Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
A nyelvek hete a Budapesti Osztrák Iskolában
Deutsch Deutschausbildung an der Österreichischen Schule Budapest Das Ziel der Deutschausbildung an der Österreichischen Schule Budapest ist die Ablegung der österreichischen Matura in der Unterrichtssprache Deutsch auf Grundlage der österreichischen Lehrpläne. Um dieses Ziel zu erreichen, werden zwei Klassenzüge angeboten: 1. ein fünfjähriger Klassenzug mit Vorbereitungsklasse für AnfängerInnen; 2. ein vierjähriger Klassenzug für SchülerInnen mit Vorkenntnissen bzw. MuttersprachlerInnen. Vorbereitungsklasse: Die Vorbereitungsklasse umfasst einen Deutschkurs mit 16 Wochenstunden und einen Konversationskurs mit vier Wochenstunden. Besondere Berücksichtigung findet auch die Einarbeitung in den grundlegenden Fachwortschatz der Unterrichtsfächer der ersten Klasse. In allen Grundfertigkeiten (Sprechen, Hören, Lesen, Schreiben) sollen die SchülerInnen am Ende des Schuljahres zumindest das Niveau des internationalen "Zertifikats Deutsch" (Stufe B1 = zwischen Grund- und Mittelstufe) erreicht haben. Als Ausbildungsgrundlage wird das Lehrwerk "Themen aktuell" verwendet.
1
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Etwa 50 Prozent des Deutschunterrichts wird im gemeinsamen Unterricht (Teamteaching) einer österreichischen und ungarischen Lehrkraft angeboten, um den SchülerInnen auch individuell Hilfestellung leisten zu können. Erste Klasse: In der ersten Klasse wird in beiden Klassenzügen Deutsch verstärkt angeboten, wobei einerseits die komplexeren Strukturen der deutschen Grammatik vorgestellt werden, andererseits zum Deutschunterricht mit Deutsch als Unterrichtssprache nach österreichischem Lehrplan hingeführt wird: stilistische Verbesserung, Wortschatzerweiterung, Vertiefung der Lesefähigkeit, Verfassen zusammenhängender deutschsprachiger Texte. Zweite bis vierte Klasse: Die Klassen zwei bis vier werden auf Grundlage des österreichischen Lehrplans unterrichtet, wobei berücksichtigt wird, dass viele SchülerInnen nicht aus einem muttersprachlichen Umfeld kommen. Es wird weiterhin gezielt an der Erweiterung des Wortschatzes und an der stilistischen Ausdrucksfähigkeit (mündlich und schriftlich) gearbeitet. In der dritten (spätestens vierten) Klasse sollten sich die SchülerInnen der beiden Klassenzüge auf gleichem Niveau befinden. Reifeprüfung: Deutsch ist Pflichtfach der schriftlichen Matura. Dabei muss ein zusammenhängender Text von mindestens 800 Wörtern verfasst werden. Zur Wahl stehende Themen sind: Erörterung eines Sachthemas oder eine Literaturinterpretation. Die bestandene Matura wird in Ungarn als Oberstufensprachprüfung des Typs C angerechnet. Markus Huber
Német nyelvi képzés a Budapesti Osztrák Iskolában A Budapesti Osztrák Iskola német nyelvi képzésének célja, hogy a diákok német nyelven sikeresen megfeleljenek az osztrák tanterven alapuló érettségi vizsga követelményeinek. A cél elérése érdekében az iskola kétféle képzést kínál: 1. öt tanéves képzés kezdők számára, az első év felkészítő tanév; 2. négy tanéves képzés nyelvtudással rendelkezők és anyanyelvűek számára. 2
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Felkészítő tanév / VOrbereitungsKLasse (VOKL): Az előkészítő év heti 16 német nyelvórát és 4 német nyelvű kommunikációs órát jelent. Mindeközben az első osztály tantárgyi alapszókincsének elsajátítása is kiemelt figyelmet kap. A tanév végére a diákok minden alapkészség (beszéd, hallás és olvasás utáni szövegértés, írás) területén elérik a nemzetközi normarendszer szerinti “Zertifikat Deutsch” (B1 = alapfok és középfok közötti) szintet. Az alaptankönyv a “Themen aktuell” című nyelvkönyv. A tanórák mintegy 50%-a együttes tanítási formában (teamteaching) folyik, osztrák és magyar anyanyelvű tanárok közreműködésével annak érdekében, hogy a diákok egyéni, személyre szóló figyelmet és segítséget kapjanak. 1. osztály: Mindkét évfolyam esetében az első osztályban a német nyelv tanítása még intenzívebb módon történik. Egyrészt a német nyelvtan összetettebb szerkezeteivel ismerkednek meg a diákok, másrészt az osztrák tanterven alapuló, német nyelvű oktatásra készülnek fel – stilisztikai pontosítások és finomítások, szókincsbővítés, szövegértés elmélyítése, illetve összefüggő német nyelvű szövegek alkotása révén. 2-4. osztály: A másodiktól a negyedik osztályig az osztrák tanterv szerint történik az oktatás, amely során természetesen figyelmet kap az a tény, hogy sok diák nem anyanyelvi környezetből származik. Továbbra is a szókincsbővítés és a megfelelő stilisztikai kifejezőkészség (szóban és írásban) kialakítása a cél. A harmadik (vagy legkésőbb a negyedik) osztályban a párhuzamos osztályok diákjai azonos nyelvi szintet érnek el. Érettségi vizsga: A német nyelv része az írásbeli érettségi vizsgának. A vizsgafeladat egy legalább 800 szóból álló, összefüggő szöveg alkotását jelenti. A választható vizsgafeladatok: témakifejtés vagy irodalmi mű elemzése. A sikeres érettségi vizsga felsőfokú C típusú nyelvvizsgának felel meg. Markus Huber & Elek Gabriella
3
