6 720 647 567-00.1ITL
6 720 811 134 (2014/08)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 [da] [de] [es] [fl] [fr] [it] [nl] [pt]
Varmtvandsbeholder – Installations- og vedligeholdelsesvejledning til installatøren .............................. 2 Warmwasserspeicher – Installations- und Wartungsanleitung für den Fachmann .................................. 9 Acumulador de agua caliente – Instrucciones de instalación y mantenimiento para el técnico................ 16 Boiler – Installatie- en onderhoudsinstructie voor de installateur ...................................................... 23 Ballon d’eau chaude sanitaire – Notice d’installation et d’entretien pour le professionnel...................... 30 Accumulatore di acqua calda – Istruzioni di installazione e manutenzione per personale qualificato ....... 37 Warmwaterboiler – Installatie- en onderhoudshandleiding voor de installateur ................................... 44 Termoacumulador – Instruções de instalação e de manutenção para técnicos especializados ............... 51
Indholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse 1
2
Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . 2 1.1 Symbolforklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 1.2 Generelle sikkerhedshenvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Oplysninger om produktet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2.1 Produktets anvendelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2.2 Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2.3 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2.4 Produktbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.5 Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3
Forskrifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.1 Opstillingsrum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.2 Opstilling af varmtvandsbeholderen . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.3 Hydraulisk tilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen . . . . . . . 5 5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) . . 6 5.4 Montering af varmtvandsføleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.5 Elvarmeindsats (tilbehør) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1
Symbolforklaring og sikkerhedsanvisninger
1.1
Symbolforklaring
Advarselshenvisninger Advarselshenvisninger i teksten markeres med en advarselstrekant. Endvidere angiver signalordene type og sværhedsgrad for konsekvenserne, hvis forholdsreglerne til forebyggelse af faren ikke overholdes. Følgende signalord er definerede og kan anvendes i det foreliggende dokument: • BEMÆRK betyder, at der kan opstå materielle skader. • FORSIGTIG betyder, at der kan opstå personskader af lettere til middel grad. • ADVARSEL betyder, at der kan opstå alvorlige eller endog livsfarlige personskader. • FARE betyder, at der kan opstå alvorlige og endog livsfarlige personskader. Vigtige informationer
6
7
Opstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6.1 Oplæring af brugeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.1 Vedligeholdelsesintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.2 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.2.2 Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder . . . . . . . . . 7 7.2.3 Kontrollér magnesiumanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9
Sætte anlægget ud af drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2
Vigtige informationer uden fare for mennesker eller materiale markeres med det viste symbol.
Øvrige symboler Symbol ▶ • –
Betydning Handlingstrin Henvisning til andre steder i dokumentet Angivelse/listeindhold Opremsning/listeindhold (2. niveau)
Tab. 1
1.2
Generelle sikkerhedshenvisninger
Generelt Denne monterings- og vedligeholdelsesvejledning henvender sig til vvsinstallatøren. Hvis sikkerhedshenvisningerne ikke overholdes, kan det medføre alvorlige personskader. ▶ Læs sikkerhedshenvisningerne, og følg anvisningerne nøje. For at sikre korrekt funktion, skal: ▶ anvisningerne i monterings- og vedligeholdelsesvejledningen følges. ▶ varmekilde og tilbehør monteres og idriftsættes i henhold til den tilhørende installationsvejledning. ▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere. ▶ Afprop aldrig sikkerhedsventilen!
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Oplysninger om produktet
2
Oplysninger om produktet
2.1
Produktets anvendelse
Varmtvandsbeholderen er beregnet til opvarmning og lagring af brugsvand. Overhold de gældende forskrifter, direktiver og normer for brugsvand.
Krav til brugsvandet Vandets hårdhed, min.
Opvarm kun varmtvandsbeholderen SM290-400/5(E) via solvarmekredsen med solvæske.
pH-værdi, min. – maks. Ledningsevne, min. – maks.
Brug kun varmtvandsbeholderen i lukkede systemer. Al anden anvendelse er ikke forskriftsmæssig. Skader, som opstår i forbindelse med ikke-forskriftsmæssig anvendelse, omfattes ikke af garantien.
2.2
Enhed ppm grain/US gallon °dH
Tab. 2
μS/cm
2
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Krav til brugsvandet
Leveringsomfang
• Varmtvandsbeholder • Monterings- og vedligeholdelsesvejledning
2.3
Tekniske data
Dimensioner og tekniske data Tryktabsdiagram Beholder Nytteindhold (i alt) Nytteindhold (uden opvarmning med solvarme) Disponibel varmtvandsmængde1) ved udløbstemperatur for varmt vand2): 45 °C 40 °C Stilstandsvarmetab 3) Maksimal flowmængde for koldt vand Maksimal varmtvandstemperatur Maksimalt driftstryk brugsvand Største dimensioneringstryk (koldt vand) Maksimalt prøvetryk varmt vand Varmeveksler til efteropvarmning med varmekilde Ydelsestal NL 4) Vedvarende effekt (ved 80 °C fremløbstemperatur, 45 °C udløbstemperatur for varmt vand og 10 °C temperatur for koldt vand) Opvarmningstid ved nominel effekt Maksimal effekt 5) Maksimal temperatur anlægsvand Maksimalt driftstryk varmebærer Tilslutningsmål anlægsvand Varmeveksler til opvarmning med solvarme Maksimal temperatur anlægsvand Maksimalt driftstryk varmebærer Tilslutningsmål solvarme Tab. 3
Enhed
SM290/5E
SM300/5 SM400/5E Fig. 1, side 58 Fig. 3 og 4, side 60
SU300/5 SU400/5 Fig. 2, side 59 Fig. 4, side 60
l l
286 120
286 125
364 155
294 –
390 –
l l kWh/24h l/min °C bar Ü bar Ü bar Ü
171 200 2,2 29 95 10 7,8 10
179 208 1,9 29 95 10 7,8 10
221 258 2,36 38 95 10 7,8 10
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
NL kW l/min
1,7 28 11,5
1,7 28,5 11,7
2,8 27 11,1
9 42 17
13 54,5 22,3
min kW °C bar Ü DN
27 28 160 16 R1"
25 28,5 160 16 R1"
34 27 160 16 R1"
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
°C bar Ü DN
160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
– – –
– – –
Tekniske data
1) Uden opvarmning med solvarme eller efterladning; indstillet beholdertemperatur 60 °C 2) Blandet vand ved tappested (ved 10 °C koldtvandstemperatur) 3) Der er ikke taget højde for fordelingstabet efter EN12897 uden for varmtvandsbeholderen. 4) Ydelsestal N L=1 efter DIN 4708 for 3,5 personer, normalkar og køkkenvask. Temperaturer: Beholder 60 °C, udløbstemperatur for varmt vand 45 °C og koldt vand 10 °C. Måling med maks. effekt. Ved reduktion af effekten bliver NL mindre. 5) Begræns til den angivne værdi ved varmekilder med højere opvarmningseffekt.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
3
2
2.4
Oplysninger om produktet
Produktbeskrivelse
2.5
Typeskilt
Denne installations- og vedligeholdelsesvejledning gælder for følgende typer:
Typeskiltet sidder øverst på bagsiden af varmtvandsbeholderen og indeholder følgende informationer:
• Varmtvandsbeholder med en varmeveksler for tilslutning til en varmekilde: SU300/5, SU400/5 • Varmtvandsbeholder med to varmevekslere: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E Den øverste varmeveksler anvendes for tilslutning af en varmekilde (f.eks. en kedel). Den nederste varmeveksler tilsluttes solvarmeanlægget. • Begge typer SM290/5E og SM400/5E kan desuden anvendes med en elvarmeindsats.
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
4
Beskrivelse Udløb varmt vand Beholderfremløb Følerlomme til temperaturføler varmeproducent Cirkulationstilslutning Returtilslutning Solvarmefremløb Følerlomme til temperaturføler solvarme Solvarmeretur Koldtvandsindløb Varmeveksler til opvarmning med solvarme, emaljeret glat rør Kontrolåbning til vedligeholdelse og rengøring Muffe (Rp 1 ½") til montering af en elvarmeindsats SM290/5E og SM400/5E Varmeveksler til efteropvarmning med varmekilde, emaljeret glat rør Beholder, emaljeret stål Kabinet, lakeret plade med 50 mm isolering af hårdt PU-skum Elektrisk uisoleret indbygget magnesiumanode PS-dæksel
15 16 17 18 19 20 21 Tab. 5
Beskrivelse Type Serienummer Nytteindhold (i alt) Stilstandsvarmetab Opvarmet volumen med elvarmeindsats Produktionsår Korrosionsbeskyttelse Maks. varmtvandstemperatur Maks. fremløbstemperatur centralvarmevand Maks. fremløbstemperatur solvarme Elektrisk tilslutningseffekt Vedvarende ydelse Flowværdi for opnåelse af vedvarende ydelse Volumen med 40 °C opvarmet med elvarmeindsats, der kan aftappes Maks. driftstryk på brugsvandssiden Største dimensioneringstryk (koldt vand) Maks. driftstryk anlægsvand Maks. driftstryk solvarmeside Maks. driftstryk brugsvandsside (kun CH) Maks. prøvetryk brugsvandsside (kun CH) Maks. varmtvandstemperatur med elvarmeindsats Typeskilt
Produktbeskrivelse SM 290-400/5(E) ( fig. 15, side 64) og SU 300/400 ( fig. 6,side 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Forskrifter
3
Forskrifter
Overhold følgende direktiver og standarder: • Lokale forskrifter • EnEG (i Tyskland) • EnEV (i Tyskland). Installation og montering af varmeanlæg til opvarmning og centralvarmevand: • DIN- og EN-standarder – DIN 4753-1 – Varmtvandsbeholder ...; krav, mærkning, udstyr og afprøvning – DIN 4753-3 – Varmtvandsbeholder ...; korrosionsbeskyttelse med emaljering på vandledningen; krav og kontrol (produktstandard) – DIN 4753-6 – Varmeanlæg til vandopvarmning katodisk korrosionsbeskyttelse til emaljerede stålbeholdere; krav og afprøvning (produktstandard) – DIN 4753-8 – Varmtvandsbeholder .. - del 8: isolering af varmtvandsbeholdere indtil 1000 l nominelt indhold - krav og kontroller (produktstandard) – DIN EN 12897 – Vandforsyning - bestemmelse for ... Varmtvandsbeholder (produktstandard) – DIN 1988 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer – DIN EN 1717 – Beskyttelse af brugsvandet mod forurening ... – DIN EN 806 – Tekniske regler for brugsvandsinstallationer – DIN 4708 – Centrale varmtvandsinstallationer – EN 12975 – Termiske solvarmeanlæg og deres komponenter (solfangere). • DVGW – Arbejdsblad W 551 – Anlæg til varmtvandsopvarmning og rørsystemer; tekniske foranstaltninger til reduktion af legionellabakterier i nye anlæg; ... – Arbejdsblad W 553 – Dimensionering af cirkulationssystemer ... .
4
Transport
▶ Foretag sikring af varmtvandsbeholderen ved transport, så den ikke kan falde ned. ▶ Transport af beholder ( fig. 7, side 61).
5
3
Montage
▶ Kontrollér, at varmtvandsbeholderen er ubeskadiget og komplet ved modtagelsen.
5.1
Opstillingsrum BEMÆRK: Skader på anlægget, fordi opstillingsstedet ikke har tilstrækkelig bærekraft og er uegnet til formålet! ▶ Kontrollér, at opstillingsstedet er plant og har tilstrækkelig bærekraft.
Hvis der er fare for, at der kan samle sig vand på gulvet på opstillingsstedet: ▶ Stil varmtvandsbeholderen på en sokkel. ▶ Stil varmtvandsbeholderen tørt og frostfrit i indendørs rum. ▶ Overhold minimumshøjden ( tab. 8, side 58 og tab. 9, side 59) samt minimumsafstande til væggene på opstillingsstedet ( fig. 9, side 62).
5.2
Opstilling af varmtvandsbeholderen
▶ Tag varmtvandsbeholderen ud af emballagen ( fig. 8, side 61). ▶ Stil varmtvandsbeholderen op, og justér den ( fig. 10, side 62 og fig. 11, side 62). ▶ Fjern kappen. ▶ Anbring teflonbånd eller teflontråde ( fig. 12, side 62).
5.3
Hydraulisk tilslutning ADVARSEL: Brandfare på grund af lodde- og svejsearbejde! ▶ Sørg for passende forholdsregler ved lodde- og svejsearbejder, da isoleringen er brændbar. Dæk f.eks. isoleringen til. ADVARSEL: Sundhedsfare på grund af snavset vand! Hvis der sjuskes ved monteringsarbejdet, kan brugsvandet forurenes. ▶ Varmtvandsbeholderen skal installeres og opkobles hygiejnisk korrekt efter normerne og direktiverne i det pågældende land.
5.3.1 Hydraulisk tilslutning af varmtvandsbeholderen Anlægseksempel med alle anbefalede ventiler og haner ( fig. 13, side 63 [SM...] og fig. 15, side 64 [SU...]). ▶ Anvend installationsmateriale, som er varmeresistent op til 160 °C (320 °F). ▶ Brug ikke åbne ekspansionsbeholdere. ▶ Ved opvarmningsanlæg til brugsvand med plastikledninger skal der anvendes metalliske tilslutningsforskruninger. ▶ Dimensionér tømningsledningen efter tilslutningen. ▶ Installér ikke bøjninger i tømningsledningen, så slamophobning undgås. ▶ Sørg for, at forbindelserne er så korte som muligt, og isoler dem. ▶ Ved anvendelse af en kontraventil i tilførselsledningen til koldtvandsindløbet: Installér en sikkerhedsventil mellem kontraventilen og koldtvandsindløbet. ▶ Hvis anlæggets hviletryk er over 5 bar, skal der installeres en trykreduktionsventil. ▶ Luk alle ubenyttede tilslutninger.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
5
6
Opstart
▶ Varmtvandsbeholderen må kun fyldes med brugsvand.
6
BEMÆRK: Beskadigelse af beholderen på grund af overtryk! På grund af overtryk kan der opstå spændingsrevner i emaljeringen.
▶ Under påfyldning skal den øverste tappehane på beholderen åbnes ( fig. 16, side 64). ▶ Udfør en tæthedskontrol ( fig. 18, side 64). Prøvetrykket må maksimalt være 10 bar (145 psi) overtryk på varmtvandssiden. 5.3.2 Installation af sikkerhedsventil (på opstillingsstedet) ▶ Installér en typegodkendt sikkerhedsventil (≥ DN 20) til brugsvand på opstillingsstedet i koldtvandsledningen ( fig. 13, side 63 og fig. 14, side 63). ▶ Overhold installationsvejledningen til sikkerhedsventilen. ▶ Sikkerhedsventilens udblæsningsledning skal udmunde i den frostsikre zone via et afløb med frit udsyn. – Udblæsningsledningen skal mindst være i overensstemmelse med sikkerhedsventilens udgangstværsnit. – Udblæsningsledningen skal mindst kunne udblæse den volumenstrøm, som er mulig i koldtvandsindløbet ( tab. 3, side 3). ▶ Anbring infoskiltet med følgende tekst på sikkerhedsventilen: "Udblæsningsledningen må ikke lukkes. Under opvarmningen kan der slippe vand ud ved drift." Hvis anlæggets hviletryk overskrider 80 % af sikkerhedsventilens reaktionstryk: ▶ Installér en trykreduktionsventil ( fig. 13, side 63 og fig. 14, side 63). Nettryk (hviletryk) < 4,8 bar
Reduktionsventil
Aktiveringstryk sikkerhedsventil
i EU
≥ 6 bar
Uden for EU
Ikke nødvendigt
5 bar
6 bar
Maks. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
Ikke nødvendigt
6 bar
≥ 8 bar
Maks. 5,0 bar
Ikke nødvendigt
7,8 bar
10 bar
Maks. 5,0 bar
Ikke nødvendigt
Tab. 6
Valg af en velegnet trykreduktionsventil
5.4
Montering af varmtvandsføleren
Opstart
▶ Luk ikke sikkerhedsventilens udblæsningsåbning. ▶ Skyl rørledningerne og varmtvandsbeholderen grundigt med brugsvand før opstarten ( fig. 17, side 64). ▶ Start alle komponenter og tilbehør op efter producentens anvisninger i de tekniske dokumenter.
6.1
Oplæring af brugeren ADVARSEL: Fare for skoldning på tapstederne for varmt vand! Under den termiske desinfektion og når varmtvandstemperaturen indstilles over 60 °C, er der fare for skoldning på varmtvands-tapstederne. ▶ Gør brugeren opmærksom på, at der kun må åbnes for blandet vand.
▶ Forklar varmeanlæggets og varmtvandsbeholderens funktion og betjening, og informér især om de sikkerhedstekniske punkter. ▶ Forklar sikkerhedsventilens funktion og kontrol. ▶ Udlever alle de vedlagte dokumenter til ejeren. ▶ Anbefaling til brugeren: Indgå en vedligeholdelses- og serviceaftale med et autoriseret firma. Vedligehold varmtvandsbeholderen efter de fastsatte vedligeholdelsesintervaller ( tab. 7, side 7), og foretag et årligt eftersyn. ▶ Gør brugeren opmærksom på følgende punkter: – Ved opvarmning kan der sive vand ud ved sikkerhedsventilen. – Sikkerhedsventilens udblæsningsledning altid skal stå åben. – Vedligeholdelsesintervallerne skal overholdes ( tab. 7, side 7). – Ved frostfare og hvis brugeren kortvarigt er fraværende: Lad varmeanlægget forblive i drift, og indstil den laveste varmtvandstemperatur.
Til måling og overvågning af varmtvandstemperaturen på varmtvandsbeholderen skal der monteres en varmtvandsføler. ▶ Montering af varmtvandsføleren ( fig. 15, side 64). Position for følermålested: • SM290-400/5E ( fig. 5, side 60): montér føler for varmekilde på position 3. Føler for solvarmeanlæg monteres på position 7. • SU300-400/5 ( fig. 6, side 61): montér føler for varmekilde på position 3. ▶ Sørg for, at følerfladen har kontakt til følerlommefladen i hele længden.
5.5
Elvarmeindsats (tilbehør)
▶ Installér en elvarmeindsats efter den separate installationsvejledning. ▶ Når beholderinstallationen er helt færdig, skal der foretages en beskyttelseslederkontrol. Kontrollér også de metalliske tilslutningsforskruninger.
