NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 3820/85 ze dne 20. prosince 1985
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství
o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě
RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropských společenství, a zejména na článek 75 této smlouvy, s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 13. května 1965 o harmonizaci některých ustanovení o hospodářské soutěži v železniční, silniční a vnitrozemské vodní dopravě1, zejména na oddíl III tohoto rozhodnutí, s ohledem na návrh Komise2,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu3,
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru4,
vzhledem k tomu, že sociální právní předpisy v silniční dopravě jsou stanoveny nařízením (EHS) č. 543/695, naposledy pozměněném nařízením (EHS) č. 2829/776; že cílem těchto právních předpisů je harmonizace podmínek hospodářské soutěže mezi druhy pozemní dopravy, zejména v silniční dopravě, a zlepšení pracovních podmínek a bezpečnosti silničního provozu; že je žádoucí zajistit a prohloubit pokrok dosažený v těchto oblastech; že je však nutné učinit nařízení č. 543/69 pružnějším, aniž by tím byly dotčeny jeho cíle;
vzhledem k tomu, že je žádoucí s přihlédnutím ke změnám stanoveným dále v tomto dokumentu sjednotit kvůli přehlednosti všechna příslušná ustanovení do jediného znění, v důsledku čehož má být nařízení Rady (EHS) č. 543/69 zrušeno; že však mají zůstat na určitou dobu v platnosti výjimky stanovené v článku 4 pro určitá vozidla a ustanovení článku 15 pro určité druhy osobní dopravy; vzhledem k tomu, že ustanoveními tohoto nařízení týkajícími se pracovních podmínek nejsou dotčeny pravomoci sociálních partnerů ke stanovení příznivějších předpisů pro pracovníky, zejména v rámci kolektivních smluv; že na podporu pokroku v sociální
1
Úř. věst. č. 88, 24. 5. 1965, s. 1500/65. Úř. věst. č. C 100, 12. 4. 1984, s. 3, a Úř. věst. č. C 223, 3. 9. 1985, s. 5. 3 Úř. věst. č. C 122, 20. 5. 1985, s. 168. 4 Úř. věst. č. C 104, 25. 4. 1985, s. 4 a Úř. věst. č. C 303, 25. 11. 1985, s. 29. 5 Úř. věst. č. L 77, 29. 3. 1969, s. 49. 6 Úř. věst. č. L 334, 24. 12. 1977, s. 1. Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
2
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství oblasti a pro zlepšení bezpečnosti silničního provozu musí každý členský stát mít právo přijmout určitá vhodná opatření;
vzhledem k tomu, že již není z důvodu snížení počtu pomocníků řidiče nebo průvodčích nadále nezbytné upravovat dobu odpočinku jiných členů osádky než řidiče;
vzhledem k tomu, že by nahrazení pružného týdne pevným týdnem usnadnilo řidičům organizaci práce a usnadnilo její kontrolu;
vzhledem k tomu, že by měla být stanovena právní úprava pro mezinárodní silniční dopravu do třetích zemí a z nich nebo pro dopravu mezi dvěma třetími zeměmi s průjezdem přes území členského státu; že by se od l. července 1970 měla na tuto dopravu vztahovat Evropská dohoda o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR); že jsou-li vozidla evidována ve státě, který není smluvní stranou dohody AETR, vztahují se tato ustanovení pouze na část cesty po území Společenství;
vzhledem k tomu, že předmět dohody AETR spadá do působnosti tohoto nařízení, a proto je Společenství příslušné pro vyjednávání a uzavírání této dohody; že je však kvůli zvláštním okolnostem při vyjednávání dohody AETR výjimečně možné, aby členské státy své ratifikační a přístupové listiny k dohodě ukládaly odděleně v rámci smluveného postupu, přičemž však jednají v zájmu Společenství a jeho jménem; vzhledem k tomu, že pro zajištění nadřazenosti práva Společenství v dopravě uvnitř Společenství uplatňují členské státy při ukládání listin odchylku, v jejímž důsledku není mezinárodní doprava mezi členskými státy považována za mezinárodní dopravu ve smyslu této dohody;
vzhledem k tomu, že možnosti, které jsou v dohodě uvedeny a které se týkají uzavírání dvoustranných úmluv mezi smluvními stranami dohody odchylných od této dohody, spadají do působnosti Společenství, co se týče dopravy v hraničním pásmu, a tranzitní dopravy;