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Der Schüleraustausch mit Wieselburg Seit über zehn Jahren findet nun schon der Schüleraustausch zwischen unserer Schule und dem Wieselburger Realgymnasium statt. (Wieselburg ist eine Kleinstadt südlich der Donau und liegt in einem weiten Becken westlich der niederösterreichischen Landeshauptstadt Sankt Pölten am Eingang zum Alpenvorland). Dieser Austausch bietet unseren Schülern einen Einblick in Schulalltag und Freizeitgestaltung Gleichaltriger in einer typisch österreichischen Landgemeinde, fördert durch das gemeinsame Erleben das gegenseitige Verständnis und ermöglicht nicht zuletzt natürlich auch die Anwendung der deutschen Sprache endlich auch in realen Situationen im Umgang miteinander. Für die Österreicher bietet sich ein Einblick in die Vielfalt und Möglichkeiten der pulsierenden Großstadt Budapest samt ihrer historischen Bedeutung und Schönheit, vermittelt durch die persönliche Eingebundenheit in das ungarische Familienleben. Die Organisation unseres Wieselburg-Aufenthaltes liegt in den bewährten Händen von Herrn Dr. Alfons Lakatos, dessen tiefe Verbundenheit mit Ungarn das Bemühen um das Wohl unserer Schüler bei unseren Österreichbesuchen prägt. Da ich schon einige Male unsere Klassen nach Wieselburg begleiten durfte, weiß ich auch, wie gut durchdacht und liebevoll das Programm dort zusammengestellt ist – und so waren wir auch bemüht, unseren Gästen ein gehaltvolles und abwechslungsreiches Programm zu bieten, das auch nachhaltig einen Eindruck von der Vielfältigkeit der ungarischen Metropole und ihrer näheren Umgebung hinterlassen sollte. Die Schüler der 1A nahmen sich auch sofort mit Freude ihrer Schützlinge an und unterstützten durch Zuverlässigkeit und Entgegenkommen das Gelingen des Programms – und auch in ihrer Freizeit hatten beide Klassen viel Spaß miteinander. Und so – mit dem Wissen, neue Freunde gefunden zu haben – freuen wir uns schon auf das Wiedersehen in Österreich im Frühjahr und werden dort such schon mit Freude erwartet. Ulrike Nedoma 4
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Der Schüleraustausch Vom 22. September bis 26. waren Schüler aus einem Gymnasium in Wieselburg, Niederösterreich, bei uns zu Gast. Sie waren sehr nett, aber sie waren leider nur eine Woche bei uns. Wir sprachen viel, unterhielten uns mit ihnen und lernten sie gut kennen. Am Montag, dem Tag ihrer Ankunft, gingen wir zum Déli Bahnhof um sie vom Zug abzuholen. Dann spazierten wir gemeinsam in die Schule, wo wir uns einander vorstellten. Danach kamen die Eltern und holten uns von der Schule ab. Am Abend dieses Tages gingen die meisten von uns ins Kino und schauten sich einen englischen Film an. Am nächsten Tag brauchten wir Gott sei Dank nicht so früh aufzustehen. Wir trafen uns erst um 9 Uhr in der Schule. Dann spielten wir ein sehr gutes Volleyballmatch. Nach dem Spiel zeigten Milán und Márk ihre gelungene Präsentation über Budapest. Diese Präsentation enthielt eine Vorschau auf unser geplantes Programm. Wir fuhren dann auf den Burgberg und begannen unseren Rundgang bei der Matthiaskirche. Im Programm waren noch die Fischerbastei, der Heldenplatz und der Vörösmarty tér. Danach konnten wir nach Hause fahren. Am Abend trafen wir uns im Mamut in einem Pub, wo wir uns gut unterhielten. Am Mittwoch fuhren wir nach Gödöllő. Wir besichtigten das Schloss der Kaiserin Elisabeth. Wir hatten dort auch eine deutschsprachige Führung. Es war sehr interessant. Elisabeth war mit Kaiser Franz Joseph verheiratet. Sie wurde ab 1854 Kaiserin von Österreich und seit dem Ausgleich von 1867 auch Apostolische Königin von Ungarn. Nachdem wir von Gödöllő nach Budapest zurückgekehrt waren, wollten wir uns ausruhen, weil wir wussten, dass Donnerstag auch ein langer Tag werden würde. Der Donnerstag Morgen war sehr regnerisch. Das tat uns Leid. Aber zum Glück, als wir bei den Skanzen (Freilichtmuseum) ankamen, hörte der Regen auf. Die Skanzen sind ein Museum, das sich unter freiem Himmel befindet. In diesem gibt es ungarische Häuser und Kirchen und wir besichtigten auch eine Mühle.
5
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Auch hier hatten wir eine deutschsprachige Führung. Es gefiel uns sehr. Danach fuhren wir in die Altstadt von Szentendre, wo wir viel Freizeit hatten. Die meisten von uns luden ihre Wieselburger Gäste in eine Pizzeria oder ein Restaurant ein. Das organisierte Programm endete, als wir mit dem Schiff auf dem Vigadó tér im Zentrum von Budapest ankamen. Am Abend veranstalteten wir wieder eine Party. Wir unterhielten uns sehr gut miteinander, jeder fühlte sich wohl. Wir spielten auch viel Billiard. Am Tag der Abfahrt der Wieselburger mussten wir schon ganz früh am Keleti Bahnhof sein. Wir nahmen voneinander Abschied und der Zug fuhr ab… Ich denke, dass diese Woche super war und wir konnten auch unsere Sprachkenntnisse erweitern. Wir warten schon auf das Wiedersehen in Wieselburg!! Andréka Bálint
Wieselburgi vendégeink voltak Az idén a mi osztályunk (I.A) került sorra az iskola minden évben szokásos csereprogramjában. Wieselburgból 18 lány és 2 fiú jött hozzánk. Mi is meglepődtünk, amikor megtudtuk, hogy két magyar lány is van közöttük (Erdélyből származnak). Hétfőn érkeztek a Déli pályaudvarra, kedden egy röplabdameccsen mértük össze az erőnket, aztán budapesti városnézés volt a program: a budaiVár, a Halászbástya, a Lánchíd, de a Hősök terére és a Váci utcába is eljutottunk, itt a sok lány örült a szabadidőnek és vásárolgattak. Szerdán az Örs vezér terén találkoztunk és HÉV-vel mentünk Gödöllőre. Itt megnéztük a Grassalkovich-kastélyt, ahol a szomorú sorsú osztrák császárné, a híres Sziszi is sok időt töltött. Ezt a társaság kellő érdeklődéssel fogadta, aztán sétáltunk egyet a kastély parkjában és csoportképet készítettünk. Csütörtökön megint HÉV-vel mentünk, de ezúttal Szentendrére. A skanzenben sajnos nem kedvezett nekünk az időjárás, csak rövid ideig sütött a nap. A városban is körülnéztünk, a sok szép bolt és étterem itt már mindenkit érdekelt. Kár, hogy a múzeumokra már nem maradt idő! Talán a hét egyik legjobb programja volt a hajóút, amivel Szentendréről jöttünk vissza Budapestre, sajnos itt is esett az eső, de beszélgetéssel jól telt az idő, és a német sem okozott gondot senkinek. Úgy tűnik a wieselburgi gyerekek jól érezték magukat nálunk, és már mi is készülünk lelkileg a tavaszi utazásra. Gyapay Klári 6