6
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Vedligeholdelse 7.2.3
7 ▶ ▶ ▶ ▶
Vedligeholdelse Lad varmtvandsbeholderen afkøle før vedligeholdelsesarbejde. Udfør rengøring og vedligeholdelse med de angivne intervaller. Afhjælp omgående mangler. Brug kun originale reservedele!
7.1
Vedligeholdelsen skal udføres afhængigt af gennemstrømning, driftstemperatur og vandets hårdhed. Anvendelse af klor i brugsvandet eller af afhærdningsanlæg afkorter vedligeholdelsesintervallerne.
Kalciumkarbonatkoncentration i mol/ m³
3...8,4 0,6...1,5
Temperaturer
8,5...14
> 14
1,6...2,5
> 2,5
Måneder
Ved normal gennemstrømning (< beholderindhold/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Ved forhøjet gennemstrømning (> beholderindhold/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tab. 7
Kontrollér magnesiumanoden Magnesiumanoden slides under driften af varmtvandsbeholderen. Hvis magnesiumanoden ikke vedligeholdes korrekt, bortfalder garantien for varmtvandsbeholderen.
Der kan anvendes to former for magnesiumanoder.
Vedligeholdelsesintervaller
Vandets hårdhed i °dH
7
Vedligeholdelsesintervaller i måneder
Der kan indhentes oplysninger om den lokale vandkvalitet hos vandværket.
Installeret som standard: En ikke-isoleret magnesiumanode ( variant A, fig. 30, side 68). Leveres som tilbehør: En isoleret magnesiumanode ( variant B, fig. 30, side 68). Vi anbefaler en årlig måling af beskyttelsesstrømmen med anodetesteren, hvis der er installeret en isoleret magnesiumanode ( fig. 28, side 67). Anodetesteren leveres som tilbehør. Sørg for, at magnesiumanodens overflade ikke kommer i kontakt med olie eller fedt. ▶ Vær omhyggelig med renligheden. ▶ Luk for koldtvandsindløbet. ▶ ▶ Luk trykket ud af varmtvandsbeholderen ( fig. 20, side 65). ▶ Afmontér magnesiumanoden, og kontrollér ( fig. 29 til fig. 32, fra side 67). ▶ Udskift magnesiumanoden, når diameteren er ≤ 15 mm. ▶ Kontrollér overgangsmodstanden mellem beskyttelsesledertilslutningen og magnesiumanoden.
Afhængigt af vandets sammensætning kan afvigelser fra de angivne vejledende værdier være hensigtsmæssigt.
7.2
Vedligeholdelse
7.2.1 Kontrollér sikkerhedsventilen ▶ Kontrollér sikkerhedsventilen årligt. 7.2.2
Afkalkning/rengøring af varmtvandsbeholder For at øge rengøringsvirkningen opvarmes varmeveksleren før spulingen. Som følge af termochokeffekten løsner aflejringerne sig lettere (f.eks. kalkaflejringer).
▶ Tøm varmtvandsbeholderen ( kapitel 9, side 8). ▶ Åbn beholderens prøveåbning ( fig. 24, side 66). ▶ Undersøg varmtvandsbeholderens indre for urenheder (kalkaflejringer). -eller▶ Ved kalkfattigt vand: Kontrollér beholderen regelmæssigt, og rengør den for kalkaflejringer. -eller▶ Ved kalkholdigt vand eller kraftig tilsmudsning: Afkalk regelmæssigt varmtvandsbeholderen med et kemisk rengøringsmiddel afhængigt af den dannede kalkmængde (f.eks. med et velegnet kalkopløsende middel på citronsyrebasis). ▶ Spul varmtvandsbeholderen ( fig. 25, side 66). ▶ Fjern resterne med en våd-/tørsuger med plastiksugerør. ▶ Luk prøveåbningen med en ny pakning ( fig. 26 og 27, side 66). ▶ Start varmtvandsbeholderen op igen ( kapitel 6, side 6).
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
7
8
8
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse/bortskaffelse
Miljøbeskyttelse er meget vigtig for Bosch-gruppen. Produkternes kvalitet, lønsomhed og miljøbeskyttelse er ligeværdige mål for os. Love og forskrifter for miljøbeskyttelse overholdes nøje. Vi anvender den bedste teknik og de bedste materialer for at beskytte miljøet under hensyntagen til økonomiske synspunkter. Emballage Med hensyn til emballagen deltager vi i de enkelte landes genbrugssystemer, som garanterer optimalt genbrug. Alle emballagematerialer er miljøvenlige og kan genbruges. Udtjente apparater Udtjente apparater indeholder brugbart materiale, som skal afleveres til genbrug. Komponenterne er lette at skille ad, og kunststofferne er markeret. Dermed kan de forskellige komponenter sorteres og afleveres til genbrug eller bortskaffelse.
8
9
Sætte anlægget ud af drift
▶ Afbryd varmtvandsbeholderen, så den er strømløs, hvis der er installeret en elvarmeindsats (tilbehør). ▶ Sluk for termostaten på instrumentpanelet. ADVARSEL: Skoldning på grund af varmt vand! ▶ Lad varmtvandsbeholderen afkøle tilstrækkeligt.
▶ Tøm varmtvandsbeholderen ( fig. 19 og 20, side 65). ▶ Alle varmeanlæggets komponenter og tilbehør tages ud af drift efter producentens anvisninger i de tekniske dokumenter. ▶ Luk for afspærringsventilerne ( fig. 21 og 22, side 65). ▶ Luk trykket ud af den øverste og nederste varmeveksler. ▶ Tøm og udblæs den øverste og nederste varmeveksler ( fig. 23, side 66). ▶ Lad det indvendige rum tørre godt, og lad dækslet til serviceåbningen stå åbent, så der ikke dannes korrosion.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis 1
2
Symbolerklärung und Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.1 Symbolerklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 1.2 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Angaben zum Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Typschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10 10 10 10 11 11
3
Vorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Aufstellraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Warmwasserspeicher aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Hydraulischer Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen . . . . . . 5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) . . . . . . . . . . . . 5.4 Warmwasser-Temperaturfühler montieren . . . . . . . . . 5.5 Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
Symbolerklärung und Sicherheitshinweise
1.1
Symbolerklärung
Warnhinweise Warnhinweise im Text werden mit einem Warndreieck gekennzeichnet. Zusätzlich kennzeichnen Signalwörter die Art und Schwere der Folgen, falls die Maßnahmen zur Abwendung der Gefahr nicht befolgt werden. Folgende Signalwörter sind definiert und können im vorliegenden Dokument verwendet sein: • HINWEIS bedeutet, dass Sachschäden auftreten können. • VORSICHT bedeutet, dass leichte bis mittelschwere Personenschäden auftreten können. • WARNUNG bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche Personenschäden auftreten können. • GEFAHR bedeutet, dass schwere bis lebensgefährliche Personenschäden auftreten werden. Wichtige Informationen
6
7
12 12 12 12 12 13 13 13
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 6.1 Betreiber einweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Wartungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Wartungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Sicherheitsventil prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2 Warmwasserspeicher entkalken/reinigen . . . . . . . . . . 7.2.3 Magnesiumanode prüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14 14 14 14 14 14
8
Umweltschutz/Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9
Außerbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Wichtige Informationen ohne Gefahren für Menschen oder Sachen werden mit dem nebenstehenden Symbol gekennzeichnet. Weitere Symbole Symbol ▶ • –
Bedeutung Handlungsschritt Querverweis auf eine andere Stelle im Dokument Aufzählung/Listeneintrag Aufzählung/Listeneintrag (2. Ebene)
Tab. 1
1.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Allgemein Diese Installations- und Wartungsanleitung richtet sich an den Fachhandwerker. Nichtbeachten der Sicherheitshinweise kann zu schweren Personenschäden führen. ▶ Sicherheitshinweise lesen und enthaltene Anweisungen befolgen. Um die einwandfreie Funktion zu gewährleisten: ▶ Anweisungen aus der Installations- und Wartungsanleitung einhalten. ▶ Wärmeerzeuger und Zubehör entsprechend der zugehörigen Installationsanleitung montieren und in Betrieb nehmen. ▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden. ▶ Sicherheitsventil keinesfalls verschließen!
9
2
Angaben zum Produkt
2
Angaben zum Produkt
2.1
Bestimmungsgemäße Verwendung
Warmwasserspeicher sind für das Erwärmen und Speichern von Trinkwasser bestimmt. Die für Trinkwasser geltenden länderspezifischen Vorschriften, Richtlinien und Normen beachten. Die Warmwasserspeicher SM290-400/5(E) über den Solarkreis nur mit Solarflüssigkeit beheizen. Den Warmwasserspeicher nur in geschlossenen Systemen verwenden. Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung resultierende Schäden sind von der Haftung ausgeschlossen.
2.2
Anforderungen an das Trinkwasser Wasserhärte, min.
Einheit ppm grain/US gallon °dH
pH-Wert, min. – max. Leitfähigkeit, min. – max. Tab. 2
μS/cm
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Anforderungen an das Trinkwasser
Lieferumfang
• Warmwasserspeicher • Installations- und Wartungsanleitung
2.3
Technische Daten
Einheit Abmessungen und technische Daten Druckverlustdiagramm Speicher Nutzinhalt (gesamt) l Nutzinhalt (ohne Solarheizung) l Nutzbare Warmwassermenge1) bei Warmwasser-Auslauftemperatur2): 45 °C l 40 °C l kWh/24h Bereitschaftswärmeaufwand 3) Maximaler Durchfluss Kaltwasser l/min Maximale Warmwassertemperatur °C Maximaler Betriebsdruck Trinkwasser bar Ü Höchster Auslegungsdruck (Kaltwasser) bar Ü Maximaler Prüfdruck Warmwasser bar Ü Wärmetauscher für Nachheizung durch Wärmeerzeuger NL Leistungskennzahl NL 4) Dauerleistung (bei 80 °C Vorlauftemperatur, kW 45 °C Warmwasser-Auslauftemperatur und l/min 10 °C Kaltwassertemperatur) Aufheizzeit bei Nennleistung min kW Maximale Beheizungsleistung 5) Maximale Temperatur Heizwasser °C Maximaler Betriebsdruck Heizwasser bar Ü Anschlussmaß Heizwasser DN Wärmetauscher für Solarheizung Maximale Temperatur Heizwasser °C Maximaler Betriebsdruck Heizwasser bar Ü Anschlussmaß Solar DN Tab. 3
SM290/5E
SM300/5 SM400/5E Bild 1, Seite 58 Bild 3 und 4, Seite 60
SU300/5 SU400/5 Bild 2, Seite 59 Bild 4, Seite 60
286 120
286 125
364 155
294 –
390 –
171 200 2,2 29 95 10 7,8 10
179 208 1,9 29 95 10 7,8 10
221 258 2,36 38 95 10 7,8 10
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
1,7 28 11,5
1,7 28,5 11,7
2,8 27 11,1
9 42 17
13 54,5 22,3
27 28 160 16 R1"
25 28,5 160 16 R1"
34 27 160 16 R1"
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
– – –
– – –
Technische Daten
1) Ohne Solarheizung oder Nachladung; eingestellte Speichertemperatur 60 °C 2) Gemischtes Wasser an Zapfstelle (bei 10 °C Kaltwassertemperatur) 3) Nach EN12897, Verteilungsverluste außerhalb des Warmwasserspeichers sind nicht berücksichtigt. 4) Leistungskennzahl N L=1 nach DIN 4708 für 3,5 Personen, Normalwanne und Küchenspüle. Temperaturen: Speicher 60 °C, Warmwasser-Auslauftemperatur 45 °C und Kaltwasser 10 °C. Messung mit max. Beheizungsleistung. Bei Verringerung der Beheizungsleistung wird NL kleiner. 5) Bei Wärmeerzeugern mit höherer Beheizungsleistung auf den angegebenen Wert begrenzen.
10
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Angaben zum Produkt
2.4
Produktbeschreibung
Diese Installations- und Wartungsanleitung ist für folgende Typen gültig: • Warmwasserspeicher mit einem Wärmetauscher zum Anschluss an einen Wärmeerzeuger: SU300/5, SU400/5 • Warmwaserspeicher mit zwei Wärmetauschern: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E Der obere Wärmetauscher dient zum Anschluss an einen Wärmeerzeuger (z. B. Heizkessel). Der untere Wärmetauscher dient zum Anschluss an eine Solaranlage. • Die beiden Typen SM290/5E und SM400/5E können zusätzlich mit einem Elektro-Heizeinsatz betrieben werden. Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
Beschreibung Warmwasseraustritt Speichervorlauf Tauchhülse für Temperaturfühler Wärmeerzeuger Zirkulationsanschluss Speicherrücklauf Solarvorlauf Tauchhülse für Temperaturfühler Solar Solarrücklauf Kaltwassereintritt Wärmetauscher für Solarheizung, emailliertes Glattrohr Prüföffnung für Wartung und Reinigung Muffe (Rp 1 ½") zur Montage eines Elektro-Heizeinsatzes SM290/5E und SM400/5E Wärmetauscher für Nachheizung durch Wärmeerzeuger, emailliertes Glattrohr Speicherbehälter, emaillierter Stahl Verkleidung, lackiertes Blech mit PU-Hartschaumwärmeschutz 50 mm Elektrisch unisoliert eingebaute Magnesiumanode PS-Verkleidungsdeckel
2.5
2
Typschild
Das Typschild befindet sich oben auf der Rückseite des Warmwasserspeichers und enthält folgende Angaben: Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tab. 5
Beschreibung Typ Seriennummer Nutzinhalt (gesamt) Bereitschaftswärmeaufwand Erwärmtes Volumen durch Elektro-Heizeinsatz Herstellungsjahr Korrosionsschutz Max. Warmwassertemperatur Max. Vorlauftemperatur Heizwasser Max. Vorlauftemperatur Solar Elektrische Anschlussleistung Dauerleistung Volumenstrom zur Erreichung der Dauerleistung Mit 40 °C zapfbares Volumen durch Elektro-Heizeinsatz erwärmt Max. Betriebsdruck Trinkwasserseite Höchster Auslegungsdruck (Kaltwasser) Max. Betriebsdruck Heizwasser Max. Betriebsdruck Solarseite Max. Betriebsdruck Trinkwasserseite (nur CH) Max. Prüfdruck Trinkwasserseite (nur CH) Max. Warmwassertemperatur bei Elektro-Heizeinsatz Typschild
Produktbeschreibung SM 290-400/5(E) ( Bild 15, Seite 64) und SU 300/400 ( Bild 6,Seite 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
11
3
3
Vorschriften
Vorschriften
Folgende Richtlinien und Normen beachten: • Örtliche Vorschriften • EnEG (in Deutschland) • EnEV (in Deutschland). Installation und Ausrüstung von Heizungs- und Warmwasserbereitungsanlagen: • DIN- und EN-Normen – DIN 4753-1 – Wassererwärmer ...; Anforderungen, Kennzeichnung, Ausrüstung und Prüfung – DIN 4753-3 – Wassererwärmer ...; Wasserseitiger Korrosionsschutz durch Emaillierung; Anforderungen und Prüfung (Produktnorm) – DIN 4753-6 – Wassererwärmungsanlagen ...; Kathodischer Korrosionsschutz für emaillierte Stahlbehälter; Anforderungen und Prüfung (Produktnorm) – DIN 4753-8 – Wassererwärmer ... - Teil 8: Wärmedämmung von Wassererwärmern bis 1000 l Nenninhalt - Anforderungen und Prüfung (Produktnorm) – DIN EN 12897 – Wasserversorgung - Bestimmung für ... Speicherwassererwärmer (Produktnorm) – DIN 1988 – Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen – DIN EN 1717 – Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen ... – DIN EN 806 – Technische Regeln für Trinkwasserinstallationen – DIN 4708 – Zentrale Wassererwärmungsanlagen – EN 12975 – Thermische Solaranlagen und ihre Bauteile (Kollektoren).
5
Montage
▶ Warmwasserspeicher auf Unversehrtheit und Vollständigkeit prüfen.
5.1
Aufstellraum HINWEIS: Anlagenschaden durch unzureichende Tragkraft der Aufstellfläche oder durch ungeeigneten Untergrund! ▶ Sicherstellen, dass die Aufstellfläche eben ist und ausreichend Tragkraft besitzt.
Wenn die Gefahr besteht, dass sich am Aufstellort Wasser am Boden ansammelt: ▶ Warmwasserspeicher auf einen Sockel stellen. ▶ Warmwasserspeicher trocken und in frostfreien Innenräumen aufstellen. ▶ Mindestraumhöhe ( Tabelle 8, Seite 58 und Tabelle 9, Seite 59) und Mindestwandabstände im Aufstellraum beachten ( Bild 9, Seite 62).
5.2
Warmwasserspeicher aufstellen
▶ Warmwasserspeicher aus der Verpackung nehmen ( Bild 8, Seite 61). ▶ Warmwasserspeicher aufstellen und ausrichten ( Bild 10, Seite 62 und Bild 11, Seite 62). ▶ Kappen entfernen. ▶ Teflonband oder Teflonfaden anbringen ( Bild 12, Seite 62).
5.3
Hydraulischer Anschluss
• DVGW – Arbeitsblatt W 551 – Trinkwassererwärmungs- und Leitungsanlagen; technische Maßnahmen zur Verminderung des Legionellenwachstums in Neuanlagen; ... – Arbeitsblatt W 553 – Bemessung von Zirkulationssystemen ... .
WARNUNG: Brandgefahr durch Löt- und Schweißarbeiten! ▶ Bei Löt- und Schweißarbeiten geeignete Schutzmaßnahmen ergreifen, da die Wärmedämmung brennbar ist. Z. B. Wärmedämmung abdecken.
4
WARNUNG: Gesundheitsgefahr durch verschmutztes Wasser! Unsauber durchgeführte Montagearbeiten verschmutzen das Trinkwasser.
Transport
▶ Warmwasserspeicher beim Transport gegen Herunterfallen sichern. ▶ Speicher transportieren ( Bild 7, Seite 61).