vzhledem k tomu, že vyžaduje-li změna vnitřní právní úpravy Společenství v dotyčné oblasti změnu dohody, podniknou členské státy společné kroky, aby dohodu postupem v ní uvedeným změnily; vzhledem k tomu, že lze určitou dopravu vyjmout z oblasti působnosti tohoto nařízení; vzhledem k tomu, že je žádoucí doplnit a upřesnit určité definice a aktualizovat určitá ustanovení, zejména pokud jde o výjimky pro určité kategorie vozidel;
vzhledem k tomu, že je žádoucí s přihlédnutím k určitým požadavkům na odborné vzdělání přijmout ustanovení týkající se minimálního věku řidičů při přepravě zboží nebo cestujících, jakož i ustanovení týkající se minimálního věku pomocníků řidiče a průvodčích; že pro účely odborného vzdělávání musejí mít členské státy možnost snížit minimální věk pro pomocníka řidiče na 16 let;
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství vzhledem k tomu, že má být omezena nepřerušená doba řízení a denní doba řízení, aniž jsou však touto právní úpravou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, které zavazují řidiče řídit vozidlo pouze po dobu, kdy je schopen řídit bezpečně;
vzhledem k tomu, že prodloužení denní doby řízení při souběžném zkrácení celkové doby řízení v období 2 týdnů může dopravcům usnadnit organizaci práce a přispět k pokroku v sociální oblasti; vzhledem k tomu, že by v důsledku prodloužení denní doby řízení mělo být přizpůsobeno ustanovení o přestávkách v řízení;
vzhledem k tomu, že je žádoucí stanovit minimální trvání denní a týdenní doby odpočinku členů osádky a ostatní podmínky k tomu se vztahující; vzhledem k tomu, že by průběh cesty mělo usnadnit, aby řidič mohl svou denní dobu odpočinku rozložit, zejména aby řidiči nemuseli volit stejné místo pro dobu jídla a pro ubytování;
vzhledem k tomu, že pokroku v sociální oblasti a bezpečnosti silničního provozu napomůže prodloužení týdenní doby odpočinku, pokud bude možné tuto dobu odpočinku zkrátit za předpokladu, že řidič může nevyčerpanou část doby odpočinku kompenzovat ve stanovené lhůtě na místě podle jeho volby; vzhledem k tomu, že mnoho druhů dopravy v rámci Společenství zahrnuje po část cesty dopravu trajektem nebo po železnici; že je proto potřebné přijmout ustanovení o denní době odpočinku a přestávkách pro takové cesty;
vzhledem k tomu, že je v zájmu bezpečnosti silničního provozu nezbytné zakázat odměňování řidiče prémiovým zvýhodněním za ujetou vzdálenost a/nebo za objem přepraveného nákladu, pokud by tyto odměny mohly vést k ohrožení bezpečnosti silničního provozu;
vzhledem k tomu, že je žádoucí stanovit výjimky z tohoto nařízení pro určité vnitrostátní přepravy zvláštní povahy; že by v případě výjimek měly členské státy zajistit, aby tyto výjimky neměly vliv na sociální ochranu a bezpečnost silničního provozu; vzhledem k tomu, že z důvodu zvláštní povahy přepravy cestujících mají být nově definovány kategorie vozidel, které členské státy mohou vyjmout z uplatňování tohoto nařízení v oblasti vnitrostátní dopravy; vzhledem k tomu, že by členské státy měly být Komisí oprávněny udělovat za výjimečných okolností výjimky z tohoto nařízení; že by mělo být v naléhavých případech možné udělit tyto výjimky na omezenou dobu bez předchozího schválení Komisí;
vzhledem k tomu, že v případě řidičů vozidel linkové osobní dopravy může opis jízdního plánu a výtah z pracovního plánu nahradit záznamové zařízení; že by bylo pro používání tohoto nařízení a prevence jeho zneužívání užitečné dát řidičům na jejich žádost výtah z pracovního plánu;
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství vzhledem k tomu, že je v zájmu účinné kontroly žádoucí, aby mezinárodní linková osobní doprava, s výjimkou určité příhraniční dopravy, nebyla již nadále vyňata z povinnosti zabudování a používání záznamových zařízení; vzhledem k tomu, že je žádoucí zdůraznit význam a nezbytnost dodržení tohoto nařízení dopravci a řidiči;
vzhledem k tomu, že by Komise měla sledovat vývoj situace v členských státech a předkládat každé 2 roky Radě a Evropskému parlamentu zprávu o používání tohoto nařízení;
vzhledem k tomu, že je účelné, aby členské státy za účelem zajištění provádění tohoto nařízení a kontroly jeho provádění navzájem spolupracovaly, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
ODDÍL I
Definice
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„silniční dopravou“ veškerá doprava prováděná po veřejných pozemních komunikacích prázdnými nebo loženými silničními vozidly používanými pro přepravu cestujících nebo zboží;
2.