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
A tegnap esti buli és a szomorkás idő ránk nyomta bélyegét
Már mindenki fent van a hajón. Engem is várjatok meg! - így hangzott Lakatos Alfonz tanár úr óhaja. 7
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Englisch Englisch an der ÖSB Die OSB bietet Englisch auf zwei verschiedenen Niveaus an: Englisch als 1. lebende Fremdsprache für SchülerInnen, die die Unterstufe in der Europaschule, in einem deutschsprachigen Land oder an einer vergleichbaren Schule in Ungarn absolviert haben und daher bereits mindestens vier Jahre Englischunterricht hatten. Der Unterricht beträgt in jeder Klasse drei Wochenstunden. Diese SchülerInnen können das Fach Englisch als Maturafach wählen. In diesem Fall dauert die schriftliche Matura fünf Stunden, wovon eine Stunde der Bearbeitung eines Hörtextes dient. Für NeuanfängerInnen der Sprache Englisch gibt es hingegen Englisch als 2. lebende Fremdsprache. Diese wird in der Vorbereitungsklasse begonnen und dauert somit fünf Jahre. Die Stundenanzahl pro Woche ist ebenfalls drei, außer in der ersten Klasse, wo es vier Wochenstunden gibt. Bei dieser Form des Fremdsprachenunterrichts sieht auch die schriftliche Matura anders aus: sie dauert zwar auch fünf Stunden, hat aber keinen Hörtextteil. Darüber hinaus gibt es an unserer Schule auch weiter führende Angebote, wie Englisch für Begabte oder Englisch für Mündliche Kommunikation. Außerdem besteht bei uns auch die Möglichkeit, an Sprachwettbewerben teilzunehmen: Jedes Jahr findet ein englischer Sprachwettbewerb statt, der ungarnweit abgehalten wird, und manchmal wird auch Schülern die Teilnahme am österreichischen Fremdsprachenwettbewerb aus Englisch ermöglicht. Sylvia Konicar, Wiltrud Steinacker
Angol nyelv az ÖSB-ben A Budapesti Osztrák Iskola két különböző szinten nyújt angoloktatást: Angol mint első élő idegen nyelv azoknak a tanulóknak, akik az Osztrák-Magyar Európaiskolában, német nyelvterületen vagy az Europaiskolához hasonló magyar iskolában végezték az általános iskolai tanulmányaikat, tehát már legalább négy éven át angoloktatásban részesültek. Az oktatás minden osztályban heti három tanóra. Ezek a tanulók érettségi tantárgynak is választhatják az angolt. Ez esetben az írásbeli érettségi öt óra, amiből egy órát tesz ki egy hallott szöveg megmunkálása. 8
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Akik számára új az angol nyelv, azoknak kínáljuk az angolt mint második idegen nyelvet. Ezt a nulladik évfolyamban kezdik tanulni, így az oktatás összesen öt évig tart. A heti óraszám szintén három, kivéve az első évet, amikor heti négy tanóra van. A nyelvoktatás ezen esetében az írásbeli érettségi is máshogy néz ki: ugyan szintén öt óra az időtartama, de nincsen hallott szöveg. Ezen felül iskolánk további lehetőségeket is kínál, mint az angol tehetséggondozás vagy az angol szóbeli kommunikáció. Lehetséges még továbbá a nyelvi versenyen való részvétel: minden évben részt veszünk a Magyarországon szervezett Országos Középiskolai Tanulmányi Versenyen, illetve néha az osztrák angol idegennyelv-versenyen való részvétel is lehetségessé válik tanulóink számára. Sylvia Konicar, Wiltrud Steinacker (Fordította: Szabó Fruzsina III/B)
Idegen nyelvek forgatagában … idegen nyelvet nyelvkönyvekből, osztálytermi körülmények között nagyon nehéz úgy elsajátítani, hogy az nyelvterületen, a legkülönbözőbb élethelyzetkben teljes értékkel működőképes legyen. Tömegek özönlenek az angliai nyelvtanfolyamokra a világ minden tájáról, igyekeznek nyelvterületen diákoskodni, hogy tanulásuk hatékonyabb, megszerzett tudásuk életszerű és használható legyen. Külföldön élni, iskolába járni mindenki számára nagy kiadást jelent, még akkor is, ha csak egy-két hétnyi időről van szó. Nemzetközi kutatások, tapasztalatok egyértelműen alátámasztaják azt a szaktanári véleményt, hogy az egyhetes tanulmányút – az élményeken túl –, nem sok eredménnyel kecsegtet; a kéthetes intenzív nyelvtanulás nyelvterületen is csak akkor eredményezhet meghatározó élő nyelvi szókészlet-gyarapodást, fejleszthet beszédkészséget, jártasságot, valamint a későbbiekben „osztálytermi” körülmények között folytatott nyelvtanulás integrálásához szükséges megbízható alapokat, ha jól szervezett, ellenőrzött körülmények között kerül rá sor. Csoportom diákjai két tanévnyi időn keresztül jól viselték módszertanom nem mindig lélekemelő elemeit. Kitartásukat, szorgalmukat, elért eredményeiket hozzájuk méltó siker koronázta, amikor iskolánk első referenciacsoportjaként gazdagíthatták idegennyelv-tanulással kapcsolatos élményeiket Angliában. Share and enjoy knowledge…
9
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Osztozz tudásodon, és együtt örvendezz diákajiddal, amikor sikereik vannak! “A világ végére is elmennék velük, ha egy kicsit fiatalabb volnék, és nem volna két gyermekem! Köszönöm megelőlegezett bizalmukat, a gyermekeik társaságában töltött két hetet. Tanári életem legszebb élményei között fogok mindig emlékezni erre a tanulmányútra!” – ezekkel a szavakkal járultam a szülők színe elé, és kísértem már csak tekintetemmel a kilenc plymouth-i gyermekemet, amikor a minden bizonnyal türelmetlenül várakozó szüleikhez mentek Ferihegyen. Baross Gábor, Farkas Anna, Hausner Szilvia, Iványi Gergely, Kelemen Éva (nem diákom, de nagy örömömre bevállalt), Kmetti Georgina, Pópa Krisztián (haladó) és Sumov Anna két tanévnyi időben voltak diákjaim, Bíró Petra kezdő, mindössze egy tanévnyi időben tanult velem angolt, amikor mindannyian egy héttel korábban, 2008. augusztus 24-én kezdték