▶ Warmwasserspeicher hygienisch einwandfrei gemäß den länderspezifischen Normen und Richtlinien installieren und ausrüsten. 5.3.1 Warmwasserspeicher hydraulisch anschließen Anlagenbeispiel mit allen empfohlenen Ventilen und Hähnen ( Bild 13, Seite 63 [SM...] und Bild 14, Seite 63 [SU...]). ▶ Installationsmaterial verwenden, das bis 160 °C (320 °F) hitzebeständig ist. ▶ Keine offenen Ausdehnungsgefäße verwenden. ▶ Bei Trinkwasser-Erwärmungsanlagen mit Kunststoffleitungen metallische Anschlussverschraubungen verwenden. ▶ Entleerleitung entsprechend dem Anschluss dimensionieren. ▶ Um das Entschlammen zu gewährleisten, keine Bögen in die Entleerleitung einbauen. ▶ Ladeleitungen möglichst kurz ausführen und dämmen. ▶ Bei Verwendung eines Rückschlagventils in der Zuleitung zum Kaltwassereintritt: Sicherheitsventil zwischen Rückschlagventil und Kaltwassereintritt einbauen. ▶ Wenn der Ruhedruck der Anlage über 5 bar beträgt, Druckminderer installieren. ▶ Alle nicht benutzten Anschlüsse verschließen.
12
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Inbetriebnahme
▶ Warmwasserspeicher ausschließlich mit Trinkwasser befüllen.
6
6
Inbetriebnahme HINWEIS: Beschädigung des Speichers durch Überdruck! Durch Überdruck können Spannungsrisse in der Emaillierung entstehen.
▶ Während des Befüllens den am höchsten gelegenen Zapfhahn öffnen ( Bild 16, Seite 64). ▶ Dichtheitsprüfung durchführen ( Bild 18, Seite 64).
▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils nicht verschließen.
Der Prüfdruck darf warmwasserseitig maximal 10 bar (145 psi) Überdruck betragen. 5.3.2 Sicherheitsventil einbauen (bauseitig) ▶ Für Trinkwasser zugelassenes Sicherheitsventil (≥ DN 20) in die Kaltwasserleitung einbauen ( Bild 13, Seite 63 und Bild 14, Seite 63). ▶ Installationsanleitung des Sicherheitsventils beachten. ▶ Abblaseleitung des Sicherheitsventils frei beobachtbar im frostsicheren Bereich über einer Entwässerungsstelle münden lassen. – Die Abblaseleitung muss mindestens dem Austrittsquerschnitt des Sicherheitsventils entsprechen. – Die Abblaseleitung muss mindestens den Volumenstrom abblasen können, der im Kaltwassereintritt möglich ist ( Tabelle 3, Seite 10). ▶ Hinweisschild mit folgender Beschriftung am Sicherheitsventil anbringen: „Abblaseleitung nicht verschließen. Während der Beheizung kann betriebsbedingt Wasser austreten.“
▶ Rohrleitungen und Warmwasserspeicher vor der Inbetriebnahme gründlich spülen ( Bild 17, Seite 64).
Wenn der Ruhedruck der Anlage 80 % des Sicherheitsventil-Ansprechdrucks überschreitet: ▶ Druckminderer vorschalten ( Bild 13, Seite 63 und Bild 14, Seite 63).
▶ Wirkungsweise und Handhabung der Heizungsanlage und des Warmwasserspeichers erklären und auf sicherheitstechnische Punkte besonders hinweisen. ▶ Funktionsweise und Prüfung des Sicherheitsventils erklären. ▶ Alle beigefügten Dokumente dem Betreiber aushändigen. ▶ Empfehlung für den Betreiber: Wartungs- und Inspektionsvertrag mit einem zugelassenen Fachbetrieb abschließen. Den Warmwasserspeicher gemäß den vorgegebenen Wartungsintervallen ( Tabelle 7, Seite 14) warten und jährlich inspizieren. ▶ Betreiber auf folgende Punkte hinweisen: – Beim Aufheizen kann Wasser am Sicherheitsventil austreten. – Die Abblaseleitung des Sicherheitsventils muss stets offen gehalten werden. – Wartungsintervalle müssen eingehalten werden ( Tabelle 7, Seite 14). – Bei Frostgefahr und kurzzeitiger Abwesenheit des Betreibers: Heizungsanlage in Betrieb lassen und die niedrigste Warmwassertemperatur einstellen.
Netzdruck (Ruhedruck) < 4,8 bar
Ansprechdruck Sicherheitsventil
Druckminderer In der EU
≥ 6 bar
Außerhalb der EU
Nicht erforderlich
5 bar
6 bar
Max. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
Nicht erforderlich
6 bar
≥ 8 bar
Max. 5,0 bar
Nicht erforderlich
7,8 bar
10 bar
Max. 5,0 bar
Nicht erforderlich
Tab. 6
Auswahl eines geeigneten Druckminderers
5.4
Warmwasser-Temperaturfühler montieren
Zur Messung und Überwachung der Warmwassertemperatur am Speicher Warmwasser-Temperaturfühler montieren. ▶ Warmwasser-Temperaturfühler montieren ( Bild 15, Seite 64).
▶ Alle Baugruppen und Zubehöre nach den Hinweisen des Herstellers in den technischen Dokumenten in Betrieb nehmen.
6.1
Betreiber einweisen WARNUNG: Verbrühungsgefahr an den WarmwasserZapfstellen! Während der thermischen Desinfektion und wenn die Warmwassertemperatur über 60 °C eingestellt ist, besteht Verbrühungsgefahr an den WarmwasserZapfstellen. ▶ Betreiber darauf hinweisen, dass er nur gemischtes Wasser aufdreht.
Positionen der Fühler-Messstellen: • SM290-400/5E ( Bild 5, Seite 60): Fühler für Wärmeerzeuger an Position 3 montieren. Fühler für Solaranlage an Position 7 montieren. • SU300-400/5 ( Bild 6, Seite 61): Fühler für Wärmeerzeuger an Position 3 montieren. ▶ Darauf achten, dass die Fühlerfläche auf der gesamten Länge Kontakt zur Tauchhülsenfläche hat.
5.5
Elektro-Heizeinsatz (Zubehör)
▶ Elektro-Heizeinsatz entsprechend der separaten Installationsanleitung einbauen. ▶ Nach Abschluss der kompletten Speicherinstallation eine Schutzleiterprüfung durchführen. Dabei metallische Anschlussverschraubungen einbeziehen.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
13
7
Wartung 7.2.3
7 ▶ ▶ ▶ ▶
Wartung Vor allen Wartungen den Warmwasserspeicher abkühlen lassen. Reinigung und Wartung in den angegebenen Intervallen durchführen. Mängel sofort beheben. Nur Originalersatzteile verwenden!
7.1
Die Wartung muss in Abhängigkeit von Durchfluss, Betriebstemperatur und Wasserhärte durchgeführt werden. Die Verwendung von chloriertem Trinkwasser oder Enthärtungsanlagen verkürzt die Wartungsintervalle. Wasserhärte in °dH
3...8,4
8,5...14
> 14
0,6...1,5
1,6...2,5
> 2,5
Temperaturen
Monate
Bei normalem Durchfluss (< Speicherinhalt/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Bei erhöhtem Durchfluss (> Speicherinhalt/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tab. 7
Die Magnesiumanode wird durch den Betrieb des Warmwasserspeichers verbraucht. Wenn die Magnesiumanode nicht fachgerecht gewartet wird, erlischt die Garantie des Warmwasserspeichers. 2 Arten von Magnesiumanoden können verwendet werden.
Wartungsintervalle
Calciumcarbonatkonzentration in mol/ m³
Magnesiumanode prüfen
Wartungsintervalle in Monaten
Die Wasserbeschaffenheit kann beim örtlichen Wasserversorger erfragt werden.
Als Standard eingebaut: Eine nicht isolierte Magnesiumanode ( Variante A, Bild 30, Seite 68). Als Zubehör erhältlich: Eine isolierte Magnesiumanode ( Variante B, Bild 30, Seite 68). Wir empfehlen, jährlich bei isoliert eingebauter Magnesiumanode zusätzlich den Schutzstrom mit dem Anodenprüfer zu messen ( Bild 28, Seite 67). Der Anodenprüfer ist als Zubehör erhältlich. Oberfläche der Magnesiumanode nicht mit Öl oder Fett in Berührung bringen. ▶ Auf Sauberkeit achten. ▶ Kaltwassereintritt absperren. ▶ Warmwasserspeicher drucklos machen ( Bild 20, Seite 65). ▶ Magnesiumanode ausbauen und prüfen ( Bild 29 bis Bild 32, ab Seite 67). ▶ Magnesiumanode austauschen, wenn der Durchmesser ≤ 15 mm ist. ▶ Übergangswiderstand zwischen dem Schutzleiteranschluss und der Magnesiumanode prüfen.
Je nach Wasserzusammensetzung sind Abweichungen von den genannten Anhaltswerten sinnvoll.
7.2
Wartungen
7.2.1 Sicherheitsventil prüfen ▶ Sicherheitsventil jährlich prüfen. 7.2.2
Warmwasserspeicher entkalken/reinigen Um die Reinigungswirkung zu erhöhen, Wärmetauscher vor dem Ausspritzen aufheizen. Durch den Thermoschockeffekt lösen sich Verkrustungen besser (z. B. Kalkablagerungen).
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Kapitel 9, Seite 15). ▶ Prüföffnung am Speicher öffnen ( Bild 24, Seite 66). ▶ Innenraum des Warmwasserspeichers auf Verunreinigung untersuchen (Kalkablagerungen). -oder▶ Bei kalkarmem Wasser: Behälter regelmäßig prüfen und von Kalkablagerungen reinigen. -oder▶ Bei kalkhaltigem Wasser oder starker Verschmutzung: Warmwasserspeicher entsprechend anfallender Kalkmenge regelmäßig durch eine chemische Reinigung entkalken (z. B. mit einem geeigneten kalklösenden Mittel auf Zitronensäurebasis). ▶ Warmwasserspeicher ausspritzen ( Bild 25, Seite 66). ▶ Rückstände mit einem Nass-/Trockensauger mit Kunststoffansaugrohr entfernen. ▶ Prüföffnung mit neuer Dichtung schließen ( Bild 26 und 27, Seite 66). ▶ Warmwasserspeicher wieder in Betrieb nehmen ( Kapitel 6, Seite 13).
14
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Umweltschutz/Entsorgung
8
Umweltschutz/Entsorgung
Umweltschutz ist ein Unternehmensgrundsatz der Bosch Gruppe. Qualität der Produkte, Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz sind für uns gleichrangige Ziele. Gesetze und Vorschriften zum Umweltschutz werden strikt eingehalten. Zum Schutz der Umwelt setzen wir unter Berücksichtigung wirtschaftlicher Gesichtspunkte bestmögliche Technik und Materialien ein. Verpackung Bei der Verpackung sind wir an den länderspezifischen Verwertungssystemen beteiligt, die ein optimales Recycling gewährleisten. Alle verwendeten Verpackungsmaterialien sind umweltverträglich und wiederverwertbar. Altgerät Altgeräte enthalten Wertstoffe, die dem Recycling zuzuführen sind. Die Baugruppen sind leicht zu trennen und die Kunststoffe sind gekennzeichnet. Somit können die verschiedenen Baugruppen sortiert und dem Recycling oder der Entsorgung zugeführt werden.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
9
8
Außerbetriebnahme
▶ Bei installiertem Elektro-Heizeinsatz (Zubehör) den Warmwasserspeicher stromlos schalten. ▶ Temperaturregler am Regelgerät ausschalten. WARNUNG: Verbrühung durch heißes Wasser! ▶ Warmwasserspeicher ausreichend abkühlen lassen.
▶ Warmwasserspeicher entleeren ( Bild 19 und 20, Seite 65). ▶ Alle Baugruppen und Zubehöre der Heizungsanlage nach den Hinweisen des Herstellers in den technischen Dokumenten außer Betrieb nehmen. ▶ Absperrventile schließen ( Bild 21 und 22, Seite 65). ▶ Oberen und unteren Wärmetauscher druckfrei machen. ▶ Oberen und unteren Wärmetauscher entleeren und ausblasen ( Bild 23, Seite 66). ▶ Damit keine Korrosion entsteht, den Innenraum gut austrocknen und den Deckel der Prüföffnung geöffnet lassen.
15
Índice
Índice
1
Explicación de la simbología e indicaciones de seguridad
1
1.1
Explicación de los símbolos
2
Explicación de la simbología e indicaciones de seguridad . 16 1.1 Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.2 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . 16
Datos sobre el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Uso conforme al empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17 17 17 17 18 18
3
Prescripciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Sala de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Colocar el acumulador de agua caliente . . . . . . . . . . . 5.3 Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 Resistencia eléctrica (accesorio) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Advertencias Las advertencias están marcadas en el texto con un triángulo. Adicionalmente, las palabras de señalización indican el tipo y la gravedad de las consecuencias que conlleva la inobservancia de las medidas de seguridad indicadas para evitar peligros. Las siguientes palabras de señalización están definidas y pueden haber sido utilizadas en el presente documento: • AVISO significa que puede haber daños materiales. • ATENCIÓN significa que puede haber daños personales leves o de gravedad media. • ADVERTENCIA significa que puede haber daños personales graves. • PELIGRO significa que puede haber daños personales mortales. Información importante
19 19 19 19 19 20 20 20
La información importante que no conlleve riesgos personales o materiales se indicará con el símbolo que se muestra a continuación. Otros símbolos Símbolo ▶ • –
Significado Procedimiento Referencia cruzada a otro punto del documento Enumeración/punto de la lista Enumeración/punto de la lista (2.º nivel)
Tab. 1 6
7
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 6.1 Instrucción del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad . . . . . . . . . . 7.2.2 Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Comprobar el ánodo de magnesio . . . . . . . . . . . . . . . .
21 21 21 21 21 21
8
Protección del medio ambiente/reciclaje . . . . . . . . . . . . . . . 22
9
Fuera de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
16
1.2
Indicaciones generales de seguridad
General Estas instrucciones de instalación y de mantenimiento están dirigidas a los técnicos. La inobservancia de las indicaciones de seguridad puede provocar daños personales graves. ▶ Lea las instrucciones de seguridad y siga las indicaciones. Para garantizar un funcionamiento correcto: ▶ Siga las indicaciones de las instrucciones de instalación y de mantenimiento. ▶ Monte y ponga en servicio el generador de calor y los accesorios de conformidad con el manual de instalación correspondiente. ▶ No utilice vasos de expansión abiertos. ▶ ¡No cierre la válvula de seguridad en ningún caso!
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Datos sobre el producto
2
Datos sobre el producto
2.1
Uso conforme al empleo previsto
Los acumuladores de agua caliente han sido diseñados para el calentamiento y el almacenamiento de agua potable. Tenga en cuenta las prescripciones, directrices y normas sobre agua potable específicas del país. Caliente el acumulador de agua caliente SM290-400/5(E) a través del circuito solar exclusivamente con líquido solar. Utilice el acumulador de agua caliente únicamente en sistemas cerrados. Cualquier otro uso se considera inapropiado. Los daños que resulten como consecuencia de una utilización no adecuada no están incluidos en la garantía.
2.2
Requisitos del agua potable Dureza del agua, mín.
Valor pH, mín. – máx. Conductividad, mín. – máx. Tab. 2
Unidad ppm grain/galón US °dH μS/cm
2
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Requisitos del agua potable
Volumen de suministro
• Acumulador de agua caliente • Instrucciones de instalación y de mantenimiento
2.3
Datos técnicos Unidad de medida
SM290/5E SM300/5 SM400/5E Dimensiones y datos técnicos fig. 1, pág. 58 Diagrama de pérdida de presión fig. 3 y 4, pág. 60 Acumulador Contenido útil (total) l 286 286 364 Contenido útil (sin calefacción solar) l 120 125 155 Cantidad útil de agua caliente1) en temperatura de salida de agua caliente2): 45 °C l 171 179 221 40 °C l 200 208 258 3) kWh/24h 2,2 1,9 2,36 Consumo térmico por disponibilidad de servicio Caudal máximo de agua fría l/min 29 29 38 Temperatura máxima del agua caliente °C 95 95 95 Presión de servicio máxima del agua potable bar p 10 10 10 Presión nominal máxima (agua fría) bar p 7,8 7,8 7,8 Presión de prueba máxima del agua caliente bar p 10 10 10 Intercambiador de calor para recalentamiento mediante mediante generador de calor Cifra de potencia NL 4) NL 1,7 1,7 2,8 Potencia continua (a 80 °C de temperatura de impulkW 28 28,5 27 sión, 45 °C de temperatura de salida de agua caliente y l/min 11,5 11,7 11,1 10 °C de temperatura de agua fría) Tiempo de calentamiento con la potencia nominal min 27 25 34 5) kW 28 28,5 27 Potencia máxima de calentamiento Temperatura máxima del agua de calefacción °C 160 160 160 Presión de servicio máxima agua de calefacción bar p 16 16 16 Dimensiones de conexión del agua de calefacción DN R1" R1" R1" Intercambiador de calor para calefacción solar Temperatura máxima del agua de calefacción °C 160 160 160 Presión de servicio máxima agua de calefacción bar p 16 16 16 Dimensiones de conexión solares DN R1" R1" R1" Tab. 3
SU300/5 SU400/5 fig. 2, pág. 59 fig. 4, pág. 60 294 –
390 –
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
9 42 17
13 54,5 22,3
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
– – –
– – –
Datos técnicos
1) Sin calefacción solar o recarga, temperatura del acumulador ajustada 60 °C 2) Agua mezclada en la toma de agua (con temperatura de agua fría de 10 °C) 3) Según EN12897, las pérdidas por distribución fuera del acumulador de agua caliente no se han tenido en cuenta. 4) Cifra de potencia N L=1 según DIN 4708 para 3,5 personas, bañera normal y fregadero en la cocina. Temperaturas: acumulador 60 °C, temperatura de salida de agua caliente 45 °C y agua fría 10 °C. Medición con potencia máx. de calentamiento. Al reducirse la potencia de calentamiento, NL disminuye. 5) En generadores de calor con una potencia calorífica mayor, limitarla al valor indicado.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
17
2
2.4
Datos sobre el producto
Descripción del producto
2.5
Placa de características
Estas instrucciones de montaje y mantenimiento son válidas para los siguientes tipos:
La placa de características se encuentra en la parte superior de la parte trasera del acumulador de agua caliente y contiene los siguientes datos:
• Acumulador de agua caliente con un intercambiador de calor para conectarlo a un generador de calor: SU300/5, SU400/5 • Acumulador de agua caliente con dos intercambiadores de calor: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E El intercambiador de calor superior se utiliza para la conexión a un generador de calor (p. ej. caldera). El intercambiador de calor inferior sirve para la conexión a un sistema solar. • Los dos tipos SM290/5E y SM400/5E también se pueden utilizar con una resistencia eléctrica.