„vozidlem“ motorové vozidlo, tahač, přívěs a návěs, které jsou definovány takto: „motorovým vozidlem“ se rozumí každé silniční vozidlo s vlastním mechanickým pohonem, s výjimkou vozidla jezdícího po kolejích, a zpravidla používané pro přepravu cestujících nebo zboží,
a)
1.
3.
b)
„tahačem“ se rozumí každé silniční vozidlo s vlastním mechanickým pohonem, s výjimkou vozidla jezdícího po kolejích, a určené speciálně pro tahání, tlačení nebo přemísťování přívěsů, návěsů, zařízení nebo strojů,
c)
„přívěsem“ se rozumí každé vozidlo, které se připojuje za motorové vozidlo nebo tahač;
d)
„návěsem“ se rozumí každý přívěs bez přední nápravy, který se s motorovým vozidlem nebo tahačem spojuje tak, že se na motorové vozidlo nebo tahač přenáší podstatná část jeho hmotnosti nebo nákladu;
„řidičem“ každá osoba, která řídí vozidlo třeba jen krátkou dobu nebo je ve vozidle, aby je popřípadě mohla řídit;
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství „týdnem“ období mezi 00,00 hodin v pondělí a 24,00 hodin v neděli;
5.
„dobou odpočinku“ každá nepřerušená doba nejméně jedné hodiny, během níž může řidič volně nakládat se svým časem;
6.
„přípustnou celkovou hmotností“ celková povolená hmotnost naloženého vozidla.
7.
„linkovou přepravou cestujících“ vnitrostátní a mezinárodní doprava definovaná v článku 1 nařízení Rady č. 117/66/EHS ze dne 28. července 1966 o zavedení společných pravidel pro mezinárodní přepravu cestujících autobusy a autokary7.
ODDÍL II
4.
Oblast působnosti
Článek 2
1. Toto nařízení se vztahuje na silniční dopravu v rámci Společenství, tak jak je definována v čl. 1 odst. 1. 2. Evropská dohoda o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR) se namísto současných pravidel vztahuje na mezinárodní silniční dopravu do nebo z třetích zemí, které jsou smluvními stranami dohody, nebo při tranzitu těmito zeměmi na celou cestu nebo její část, když je doprava provedena vozidly evidovanými v členském státě nebo jedné z uvedených třetích zemí,
–
do nebo z třetí země, která není smluvní stranou dohody v případě jakékoli cesty v rámci Společenství, pokud je provedena vozidly evidovanými v těchto zemích.
–
Článek 3
Společenství zahájí jednání s třetími zeměmi, která jsou případně potřebná pro používání tohoto nařízení. Článek 4
Toto nařízení se nevztahuje na přepravu:
7
Úř. věst. č. 147, 9. 8. 1966, s. 2688/66. Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství vozidly určenými pro přepravu zboží, jejichž přípustná maximální celková hmotnost včetně návěsu nebo přívěsu nepřekračuje 3,5 tuny,
2.
vozidly pro přepravu cestujících, která jsou podle druhu své konstrukce a svého vybavení určena pro přepravu nejvýše devíti osob včetně řidiče,
3.
vozidly používanými pro přepravu cestujících v linkové dopravě, kde délka tratě této linky nepřesahuje 50 km,
4.
vozidly, jejichž nejvyšší dovolená rychlost nepřesahuje 30 km/h,
5.
vozidly používanými nebo řízenými ozbrojenými silami, civilní obranou, požárními sbory a silami odpovědnými za udržování veřejného pořádku,
6.
vozidly používanými pro údržbu a opravu kanalizačních sítí, ochranu před povodněmi, rozvod vody, plynu a elektřiny, údržbu a kontrolu silnic, odvoz a likvidaci odpadků, přepravu poštovních zásilek, telegrafní a telefonní služby, rozhlasové a televizní vysílání a detekci rozhlasových a televizních vysílačů a přijímačů,
7.