az idei tanévet a plymouth-i Mayflower College diákjaiként. Tanulták az angol nyelvet anyanyelvi tanároktól egy kéthetes intenzív tanfolyam nemzetközi csoportjaiban, angol családoknál laktak, egyedül közlekedtek, vásároltak, ismerkedtek, szórakoztak – éltek angol nyelvi környezetben. Mindannyian szüleik és családjuk dicséretére, iskolájukhoz méltó diákokként töltötték idejüket Plymouth-ban. Csak elismerést érdemelnek. Mindig pontosan, felkészülten érkeztek az órákra, keményen dolgoztak, szorgalmasan tanultak a vizsgákra. Velem továbbra is csak angolul beszéltek, még szorult helyzetekben is. Talán egy kivétellel: “Ezt inkább magyarul mondom” – szólt rám férfias határozottsággal Gergely a College kávézójában. – “Betelt a pohár, ma elköltözünk!” Gábor és Gergely délután már költözött is, saját ügyintézésük eredményeként: délelőtt interjú a College vezetőségével, feljegyzés a panaszokról, vacsora már az új szállásadónál, aki másnap reggel elragadtatással hívta a College igazgatóját. Örvendett, hogy befogadta a két elragadó fiatalembert. Petra volt a legfiatalabb tagja a csoportnak. Plymouth-ba egész napos utazástól fáradtan érkeztünk; Petrát egy szempillantás alatt felkapta szállásadója a buszpályaudvaron; mire összeszedtem csomagjaimat, Petra eltűnt a látóteremből. A College képviselője éppen bemutatkozni akart, amikor mondtam neki, hogy egyik diákomat személyesen szeretném bemutatni angol családjának, mert tudniuk kell, hogy Petra mindössze 8 hónapnyi időt tanult angolt, abszolút kezdő. Nigel megdermedt, szava elakadt, keze félúton megállt a levegőben. Rohantam Petra után. A szállásadó hölgy is meglepődött, elbizonytalanodott. Másnap reggel mosolyogva, derűsen beszélgetve érkeztek a College-ba. Petra remekül helytállt. Köszönöm, hogy az elmúlt tanévben lelkes és szorgalmas társam volt a 10
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
tanítás-tanulás sok kihívást jelentő intellektuális kalandjában, és hogy együttműködésünket siker koronázta! Ön volt “a csoda” Plymouth-ban. Farkas Anna egyedül intézte banki ügyeit: forgalomból kivont bankjegyeit érvényesekre váltotta. Sumov Annát csodálattól ragyogó tekintettel adta át szállásadója, azt mondva, hogy “Ez a lány becsületére válik mindenkinek, aki neveli, tanítja, bárhol. Sok örömük lehet benne!” Gina… Talán neki volt a legnehezebb. A harmadik naptól ugyanazon családnál volt a szálláshelyünk. Még gondolkodnia sem lehetett magyarul, egy perc nyugta sem volt. Helytállt! Mindig, minden helyzetben! Krisztián, Gábor és Gergely szabaidejüket (ebédidő) együtt töltötték, csak a közös programok kapcsán csatlakoztak hozzánk. Velük többnyire telepátia útján tartottam a kapcsolatot. Pár nap alatt ezt tökéletesre fejlesztettük: bár fogalmam sem volt arról, hogy hol járnak, mit csinálnak, jeleztem a hajó kapitányának, hogy jön még három diákom, az indulással őket megvárjuk. Kinézett a kikötőhöz vezető utcába, majd döbbenten meredt rám. Ő senkit nem látott jönni. Én is kinéztem. Egy kicsit összeszorult a gyomrom. De a három fiatalember pár perc múlva befordult a sarkon, és lezserül sétált lefelé, a kikötőhöz. Pár méter után megértették, hogy rájuk vár a kishajó; szapora léptekkel, fürgén ugrottak be. Megcsinálták! Odataláltak, ami nem kis teljesítmény volt: a városnak ez a központtól távoli része még mindannyiuk előtt ismeretlen volt, térképük nem volt, kérdezősködni kellett! Szilvia … tanult, ismerkedett, élt és beszélt, beszélt, beszélt angolul! Attól tartok, hogy egy dolog zavarta: én is ott voltam. Lehet, hogy még jobban élvezte volna, ha teljesen kiszolgáltatott helyzetben éli meg ezt a két hetet, az egész városban egy ember sem létezik, aki tud – akár csak egy kicsit is – magyarul. Éva elszánt, kitartó, intelligens és kellemes diáklány. Társasága mindannyiunknak sok örömet okozott. Gratulálok kimagasló teljesítményéhez. Ezek csak “pillanatképek”. Sok kellemes, szép pillanatot őrzök. Sajnos csak mesélni tudok róla, sem a szülőkkel, sem tanárkollégáimmal megosztani nem tudom őket. De én láttam, hallottam, tapasztaltam… és nagyon élveztem! Remélem, hogy nem bánták meg, és tanulmányi éveik egyik kellemes emlékeként megmarad valami ebből a kalandból is. Köszönöm még egyszer, hogy jó csapattársaim voltak, szót fogadtak, minden tekintetben helytálltak! Teljesítményükhöz szívből gratulálok! Vincze Mária Julianna angoltanár 11
Óperencia
A nyelvek hete
Plymouth óvárosa
A partvonal 12
2008. november
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Französisch Est-ce que tu aimes le français? Les francophiles ont ce point commun d’être des gens curieux et ouverts sur le monde, car ils partagent une langue appréciée sur nos cinq continents par plus de 200 millions de personnes. Grâce à son réseau d’établissements culturels, le français est la seule langue avec l’anglais que l’on peut apprendre dans tout les pays du monde! Le français est la troisième langue sur Internet devant l’espagnol! Pourquoi cette langue a-t-elle autant de succès? Le français est la langue internationale pour la cuisine, la mode, les arts visuels, la danse, l’architecture. C’est la langue officielle dans beaucoup d’instances juridiques internationales! A Budapest, le français est présent partout, les films français sont très appréciés dans les cinémas d’arts et d’essais, en particulier pendant les festivals internationaux. De même les salles de spectacles les plus fréquentées de la ville accueillent régulièrement des troupes francophones. Beaucoup d’artistes hongrois vivent entre Paris et Budapest. De plus l’institut français organise régulièrement de grands moments culturels gratuits. Notons en particulier la fête de la francophonie en Mars 2009 où