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
18
Descripción Salida de agua caliente Impulsión del acumulador Vaina de inmersión para la sonda de temperatura del generador de calor Conexión de recirculación Retorno del acumulador Impulsión solar Vaina de inmersión para la sonda de temperatura solar Retorno solar Entrada del agua fría Intercambiador de calor para calefacción solar, tubo liso esmaltado Abertura de inspección para el mantenimiento y la limpieza Manguito (Rp 1 ½") para el montaje de una resistencia eléctrica SM290/5E y SM400/5E Intercambiador de calor para el recalentamiento mediante un generador de calor, tubo liso esmaltado Depósito del acumulador, acero esmaltado Revestimiento, chapa lacada con protección térmica de espuma rígida de poliuretano de 50 mm Ánodo de magnesio incorporado sin aislamiento eléctrico Tapa del revestimiento PS
15 16 17 18 19 20 21
Descripción Tipo Número de serie Contenido útil (total) Consumo térmico por disponibilidad de servicio Volumen calentado mediante resistencia eléctrica Año de fabricación Protector contra la corrosión Temperatura máx. del agua caliente Temperatura máx. de impulsión del agua de calefacción Temperatura máx. de impulsión solar Regleta de conexiones eléctrica Potencia continua Caudal para alcanzar la potencia continua Con volumen extraíble a 40 °C calentado mediante resistencia eléctrica Presión máx. de servicio en el lado de agua potable Presión nominal máxima (agua fría) Presión máx. de servicio del agua de calefacción Presión máx. de servicio en el lado solar Presión máx. de servicio en el lado de agua potable (solo CH) Presión máx. de prueba en el lado de agua potable (solo CH) Temperatura máx. del agua caliente con resistencia eléctrica
Tab. 5
Placa de características
Descripción del producto SM 290-400/5(E) ( fig. 15, pág. 64) y SU 300/400 ( fig. 6, pág. 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Prescripciones
3
Prescripciones
Ténganse en cuenta las siguientes normas y directivas: • Disposiciones de la comunidad • EnEG (en Alemania) • EnEV (en Alemania). Instalación y equipamiento de instalaciones de calefacción y de producción de agua caliente: • Normas DIN y EN – DIN 4753-1 – Calentadores de agua ...; requisitos, marcado, equipamiento y control – DIN 4753-3 – Calentadores de agua ...; protección contra corrosión por agua mediante esmalte; requisitos y control (norma de producto) – DIN 4753-6 – Instalaciones de calentamiento de agua ...; protector catódico contra corrosión para depósito de acero esmaltado; requisitos y control (norma de producto) – DIN 4753-8 – Calentadores de agua caliente ... - parte 8: aislamiento térmico de calentadores de agua con un contenido nominal de hasta 1000 l - requisitos y control (norma de producto) – DIN EN 12897 – Suministro de agua - Especificaciones para ... calentadores de agua acumuladores (norma de producto) – DIN 1988 – Normas técnicas para instalaciones de agua potable – DIN EN 1717 – Protección contra la contaminación del agua potable... – DIN EN 806 – Normas técnicas para instalaciones de agua potable – DIN 4708 – Instalaciones centrales de calentamiento de agua – EN 12975 – Sistemas solares térmicos y sus componentes (colectores).
5
3
Instalación
▶ Compruebe que el acumulador de agua caliente esté en buen estado y completo.
5.1
Sala de instalación AVISO: Daños en la instalación debido a fuerza de carga insuficiente de la superficie de emplazamiento o debido a una base inadecuada. ▶ Asegúrese de que la superficie de emplazamiento sea plana y de que tenga suficiente fuerza de carga.
Si existe peligro de que se acumule agua en el suelo del lugar de emplazamiento: ▶ Coloque el acumulador de agua caliente sobre un pedestal. ▶ Instale el acumulador de agua caliente seco y en estancias interiores libres de heladas. ▶ Tenga en cuenta la altura mínima ( tab. 8, pág. 58 y tab. 9, pág 59) y las distancias mínimas respecto a la pared en la sala de instalación ( fig. 9, pág. 62).
5.2
Colocar el acumulador de agua caliente
▶ Extraiga el acumulador de agua caliente del embalaje ( fig. 8, pág. 61). ▶ Coloque el acumulador de agua caliente y nivélelo ( fig. 10, pág. 62 y fig. 11, pág. 62). ▶ Retire los tapones. ▶ Coloque una cinta o un hilo de teflón ( fig. 12, pág. 62).
5.3
Conexión hidráulica
• DVGW – Hoja de trabajo W 551 – instalaciones de calentamiento de agua potable y de tuberías; medidas técnicas para evitar la aparición de legionela en las nuevas instalaciones; ... – Hoja de trabajo W 553 – Dimensionado de sistemas de circulación... .
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras por trabajos de soldadura. ▶ Tome las medidas de precaución adecuadas cuando realice trabajos de soldadura, ya que el aislamiento térmico es inflamable. P. ej. cubra el aislamiento térmico.
4
ADVERTENCIA: Peligro para la salud por agua sucia. Los trabajos de montaje realizados de forma inadecuada contaminan el agua potable.
Transporte
▶ Asegure el acumulador de agua caliente durante el transporte para evitar que se caiga. ▶ Transporte el acumulador ( fig. 7, pág. 61).
▶ Instale y equipe el acumulador de agua caliente de manera higiénica de acuerdo con las normas y directrices específicas nacionales. 5.3.1 Conexión hidráulica del acumulador de agua caliente Ejemplo de instalación con todas las válvulas y llaves de paso recomendadas ( fig. 13, pág. 63 [SM...] y fig. 14, pág. 63 [SU...]). ▶ Utilice material de instalación que soporte temperaturas de hasta 160 °C (320 °F). ▶ No utilice vasos de expansión abiertos. ▶ En las instalaciones de calentamiento de agua potable con conductos de plástico, utilice siempre racores de conexión metálicos. ▶ Utilice un conducto de vaciado de un tamaño adecuado a la conexión. ▶ Para garantizar la limpieza de fangos, no monte codos en el conducto de vaciado. ▶ Realice los conductos de carga con la menor longitud posible y aíslelos. ▶ En caso de utilizar una válvula de retención en la tubería de admisión que va a la entrada del agua fría: instale una válvula de seguridad entre la válvula de retención y la entrada del agua fría. ▶ Si la presión estática de la instalación es superior a 5 bar, instale un reductor de presión.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
19
6
Puesta en marcha
▶ Cierre todas las conexiones que no se utilicen. ▶ Llene el acumulador de agua caliente únicamente con agua potable.
6
Puesta en marcha AVISO: ¡Daños en el acumulador por sobrepresión! Una presión excesiva puede producir fisuras en el esmalte.
▶ Durante el llenado, abra a espita que se encuentra más alta ( fig. 16, pág. 64). ▶ Realizar la prueba de estanqueidad ( fig. 18, pág. 64).
▶ No cierre el conducto de vaciado de la válvula de seguridad.
La presión de prueba debe ser de 10 bar (145 psi) de sobrepresión como máximo para el agua caliente.
▶ Enjuague a fondo las tuberías y el acumulador de agua caliente antes de la puesta en marcha ( fig. 17, pág. 64).
5.3.2 Montaje de la válvula de seguridad (de la instalación) ▶ Instale una válvula de seguridad aprobada para su uso con agua potable (≥ DN 20) en la tubería de agua fría ( fig. 13, pág. 63 y fig. 14, pág. 63). ▶ Tenga en cuenta el manual de instalación de la válvula de seguridad. ▶ Deje que el conducto de vaciado de la válvula de seguridad se derrame en un área visible sin peligro de heladas a través de un punto de desagüe. – El conducto de vaciado debe coincidir, como mínimo, con la sección transversal de salida de la válvula de seguridad. – El conducto de vaciado debe poder evacuar, como mínimo, el caudal permitido en la entrada del agua fría ( tab. 3, pág. 17). ▶ Coloque en la válvula de seguridad un cartel con las siguientes indicaciones: "No cerrar el conducto de vaciado. Durante el calentamiento podría producirse una expulsión de agua por motivos de servicio."
▶ Ponga en marcha todos los componentes y los accesorios según las indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica.
Si la presión mínima de la instalación supera el 80 % de la presión de aplicación de la válvula de seguridad: ▶ Conecte un reductor de presión aguas arriba ( fig. 13, pág. 63 y fig. 14, pág. 63). Presión de la red (presión estática) < 4,8 bar
Presión de apertura de la válvula de seguridad
Reductor de presión En la UE
≥ 6 bar
Fuera de la UE
No necesario
5 bar
6 bar
Máx. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
No necesario
6 bar
≥ 8 bar
Máx. 5,0 bar
No necesario
7,8 bar
10 bar
Máx. 5,0 bar
No necesario
Tab. 6
Selección del reductor de presión adecuado
5.4
Montaje de la sonda de temperatura del agua caliente
Monte una sonda de temperatura de agua caliente para medir y vigilar la temperatura de agua del acumulador.
6.1
Instrucción del usuario ADVERTENCIA: ¡Peligro de sufrir quemaduras en las tomas de agua caliente! Durante la desinfección térmica y cuando la temperatura del agua caliente está ajustada a más de 60 °C, existe peligro de escaldaduras en las tomas de agua caliente. ▶ Indicar al usuario que abra el grifo de manera que sólo salga agua templada.
▶ Explique el funcionamiento y el manejo de la instalación de calefacción y del acumulador de agua caliente y haga hincapié en los puntos técnicos de seguridad. ▶ Explique el funcionamiento y la comprobación de la válvula de seguridad. ▶ Entregue al usuario toda la documentación adjunta. ▶ Recomendación para el usuario: formalizar un contrato de inspección y mantenimiento con una empresa autorizada. Realice las tareas de mantenimiento del acumulador de agua caliente según los intervalos de mantenimiento especificados ( tab. 7, pág. 21) y revíselo una vez al año. ▶ Informar al usuario de los siguientes puntos: – Durante el calentamiento, es posible que salga agua por la válvula de seguridad. – El conducto de vaciado de la válvula de seguridad debe mantenerse siempre abierto. – Se deben respetar los intervalos de mantenimiento ( tab. 7, pág. 21). – En caso de que exista riesgo de heladas y el usuario se haya ausentado brevemente: dejar la instalación de calefacción en marcha y ajustar la temperatura de agua al mínimo.
▶ Monte la sonda de temperatura del agua caliente ( fig. 15, pág. 64). Posiciones de los puntos de medición de la sonda: • SM290-400/5E ( fig. 5, pág. 60): Monte la sonda del generador de calor en la posición 3. Monte la sonda de la instalación solar en la posición 7. • SU300-400/5 ( fig. 6, pág. 61): Monte la sonda del generador de calor en la posición 3. ▶ Preste atención a que la superficie de la sonda haga contacto en toda su longitud con la superficie de la vaina de inmersión.
5.5
Resistencia eléctrica (accesorio)
▶ Instale la resistencia eléctrica según el manual de instalación aparte. ▶ Una vez instalado completamente el acumulador, revise el conductor de seguridad. Revise también los racores de conexión metálicos.
20
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Mantenimiento
7
Mantenimiento
▶ Deje enfriar el acumulador de agua caliente antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento. ▶ Efectúe los trabajos de limpieza y mantenimiento en los intervalos establecidos. ▶ Subsanar los fallos inmediatamente. ▶ Utilizar únicamente piezas de repuesto originales.
7.1
Intervalos de mantenimiento
El mantenimiento debe efectuarse en función del caudal, la temperatura de servicio y la dureza del agua. El uso de agua potable clorada o de instalaciones de descalcificación reduce los intervalos de mantenimiento. Dureza del agua en °dH Concentración de carbonato de calcio en mol/ m³
3...8,4
8,5...14
> 14
0,6...1,5
1,6...2,5
> 2,5
Temperaturas
Meses
Con un caudal normal (< contenido del acumulador/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Con un caudal elevado (> contenido del acumulador/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tab. 7
Intervalos de mantenimiento en meses
Puede consultar la composición del agua al proveedor de agua local. Dependiendo de la composición del agua, los valores de referencia mencionados pueden variar.
7.2
Mantenimiento
7
▶ Cierre la abertura de inspección con la junta nueva ( fig. 26 y 27, pág. 66). ▶ Vuelva a poner en marcha el acumulador de agua caliente ( cap. 6, pág. 20). 7.2.3
Comprobar el ánodo de magnesio El ánodo de magnesio se desgasta con el funcionamiento del acumulador de agua caliente. Si el ánodo de magnesio no ha sido sometido a trabajos de mantenimiento especializados, la garantía del acumulador de agua caliente quedará invalidada.
Se pueden utilizar dos tipos de ánodos de magnesio. Incorporado de serie: Ánodo de magnesio no aislado ( variante A, fig. 30, pág. 68). Disponible como accesorio: Ánodo de magnesio aislado ( variante B, fig. 30, pág. 68). En el caso de utilizar un ánodo de magnesio montado de forma aislada, recomendamos medir además la corriente de seguridad con el comprobador de ánodo una vez al año ( fig. 28, pág. 67). El comprobador de ánodo está disponible como accesorio. Las superficies del ánodo de magnesio no pueden entrar en contacto ni con gasóleo ni con grasa. ▶ Compruebe que está limpio. ▶ Cierre la entrada del agua fría. ▶ Despresurice el acumulador de agua caliente ( fig. 20, pág. 65). ▶ Desmonte y revise el ánodo de magnesio ( fig. 29 a fig. 32, a partir de la pág. 67). ▶ Si el diámetro es ≤ 15 mm, sustituya el ánodo de magnesio. ▶ Compruebe la resistencia de paso entre la conexión de puesta a tierra y el ánodo de magnesio.
7.2.1 Comprobación de la válvula de seguridad ▶ Revise la válvula de seguridad una vez al año. 7.2.2
Descalcificación/limpieza del acumulador de agua caliente Puede mejorar el resultado de la limpieza calentando el intercambiador de calor antes de limpiarlo con la manguera. Gracias al choque térmico, las incrustaciones (p. ej. incrustaciones de cal) se desprenden mejor.
▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( cap. 9, pág. 22). ▶ Abra la abertura de inspección del acumulador ( fig. 24, pág. 66). ▶ Revise el interior del acumulador de agua caliente para comprobar si está sucio (incrustaciones de cal). -o▶ En caso de que el agua no tenga cal: Revise con regularidad el depósito y elimine las incrustaciones de cal. -o▶ En caso de que el agua tenga cal o esté muy sucia: Descalcifice el acumulador de agua caliente con regularidad en función de la cantidad de cal acumulada realizando una limpieza química (p. ej. con un producto descalcificador adecuado a base de ácido cítrico). ▶ Limpie el acumulador de agua caliente con un chorro de agua ( fig. 25, pág. 66). ▶ Elimine los residuos con un aspirador en seco y húmedo equipado con un tubo de aspiración de plástico.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
21
8
8
Protección del medio ambiente/reciclaje
Protección del medio ambiente/reciclaje
La protección del medio ambiente es uno de los principios empresariales del Grupo Bosch. La calidad de los productos, la rentabilidad y la protección del medio ambiente tienen para nosotros la misma importancia. Las leyes y normativas para la protección del medio ambiente se respetan rigurosamente. Para proteger el medio ambiente, utilizamos las tecnologías y materiales más adecuados, teniendo en cuenta también los aspectos económicos. Embalaje En lo que se refiere al embalaje, participamos en los sistemas de aprovechamiento específicos de cada país que garantizan un reciclaje óptimo. Todos los materiales utilizados son compatibles con el medio ambiente y recuperables. Aparatos usados Los aparatos usados contienen materiales que se deben reciclar. Los componentes son fáciles de separar y los materiales plásticos están señalados. Así pueden clasificarse los diferentes grupos de construcción y llevarse a reciclar o ser eliminados.
22
9
Fuera de servicio
▶ Si se ha instalado una resistencia eléctrica (accesorio), desconecte el acumulador de agua caliente de la red eléctrica. ▶ Desconecte el regulador de temperatura del aparato de regulación. ADVERTENCIA: ¡Quemaduras por agua caliente! ▶ Dejar que el acumulador de agua caliente se enfríe suficientemente. ▶ Vacíe el acumulador de agua caliente ( fig. 19 y 20, pág. 65). ▶ Desconecte todos los componentes y los accesorios de la instalación de calefacción según las indicaciones del fabricante recogidas en la documentación técnica. ▶ Cierre las válvulas de corte ( fig. 21 y 22, pág. 65). ▶ Despresurice los intercambiadores de calor superior e inferior. ▶ Vacíe los intercambiadores de calor superior e inferior y límpielos con aire ( fig. 23, pág. 66). ▶ Para evitar que aparezca corrosión, secar bien el interior y dejar abierta la tapa de la abertura de inspección.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave
1
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsinstructies
1
1.1
Uitleg van de symbolen
2
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsinstructies . . . . . 23 1.1 Uitleg van de symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.2 Algemene veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . 23
Gegevens betreffende het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Gebruik volgens de voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Productbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24 24 24 24 25 25
3
Voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Opstellingsruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Boiler opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Hydraulische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Boiler hydraulisch aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) . . . . . . . . . . . 5.4 Warmwatertemperatuursensor monteren . . . . . . . . . . 5.5 Elektrisch verwarmingselement (toebehoren) . . . . . .
26 26 26 26 26 27 27 27
6
In bedrijf nemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.1 Eigenaar instrueren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Onderhoudsintervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Overstortventiel controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2 Boiler ontkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Magnesiumanode controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28 28 28 28 28 28
8
Milieubescherming/recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9
Buitenbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Waarschuwingen Veiligheidsinstructies in de tekst worden aangegeven met een veiligheidsdriehoek. Bovendien geven signaalwoorden voor een waarschuwing de soort en de ernst van de gevolgen aan indien de maatregelen ter voorkoming van het gevaar niet worden opgevolgd. De volgende signaalwoorden zijn vastgelegd en kunnen in dit document voorkomen: • OPMERKING betekent dat materiële schade kan ontstaan. • VOORZICHTIG betekent dat licht tot middelzwaar persoonlijk letsel kan ontstaan. • WAARSCHUWING betekent dat zwaar tot levensgevaarlijk persoonlijk letsel kan ontstaan. • GEVAAR betekent dat er ernstig tot levensgevaarlijk persoonlijk letsel kan ontstaan. Belangrijke informatie Belangrijke informatie zonder gevaar voor mens of materialen wordt met het nevenstaande symbool gemarkeerd. Aanvullende symbolen Symbool ▶ • –
Betekenis Handeling Verwijzing naar een andere plaats in het document Opsomming Opsomming (2e niveau)
Tabel 1
1.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Algemeen Deze onderhoudshandleiding is bedoeld voor de installateur. Niet respecteren van de veiligheidsinstructies kan ernstig persoonlijk letsel tot gevolg hebben. ▶ Lees de veiligheidsinstructies en volg deze op. Om de optimale werking te waarborgen: ▶ Instructies in de installatiehandleiding respecteren. ▶ De warmtebron en toebehoren conform de bijbehorende installatiehandleiding monteren en in bedrijf stellen. ▶ Er mogen geen open expansievaten worden gebruikt. ▶ Sluit het overstortventiel onder geen enkel beding!