vozidly používanými za mimořádných okolností nebo při záchranných akcích,
8.
specializovanými vozidly používanými pro lékařské účely,
9.
vozidly přepravujícími cirkus a lunapark,
10.
speciálními havarijními vozidly,
11.
vozidly používanými při silničních jízdních zkouškách pro účely vývoje, opravy nebo údržby, a novými nebo přestavěnými vozidly, která ještě nebyla uvedena do provozu,
12.
vozidly používanými pro nekomerční přepravu zboží pro vlastní potřebu,
13.
vozidly používanými pro svoz mléka z hospodářství a zpětnou přepravu kontejnerů na mléko nebo mléčných výrobků určených pro krmení dobytka do hospodářství.
1.
ODDÍL III Osádky
Článek 5
Minimální věk řidičů nákladní dopravy je
a)
18 let pro vozidla, jejichž maximální přípustná celková hmotnost včetně přívěsu a návěsu nepřesahuje 7,5 t;
1.
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
2.
u ostatních vozidel –
21 let, nebo
–
18 let za podmínky, že řidič je držitelem osvědčení o odborných schopnostech, uznaného jedním z členských států, které potvrzuje ukončení výcviku pro řidiče vozidel nákladní dopravy podle právních předpisů Společenství o minimální úrovni výcviku pro řidiče silniční dopravy.
Řidičům autobusů musí být nejméně 21 roků.
b)
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství
Řidiči autobusů na tratích přesahujících okruh 50 km od místa obvyklého odstavení vozidel musí rovněž odpovídat jedné z následujících podmínek, že:
vykonávali po dobu nejméně jednoho roku činnost řidiče nákladní dopravy na vozidlech, jejichž maximální přípustná celková hmotnost je vyšší než 3,5 t;
b)
vykonávali po dobu nejméně jednoho roku činnost řidiče autobusu na tratích nepřesahujících délku 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla nebo pro jiné druhy přepravy cestujících, na které se nevztahuje toto nařízení, pokud příslušný orgán shledá, že tímto způsobem získali potřebné zkušenosti;
c)
jsou držiteli osvědčení o odborných schopnostech, uznaného jedním z členských států a potvrzujícího úspěšné absolvování odborného kurzu pro řidiče autobusů podle právních předpisů Společenství o minimální úrovni výcviku pro řidiče silniční dopravy.
3.
Minimální věk pomocníků řidiče a průvodčích je 18 let.
a)
4. Na řidiče autobusu se nevztahují podmínky uvedené v odst. 2 druhém pododstavci písm. a), b) a c), pokud pracoval jako řidič autobusu nejméně jeden rok před 1. říjnem 1970.
5. V případě dopravy na vnitrostátních tratích v okruhu do 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla, včetně obcí majících svůj střed v takto vymezené oblasti, mohou členské státy snížit minimální věk pomocníka řidiče na 16 let, pokud to je pro účely odborného výcviku a přípravy na výkon povolání a v souladu s vnitrostátními pracovněprávními předpisy. ODDÍL IV Doba řízení
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 6
1. Celková doba řízení mezi dvěma odpočinky denními nebo jedním odpočinkem denním a jedním týdenním (dále jen „denní doba řízení“) nesmí přesáhnout 9 hodin. Dvakrát za týden může být prodloužena na 10 hodin.
Po nejvýše šesti denních dobách řízení musí mít řidič týdenní odpočinek, jak je stanoven v čl. 8 odst. 3.
Týdenní doba odpočinku smí být přesunuta na konec šestého dne, jestliže celková doba řízení po dobu šesti dnů nepřesahuje maximum odpovídající šesti denním dobám řízení.
V případě mezinárodní osobní dopravy jinou než linkovou dopravou se slova „šesti“ a „šestého“ v druhém a třetím pododstavci nahrazují slovy „dvanácti“ a „dvanáctého“. Členské státy mohou rozšířit působnost předchozího pododstavce i na jinou než linkovou vnitrostátní osobní dopravu na svém území.
2. Celková doba řízení nesmí přesáhnout devadesát hodin za období dvou po sobě následujících týdnů. ODDÍL V
Přerušení a doby odpočinku
Článek 7
1. Po čtyřech a půl hodinách řízení musí mít řidič přestávku nejméně čtyřicet pět minut, pokud nezačíná doba odpočinku.
2. Tuto přestávku může nahradit nejméně patnáctiminutovými přestávkami, zařazenými do doby řízení nebo bezprostředně po této době tak, aby byla dosaženo souladu s odstavcem 1.