pendant une semaine des activités et spectacles sont proposés pour les petits et les grands. D’un point de vue plus pratique, le français est une langue analytique qui structure la pensée et développe l’esprit critique, ce qui est très utile dans les discussions ou les négociations. Est-ce donc un hasard si dans les parcs de Calcutta les francophiles aiment toujours se retrouver pour discuter de sujets politiques ou littéraires! En Roumanie, les francophones et surtout les personnes du troisième âge, pour qui le français était une langue obligatoire, ne manquent jamais une occasion de parler français avec un visiteur! Que ce soit en bas de chez soi ou lors d’un voyage, les francophones sont toujours ravis quand ils ont l’opportunité de partager cette langue riche et mélodieuse, chargée d’histoire et d’émotions, que l’on appelle encore la langue de l’amour! Grégory Chevalier Professeur de français 13
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Magst du Französisch? Francophile Menschen haben eines gemeinsam, sie sind neugierig und weltoffen, denn sie haben eine gemeinsame Sprache die auf den fünf Kontinenten von über 200 Millionen Menschen gesprochen wird. Dank seines dichten Netzes kultureller Einrichtungen ist die französische Sprache, neben Englisch, die einzige, die man auf der ganzen Welt lernen kann. Französisch ist die dritte Sprache im Internet, vor Spanisch! Warum hat diese Sprache so viel Erfolg? Französisch ist die intenationale Sprache für Gastronomie, Mode, Kunst, Tanz, Architektur. Sie ist offizielle Sprache in vielen internationalen gerichtlichen Instanzen! In Budapest ist Französisch allgegenwärtig, französische Filme werden ganz besonders im Rahmen von internationalen Festivals von den Art-Kinos sehr geschätzt. Ebenso gastieren französische Ensembles regelmäßig in rennomierten Theatersälen. Viele ungarische Künstler und Künstlerinnen leben sowohl in Budapest als auch in Paris. Außerdem organisiert das Französische Kulturinstitut regelmäßig spannende Kulturereignisse, die für die Zuseherinnen und Zuseher gratis sind. Besonders erwähnt sei das «Fest der Francophonie» im März 2009, im Rahmen dessen eine Woche lang diverse Aktivitäten und Aufführungen für Groß und Klein stattfinden werden. Praktisch gesehen, ist Französisch eine analytische Sprache, die die Gedanken strukturiert und Kritikfähigkeit entwickeln hilft, was bei Diskussionen und Verhandlungen sehr nützlich ist. Ist es also ein Zufall, wenn sich in den Parks von Kalkutta die Francophilen gerne treffen, um über Politik oder Literatur zu diskutieren! In Rumänien, versäumen die Francophilen, besonders die Senioren, für die Französisch in der Schule ein Pflichtgegenstand war, keine Gelegenheit, um mit dem Besucher Französisch zu sprechen! Ob es nun vor der eigenen Haustür ist oder auf Reisen, Menschen, die Französisch sprechen sind immer begeistert wenn sie die Gelegenheit haben, diese ausdrucksstarke und melodiöse Sprache, reich an Geschichte und Emotionen, mit anderen sprechen zu können. Und schließlich nennt man sie auch die Sprache der Liebe. Grégory Chevalier Professeur für Französisch (Christa Wenzl, Übersetzung)
14
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Szereted a franciát? A frankofil (franciabarát, francia kultúrát kedvelő) emberek közös tulajdonsága, hogy kíváncsiak és nyitottak a világra, mivel közös nyelvvel bírnak, melyet az öt kontinensen 200 milliónál is többen is beszélnek. A széleskörűen kiépített kulturális hálózatnak köszönhetően a francia az egyetlen nyelv az angol mellett, melyet az egész világon tanulhatunk. A francia nyelv az interneten a harmadik helyen áll, megelőzve a spanyolt. Miért van ennek a nyelvnek ekkora sikere? A francia nyelv a gasztronómia, a divat, a művészet, a tánc, az építészet nemzetközi nyelve. Nemzetközi bírósági folyamodványok hivatalos nyelve. Budapesten a francia mindenütt jelen van. A művész mozik nemzetközi fesztiválja keretében különösen kedveltek a francia filmek. Francia együttesek rendszeresen fellépnek a nevesebb színháztermekben. Sok magyar művész van, aki Budapesten és Párizsban is lakik. A Francia Kulturális Intézet rendszeresen szervez közkedvelt, ingyenes kultúreseményeket. Különösen említésre méltó a 2009. márciusban rendezésre kerülő “A frankofónia ünnepe”, melynek keretében egy héten át kicsik és nagyok számára különböző előadásokat és foglalkozásokat szerveznek. Gyakorlati szempontból nézve a francia analitikus nyelv. Rendszerezi a gondolkodást és fejleszti a kritikai készséget, mely a társalgásnál és tárgyalásnál egyaránt hasznos. Nem véletlen, hogy Kalkutta parkjaiban a franciát kedvelők gyakran találkoznak, hogy politikáról és irodalomról beszélgessenek! Romániában, különösen az idősek, akik számára az iskolában a francia kötelező volt, nem hagynak ki egyetlen lehetőséget sem, hogy a látogatókkal franciául beszéljenek! Akárcsak a lakásajtó előtt vagy utazás során a franciát beszélők mindig örömmel ragadják meg a lehetőséget, hogy ezen a nagy kifejezőerejű, dallamos, történetében és érzelmekben gazdag nyelven beszélgessenek egymással. Végezetül a francia nyelvet a szerelem nyelvének is szokták nevezni. Grégory Chevalier a francia nyelv professzora (Fordította: Fialáné Dér Zsuzsanna)
15
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