23
2
Gegevens betreffende het product
2
Gegevens betreffende het product
2.1
Gebruik volgens de voorschriften
Boilers zijn bestemd voor de opwarming en opslag van drinkwater. De voor drinkwater geldende nationale voorschriften, richtlijnen en normen respecteren.
Eisen aan het drinkwater Waterhardheid, min.
De boiler SM290-400/5(E) via het solarcircuit alleen met solarvloeistof verwarmen.
Eenheid ppm grain/US gallon °dH
De warmwaterboiler alleen in gesloten systemen gebruiken.
pH-waarde, min. – max. Geleidbaarheid, min. – max.
Een andere toepassing is niet voorgeschreven. Schade die ontstaat door verkeerd gebruik is uitgesloten van de aansprakelijkheid.
Tabel 2 Eisen aan het drinkwater
2.2
μS/cm
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Leveringsomvang
• Boiler • Installatie- en onderhoudshandleiding
2.3
Technische gegevens
Eenheid Afmetingen en technische gegevens Drukverliesdiagram Boiler Effectieve inhoud (totaal) l Effectieve inhoud (zonder zonneverwarming) l Effectieve warmwatervolume1) bij uitlooptemperatuur warm water2): 45 °C l 40 °C l kWh/24h Standby-energieverbruik 3) Maximaal debiet koud water l/min Maximale warmwatertemperatuur °C Maximale bedrijfsdruk drinkwater bar Hoogste ontwerpdruk (koud water) bar Maximale testdruk warm water bar Warmtewisselaar voor naverwarming door warmtebron NL Vermogensfactor NL 4) Permanent vermogen (bij 80 °C aanvoertemperatuur, kW 45 °C warmwatertemperatuur en 10 °C koudwaterl/min temperatuur) Opwarmtijd bij nominaal vermogen min kW Maximale verwarmingsvermogen 5) Maximale temperatuur cv-water °C Maximale bedrijfsdruk cv-water bar Aansluitmaat cv-water DN Warmtewisselaar voor de solarverwarming Maximale temperatuur cv-water °C Maximale bedrijfsdruk cv-water bar Aansluitmaat solar DN
SM290/5E SM300/5 SM400/5E Afb. 1, pagina 58 Afb. 3 en 4, pagina 60
SU300/5 SU400/5 Afb. 2, pagina 59 Afb. 4, pagina 60
286 120
286 125
364 155
294 –
390 –
171 200 2,2 29 95 10 7,8 10
179 208 1,9 29 95 10 7,8 10
221 258 2,36 38 95 10 7,8 10
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
1,7 28 11,5
1,7 28,5 11,7
2,8 27 11,1
9 42 17
13 54,5 22,3
27 28 160 16 R1"
25 28,5 160 16 R1"
34 27 160 16 R1"
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
– – –
– – –
Tabel 3 Technische gegevens 1) Zonder solarverwarming of bijladen; ingestelde boilertemperatuur 60 °C 2) Gemengd water aan tappunt (bij 10 °C koudwatertemperatuur) 3) Met verdeelverliezen buiten de boiler is conform EN12897 geen rekening gehouden. 4) Vermogensfactor NL=1 conform NBN D 20-001 voor 3,5 personen, normaal bad en gootsteen. Temperaturen: boiler 60 °C, warmwatertemperatuur 45 °C en koud water 10 °C. Meting met max. verwarmingsvermogen. Bij verlaging van het verwarmingsvermogen wordt NL kleiner. 5) Bij warmteproducenten met hoger verwarmingsvermogen op de gegeven waarde begrenzen.
24
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Gegevens betreffende het product
2.4
Productbeschrijving
Deze installatie- en onderhoudsinstructie geldt voor de volgende typen: • Boiler met een warmtewisselaar voor aansluiting op een warmtebron: SU300/5, SU400/5 • Boiler met twee warmtewisselaars: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E De bovenste warmtewisselaar is bedoeld voor aansluiting op een warmtebron (bijvoorbeeld cv-ketel). De onderste warmtewisselaar is bedoeld voor aansluiting op een solarinstallatie. • De beide typen SM290/5E en SM400/5E kunnen bovendien met een elektrische verwarmingseenheid worden gebruikt. Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Omschrijving Warmwateruitlaat Aanvoer boiler Dompelhuls voor temperatuursensor warmteproducent Circulatie-aansluiting Retourleiding boiler Solaraanvoer Dompelhuls voor solartemperatuursensor Solarretour Ingang koud water Warmtewisselaar voor solarverwarming, geëmailleerde gladde buis Testopening voor onderhoud en reiniging Mof (Rp 1 ½") voor montage van een elektrisch verwarmingselement SM290/5E en SM400/5E Warmtewisselaar voor naverwarming door warmtebron, geëmailleerde gladde buis Boilervat, geëmailleerd staal Mantel, gelakt plaatwerk met PU-hardschuim isolatie 50 mm Elektrisch niet-geïsoleerde ingebouwde magnesiumanode PS-manteldeksel
2.5
2
Typeplaat
De typeplaat bevindt zich boven aan de achterzijde van de boiler en bevat de volgende informatie: Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Omschrijving Type Serienummer Effectieve inhoud (totaal) Standby-energieverbruik Verwarmd volume door elektrisch verwarmingselement Fabricagejaar Corrosiebescherming Maximale warmwatertemperatuur Maximale aanvoertemperatuur CV-water Max. aanvoertemperatuur solar Elektrisch aansluitvermogen Continu vermogen Volumestroom voor bereiken van het continu vermogen Met 40 °C aftapbaar volume door elektrische verwarmingselement verwarmd Max. bedrijfsdruk drinkwaterzijde Hoogste ontwerpdruk (koud water) Max. bedrijfsdruk cv-water Max. bedrijfsdruk solarzijde Max. bedrijfsdruk drinkwaterzijde (alleen Zwitserland) Max. testdruk drinkwaterzijde (alleen Zwitserland) Maximale warmwatertemperatuur bij elektrische verwarmingselement
Tabel 5 Typeplaat
Tabel 4 Productbeschrijving SM 290-400/5(E) ( afb. 15, pagina 64) en SU 300/400 ( afb. 6, pagina 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
25
3
3
Voorschriften
Voorschriften
Installeer de warmwaterboiler conform de nationale normen en richtlijnen. Deze warmwaterboiler dient door een bevoegd installateur te worden geplaatst. Hij dient zich te houden aan de geldende nationale en plaatselijke voorschriften. In geval van twijfel dient hij zich te informeren bij de officiële instanties of bij de nv Bosch Thermotechnology.
4
5
▶ Boiler op schade en volledigheid controleren.
5.1
Opstellingsruimte OPMERKING: Schade aan de installatie door onvoldoende draagkracht van het opstellingsoppervlak of door een niet geschikte ondergrond! ▶ Waarborg dat het opstellingsoppervlak vlak is en voldoende draagkracht heeft.
Transport
▶ Warmwaterboiler tijdens het transport beveiligen tegen vallen. ▶ Boiler transporteren ( afb. 7, pagina 61).
Montage
Wanneer het gevaar bestaat, dat op de opstellingsplaats water op de vloer kan verzamelen: ▶ Boiler op een sokkel plaatsen. ▶ Boiler droog en in vorstvrije binnenruimten opstellen. ▶ Minimale kamerhoogte ( tab. 8, pagina 58 en tab. 9, pagina 59) en minimale wandafstanden in opstellingsruimte respecteren ( afb. 9, pagina 62).
5.2
Boiler opstellen
▶ Boiler uit de verpakking nemen ( afb. 8, pagina 61). ▶ Boiler opstellen en uitlijnen ( afb. 10, pagina 62 en afb. 11, pagina 62). ▶ Kappen verwijderen. ▶ Teflonband of teflonkoord aanbrengen ( afb. 12, pagina 62).
5.3
Hydraulische aansluiting WAARSCHUWING: Brandgevaar door soldeer- en laswerkzaamheden! ▶ Tref bij soldeer- en laswerkzaamheden de gepaste veiligheidsmaatregelen, aangezien de warmte-isolatie brandbaar is. Bijvoorbeeld warmte-isolatie afdekken. WAARSCHUWING: Gevaar voor de gezondheid door vervuild water! Onzorgvuldig uitgevoerde montagewerkzaamheden vervuilen het drinkwater. ▶ Installeer de boiler hygiënisch conform de nationale normen en richtlijnen.
5.3.1 Boiler hydraulisch aansluiten Installatievoorbeeld met alle aanbevolen ventielen en kranen ( afb. 13, pagina 63 [SM...] en afb. 14, pagina 63 [SU...]). ▶ Gebruik installatiemateriaal, dat tot 160 °C (320 °F) hittebestendig is. ▶ Er mogen geen open expansievaten worden gebruikt. ▶ Bij drinkwater-verwarmingsinstallaties met kunststof leidingen metalen koppelingen gebruiken. ▶ Aftapleiding conform de aansluiting dimensioneren. ▶ Bouw geen bochten in de aftapleiding in, anders kan de installatie niet goed gespuid worden. ▶ Oplaadleidingen zo kort mogelijk uitvoeren en isoleren. ▶ Bij gebruik van een terugslagklep in de aanvoerleiding naar de koudwaterinlaat: overstortventiel tussen terugslagklep en koudwaterinlaat inbouwen. ▶ Wanneer de rustdruk van de installatie hoger is dan 5 bar, een drukverminderaar inbouwen. ▶ Alle niet gebruikte aansluitingen afsluiten.
26
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
In bedrijf nemen
▶ Vul de boiler uitsluitend met drinkwater.
6
▶ Uitblaasleiding van het overstortventiel niet afsluiten.
De testdruk mag aan de warmwaterzijde maximaal 10 bar (145 psi) overdruk zijn.
Wanneer de rustdruk van de installatie hoger wordt dan 80 % van de aanspreekdruk van het overstortventiel: ▶ Drukverminderaar voorschakelen ( afb. 13, pagina 63 en afb. 14, pagina 63). Netdruk (rustdruk) < 4,8 bar
Aanspreekdruk overstortventiel
Drukverminderaar In de EU
Buiten de EU
≥ 6 bar
Niet nodig Max. 4,8 bar
5 bar
6 bar
5 bar
≥ 8 bar
6 bar
≥ 8 bar
Max. 5,0 bar
Niet nodig
7,8 bar
10 bar
Max. 5,0 bar
Niet nodig
Niet nodig
Tabel 6 Keuze van een geschikte drukverminderaar
5.4
Warmwatertemperatuursensor monteren
Monteer voor de meting en de bewaking van de warmwatertemperatuur op de boiler een warmwatertemperatuursensor.
In bedrijf nemen OPMERKING: Beschadiging van de boiler door overdruk! Door overdruk kunnen spanningsscheuren in de emaillering ontstaan.
▶ Tijdens het vullen de op het hoogste punt gelegen tapkraan openen ( afb. 16, pagina 64). ▶ Voer de dichtheidstest uit ( afb. 18, pagina 64).
5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) ▶ Bouw een voor drinkwater toegelaten overstortventiel (≥ DN 20) in de koudwaterleiding in ( afb. 13, pagina 63 en afb. 14, pagina 63). ▶ Installatiehandleiding van het overstortventiel respecteren. ▶ De uitblaasleiding van het overstortventiel moet in het tegen bevriezing beschermde gebied via een afwatering uitmonden, waarbij de plaats vrij moet kunnen worden geobserveerd. – De uitblaasleiding moet minimaal overeenkomen met de uitlaatdiameter van de veiligheidklep. – De uitblaasleiding moet minimaal het debiet kunnen afblazen, die in de koudwaterinlaat mogelijk is ( tab. 3, pagina 24). ▶ Instructiebord met de volgende tekst op het overstortventiel aanbrengen "Uitblaasleiding niet afsluiten. Tijdens het verwarmen kan bedrijfsmatig water ontsnappen."
6
▶ Leidingen en boiler voor de inbedrijfstelling grondig doorspoelen ( afb. 17, pagina 64). ▶ Alle modules en toebehoren conform de instructies van de leverancier in de technische documenten in bedrijf stellen.
6.1
Eigenaar instrueren WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar aan de tappunten van het warm water! Tijdens de thermische desinfectie en wanneer de warmwatertemperatuur is ingesteld boven 60 °C, bestaat verbrandingsgevaar aan de warmwatertappunten. ▶ Wijs de eigenaar erop, dat hij alleen gemengd water gebruikt.
▶ Werking en gebruik van de cv-installatie en de boiler uitleggen en op veiligheidstechnische aspecten wijzen. ▶ Werking en controle van de veiligheidklep uitleggen. ▶ Overhandig alle bijbehorende documenten aan de gebruiker. ▶ Aanbeveling voor de eigenaar: sluit een onderhouds- en inspectiecontract af met een erkend installateur. De boiler conform de gegeven onderhoudsintervallen ( tab. 7, pagina 28) onderhouden en jaarlijks inspecteren. ▶ Wijs de eigenaar op de volgende punten: – Bij opwarmen kan water uit het overstortventiel ontsnappen. – De uitblaasleiding van het overstortventiel moet altijd open worden gehouden. – Onderhoudsintervallen moeten worden gerespecteerd ( tab. 7, pagina 28). – Aanbeveling bij vorstgevaar en kortstondige afwezigheid van de eigenaar: cv-installatie in bedrijf laten en de laagste warmwatertemperatuur instellen.
▶ Warmwatertemperatuursensor monteren ( afb. 15, pagina 64). Posities van de sensormeetpunten: • SM290-400/5E ( afb. 5, pagina 60): sensor voor de warmtebron op positie 3 monteren. Sensor voor de solarinstallatie op positie 7 monteren. • SU300-400/5 ( afb. 6, pagina 61): sensor voor de warmtebron op positie 3 monteren. ▶ Let erop, dat het sensorvlak over de gehele lengte contact heeft met het dompelhulsvlak.
5.5
Elektrisch verwarmingselement (toebehoren)
▶ Monteer het elektrische verwarmingselement volgens de afzonderlijke installatiehandleiding. ▶ Na afronding van de installatie van de boiler een randaardetest uitvoeren. Betrek daarin alle metalen aansluitkoppelingen.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
27
7
Onderhoud 7.2.3
7 ▶ ▶ ▶ ▶
Onderhoud Voor alle onderhoudswerkzaamheden de boiler laten afkoelen. Reiniging en onderhoud in de opgegeven intervallen uitvoeren. Gebreken onmiddellijk herstellen. Gebruik alleen originele reserveonderdelen!
7.1
Het onderhoud moet afhankelijk van debiet, bedrijfstemperatuur en waterhardheid worden uitgevoerd. Het gebruik van gechloreerd drinkwater of onthardingsinstallaties verkort de onderhoudsintervallen.
Calciumcarbonaatconcentratie in mol/ m³
De magnesiumanode wordt door het gebruik van de boiler verbruikt. Wanneer de magnesiumanode niet goed worden onderhouden, komt de garantie van de boiler te vervallen. 2 soorten magnesiumanoden kunnen worden gebruikt.
Onderhoudsintervallen
Waterhardheid in °dH
Magnesiumanode controleren
3...8,4 0,6...1,5
Temperaturen
8,5...14
> 14
1,6...2,5
> 2,5
Maanden
Bij normaal debiet (< boilerinhoud/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Bij verhoogd debiet (> boilerinhoud/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tabel 7 Onderhoudsintervallen in maanden De waterkwaliteit kan bij het plaatselijke waterbedrijf worden opgevraagd.
Als standaard ingebouwd: een niet-geïsoleerde magnesiumanode ( variant A, afb. 30, pagina 68). Als toebehoren leverbaar: een geïsoleerde magnesiumanode ( variant B, afb. 30, pagina 68). Wij adviseren, jaarlijks bij geïsoleerd ingebouwde magnesiumanode bovendien de stroom met de anodetester te meten ( afb. 28, pagina 67). De anodetester is als toebehoren leverbaar. Oppervlak van de magnesiumanode niet met olie of vet in contact laten komen. ▶ Let op eventuele vervuiling. ▶ Koudwaterinlaat afsluiten. ▶ Boiler drukloos maken ( afb. 20, pagina 65). ▶ Demonteer de magnesiumanode en controleer deze ( afb. 29 t/m afb. 32, vanaf pagina 67). ▶ Vervang de magnesiumanode, wanneer de diameter daarvan ≤ 15 mm. ▶ Overgangsweerstand tussen de randaarde-aansluiting en de magnesiumanode controleren.
Afhankelijk van de watersamenstelling zijn afwijkingen van de genoemde waarden zinvol.
7.2
Onderhoud
7.2.1 Overstortventiel controleren ▶ Overstortventiel jaarlijks controleren. 7.2.2
Boiler ontkalken/reinigen Om de reinigende werking te verbeteren, de warmtewisselaar voor het uitspuiten opwarmen. Door het thermoschokeffect raken afzettingen beter los (bijvoorbeeld kalkaanslag).
▶ Boiler aftappen ( hoofdstuk 9, pagina 29). ▶ Open de inspectieopening op de boiler ( afb. 24, pagina 66). ▶ Onderzoek de binnenruimte van de boiler op verontreinigingen (kalkafzettingen). -of▶ Bij kalkarm water: controleer het vat regelmatig en verwijder kalkaanslag. -of▶ Bij kalkhoudend water respectievelijk sterke verontreiniging: boiler afhankelijk van de optredende kalkhoeveelheid regelmatig via een chemische reiniging ontkalken (bijvoorbeeld met een geschikt kalkoplossend middel op citroenzuurbasis). ▶ Boiler uitspuiten ( afb. 25, pagina 66). ▶ Resten met een natte/droge zuiger met kunststofbuis verwijderen. ▶ Inspectieopening met nieuwe dichting sluiten ( afb. 26 en 27, pagina 66). ▶ Neem de boiler weer in bedrijf ( hoofdstuk 6, pagina 27).
