3 ;2 2 :3 9 / / ta n itu á n im m a l
(1 ) L e -2 4 :4 5 / / n ito tta
(5 ) L e -4 :2 3 ; 1 8 :3 5 ; 2 0 :2 8 ; 2 2 :8 ; 2 4 :3 6 / / b iz o n itty a c
(1 ) L e -2 1 :2 4 / / iö n ij (1 ) L e -1 4 :2 3 / / m e n ié B e r / / ö fu é n it (1 ) L e -3 :4 / /
n ita
/ /
(1 ) L e -6 :6 / /
a B o n i ( 2 0 ) L e - 1 :4 2 ; 7 :1 2 ,2 8 ,3 7 ,3 9 ,5 0 ;
8 :2 ,3 ,4 7 ; 1 0 :3 8 ; 1 1 :2 7 ; 1 5 :8 ; 1 6 :1 8 ; 1 7 :3 5 ; 1 8 :3 ,5 ; 2 0 :3 2 ; 2 1 :2 3 ; 2 4 :1 0 ,2 4
/ /
a B B o n i (1 5 )
L c - 1 :2 8 ; 4 :2 6 ; 7 :4 7 ; 1 3 :1 1 ,1 2 ,2 1 ; 2 1 :2 ; 2 3 :2 7 ,2 7 , 4 9 ,5 5 ; 2 4 :1 ,1 ,9 ,2 2 / / A B B o n i ( 1 ) L e - 2 2 :5 7 / / k e re z tie n i (1 ) L e -1 4 :1 2 / / k e re z ty e n i (1 ) L e -2 :2 5 / / ta n itu a n i
1 1 :1 ; 1 9 :2 9 ; 2 2 :1 4 / / te te m e m
a n 'a c ( 1 ) L e - 1 0 : 3 4 / / b á r á n 'n a c (1 ) L e -1 6 :1 9 / / b i z o n 'f á g i / / e r B é n 't
B iz o n '
/ /
(4 )
(1 ) L e -1 0 :4 / /
t a r t o m á n 'b a
( 1 1 ) L e - 5 :3 3 ; 6 :1 ; 7 :1 1 ,1 8 ,1 8 ; 8 :9 ,2 2 ; 9 :5 4 ;
( i ) L e -1 7 :1 2 / /
( 1 ) L e - 2 2 : 7 / / b á r á n 't
L e -4 :2 4 ;
( 1 ) L e - 2 4 : 4 8 / / b i z o n 'f á g o t
L e - 2 0 : 4 / / m e n 'n e c
(1 ) L e -6 :2 7 / / le á n i (2 ) L e -1 :5 ; 2 3 :2 8 / / p o g a n i
(1 ) L e -5 :3 0 / / ta n itu á n i
l e á n 'z 6
U:5,37;
( 4 ) L e - 2 2 : 8 , 1 1 , 1 3 , 1 5 / / b á r f o n 'b a
2 3 :4 2 / /
b i z o n 'f á g
( 1 ) L e - 1 6 : 2 8 / / b i z o n 'f á g ú l
(1 ) L e -ll:5 3
(2 ) L e -1 O :2 1 ; 1 6 :1 7 //
/ /
L i á n 'z o
B e g é n 'f é g é b ö l
(2 )
L e -1 1 :4 8 ; 2 2 :7 1 / /
(3 ) L e -5 :1 4 ; 9 :5 ; 2 1 :1 3
(1 ) L e -8 :5 4
/ /
m e n 'b ö l
(1 )
( 1 ) L e - 2 1 : 4 / / B o n 't ( 1 ) L e - 1 : 4 0
( 5 ) L e - 1 : 3 9 ; 4 : 1 4 ; 7 : 1 7 ; 1 5 : 1 3 ; 1 7 : 2 4 / / t a r t o m á n 'b a n
(5 )
L e -2 :8 ; 4 :2 5 ;
1 5 :1 4 ; 2 1 :2 3 ; 2 3 :4 4 tö r u é n 'b e n
(1 )
/ /
ta r to m á n 'b ó l
L e - 1 0 :2 6
L e - 1 1 :5 2 / / v ö le g é n 'n e c
/ /
(1 )
tö r u é n 'n e c
( 1 ) L e - 5 :3 4 / /
L e - 1 7 :2 4 (3 )
(!)