L'importance de la France et du français en Hongrie Langue diplomatique, présente sur les 5 continents, parlée par plus de 200 millions de personnes, une des langues officielles de l’Union Européenne, de l’OTAN, de l’ONU, du CIO, …le français a également une forte dimension économique en Hongrie. Plus de 350 entreprises françaises sont implantées en Hongrie, employant directement plus de 60.000 personnes, à Budapest mais aussi dans les grandes villes de province (Szeged, Pécs,…). 3éme investisseur étranger en Hongrie, le français est devenu un atout pour trouver un travail dans les emplois liés à la sphére économique à dimension internationale. La France est aussi le pays qui offre le plus grand nombre de bourse d’étude aux étudiants hongrois. Apprise par plus de 60.000 élèves en Hongrie, le français est la troisième langue la plus enseignée en Hongrie, avec un réseau de plus de 1000 professeurs. Cette offre pédagogique est relayé par un réseau culturel fort à Budapest ( Institut français de Budapest) comme en Province (Alliance francaise à Győr, Pécs, Debrecen, Szeged, Miskolc). Le Diplôme d’Etudes en Langue Française (DELF) est un diplôme de langue française en 6 niveaux, conformément au cadre européen commun de référence pour les langues, délivré par le Ministère de l’Éducation Nationale français. Il vous offre une certification internationalement reconnue de votre niveau de langue, où chacune de vos compétence en compréhensions orale, écrite, et expressions orale et écrite seront évaluées. Stéphane Grandsire Professeur de français
Die Bedeutung Frankreichs und des Französischen in Ungarn Das Französische ist Sprache der Diplomatie, ist präsent auf den fünf Kontinenten, wird von mehr als 200 Millionen Personen gesprochen, ist eine der offiziellen Sprachen der Europäischen Union, der NATO, der UNO und des OIC, und sie hat auch in Ungarn eine starke wirtschaftliche Bedeutung Mehr als 350 französische Unternehmen, die mehr als 60.000 Personen nicht nur in Budapest, sondern auch in den größten Komitatsstädten (Szeged, Pécs...) beschäftigen, sind in Ungarn niedergelassen. Aufgrund der Stellung Frankreichs als drittgrößter ausländischer Investor in Ungarn, ist das 16
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Beherrschen der französischen Sprache ein Vorteil, um Arbeit im wirtschaftlichen Bereich auf internationaler Ebene zu finden. Frankreich ist auch jenes Land, das ungarischen Studentinnen und Studenten die meisten Stipendien bietet. 60.000 Schülerinnen und Schüler in Ungarn lernen Französisch. Somit steht Französisch mit mehr als 1.000 Professorinnen und Professoren an dritter Stelle der an den Schulen am meisten unterrichteten Sprachen. Dieses pädagogische Angebot ist mit einem dichten kulturellen Netz in Budapest (Französisches Kulturinstitut Budapest) sowie in den Komitaten (Alliance française in Győr, Pécs, Debrecen, Szeged, Miskolc) verbunden. Das „Diplôme d’Etudes en Langue Française“ (DELF) ist ein französisches Sprachdiplom basierend auf 6 Niveaux, die dem Europäischen Referenzrahmen für Sprachen entsprechen. Es wird vom Französischen Bildungsministerium verliehen. Dieses Diplom ist ein international anerkanntes Zertifikat, in dem die Kenntnisse in den Bereichen Hör- und Leseverständnis sowie mündlicher und schriftlicher Ausdruck bewertet werden. Stéphane Grandsire Professor für Französisch (Christa Wenzl, Übersetzung)
Franciaország és a francia nyelv jelentősége Magyarországon A francia nyelv a diplomácia nyelve, mind az öt kontinensen jelen van, 200 milliónál többen beszélik, az Európai Unió, a NATO, az ENSZ és az OIC egyik hivatalos nyelve, Magyarországon is nagy gazdasági jelentőséggel bír. Több, mint 350 francia vállalat telepedett le Magyarországon, melyek 60.000-nél több személyt foglalkoztatnak Budapesten, illetve a legnagyobb megyeszékhelyeken (Szeged, Pécs…). Franciaország helyzetéből adódóan Magyarország harmadik legnagyobb beruházója, a francia nyelvtudás nagy előnyt jelent a nemzetközi gazdasági területen való munkavállalás szempontjából. Franciaország az az ország, mely a magyar hallgatóknak a legmagasabb ösztöndíjat kínálja. 60.000 magyar diák tanul franciául. Így a francia nyelv, a több mint 1.000 tanárával, a harmadik helyen áll az iskolákban legnagyobb számban oktatott nyelvek között. A pedagógiai kínálat gazdagon kiterjedt kulturális hálózattal párosul Budapesten (Budapesti Francia Kulturális Intézet) és a 17
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
megyékben (Alliance Française intézetek Győrött, Pécsett, Debrecenben, Szegeden, Miskolcon). A „Diplome d'Etudes en Langue Française” (DELF) egy 6 szinten alapuló, francia nyelvbizonyítványt adó, a hivatalos európai nyelvi elvárásoknak megfelelő, nemzetközileg elismert nyelvvizsga. A bizonyítványt a Francia Művelődésügyi Minisztérium állítja ki. A vizsga keretében mind a hallás és olvasás alapján való megértést, mind a szóbeli és írásbeli kifejezőkészséget értékelik. Stéphane Grandsire a francia nyelv professzora (Fordította: Fialáné Dér Zsuzsanna)
Französisch und Italienisch Französisch und Italienisch an der Österreichischen Schule Budapest Zur Vorbereitung auf eine studentische und berufliche Karriere, die immer mehr Mobilität, Flexibilität und Sprachkentnisse fordert, wird allen Schülerinnen und Schülern ab der 1. Klasse seit Herbst 2005 Französisch als verpflichtende Fremdsprache und Italienisch als fakultatives Fach angeboten. Französisch zur Matura Innerhalb von vier Jahren lernen die Schülerinnen und Schüler persönliche Belange, aktuelle Ereignisse aus den verschiedensten Lebensbereichen, Literarisches sowie erste Grundbegriffe der Wirtschaft zu verstehen, darüber zu sprechen und zu schreiben. Sie können – erstmalig im Schuljahr 2008/09 – Französisch alternativ zu Englisch und Ungarisch, mündlich und/oder schriftlich zur Matura wählen. Vorbereitung auf das Diplôme d'Etudes en Langue française (DELF) Seit Herbst 2008 können die Schülerinnen und Schüler der 3. und 4. Klassen an der Schule gratis einen Vorbereitungskurs auf DELF absolvieren. Dieser Kurs wird von dafür besonders qualifizierten und erfahrenen französischen 18