28
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Milieubescherming/recyclage
8
Milieubescherming/recyclage
Milieubescherming is een ondernemingsprincipe van de Bosch-groep. Kwaliteit van de producten, rendement en milieubescherming zijn voor ons gelijkwaardige doelstellingen. Wetten en voorschriften op het gebied van de milieubescherming worden strikt aangehouden. Ter bescherming van het milieu gebruiken wij, rekening houdend met bedrijfseconomische gezichtspunten, de best mogelijke techniek en materialen. Verpakking Voor wat de verpakking betreft, nemen wij deel aan de nationale verwerkingssystemen, die een optimale recyclage waarborgen. Alle gebruikte verpakkingsmaterialen zijn milieuvriendelijk en kunnen worden hergebruikt. Oud apparaat Oude ketels bevatten materialen, die kunnen worden hergebruikt. De modules kunnen gemakkelijk worden gescheiden en de kunststoffen zijn gemarkeerd. Daardoor kunnen de verschillende componenten worden gesorteerd en voor recyclage worden aangeboden.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
9
8
Buitenbedrijfstelling
▶ Bij geïnstalleerd elektrisch verwarmingselement (toebehoren) de boiler spanningsloos schakelen. ▶ Temperatuurregelaar op regeltoestel uitschakelen. WAARSCHUWING: Verbranding door heet water! ▶ Boiler voldoende laten afkoelen.
▶ Boiler aftappen ( afb. 19 en 20, pagina 65). ▶ Alle modules en toebehoren van de cv-installatie conform de instructies van de leverancier in de technische documenten buiten bedrijf stellen. ▶ Afsluiters sluiten ( afb. 21 en 22, pagina 65). ▶ Bovenste en onderste warmtewisselaar drukloos maken. ▶ Bovenste en onderste warmtewisselaar aftappen en uitblazen ( afb. 23, pagina 66). ▶ Om te zorgen dat er geen corrosie ontstaat, de binnenruimte goed drogen en de deksel van de inspectieopening geopend laten.
29
Table des matières
Table des matières 1
2
Explication des symboles et mesures de sécurité . . . . . . . . 30 1.1 Explication des symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 1.2 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Informations produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Utilisation conforme à l’usage prévu . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Fourniture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Plaque signalétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 31 31 31 32 32
3
Prescriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1
Explication des symboles et mesures de sécurité
1.1
Explication des symboles
Avertissements Les avertissements sont indiqués dans le texte par un triangle de signalisation. En outre, les mots de signalement caractérisent le type et l’importance des conséquences éventuelles si les mesures nécessaires pour éviter le danger ne sont pas respectées. Les mots de signalement suivants sont définis et peuvent être utilisés dans le présent document : • AVIS signale le risque de dégâts matériels. • PRUDENCE signale le risque d’accidents corporels légers à moyens. • AVERTISSEMENT signale le risque d’accidents corporels graves à mortels. • DANGER signale le risque d’accidents graves voire mortels. Informations importantes
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Local d’installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Mise en place du ballon d’eau chaude sanitaire . . . . . 5.3 Raccordements hydrauliques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Effectuer le raccordement hydraulique du ballon d’eau chaude sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Installer une soupape de sécurité (sur site) . . . . . . . . . 5.4 Montage de la sonde de température d’eau chaude sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 Résistance électrique (accessoire) . . . . . . . . . . . . . . .
33 33 33 33 33 34 34 34
Les informations importantes ne concernant pas de situations à risques pour l’homme ou le matériel sont signalées par le symbole ci-contre. Autres symboles Symbole ▶ • –
Signification Etape à suivre Renvois à un autre passage dans le document Enumération/Enregistrement dans la liste Enumération/Enregistrement dans la liste (2e niveau)
Tab. 1 6
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 6.1 Initiation de l’utilisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.2
Consignes générales de sécurité
Généralités Cette notice d’installation et d’entretien s’adresse au professionnel. 7
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Cycles d’entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Entretiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Contrôler la soupape de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2 Détartrer/nettoyer le ballon ECS . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Contrôler l’anode en magnésium . . . . . . . . . . . . . . . . .
35 35 35 35 35 35
8
Protection de l’environnement/Recyclage . . . . . . . . . . . . . . 36
9
Mise hors service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
30
Le non respect des consignes de sécurité peut provoquer des blessures graves. ▶ Veuillez lire les consignes de sécurité et suivre les recommandations indiquées. Pour garantir un fonctionnement parfait : ▶ Respecter les instructions fournies par la notice d'installation et d'entretien. ▶ Monter et mettre en service le générateur de chaleur et les accessoires selon la notice d'installation correspondante. ▶ Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert. ▶ Ne fermer en aucun cas la soupape de sécurité !
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Informations produit
2
Informations produit
2.1
Utilisation conforme à l’usage prévu
Les ballons d'eau chaude sanitaire sont conçus pour le réchauffage et le stockage de l'eau potable. Respecter les prescriptions, directives et normes nationales en vigueur pour l’eau potable. Ne chauffer le ballon d’eau chaude sanitaire SM290-400/5(E) par le circuit solaire qu’avec du fluide solaire. Utiliser le ballon exclusivement dans des systèmes fermés. Toute autre utilisation n’est pas conforme. En cas d'utilisation non conforme, les dégâts éventuels qui en résulteraient sont exclus de la garantie.
2.2
Exigences requises pour l’eau potable Dureté de l’eau, min.
Unité ppm grain/US gallon °dH
pH, min. – max. Conductibilité, min. – max. Tab. 2
μS/cm
2
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Exigences requises pour l’eau potable
Fourniture
• Ballon d’eau chaude sanitaire • Notice d’installation et d’entretien
2.3
Caractéristiques techniques
Unité Dimensions et caractéristiques techniques Diagramme perte de pression Ballon tampon Contenance utile (totale) l Contenance utile (sans chauffage solaire) l Débit d'eau chaude utile1) pour température de distribution ECS2): 45 °C l 40 °C l kWh/24h Consommation pour maintien en température 3) Débit maximum eau froide l/mn Température max. eau chaude °C Pression de service maximale ECS bar de surpression Pression de détermination maximale (eau froide) bar de surpression Pression d’essai maximale ECS bar de surpression Echangeur thermique pour le réchauffage par le générateur de chaleur NL Indice de performance NL 4) Puissance continue (avec température de départ de kW 80 °C, température de distribution ECS 45 °C et teml/mn pérature eau froide 10 °C) Durée de mise en température à puissance nominale min kW Puissance maximale de chauffage 5) Température maximale eau de chauffage °C Pression de service maximale eau de chauffage bar de surpression Cote de raccordement eau de chauffage DN Echangeur thermique pour le chauffage solaire Température maximale eau de chauffage °C Pression de service maximale eau de chauffage bar de surpression Cote de raccordement solaire DN Tab. 3
SM290/5E SM300/5 SM400/5E fig. 1, page 58 fig. 3 et 4, page 60
SU300/5 SU400/5 fig. 2, page 59 fig. 4, page 60
286 120
286 125
364 155
294 –
390 –
171 200 2,2 29 95 10 7,8 10
179 208 1,9 29 95 10 7,8 10
221 258 2,36 38 95 10 7,8 10
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
1,7 28 11,5
1,7 28,5 11,7
2,8 27 11,1
9 42 17
13 54,5 22,3
27 28 160 16 R1"
25 28,5 160 16 R1"
34 27 160 16 R1"
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
– – –
– – –
Données techniques
1) Sans chauffage solaire ou chargement complémentaire ; température de ballon réglée 60 °C 2) Mélange d'eau aux points de puisage (pour une température d'eau froide de 10 °C) 3) Selon EN12897, les pertes de répartition en dehors du ballon d'eau chaude sanitaire ne sont pas prises en compte. 4) Coefficient de performance N L=1 selon DIN 4708 pour 3,5 personnes, baignoire normale et évier. Températures : ballon 60 °C, température de distribution ECS 45 °C et eau froide 10 °C. Mesure avec puissance de chauffage max. NL diminue quand la puissance de chauffage diminue. 5) Sur les générateurs de chaleur à puissance de réchauffement supérieure, limiter à la valeur indiquée.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
31
2
2.4
Informations produit
Description du produit
2.5
Plaque signalétique
Cette notice d'installation et d'entretien est valable pour les modèles suivants :
La plaque signalétique se trouve sur la partie supérieure à l’arrière du ballon d’eau chaude sanitaire et comporte les indications suivantes :
• Ballon ECS avec un échangeur de chaleur pour le raccordement à un générateur de chaleur : SU300/5, SU400/5 • Ballon avec deux échangeurs thermiques : SM300/5, SM290/5E, SM400/5E L'échangeur thermique supérieur sert au raccordement à un générateur de chaleur (par ex. une chaudière). L’échangeur thermique inférieur sert au raccordement à une installation solaire. • Les deux types SM290/5E et SM400/5E peuvent être exploités en complément avec un corps de chauffe électrique.
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
32
Description Sortie eau chaude Départ ballon Doigt de gant pour sonde de température générateur de chaleur Raccord bouclage Retour préparateur Départ solaire Doigt de gant pour sonde de température solaire Retour solaire Entrée eau froide Echangeur thermique pour chauffage solaire, tube lisse émaillé Fenêtre de contrôle pour entretien et nettoyage Manchon (Rp 1 ½") pour le montage d’un corps de chauffe électrique SM290/5E et SM400/5E Echangeur thermique pour le chauffage complémentaire par un générateur de chaleur, tube lisse émaillé Réservoir du ballon acier émaillé Habillage, tôle laquée avec isolation thermique polyuréthane 50 mm Anode en magnésium électrique montée sans isolation Couvercle de l’habillage PS
15 16 17 18 19 20 21 Tab. 5
Description Type Numéro de série Contenance utile (totale) Consommation pour maintien en température Volume chauffé grâce au corps de chauffe électrique Année de fabrication Protection contre la corrosion Température ECS max. Température de départ max. eau de chauffage Température de départ max. du circuit solaire Puissance de raccordement électrique Puissance continue Débit pour l'atteinte du rendement continu Chauffé par un corps de chauffe électrique pour un volume de puisage de 40 °C Pression de service max. côté ECS Pression de détermination maximale (eau froide) Pression de service max. eau de chauffage Pression de service max. côté solaire Pression de service max. côté ECS (uniquement CH) Pression d’essai max. côté ECS (uniquement CH) Température ECS max. avec corps de chauffe électrique Plaque signalétique
Description du produit SM 290-400/5(E) ( fig. 15, page 64) et SU 300/400 ( fig. 6, page 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Prescriptions
3
Prescriptions
Respecter les directives et normes suivantes : • Prescriptions nationales et locales • EnEG (en Allemagne) • EnEV (en Allemagne). Installation et équipement des installations de chauffage et de production ECS : • Normes DIN et EN – DIN 4753-1 – Ballon d'eau chaude sanitaire ... ; exigences, désignation, équipement et contrôle – DIN 4753-3 – Chauffe-eau ...; protection anti-corrosion côté eau par émaillage ; exigences et contrôle (norme produit) – DIN 4753-6 – Installations de chauffe-eau ... ; protection cathodique anti-corrosion pour réservoirs en acier thermovitrifié ; exigences et contrôle (norme produit) – DIN 4753-8 – Chauffe-eau ... - Partie 8 : Isolation thermique des chauffe-eau jusqu’à un volume nominal de 1 000 l – exigences et contrôle (norme produit) – DIN EN 12897 – Alimentation en eau - Directives relatives à ... Ballon d'eau chaude sanitaire (norme produit) – DIN 1988 – Réglementation technique relative aux installations d’eau potable – DIN_EN 1717 – Protection anti-impuretés de l’eau potable ... – DIN EN 806 – Réglementation technique pour les installations d’eau potable – DIN 4708 – Installations centrales de production d’eau chaude sanitaire – EN 12975 – Installations thermiques solaires et leurs composants (capteurs). • DVGW – Fiche de travail W 551 – : installations de production d’eau chaude sanitaire et de tuyauterie ; mesures techniques en vue de diminuer la production des légionnelles sur les installations neuves ; ... – Fiche de travail W 553 – Mesure des systèmes de circulation ... .
4
Transport
▶ Sécuriser le ballon ECS contre les chutes pendant le transport. ▶ Transporter le ballon ( fig. 7, page 61).
5
Montage
▶ Vérifier si le ballon ECS est complet et en bon état.
5.1
Local d’installation AVIS : Dégâts sur l’installation dus à une force portante insuffisante de la surface d’installation ou un sol non approprié ! ▶ S’assurer que la surface d’installation est plane et suffisamment porteuse.
Si de l’eau risque d’inonder le sol du local : ▶ Poser le ballon d'eau chaude sanitaire sur une estrade. ▶ Installer le ballon d'eau chaude sanitaire dans des locaux internes secs et à l’abri du gel. ▶ Respecter la hauteur minimale du local ( tabl. 8, page 58 et tabl. 9, page 59) et les distances minimales par rapport aux murs dans le local d’installation ( fig. 9, page 62).
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
5.2
3
Mise en place du ballon d’eau chaude sanitaire
▶ Ne pas retirer le ballon de son emballage avant qu’il ne soit posé sur son lieu d’installation ( fig. 8, page 61). ▶ Installer et positionner le ballon d'eau chaude sanitaire ( fig 10, page 62 et fig. 11, page 62). ▶ Retirer les capuchons. ▶ Appliquer la bande téflon et la corde téflon ( fig. 12, page 62).
5.3
Raccordements hydrauliques AVERTISSEMENT : Risque d’incendie en raison des travaux de soudure ! ▶ L’isolation thermique étant inflammable, prendre des mesures de sécurité appropriées pour effectuer les travaux de soudure. Par ex. recouvrir l’isolation thermique. AVERTISSEMENT : Danger pour la santé en raison d’une eau polluée ! L’eau potable risque d’être polluée si les travaux de montage ne sont pas réalisés proprement. ▶ Installer et équiper le ballon d'eau chaude sanitaire en respectant une hygiène parfaite selon les normes et directives nationales en vigueur.
5.3.1
Effectuer le raccordement hydraulique du ballon d’eau chaude sanitaire Exemple d’installation avec l’ensemble des vannes et robinets recommandés ( fig. 13, page 63 [SM...] et fig. 14, page 63 [SU...]). ▶ Utiliser des matériaux résistant à des températures élevées jusqu’à 160 °C (320 °F). ▶ Ne pas utiliser de vase d’expansion ouvert. ▶ Utiliser impérativement des raccords-unions métalliques pour les installations de production d'eau chaude sanitaire dotées de conduites en plastique. ▶ Dimensionner la conduite de vidange en fonction du raccord. ▶ Ne pas monter de coudes dans les conduites de vidange afin de garantir le désembouage. ▶ Les conduites de chargement doivent être bien isolées et le plus court possible. ▶ Si vous utilisez un clapet anti-retour dans la conduite d’alimentation vers l’entrée d’eau froide : monter une soupape de sécurité entre le clapet anti-retour et l’entrée d’eau froide. ▶ Si la pression de repos de l’installation est supérieure à 5 bar, installer un réducteur de pression. ▶ Fermer tous les raccords non utilisés. ▶ Remplir le ballon d'eau chaude sanitaire avec de l'eau potable uniquement.
▶ Pendant le remplissage, ouvrir le robinet de puisage le plus haut du ballon ( fig. 16, page 64). ▶ Effectuer le contrôle d’étanchéité ( fig. 18, page 64). La pression d’essai ne doit pas dépasser une surpression de 10 bars maximum (145 psi).
33
6
Mise en service
5.3.2 Installer une soupape de sécurité (sur site) ▶ Installer, dans la conduite d’eau froide, une soupape de sécurité homologuée et agréée pour l’eau potable (≥ DN 20) ( fig. 13, page 63 et fig. 14, page 63). ▶ Tenir compte de la notice d’installation de la soupape de sécurité. ▶ Faire déboucher la conduite de purge de la soupape de sécurité de manière bien visible dans la zone protégée contre le gel, par un point d’évacuation d’eau. – La conduite de purge doit au moins correspondre à la section de sortie de la soupape de sécurité. – La conduite d’échappement doit au moins assurer le débit possible par l’entrée d’eau froide ( tabl. 3, page 31). ▶ Poser la plaque signalétique sur la soupape de sécurité avec l’inscription suivante : « Ne pas fermer la conduite d’échappement. Pendant le chauffage, de l’eau risque de s’écouler selon le fonctionnement en cours. » Si la pression de repos de l’installation dépasse 80 % de la pression admissible de la soupape de sécurité : ▶ Installer un réducteur de pression en amont ( fig. 13, page 63 et fig. 14, page 63). Pression admisPression du réseau sible de la soupape de sécurité (pression de repos) < 4,8 bar
Réducteur de pression Dans l'UE
≥ 6 bar
En dehors de l'UE
Pas nécessaire
5 bar
6 bar
Max. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
Pas nécessaire
6 bar
≥ 8 bar
Max. 5,0 bar
Pas nécessaire
7,8 bar
10 bar
Max. 5,0 bar
Pas nécessaire
Tab. 6
Choix d’un réducteur de pression approprié
5.4
Montage de la sonde de température d’eau chaude sanitaire
Monter une sonde de température pour la mesure et le contrôle de la température d'eau chaude sanitaire sur le ballon. ▶ Montage de la sonde de température ECS ( fig. 15, page 64). Positions des points de mesure de la sonde : • SM290-400/5E ( fig. 5, page 60) : Monter la sonde du générateur de chaleur en position 3. Monter la sonde pour l'installation en position 7. • SU300-400/5E ( fig. 6, page 61) : Monter la sonde du générateur de chaleur en position 3. ▶ Veiller à ce que la surface de la sonde soit en contact avec la surface du doigt de gant sur toute la longueur.
5.5
6
Mise en service AVIS : Dégâts du ballon par surpression ! La surpression peut fissurer dans le thermovitrification. ▶ Ne pas obturer la conduite de purge de la soupape de sécurité.
▶ Rincer soigneusement les conduites et le ballon avant la mise en service ( fig. 17, page 64). ▶ Mettre tous les modules et accessoires en service selon les recommandations du fabricant indiquées dans la documentation technique.
6.1
Initiation de l’utilisateur AVERTISSEMENT : Risques de brûlure aux points de puisage de l’eau chaude sanitaire ! Pendant la désinfection thermique et lorsque les températures ECS peuvent être réglées à des valeurs supérieures à 60 °C, il y a risque de brûlures aux points de puisage de l’eau chaude sanitaire. ▶ Rendre le client attentif au fait que l’eau chaude ne peut pas être ouverte sans la mélanger avec de l’eau froide.