/ /
L e - 2 :2 7 ;
e d é n 'n y e l
ta r to m á n 'n a c 5 :1 7 ;
1 6 :1 7
(1 )
annyának
(1 )
L e - 2 :3 4
/ /
annyát
(2 )
L e - 8 :5 1 ;
/ / (1 )
( 1 ) L e - 8 :1 6 / /
a n n y a ( 9 ) L e - 1 :4 3 ,6 0 ; 2 :3 3 ,4 3 ,4 8 ,5 1 ; 8 :1 9 ; 1 2 : 5 3 ; 2 4 :1 0 / / a n n y á n a c / /
L e - 1 5 :1 5
/ /tu d o m á n 'n a c
1 4 :2 6 / /
( 3 ) L e - 1 :1 5 ; 7 :1 2 ,1 5
aB onnyal
(1 )
L e - 1 :5 6
/ /
b iz o n n y a l ( 2 ) L e - 9 :2 7 ; 2 4 :3 4 / / B iz o n n y a l ( 1 ) L e - 2 3 :2 / / h á n n y á c ( 1 ) L e - 2 1 :1 / / ie le n n y é c ( 1 ) L e - 1 :7 9 / /k é u á n n y a L e - 5 :2 3 ;
1 8 :2 5 / /
( 2 ) L e - 1 5 :1 6 ; 2 3 :8 / /
K önnyeb
L e - 9 :5 9 / / m e n n y e i
( 1 ) L e - 1 6 :1 7
/ /
kéuánnyác köB önnyec
M e n n y e te c
( 2 ) L e - 1 0 :3 ;
L e - 8 :2 2 ; 1 8 :3 9 / / M e n n y ü n c / / ra g a d o m á n n y a l / / vonnyon
/ /
könnyeb
(2 )
m ennyec
(1 )
( 6 ) L e - 2 :1 3 ; 8 :1 8 ; 9 :2 8 ; 1 1 :1 3 ,1 6 ; 2 4 :4 9 / / m e n n y e k b e n
/ / m e n n y e I ( 2 ) L e - 1 3 :3 1 ; 1 4 :1 0 / / m e n n y e n e c 1 7 :2 3 / /
( 1 ) L e - 1 2 :2 0 / / ( 1 ) L e - 2 2 :3 2
1 9 :3 0 / /
( 2 ) L e - 2 1 :2 1 ,2 1 / / m e n n y e te c m e n r iy é u e l
/ /
( 2 ) L e - 9 :4 ;
m ennyünc
(2 )
( 1 ) L e - 2 :1 5 / / n é n n y e ( 1 ) L e - 1 0 :3 9 / / n é n n y e it ( 1 ) L e - 1 4 :2 6
( 1 ) L e - 1 1 :3 9 / / te te m e n n y e l
( 1 ) L e - 1 2 :5 8
( 1 ) L e - 1 6 :7
( 1 ) L e - 2 :1 4
( 1 ) L e - 8 :4 1 / / tu d o m a n n y a
( 1 ) L e - 2 0 :1
E. ABAFFY Erzsébet: XVI. századi nyugat-dunántúli misszilisek helyesírásáról. NytudÉrt 62. Budapest 1969. BENK6 Loránd: A történeti nyelvtudomány alapjai. Budapest 1988. BOTTYÁN János: A magyar biblia évszázadai. Budapest 1982. KISS Lajos--PAJZS Júlia: A magyar irodalmi és köznyelv nagy szótára (1533--1990). MNy LXXXV, 1989, 129--40. KNIEZSA István: A magyar helyesírás a tatárjárásig. MNyTK 25. Budapest 1928. KNIEZSA István: Helyesírásunk története a könyvnyomtatás koráig. Budapest 1952. MOLNÁR József--SIMON Györgyi: Magyar nyelvemlékek. Budapest 1976. PAJZS Júlia: Számítógép és lexikográfia. Linguistica. Series A. Studia et Dissertationes. Budapest 1990. PAPP Ferenc: Konkordancia írói szótár előkészítése számítógépen. Nyr 1975/3, 351--5. PAPP Ferenc--HEXENDORF Edit: A magyar szókincs a könyvnyomtatástóI napjainkig -- számítógépre tervezve. Magyar Tudomány 1985/1. 36--40. SZATHMÁRI István: Régi nyelvtanaink és egységesülő irodalmi nyelvünk. Budapest 1968.