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Professoren gehalten. Ziel ist, die Sprachprüfung DELF A2 und/oder DELF B1 am Französischen Kulturinstitut in Budapest abzulegen. Italienisch für Job und Urlaub Im Freifach wird ausreichend die Möglichkeit geboten, italienisch zu sprechen, zu hören, zu schreiben, zu lesen, zu spielen und zu singen! Zertifikat für Italienisch der ÖSB Die Schülerinnen und Schüler werden im Jahreszeugnis benotet und erwerben zudem noch für ihre erbrachten Leistungen ein eigenes Zertifikat der ÖSB. Nach Abschluss der ÖSB 5-6 Sprachen sprechen Das Beherrschen der französischen und italienischen Sprache zusätzlich zu Deutsch, Ungarisch Englisch und eventuell sogar noch einer sechsten Sprache, verschafft den Schülerinnen und Schülern bedeutende Vorteile, die sie besonders konkurrenzfähig für den internationalen Arbeitsmarkt machen. Ein Anliegen, das den Professorinnen und Professoren der ÖSB ebenso wichtig ist wie jenes, in jungen Menschen das Interesse und Verständnis für gesellschaftliche und kulturelle Unterschiede zu wecken. Mag. Christa Wenzl Französisch und Italienisch
Francia és olasz nyelv a Budapesti Osztrák Iskolában A tanulmányi és a szakmai karrier – mely egyre nagyobb mértékű mobilitást, rugalmasságot, és nyelvtudást igényel – előkészítéseként 2005 őszétől minden elsős diákunk számára kötelezővé tettük a francia nyelv tanulását, az olasz nyelvet pedig választható tantárgyként ajánljuk fel számukra. Érettségi franciából valamint
A négy év folyamán tanulóink megtanulják a személyes életüket, az élet legkülönbözöbb területeivel kapcsolatos aktuális 19
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
eseményeket irodalmi, illetve gazdasági szempontból megérteni, azokról beszélni és írni. A francia nyelv a 2008/09-es tanévben az angol, illetve a magyar nyelv alternatívájaként először választható szóbeli vagy írásbeli érettségi tárgyként. Előkészítő a Francia Művelődésügyi Minisztérium által kiállított, nemzetközileg elismert nyelvvizsga-bizonyítvány megszerzéséhez (DELF) 2008 őszétől a 3. és 4. osztályos tanulók az iskolában ingyenesen végezhetik el a DELF előkészítő tanfolyamot. Ezt a tanfolyamot minősített, tapasztalt francia professzorok tartják. Cél a DELF A2 és/vagy a DELF B1 nyelvvizsgák letétele a Budapesti Francia Kulturális Intézetben. Olasz nyelvtudás a munkához, nyaraláshoz Szabadon választható tárgy keretében gazdag lehetőséget kínálunk olasz nyelven való társalgásra, szövegértésre, írásra, olvasásra, játszásra és éneklésre! Az ÖSB által kiállított olasz bizonyítvány Tanulóink az olasz nyelvből elért teljesítményükre az év végi bizonyítványban osztályzatot kapnak, továbbá az elért eredményükről az ÖSB külön bizonyítványt is kiállít. Az ÖSB elvégzése után 5-6 nyelvet beszélni A német, a magyar és az angol nyelv mellett a francia és olasz nyelv, esetleg még egy hatodik nyelv ismerete nagy előnyt jelent tanulóink számára, ugyanis különösen versenyképessé teszi őket a nemzetközi munkaerőpiacon. Az ÖSB-tanárok fontosnak tartják, hogy felkeltsék a fiatalokban a társadalmi és kulturális különbségek iránti érdeklődést és elősegítsék azok megértését. Mag. Christa Wenzl francia- és olasznyelv-tanár (Fordította: Fialáné Dér Zsuzsanna) 20
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Ungarisch als zweite lebende Sprache A nyelvek hete alkalmából interjú Chen Shi Yao-val O. Josi: Hiába keresnénk a magyar-kínai nyelvkapcsolatot, igaz? Yao: Tudomásom szerint nem sok kapcsolat van a két nyelv között, de vannak apró hasonlatosságok, amelyek megkönnyíthetik a tanulást. Például mindkét nyelvben csak három igeidő van, nincsenek grammatikai nemek a főnevek esetében. O. Josi: Te kiválóan beszélsz magyarul. Nem is az U2- es csoportban vagy, hanem velünk, az anyanyelvűekkel tanulod a magyart. Nehéz volt ilyen szinten elsajátítani a nyelvet? Yao: Eleinte nehéz volt. Egy magyar lány tanított magyarul, aki tudott kínaiul. 3-4 év alatt tanultam meg még az óvodában beszélni és írni anyanyelvi szinten. O. Josi: A képi megjelenítésben (tudjuk, ügyesen rajzolsz) segít a kínai képírás? Yao: Én nem tudatosítottam az összefüggést, de az biztos, hogy szeretek rajzolni. O. Josi: Ha kínaiul írsz, a latin betűs írásváltozatot használod, vagy a karaktereket? Yao: Írásban mindig csak a karaktereket használjuk. A latin betűs változatokat mindenki megérti, aki elvégezte az első osztályt. Általában KRESZ-táblákra a karakterek alá odaírják a turistáknak. Ezenkívül a gépelésnél is a latin betűs írásváltozattal visszük be a számítógépbe a karaktereket. O. Josi: Amikor készültem az interjúra, feltérképeztem a sintó-kínai nyelvcsaládot. Csupán az ágak száma tíz körül van, ezeken belül az égtájaknak megfelelő leágazások. Így mindent egybevéve 95 féle nyelvet találtam. Fölleltem viszont egyet, amelyik a kiranti nyelvek nyugati ágában van és magarinak hívják. Van ennek szerinted valami köze a magyarhoz? Yao: Én nem tudok összefüggésről, de lehet. O. Josi: Csak azért kérdeztem, mert Kazahsztánban van egy népcsoport, amelyik ugyan nem beszél magyarul, de magát magyarnak tartja származás szerint. Yao: Ilyen érdekesség lehetséges. O. Josi: Sok nyelvet tudsz, valóságos nyelvi zsonglőr vagy. Ezek közül melyik a kedvenced? Yao: Egyértelmű: a kínai, mert ez az anyanyelvem, és jól hangzik. O. Josi: És a kínai után? 21
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Yao: Hangzásban az angol, amúgy pedig a magyar, mivel a kínai után ezt tudom a legjobban. O. Josi: Kérlek, írj le egy üdvözlést karakterekkel és latin betűs írással! Például azt: MINDEN JÓT KÍVÁNOK!