▶ Expliquer comment utiliser et manipuler l'installation de chauffage et le ballon d'eau chaude sanitaire et attirer l’attention sur les problèmes de sécurité technique. ▶ Expliquer le fonctionnement et le contrôle de la soupape de sécurité. ▶ Remettre à l’utilisateur tous les documents ci-joints. ▶ Recommandation destinée à l’exploitant : conclure un contrat d’entretien et d’inspection avec un professionnel agréé. Le ballon d'eau chaude sanitaire doit subir un entretien et une inspection annuelle aux intervalles prescrits ( tabl. 7, page 35). ▶ Attirer l’attention de l’utilisateur sur les points suivants : – Pendant la mise en température, de l’eau peut s’écouler par la soupape de sécurité. – La conduite d’échappement de la soupape de sécurité doit toujours rester ouverte. – Les cycles d’entretien doivent être respectés ( tabl. 7, page 35). – Recommandation en cas de risque de gel et d’absence provisoire de l’utilisateur : laisser l'installation de chauffage en marche et régler la température d’eau chaude sanitaire minimale.
Résistance électrique (accessoire)
▶ Installer un corps de chauffe électrique conformément à la notice d’installation jointe séparément. ▶ Après avoir terminé l’installation complète du ballon, effectuer un contrôle du conducteur de protection (inclure également les raccords-unions métalliques de raccordement). Utiliser à cet effet des raccords vissés métalliques.
34
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Entretien 7.2.3
7
Entretien
▶ Laisser refroidir le ballon d’ECS avant toute tâche d’entretien. ▶ Le nettoyage et l’entretien doivent être effectués selon les cycles indiqués. ▶ Remédier immédiatement aux défauts. ▶ N’utiliser que des pièces de rechange d’origine !
7.1
L’entretien doit être effectué en fonction du débit, de la température de fonctionnement et de la dureté de l’eau. L’utilisation d’eau potable chlorée ou d’adoucisseurs raccourcit les cycles d’entretien. Concentration de carbonate de calcium en mol/ m³
3...8,4
8,5...14
> 14
0,6...1,5
1,6...2,5
> 2,5
Températures 24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Avec un débit élevé (> volume du ballon/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tab. 7
L’anode en magnésium se détériore avec le fonctionnement du ballon d'eau chaude sanitaire. Si l'anode en magnésium n'est pas entretenue correctement, la garantie du ballon d'eau chaude sanitaire est annulée.
Montage standard : anode en magnésium non isolée ( variante A, fig. 30, page 68). Disponible comme accessoire : anode en magnésium isolée ( variante B, fig. 30, page 68). Si vous utilisez l’anode isolée, nous recommandons de mesurer également une fois par an le courant de protection avec l’appareil de contrôle spécial ( fig. 28, page 67). Cet appareil est disponible en tant qu’accessoire.
Mois
Avec un débit normal (< volume du ballon/24 h) < 60 °C
Contrôler l’anode en magnésium
2 types d’anodes en magnésium peuvent être utilisées.
Cycles d’entretien
Dureté de l’eau en °dH
7
Cycles d’entretien en mois
Il est possible de se renseigner sur la qualité de l'eau auprès du fournisseur en eau local.
La surface des anodes en magnésium ne doit pas entrer en contact avec du mazout ou de la graisse. ▶ Travailler dans un souci de propreté absolue. ▶ Fermer l’entrée eau froide. ▶ Mettre le ballon ECS hors pression ( fig. 20, page 65). ▶ Démonter et contrôler l'anode en magnésium ( fig. 29 à 32, page 67). ▶ Si le diamètre est ≤ 15 mm, remplacer l'anode en magnésium. ▶ Contrôler la perte de tension au passage entre le raccord du conducteur de protection et l’anode en magnésium.
Selon la composition de l’eau, les valeurs peuvent différer des références indiquées.
7.2
Entretiens
7.2.1 Contrôler la soupape de sécurité ▶ Contrôler la soupape de sécurité une fois par an. 7.2.2
Détartrer/nettoyer le ballon ECS Pour améliorer l’effet du nettoyage, réchauffer l’échangeur thermique avant de le rincer. Grâce à l'effet du choc thermique, l'encrassement (par ex. dépôts calcaires) se détache mieux.
▶ Vidanger le ballon d’eau chaude sanitaire ( chap. 9, page 36). ▶ Ouvrir l'ouverture de remplissage sur le ballon ( fig. 24, page 66). ▶ Vérifier la présence d’impuretés (dépôts calcaires) dans la partie interne du ballon d'eau chaude sanitaire. -ou▶ Si l'eau est peu calcaire : contrôler régulièrement le ballon de stockage et le nettoyer de ses dépôts calcaires. -ou▶ Si l’eau est calcaire et/ou très encrassée : Faire détartrer le ballon d'eau chaude sanitaire régulièrement avec un nettoyage chimique selon le taux de calcaire effectif (par ex. avec un produit approprié à base d’acide citrique). ▶ Rincer le ballon ( fig. 25, page 66). ▶ Éliminer les résidus avec un aspirateur humide/sec à tuyau d’aspiration en matière plastique. ▶ Fermer la fenêtre de contrôle en place avec un nouveau joint ( fig. 26 et 27, page 66). ▶ Remettre le ballon en service ( chap. 6, page 34).
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
35
8
8
Protection de l’environnement/ Recyclage
Protection de l’environnement/ Recyclage
La protection de l’environnement est un principe fondamental du groupe Bosch. Pour nous, la qualité de nos produits, la rentabilité et la protection de l’environnement constituent des objectifs aussi importants l’un que l’autre. Les lois et les règlements concernant la protection de l’environnement sont strictement observés. Pour la protection de l’environnement, nous utilisons, tout en respectant les aspects économiques, les meilleurs technologies et matériaux possibles. Emballage En matière d’emballages, nous participons aux systèmes de mise en valeur spécifiques à chaque pays, qui visent à garantir un recyclage optimal. Tous les matériaux d’emballage utilisés respectent l’environnement et sont recyclables. Appareils usagés Les appareils usagés contiennent des matériaux qui doivent être recyclés. Ces modules peuvent s’enlever facilement et le plastique est marqué. Il est ainsi possible de trier les différents modules en vue de leur recyclage ou de leur élimination.
36
9
Mise hors service
▶ Si un corps de chauffe électrique est installé (accessoire), mettre le ballon hors tension. ▶ Couper le thermostat de l’appareil de régulation. AVERTISSEMENT : Brûlures dues à l’eau chaude ! ▶ Laisser le ballon se refroidir suffisamment.
▶ Vidanger le ballon ( fig. 19 et 20, page 65). ▶ Mettre tous les modules et accessoires de l’installation de chauffage hors service selon les recommandations du fabricant indiquées dans la documentation technique. ▶ Fermer les vannes d’arrêt ( fig. 21 et 22, page 65). ▶ Mettre les échangeurs thermiques supérieur et inférieur hors pression. ▶ Vidanger et purger les échangeurs thermiques supérieur et inférieur ( fig. 23, page 66). ▶ Pour éviter la corrosion, sécher soigneusement l’espace intérieur et laisser le couvercle de la trappe de visite ouvert.fenêtre de contrôle.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Indice
Indice 1
2
Significato dei simboli e avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . 37 1.1 Spiegazione dei simboli presenti nel libretto . . . . . . . . 37 1.2 Avvertenze di sicurezza generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Utilizzo conforme alle indicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Descrizione del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Targhetta identificativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38 38 38 38 39 39
3
Leggi e normative . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5
Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Luogo di installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Posa dell'accumulatore-produttore di acqua calda . . . 5.3 Collegamento idraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Collegamento idraulico dell'accumulatoreproduttore d'acqua calda sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Montaggio della valvola di sicurezza (a cura del committente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Montaggio della sonda di temperatura dell'acqua calda sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 Resistenza elettrica (accessorio) . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
Significato dei simboli e avvertenze di sicurezza
1.1
Spiegazione dei simboli presenti nel libretto
Avvertenze Nel testo, le avvertenze di sicurezza vengono contrassegnate con un triangolo di avvertimento. Inoltre le parole di segnalazione indicano il tipo e la gravità delle conseguenze che possono derivare dalla non osservanza delle misure di sicurezza. Sono definite le seguenti parole di segnalazione e possono essere utilizzate nel presente documento: • AVVISO significa che si verificheranno danni alle cose. • ATTENZIONE significa che possono verificarsi danni lievi o medi alle persone. • AVVERTENZA significa che possono verificarsi danni alle persone da gravi a mortali. • PERICOLO significa che si verificano danni alle persone da gravi a mortali. Informazioni importanti
40 40 40 40 40 41 41 41
Informazioni importanti che non comportano pericoli per persone o cose vengono contrassegnate dal simbolo posto a lato. Altri simboli Simbolo ▶ • –
Significato Fase operativa Riferimento incrociato ad un'altra posizione nel documento Enumerazione/inserimento lista Enumerazione/inserimento lista (secondo livello)
Tab. 1 6
7
Messa in funzione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 6.1 Istruzioni al gestore d’impianto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.2
Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 7.1 Intervalli di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 7.2 Manutenzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 7.2.1 Controllare la valvola di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 7.2.2 Pulire/rimuovere il calcare dall'accumulatoreproduttore d'acqua calda sanitaria . . . . . . . . . . . . . . . .42 7.2.3 Verifica dell'anodo al magnesio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
La mancata osservazione delle avvertenze di sicurezza può causare gravi danni alla persona. ▶ Leggere gli avvisi di sicurezza ed eseguire le istruzioni contenute.
8
Protezione dell'ambiente/Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9
Messa fuori servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Avvertenze di sicurezza generali
Queste istruzioni di installazione e manutenzione sono destinate ai tecnici specializzati.
Per garantire il corretto funzionamento: ▶ rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni di installazione e manutenzione. ▶ Montare e mettere in funzione il generatore di calore e gli accessori seguendo le relative istruzioni di installazione. ▶ Non utilizzare vasi di espansione aperti. ▶ Non chiudere mai la valvola di sicurezza!
37
2
Descrizione del prodotto
2
Descrizione del prodotto
2.1
Utilizzo conforme alle indicazioni
Gli accumulatori-produttori d'acqua calda sanitaria sono indicati per il riscaldamento e l'accumulo d'acqua potabile. Attenersi alle prescrizioni, alle direttive e alle norme locali vigenti per l'acqua potabile. Scaldare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria SM290-400/5(E) mediante un circuito solare funzionante solo con fluido solare. Utilizzare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria solo in un sistema chiuso.
L’apparecchio non è progettato per altri usi. Gli eventuali danni, dovuti ad un uso non conforme, sono esclusi dagli obblighi di responsabilità. Requisiti dell'acqua potabile Durezza dell'acqua, min.
Valore pH, min. – max. Conduttività, min. – max. Tab. 2
2.2
Unità di misura ppm grain/US gallon °dH μS/cm
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Requisiti dell'acqua potabile
Fornitura
• Accumulatore produttore di acqua calda sanitaria • Istruzioni di installazione e manutenzione
2.3
Dati tecnici Unità di misura
SM290/5E SM300/5 SM400/5E Dimensioni e dati tecnici Fig. 1, pag. 58 Diagramma perdita di carico Fig. 3 e 4, pag. 60 Accumulatore Capacità utile (totale) l 286 286 364 Capacità utile (senza riscaldamento solare) l 120 125 155 Quantità acqua calda utilizzabile1) con temperatura di uscita dell'acqua calda sanitaria2): 45 °C l 171 179 221 40 °C l 200 208 258 3) kWh/24h 2,2 1,9 2,36 Perdite termiche Portata massima acqua fredda l/min 29 29 38 Temperatura ACS massima °C 95 95 95 Pressione d'esercizio massima acqua potabile bar 10 10 10 Pressione di progetto massima (acqua fredda) bar 7,8 7,8 7,8 Pressione di prova massima acqua calda sanitaria bar 10 10 10 Scambiatore di calore per integrazione al riscaldamento con generatore di calore nl 1,7 1,7 2,8 Coefficiente NL delle prestazioni sanitarie 4) Erogazione (resa) continua (con 80 °C temperatura di kW 28 28,5 27 mandata, 45 °C temperatura d'uscita acqua calda sanil/min 11,5 11,7 11,1 taria e 10 °C temperatura acqua fredda) Tempo di riscaldamento con potenza nominale min 27 25 34 5) kW 28 28,5 27 Potenza di riscaldamento massima Temperatura dell'acqua di riscaldamento massima °C 160 160 160 Pressione massima di esercizio acqua calda bar 16 16 16 Dimensione attacchi di collegamento acqua di riscalDN R1" R1" R1" damento Scambiatore di calore per riscaldamento solare Temperatura dell'acqua di riscaldamento massima °C 160 160 160 Pressione massima di esercizio acqua calda bar 16 16 16 Dimensione di collegamento solare DN R1" R1" R1" Tab. 3
SU300/5 SU400/5 Fig. 2, pag. 59 Fig. 4, pag. 60 294 –
390 –
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
9 42 17
13 54,5 22,3
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
– – –
– – –
Dati tecnici
1) Senza riscaldamento solare o carico dell'accumulatore fuori programma; temperatura dell'accumulatore impostata 60 °C 2) Acqua miscelata nel punto di prelievo (con 10 °C temperatura dell'acqua fredda) 3) Secondo EN12897, non sono considerate le perdite di distribuzione al di fuori dell'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria. 4) Coefficiente N L=1 delle prestazioni sanitarie secondo DIN 4708 per 3,5 persone, vasca normale e lavello. Temperature: accumulatore 60 °C, temperatura di uscita dell'acqua calda sanitaria 45 °C ed acqua fredda 10 °C. Misurazione con potenza di riscaldamento max. Con riduzione della potenza di riscaldamento la NL diventa più piccola. 5) Con generatori di calore con potenza di riscaldamento maggiore limitarli sul valore indicato.
38
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Descrizione del prodotto
2.4
Descrizione del prodotto
2.5
2
Targhetta identificativa
Le presenti istruzioni di installazione e manutenzione sono valide per i seguenti modelli:
La targhetta identificativa si trova in alto sulla parte posteriore dell'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria e contiene i seguenti dati:
• accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria con uno scambiatore di calore per il collegamento ad un generatore di calore: SU300/5, SU400/5 • accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria con due scambiatori di calore: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E Lo scambiatore di calore superiore serve per il collegamento ad un generatore di calore (ad es. caldaia). Lo scambiatore di calore inferiore serve per il collegamento ad un impianto solare. • Entrambi i modelli SM290/5E e SM400/5E sono predisposti anche per il funzionamento con una resistenza elettrica aggiuntiva.
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
Descrizione Uscita acqua calda sanitaria Mandata accumulatore Pozzetto ad immersione per sonda di temperatura generatore di calore Collegamento ricircolo Ritorno accumulatore Mandata solare Pozzetto ad immersione per sonda di temperatura solare Ritorno solare Entrata acqua fredda Scambiatore di calore per riscaldamento solare, tubo liscio smaltato Apertura di ispezione per manutenzione e pulizia Manicotto (Rp 1 ½") per il montaggio di una resistenza elettrica SM290/5E e SM400/5E Scambiatore di calore per integrazione al riscaldamento con intervento del generatore di calore, tubo liscio smaltato Corpo bollitore, acciaio smaltato Rivestimento, lamiera laccata con isolamento termico in espanso rigido PU 50 mm Anodo al magnesio elettrico installato non isolato elettricamente Coperchio del rivestimento PS
14 15 16 17 18 19 20 21 Tab. 5
Descrizione Tipo Numero di serie Capacità utile (totale) Perdite termiche Volume riscaldato attraverso la resistenza elettrica Anno di produzione protezione contro la corrosione Massima temperatura acqua calda sanitaria Temperatura di mandata max. acqua di riscaldamento Temperatura max. di mandata solare Potenza elettrica allacciata Portata sanitaria Portata acqua di riscaldamento necessaria ad ottenere la portata sanitaria ACS riscaldata tramite resistenza elettrica ad immersione ed erogabile a 40 °C Pressione d'esercizio max. lato acqua potabile Pressione di progetto massima (acqua fredda) Pressione d'esercizio max. acqua di riscaldamento Pressione d'esercizio max. lato solare Pressione d'esercizio max. lato acqua potabile (solo CH) Pressione di prova max. lato acqua potabile (solo CH) Temperatura max. dell'acqua calda sanitaria con resistenza elettrica Targhetta identificativa
Descrizione prodotto SM 290-400/5(E) ( fig. 15, pag. 64) e SU 300/400 ( fig. 6,pag. 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
39
3
3
Leggi e normative
Leggi e normative
Osservare le seguenti direttive e norme: • tutte le norme direttive e disposizioni nazionali e locali che sono in vigore Installazione ed equipaggiamento di impianti di produzione di calore ed acqua calda sanitaria: • Norme EN – EN 12897 – Fornitura di acqua - Disposizione per accumulatori produttori di acqua calda (normativa sui prodotti) – EN 1717 – Protezione dell'acqua potabile dalle impurità ... – EN 806 – Regole tecniche per impianti per acqua potabile • Per gli impianti di alimentazione e distribuzione d’acqua fredda e calda, riferirsi alle norme UNI 9182 ed UNI 8065 • Per impianti con potenzialità inferiore a 35 kW fare riferimento alle norme UNI-CIG 7129 ed UNI-CIG 7131 • D.M. 37/2008 (ex L. 46/90) (Norme per la sicurezza degli impianti), • Circ. MAP n° 829571/2003 - (Criteri di sicurezza da osservare per la corretta installazione degli scaldacqua ad accumulo), • EN 1487/2002 (Valvole per edifici - Gruppi di sicurezza idraulica prove e requisiti) • Per impianti con potenzialità superiore a 35 kW fare riferimento al D.M. 12/04/96
4
Trasporto
▶ Durante il trasporto assicurare l’accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria contro eventuali cadute. ▶ Trasportare l'accumulatore ( fig. 7, pag. 61).
5
Installazione
▶ Verificare che il l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria sia completo e in condizioni perfette.
5.1
Luogo di installazione AVVISO: danni all'impianto dovuti a portata insufficiente della superficie di posa o a struttura portante di base non adatta! ▶ Assicurarsi che la superficie di posa sia piana ed abbia una portata sufficiente.
Se sussiste il pericolo di formazione d'acqua sul pavimento del luogo di posa: ▶ Collocare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria su un basamento. ▶ Posare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria in un locale interno asciutto e al riparo dal gelo. ▶ Osservare l'altezza minima del locale ( tab. 8, pag. 58 e tab. 9, pag. 59) e le distanze minime dalle pareti nel locale di posa ( fig. 9, pag. 62).