3. Odchylně od odstavce 1 mohou ve vnitrostátní linkové osobní dopravě členské státy stanovit minimální trvání přestávky na třicet minut po době řízení nepřesahující čtyři hodiny. Tyto odchylky lze stanovit pouze v případech, kdy by přestávky nad třicet minut mohly bránit plynulosti provozu městské dopravy a není možné, aby řidiči měli patnáctiminutovou přestávku v rámci čtyřapůlhodinové doby řízení před třicetiminutovou přestávkou. 4. Během těchto přestávek nesmí řidič vykonávat žádnou jinou činnost. Pro účely tohoto článku se doba čekání a doba nevěnovaná řízení strávená ve vozidle při jízdě na trajektu nebo ve vlaku nepovažuje za „jinou činnost“.
5.
Přestávky podle tohoto článku nesmí být považovány za denní odpočinek.
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 8
1. V průběhu každých dvaceti čtyř hodin musí mít řidič odpočinek nejméně jedenáct za sebou následujících hodin, který smí být zkrácen na nejméně devět za sebou následujících hodin nejvýše třikrát týdně za podmínky, že bude náhradou poskytnuta odpovídající doba odpočinku před koncem následujícího týdne.
Ve dnech, ve kterých se odpočinek nezkracuje podle prvního pododstavce, smí být čerpán ve dvou nebo třech oddělených částech během dvaceti čtyř hodin, přičemž jedna z těchto částí musí trvat nejméně osm za sebou následujících hodin. V takovém případě se minimální trvání doby odpočinku prodlužuje na dvanáct hodin.
2. Jsou-li ve vozidle nejméně dva řidiči, musí mít každý z nich denní odpočinek nejméně osm za sebou následujících hodin.
3. V každém týdnu musí být jedna z dob odpočinku uvedených v odstavcích 1 a 2 jako týdenní odpočinek v celkovém trvání čtyřiceti pěti po sobě následujících hodin. Tato doba odpočinku smí být zkrácena na minimum třiceti šesti po sobě následujících hodin, je-li čerpána v místě obvyklého odstavení vozidla, nebo na minimum dvaceti čtyř po sobě následujících hodin, je-li čerpána mimo tato místa. Každé zkrácení musí být vyrovnáno odpovídající dobou odpočinku vybranou v celku před koncem třetího týdne následujícího po dotyčném týdnu. 4. Týdenní doba odpočinku, která začíná v jednom týdnu a pokračuje do týdne následujícího, může být připojena k jednomu nebo druhému z těchto týdnů.
5. V případě osobní dopravy, na kterou se vztahuje čl. 6 odst. 1 čtvrtý nebo pátý pododstavec, lze čerpat dobu týdenního odpočinku v týdnu následujícím po tom, v němž měl být odpočinek čerpán, a připojit jej k týdennímu odpočinku tohoto druhého týdne.
6. Jakákoli doba odpočinku vybraná náhradou za zkrácení denní a/nebo týdenní doby odpočinku musí být připojena k jinému odpočinku trvajícímu nejméně osm hodin a je řidiči na jeho žádost zajištěna v místě zaparkování vozidla nebo v místě bydliště řidiče. 7. Řidič smí trávit denní dobu odpočinku v zaparkovaném vozidle, je-li vybaveno lehátkem. Článek 9
Nehledě na čl. 8 odst. 1, může být denní doba odpočinku, pokud řidič nákladní nebo osobní dopravy doprovází vozidlo přepravované na trajektu nebo po železnici, pouze jednou přerušena, jsou-li splněny následující podmínky:
–
část denního odpočinku strávená na zemi musí být čerpána před částí denního odpočinku strávenou na palubě trajektu nebo ve vlaku nebo musí být čerpána po ní,
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství doba mezi dvěma částmi denního odpočinku musí být co nejkratší a nesmí v žádném případě přesáhnout jednu hodinu před naloděním nebo po vylodění, přičemž celní formality se započítávají do doby nalodění a vylodění,
–
během obou částí denního odpočinku musí mít řidič k dispozici lůžko nebo lehátko.
Takto přerušený odpočinek se prodlužuje o dvě hodiny. ODDÍL VI
–
Zákaz určitého druhu odměňování
Článek 10
Je zakázáno řidiče odměňovat i prémiovým zvýhodněním nebo příplatky za ujetou vzdálenost a/nebo objem přepravovaného zboží, pokud by tyto odměny mohly vést k ohrožení bezpečnosti silničního provozu.