O. Josi: Köszönöm az interjút! Oltárczy Josi
Török-magyar nyelvóra a „nyelvek hetében” Három éve tanulunk magyarul az iskolában. Már az első évben figyeltük és gyűjtöttük a török-magyar közös szavakat. Ahogy bővült a szókincsünk, egyre többször csodálkozhattunk rá, hogy milyen témakörben vannak azonos szavaink. Szakcikkben néztük meg, hogy a történelemben többször is kialakult a szóközösség. A témakörök sokrétűek. Pl.: család, test, eszközök, ruházat, állatok, földművelés, színek stb. Most írunk néhány mondatot, reméljük, megértitek törökül is. Mi ikrek vagyunk. – Biz ikiziz. Ez a papucs kicsi és piszkos. – Bu papuç küçük ve pis. A sátorban van a búza, az árpa és az alma. – Çadırda buğday, arpa ve elma var. Az oroszlán szereti a kecskét és a kost. – Aslan keçiyi ve koçu sever. A gyöngy és gyűrű sárga. – İnci ve yüzük sarı. Ilyen egyszerű lenne magyarul tanulni? Ennél azért nagyobb erőfeszítést kellett tennünk, hogy idén ősszel letegyük a középfokú magyar nyelvvizsgát. De megérte! Taskin Aysu, Taskin Cansu, Taskin Buket, Taskin Begüm 22
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Számvetés „A nyelvek hete” kapcsán: A magyar idegen nyelv?! Vannak olyan diákok iskolánkban, akiknek a magyar idegen nyelv. Ahogy a többiek második idegen nyelvként az angolt, úgy ők a magyart tanulják. Természetesen minden más nyelv, az angol és a francia mellett. A magyar mint idegennyelv-órát házon belül U2-nek hívjuk: „Ungarisch zwei” Azért ez nem feltétlenül NB II -t jelent, mert a magyart tanulók közül többen kiváló, NB I-es teljesítményt nyújtanak. Az utóbbi két évben mind többen és többen tudják letenni a középfokú vagy felsőfokú állami nyelvvizsgát magyarból, mégpedig külön nyelvvizsga-előkészítő tanfolyam nélkül. Ezt a teljesítményt természetesen jótékonyan támogatja az anyanyelvi környezet is. Mindez azonban csak „konyhanyelvi” szint eléréséhez vezetne, ha a grammatika nyűgének, a szótanulásnak, a sokszor unalmas ismétléseknek nem vetnék alá magukat a tanulók. Ha számvetést akarok készíteni, vajon hány országból való diákot tanítottam már, nem is könnyű a feladatom. 18 év alatt német, osztrák, szlovák, román, bolgár, török, pakisztáni, egyiptomi diákjaim voltak. Ha pedig ehhez hozzáveszem azokat, akik már az iskolába jövet, anyanyelvi szinten beszélve magyarul, az U 1-es csoportba járhatnak, akkor orosz, ukrán, kínai diákok színesítik a palettát. A „nyelvek hete” számomra rávilágít arra a sokszínűségre, ami folyamatosan körülvesz. A nyelvűség természetesen mentalitásbeli különbséget, gondolkodásbeli sajátosságot is jelent, ami folytonos kihívás. Egy kicsit a népek lelkébe is belelát az ember, és megtanulja ezáltal jobban érteni és tisztelni őket. Pető Judit
23
Óperencia
A nyelvek hete
2008. november
Reifeprüfung an der Österreichischen Schule Budapest Wahl der Prüfungsgebiete 3 schriftliche Klausurarbeiten und 4 mündliche Prüfungen: schriftlich: 1. Deutsch 2. Mathematik 3. Gegenstand aus Gruppe B (Englisch,Ungarisch, Französisch) mündlich: 1. Gegenstand aus Gruppe B (Englisch, Ungarisch, Französisch) 2. Gegenstand aus Gruppe C 3. Gegenstand aus A, B, oder C 4. Gegenstand aus A, B, oder C 4 schriftliche Klausurarbeiten und 3 mündliche Prüfungen: schriftlich: 1. Deutsch 2. Mathematik 3. Gegenstand aus Gruppe B (Englisch, Ungarisch, Französisch) 4. Weitere Fremdsprache, Biologie, oder Physik mündlich: 1. Gegenstand aus Gruppe B (Englisch, Ungarisch, Französisch) 2. Gegenstand aus Gruppe C 3. Gegenstand aus A, B, oder C Gegenstandsgruppe A: Religion, Deutsch, Geschichte und Sozialkunde, Ungarische Heimatkunde, Geschichte (zentral), Psychologie und Philosophie, Musikerziehung, Bildnerische Erziehung Gegenstandsgruppe B: Fremdsprachen (Englisch, Ungarisch, Französisch) Gegenstandsgruppe C: Geographie und Wirtschaftskunde, Mathematik, Biologie und Umweltkunde, Chemie, Physik, Informatik Stand: 2008-09-09 24