ODDÍL VII Odchylky
Článek 11
Každý členský stát může uplatňovat vyšší minimální hodnoty nebo nižší maximální hodnoty, než jsou hodnoty stanovené v článcích 5 až 8. Toto nařízení se však nadále vztahuje na řidiče v mezinárodní dopravě řídící vozidla evidovaná v jiném členském státě. Článek 12
Řidič se může odchýlit od tohoto nařízení v míře nezbytné pro dojetí do vhodného místa zastávky tak, aby zajistil bezpečnost osob, vozidla nebo jeho nákladu, pokud neohrozí bezpečnost silničního provozu. Řidič uvede druh a důvod odchylky na záznamovém listu záznamového zařízení nebo ve svém denním pracovním plánu. Článek 13
1. Každý členský stát může na svém území nebo po dohodě s příslušnými členskými státy na území jiného členského státu stanovit odchylky od jakéhokoli ustanovení tohoto nařízení, které se týkají přepravy vozidly patřícími do některé z následujících kategorií:
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství vozidla používaná pro přepravu cestujících, která jsou podle druhu své konstrukce a svého vybavení určená pro přepravu nejvýše sedmnácti osob včetně řidiče;
b)
vozidla používaná k poskytování veřejných služeb veřejnými orgány, které nejsou soutěžiteli v hospodářské soutěži s profesionálními dopravci;
c)
vozidla používaná zemědělskými, pěstitelskými, lesnickými podniky a podniky rybolovu na tratích v okruhu do 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla, včetně obcí majících svůj střed v takto vymezené oblasti;
d)
vozidla používaná pro přepravu zvířecích odpadů nebo zvířecích těl neurčených k lidské spotřebě;
e)
vozidla pro přepravu živých zvířat ze zemědělských podniků na místní trhy a obráceně nebo z trhů na místní jatka;
f)
vozidla používaná jako prodejny na místních trzích nebo pro prodej z domu do domu, mobilní banky pro směnárenské nebo spořitelní transakce, pro náboženské účely, půjčování knih, desek nebo kazet, pro kulturní akce nebo putovní výstavy, a zvlášť pro tyto účely vybavená;
g)
vozidla používaná na tratích v okruhu do 50 km od místa obvyklého odstavení vozidla a určená pro přepravu materiálu nebo zařízení, které řidič při výkonu svého povolání potřebuje, přičemž se předpokládá, že řízení vozidla nepředstavuje řidičovu hlavní činnost a že touto odchylkou nejsou vážně dotčeny cíle sledované tímto nařízením. Členské státy mohou stanovit, že se takové odchylky budou povolovat na základě individuálního oprávnění;
h)
vozidla provozovaná výlučně na ostrovech s rozlohou do 2300 km2 v oblastech, které nejsou spojeny se zbytkem území státu mostem, brodem nebo tunelem, který by mohl být používán motorovými vozidly;
i)
vozidla používaná pro přepravu zboží s pohonem na plyn vyráběný ve vozidle nebo elektřinu nebo vybavená zpomalovacím brzdovým zařízením, pokud jsou taková vozidla považována podle právních předpisů státu, kde je vozidlo evidováno, za rovnocenná vozidlům se zážehovým nebo vznětovým motorem, jejichž přípustná maximální celková hmotnost včetně přívěsů nebo návěsů nepřesahuje 3,5 t;
a)
j)
vozidla používaná pro výcvik žadatelů o řidičský průkaz;
k)
traktory používané výlučně pro zemědělské a lesnické práce.
Členské státy uvědomí Komisi o odchylkách udělených podle tohoto odstavce.
2. Členské státy mohou po zmocnění Komise povolit odchylky od tohoto nařízení v případě dopravy provozované za mimořádných okolností, jestliže cíle tohoto nařízení nebudou těmito odchylkami vážně dotčeny.
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství V naléhavých případech mohou povolit dočasnou odchylku na dobu nepřesahující 30 dnů a tuto odchylku neprodleně oznámí Komisi. Komise sdělí jakoukoli odchylku podle tohoto odstavce ostatním členským státům.
Kontrola a sankce
Článek 14
ODDÍL VIII
1. Provozovatelé osobní dopravy, na kterou se vztahuje toto nařízení, musejí vypracovat jízdní plán linky a pracovní plán, pokud se jedná o: linkovou vnitrostátní osobní dopravu nebo
–
linkovou mezinárodní osobní dopravu, jejíž konečné zastávky se nacházejí ve vzdálenosti do 50 km vzdušnou čarou od hranic mezi dvěma členskými státy a jejichž délka trasy nepřesahuje 100 km.
–
2. Pracovní plán každého řidiče zahrnuje jméno, místo obvyklého odstavení vozidla, předem stanovený časový rozvrh různých dob řízení, dob ostatní práce a pohotovosti.
4.
3. V pracovním plánu musí být uvedeny celkové údaje podle odstavce 2 alespoň pro běžný, předchozí a následující týden. Pracovní plán podepisuje vedení podniku nebo osoba jím k tomu pověřená.
5. Každý řidič linkové dopravy ve smyslu odstavce 1 musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního plánu.
6. Podnik uchovává pracovní plán po dobu jednoho roku od konce období, na které se vztahuje. Výtah z pracovního plánu vydá příslušnému řidiči na jeho žádost. 7. Tento článek se nevztahuje na řidiče vozidel vybavených záznamovým zařízením, které je používáno v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě. Článek 15
1. Podnik organizuje práci řidiče tak, aby byla v souladu s tímto nařízením a nařízením (EHS) č. 3821/85.
2. Podnik pravidelně kontroluje dodržování těchto dvou nařízení. Jestliže podnik shledá, že tato nařízení nejsou dodržována, přijme potřebná opatření, aby se porušování těchto nařízení neopakovalo.
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství Článek 16
1. Komise vypracuje každé dva roky zprávu o provádění tohoto nařízení členskými státy a vývoji v dotyčné oblasti. Komise předloží Radě a Evropskému parlamentu zprávu do 13 měsíců po uplynutí dvou let, na které se zpráva vztahuje.
3.
2. Členské státy sdělí Komisi každé 2 roky nezbytné informace podle jednotného formuláře, aby jí umožnily vypracovat zprávu uvedenou v odstavci 1. Komise musí tyto informace obdržet nejpozději k 30. září po uplynutí dvouletého období, na které se má zpráva vztahovat. Komise vypracuje jednotný formulář zprávy po konzultaci s členskými státy.
Článek 17
1. Členské státy přijmou v přiměřené době a po konzultaci s Komisí právní a správní předpisy nezbytné pro provedení tohoto nařízení.
Takové předpisy musí mimo jiné zahrnovat organizaci, postupy a prostředky pro kontrolu a sankce v případě porušení tohoto nařízení. 2. Členské státy si poskytují vzájemnou pomoc při používání tohoto nařízení a kontrole jeho dodržování. 3. V rámci této vzájemné pomoci si příslušné orgány členských států pravidelně vzájemně zasílají všechny dostupné informace týkající se: porušování tohoto nařízení řidiči nerezidenty a sankce jim za to uložené,
–
sankce uložené členskými státy svým rezidentům za takové porušování spáchané v ostatních členských státech.
–
ODDÍL IX
Závěrečná ustanovení
1.
Článek 18
Zrušuje se nařízení EHS č. 543/69.
Avšak:
–
článek 4 uvedeného nařízení zůstává do 31. prosince 1989 v platnosti pro vozidla používaná k poskytování veřejných služeb veřejnými orgány, které nejsou soutěžiteli v hospodářské soutěži s dopravními podniky komerční povahy, jakož i pro traktory používané výlučně pro místní zemědělské a lesnické práce. Členský stát může však stanovit, že se toto nařízení bude na vnitrozemskou dopravu na jeho území vztahovat dříve;
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7
–
Revidovaný překlad právního předpisu Evropských společenství článek 15 uvedeného nařízení zůstává do 31. prosince 1989 v platnosti pro vozidla a řidiče linkové mezinárodní osobní dopravy, pokud vozidla používaná pro tuto dopravu nejsou vybavena záznamovým zařízením předepsaným nařízením EHS č. 3821/85 a používaným v souladu s ním.
Článek 19 Toto nařízení nabývá účinnosti dne 29. září 1986.
2. Odkazy na nařízení zrušené v odstavci 1 se nahrazují odkazy na toto nařízení.
V Bruselu dne 20. prosince 1985.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Za Radu předseda R. KRIEPS
Council Regulation (EEC) No 3820/85 of 20 December 1985 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport OJ L 370, 31.12.85, p. 1-7