5.2
Posa dell'accumulatore-produttore di acqua calda
▶ Togliere l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria dall'imballaggio ( fig. 8, pag. 61). ▶ Posizionare l'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria e metterlo a livello ( fig. 10, pag. 62 e fig. 11, pag. 62). ▶ Rimuovere i tappi. ▶ Applicare il nastro in teflon ( fig. 12, pag. 62).
5.3
Collegamento idraulico AVVERTENZA: pericolo di incendio derivante da lavori di saldatura e brasatura! ▶ Per eseguire lavori di saldatura e brasatura, utilizzare adeguate misure di protezione, perché l'isolamento termico è infiammabile. Ad es. coprire l’isolamento termico. AVVERTENZA: pericolo per la salute dovuto ad acqua inquinata! I lavori di montaggio condotti in modo non igienico rendono l'acqua potabile sporca. ▶ Installare ed equipaggiare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria correttamente ed igienicamente secondo le norme e le disposizioni specifiche del paese.
5.3.1
Collegamento idraulico dell'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria Esempio di impianto con tutte le valvole e i rubinetti consigliati ( fig. 13, pag. 63 [SM...] e fig. 14, pag. 63 [SU...]). ▶ Utilizzare materiale per l'installazione che sia in grado di reggere a temperature fino a 160 °C (320 °F). ▶ Non utilizzare vasi di espansione aperti. ▶ Negli impianti di riscaldamento dell'acqua calda potabile con tubazioni in plastica, utilizzare dei raccordi metallici. ▶ Dimensionare la tubazione di scarico in base alle dimensioni dell'attacco. ▶ Per garantire lo sfangamento, non installare curve nella tubazione di svuotamento. ▶ Realizzare collegamenti idraulici con lunghezza più breve possibile e procedere al loro isolamento. ▶ Con l'utilizzo di una valvola di non ritorno nella tubazione di alimentazione per l'ingresso dell'acqua fredda: installare la valvola di sicurezza tra valvola di non ritorno e ingresso dell'acqua fredda. ▶ Se la pressione a riposo dell'impianto è superiore a 5 bar, installare un riduttore di pressione. ▶ Chiudere tutti gli attacchi non utilizzati. ▶ Riempire l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria esclusivamente con acqua potabile.
▶ Durante il riempimento aprire il rubinetto di prelievo posizionato più in alto ( fig. 16, pag. 64). ▶ Eseguire il controllo della tenuta ermetica ( fig. 18, pag. 64). La pressione di prova lato acqua calda può avere una sovrapressione di max. 10 bar (145 psi).
40
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Messa in funzione dell’apparecchio 5.3.2 ▶
▶ ▶
▶
Montaggio della valvola di sicurezza (a cura del committente) Montare la valvola di sicurezza omologata per l'acqua potabile (≥ DN 20) nella tubazione dell'acqua fredda ( fig. 13, pag. 63 e fig. 14, pag. 63). Osservare le istruzioni di installazione della valvola di sicurezza. Lasciare che la tubazione di scarico della valvola di sicurezza scarichi in pendenza in modo visibile ed in una zona al riparo dal gelo. – La tubazione di scarico deve essere uguale o maggiore alla sezione di uscita della valvola di sicurezza. – La tubazione di scarico deve poter scaricare almeno la portata che è possibile nell'ingresso dell'acqua fredda ( tab. 3, pag. 38). Applicare una targhetta sulla valvola di sicurezza con la seguente dicitura: "Non chiudere la tubazione di scarico. Durante il riscaldamento può fuoriuscire acqua per ragioni d'esercizio."
6
Se la pressione a riposo dell'impianto supera l'80 % della pressione d'intervento della valvola di sicurezza: ▶ inserire a monte un riduttore di pressione ( fig. 13, pag. 63 e fig. 14, pag. 63). Pressione di rete Pressione d'inLimitatore di pressione (pressione tervento valvola All'interno dell'UE Al di fuori dell'UE a riposo) di sicurezza < 4,8 bar
≥ 6 bar
Non necessario
5 bar
6 bar
Max. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
Non necessario
6 bar
≥ 8 bar
Max. 5,0 bar
Non necessario
7,8 bar
10 bar
Max. 5,0 bar
Non necessario
Tab. 6
Scelta di un riduttore di pressione adatto
5.4
Montaggio della sonda di temperatura dell'acqua calda sanitaria
Per misurare e controllare la temperatura dell’acqua calda sanitaria si deve montare una sonda termica nell'accumulatore. ▶ Montare la sonda di temperatura dell'acqua calda sanitaria ( fig. 15, pag. 64). Posizioni dei punti di misurazione della sonda: • SM290-400/5E ( fig. 5, pag. 60): montare la sonda per il generatore di calore in posizione 3. Montare la sonda per l'impianto solare in posizione 7. • SU300-400/5 ( fig. 6, pag. 61): montare la sonda per il generatore di calore in posizione 3. ▶ Prestate attenzione, che la superficie della sonda sia a contatto con la superficie del pozzetto, sull’intera lunghezza.
5.5
6
Messa in funzione dell’apparecchio AVVISO: danni dell'accumulatore dovuto a sovrapressione! Una pressione eccessiva può causare incrinature sulla smaltatura. ▶ Non chiudere la tubazione di scarico della valvola di sicurezza.
▶ Eseguire un lavaggio approfondito delle tubazioni e dell’accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria prima della messa in esercizio ( fig. 17, pag. 64). ▶ Mettere in esercizio tutti i componenti e gli accessori conformemente alle indicazioni del produttore contenute nella documentazione tecnica.
6.1
Istruzioni al gestore d’impianto AVVERTENZA: pericolo di ustione nei punti di prelievo dell'acqua calda! Durante la disinfezione termica e se la temperatura dell'acqua calda sanitaria viene impostata al di sopra di 60 °C, vi è il pericolo di ustione nei punti di prelievo dell'acqua calda. ▶ Informare il gestore di utilizzare solo acqua miscelata (tiepida).
▶ Spiegare la modalità di funzionamento e l'uso dell'impianto di riscaldamento e dell'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria e porre particolare attenzione ai punti tecnici di sicurezza. ▶ Spiegare il funzionamento e la verifica della valvola di sicurezza. ▶ Consegnare tutti i documenti allegati al cliente. ▶ Consiglio per il gestore: stipulare un contratto di manutenzione/ verifica periodica con una ditta specializzata ed autorizzata. Effettuare la manutenzione dell'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria in base agli intervalli di manutenzione indicati ( tab 7, pag. 42) ed ispezionare annualmente. ▶ Informare il gestore sui seguenti punti: – Durante il riscaldamento dalla valvola di sicurezza può fuoriuscire acqua. – La tubazione di scarico della valvola di sicurezza deve rimanere sempre aperta. – Gli intervalli di manutenzione devono essere rispettati ( tab. 7, pag. 42). – Con pericolo di gelo e breve assenza del gestore: lasciare in esercizio l'impianto di riscaldamento ed impostare per l'ACS la temperatura minima.
Resistenza elettrica (accessorio)
▶ Montare la resistenza elettrica in base alle istruzioni di installazione separate. ▶ Una volta conclusa completamente l'installazione dell'accumulatore, effettuare un controllo di massa a terra. Nel fare ciò includere anche i raccordi a vite metallici.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
41
7
7
Manutenzione
Manutenzione
▶ Prima di tutte le manutenzioni far raffreddare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria. ▶ Eseguire la pulizia e la manutenzione in base agli intervalli indicati. ▶ Eliminare subito i difetti. ▶ Utilizzare solo pezzi di ricambio originali!
7.1
Intervalli di manutenzione
La manutenzione deve essere eseguita in relazione alla portata, alla temperatura d'esercizio e alla durezza dell'acqua.
▶ Chiudere l'apertura d'ispezione con una nuova guarnizione ( fig. 26 e 27, pag. 66). ▶ Rimettere in esercizio l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria ( capitolo 6, pag. 41). 7.2.3
Verifica dell'anodo al magnesio L'anodo al magnesio si consuma durante l'esercizio dell'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria. Se l'anodo al magnesio non viene sottoposto a manutenzione corretta, decade la garanzia dell'accumulatoreproduttore di acqua calda sanitaria.
L'uso di acqua potabile clorata o di addolcitori d'acqua allunga gli intervalli di manutenzione.
Possono essere utilizzati 2 tipi di anodo al magnesio.
Durezza dell’acqua in°dH Concentrazione di carbonato di calcio in mol/ m³
3...8,4
8,5...14
> 14
Montato come standard: un anodo al magnesio non isolato ( variante A, fig. 30, pag. 68).
0,6...1,5
1,6...2,5
> 2,5
Disponibile come accessorio: un anodo al magnesio isolato ( variante B, fig. 30, pag. 68).
Temperature
Mesi
Con portata normale (< contenuto accumulatore/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Con portata elevata (> contenuto accumulatore/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tab. 7
Intervalli di manutenzione in mesi
La qualità dell'acqua può essere chiesta alla società erogatrice dell'acqua. A seconda della composizione dell'acqua, i valori di riferimento indicati possono variare´.
7.2
Manutenzioni
Si consiglia inoltre di misurare annualmente, con anodo al magnesio di tipo isolato, la corrente di protezione dell'anodo con uno strumento idoneo ( fig. 28, pag. 67). Lo strumento è disponibile come accessorio. Evitare che la superficie dell'anodo al magnesio venga a contatto con olio o grasso. ▶ Prestare attenzione alla pulizia. ▶ Chiudere l'ingresso dell'acqua fredda. ▶ Togliere pressione all'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria ( fig. 20, pag. 65). ▶ Smontare e controllare l'anodo al magnesio ( da fig. 29 a fig. 32, da pag. 67). ▶ Sostituire l'anodo di magnesio, se il diametro è ≤ 15 mm. ▶ Verificare la resistenza di contatto tra il collegamento del conduttore di protezione (massa a terra) e l'anodo al magnesio.
7.2.1 Controllare la valvola di sicurezza ▶ Controllare annualmente la valvola di sicurezza. 7.2.2
Pulire/rimuovere il calcare dall'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria Per aumentare l'effetto pulente, riscaldare lo scambiatore di calore prima di spruzzarlo. Tramite l'effetto di choc termico, le incrostazioni si staccano meglio (ad es. depositi calcarei).
▶ Svuotare l'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria ( capitolo 9, pag. 43). ▶ Aprire l'apertura di ispezione sull'accumulatore ( fig. 24, pag. 66). ▶ Ispezionare l'interno dell'accumulatore-produttore d’acqua calda sanitaria per individuare le impurità (depositi calcarei). -oppure▶ Con acqua povera di calcare: controllare regolarmente il serbatoio e pulirlo da depositi calcarei. -oppure▶ Con acqua contenente calcare o con sporco intenso: pulire regolarmente dal calcare l'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria in base alla quantità di calcare depositata, mediante una pulizia chimica (ad es. con una sostanza a base di acido critico che sia idonea a dissolvere il calcare). ▶ Pulire a spruzzo l'accumulatore-produttore di acqua calda ( fig. 25, pag. 66). ▶ Asportare i residui calcarei utilizzando un aspiratore a secco/umido dotato di un tubo di aspirazione in plastica.
42
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Protezione dell'ambiente/Smaltimento
8
Protezione dell'ambiente/Smaltimento
La protezione dell'ambiente è un principio aziendale del gruppo Bosch. La qualità dei prodotti, la redditività e la protezione dell'ambiente sono per noi obiettivi di pari importanza. Ci atteniamo scrupolosamente alle leggi e alle norme per la protezione dell'ambiente. Per proteggere l'ambiente impieghiamo la tecnologia e i materiali migliori tenendo conto degli aspetti economici. Imballaggio Per quanto riguarda l’imballo ci atteniamo ai sistemi di riciclaggio specifici dei rispettivi paesi, che garantiscono un ottimale riutilizzo. Tutti i materiali impiegati per gli imballi rispettano l’ambiente e sono riutilizzabili. Apparecchio obsoleto Gli apparecchi dismessi contengono materiali che possono essere riciclati. Gli elementi costruttivi sono facilmente separabili e le materie plastiche sono contrassegnate. In questo modo è possibile smistare i vari componenti e destinarli al riciclaggio o allo smaltimento.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
9
8
Messa fuori servizio
▶ Con resistenza elettrica installata (accessorio) togliere corrente all'accumulatore-produttore d'acqua calda sanitaria. ▶ Disinserire il regolatore della temperatura sull’apparecchio di regolazione. AVVERTENZA: pericolo di ustioni a causa di acqua bollente! ▶ Lasciare raffreddare sufficientemente l'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria. ▶ Svuotare l'accumulatore-produttore di acqua calda sanitaria ( fig. 19 e 20, pag. 65). ▶ Mettere fuori servizio tutti i componenti e gli accessori dell'impianto di riscaldamento conformemente alle indicazioni del produttore contenute nella documentazione tecnica. ▶ Chiudere le valvole di intercettazione ( fig. 21 e 22, pag. 65). ▶ Togliere pressione allo scambiatore di calore superiore ed inferiore. ▶ Svuotare e sfiatare lo scambiatore di calore superiore ed inferiore ( fig. 23, pag. 66). ▶ Per fare in modo che non vi sia corrosione, asciugare accuratamente l'interno e lasciare aperto il coperchio dell'apertura d'ispezione.
43
Inhoudsopgave
Inhoudsopgave
1
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsaanwijzingen
1
1.1
Uitleg van de symbolen
2
Toelichting bij de symbolen en veiligheidsaanwijzingen . . 44 1.1 Uitleg van de symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 1.2 Algemene veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Gegevens betreffende het product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Voorgeschreven toepassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Productbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Typeplaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45 45 45 45 46 46
3
Voorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Opstellingsruimte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Boiler opstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 hydraulische aansluiting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Boiler hydraulisch aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) . . . . . . . . . . . 5.4 Warmwatertemperatuursensor monteren . . . . . . . . . . 5.5 Elektrische verwarmingselement (accessoire) . . . . . .
47 47 47 47 47 48 48 48
6
Inbedrijfname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 6.1 Eigenaar instrueren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Onderhoudsintervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Controleer het overstortventiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2 Boiler ontkalken/reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Magnesiumanode controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Waarschuwingsaanwijzingen Veiligheidsaanwijzingen in de tekst worden aangegeven met een veiligheidsdriehoek. Signaalwoorden geven bovendien de soort en de ernst van de gevolgen aan, wanneer de maatregelen ter voorkoming van het gevaar niet worden aangehouden. De volgende signaalwoorden zijn vastgelegd en kunnen in dit document worden gebruikt: • OPMERKING betekent dat materiële schade kan ontstaan. • VOORZICHTIG betekent dat licht tot middelzwaar persoonlijk letsel kan ontstaan. • WAARSCHUWING betekent dat zwaar tot levensgevaarlijk persoonlijk letsel kan ontstaan. • GEVAAR betekent, dat er ernstig tot levensgevaarlijk lichamelijk letsel kan ontstaan. Belangrijke informatie Belangrijke informatie zonder gevaar voor mens of materialen wordt met het nevenstaande symbool gemarkeerd. Aanvullende symbolen Symbool ▶ • –
Betekenis Handeling Verwijzing naar een andere plaats in het document Opsomming Opsomming (2e niveau)
Tabel 1 49 49 49 49 49 49
8
Milieubescherming en afvalverwerking . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9
Uitbedrijfname . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
44
1.2
Algemene veiligheidsinstructies
Algemeen Deze onderhoudshandleiding is bedoeld voor de installateur. Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan ernstig persoonlijk letsel tot gevolg hebben. ▶ Lees de veiligheidsinstructies en volg de instructies daarin op. Om de optimale werking te waarborgen: ▶ instructies in de installatie-instructies aanhouden. ▶ De warmtebron en accessoires conform de bijbehorende installatiehandleiding monteren en in bedrijf stellen. ▶ Er mogen geen open expansievaten worden gebruikt. ▶ Sluit het overstortventiel nooit!
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Gegevens betreffende het product
2
Gegevens betreffende het product
2.1
Voorgeschreven toepassing
Boilers zijn bestemd voor de opwarming en opslag van drinkwater. De voor drinkwater geldende nationale voorschriften, richtlijnen en normen aanhouden.
Eisen aan het drinkwater Waterhardheid, min.
De boiler SM290-400/5(E) via het zonnecircuit alleen met zonnevloeistof verwarmen.
Eenheid ppm grain/US gallon °dH
De warmwaterboiler alleen in gesloten systemen gebruiken.
pH-waarde, min. – max. Geleidbaarheid, min. – max.
Een andere toepassing is niet voorgeschreven. Schade die ontstaat door verkeerd gebruik is uitgesloten van de aansprakelijkheid.
Tabel 2 Eisen aan het drinkwater
2.2
μS/cm
2
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Leveringsomvang
• Warmwaterboiler • Installatie- en onderhoudsinstructie
2.3
Technische gegevens
Eenheid Afmetingen en technische gegevens Drukverliesdiagram Boiler Effectieve inhoud (totaal) l Effectieve inhoud (zonder zonneverwarming) l Effectieve warmwatervolume1) bij uitlooptemperatuur warmwater2): 45 °C l 40 °C l kWh/24h Stilstandsverliezen 3) Maximaal debiet koud water l/min Maximale warmwatertemperatuur °C Maximale bedrijfsdruk drinkwater bar Hoogste ontwerpdruk (koud water) bar Maximale testdruk warm water bar Warmtewisselaar voor naverwarming door warmtebron NL Vermogensfactor NL 4) Permanent vermogen (bij 80 °C aanvoertemperatuur, kW 45 °C warmwatertemperatuur en 10 °C koudwaterl/min temperatuur) Opwarmtijd bij nominaal vermogen min kW Maximale verwarmingsvermogen 5) Maximale temperatuur cv-water °C Maximale bedrijfsdruk cv-water bar Aansluitmaat cv-water DN Warmtewisselaar voor de zonneverwarming Maximale temperatuur cv-water °C Maximale bedrijfsdruk cv-water bar Aansluitmaat zonneretour DN
SM290/5E SM300/5 SM400/5E afb. 1, pagina 58: afb. 3 en 4, pagina 60
SU300/5 SU400/5 afb. 2, pagina 59 afb. 4, pagina 60
286 120
286 125
364 155
294 –
390 –
171 200 2,2 29 95 10 7,8 10
179 208 1,9 29 95 10 7,8 10
221 258 2,36 38 95 10 7,8 10
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
1,7 28 11,5
1,7 28,5 11,7
2,8 27 11,1
9 42 17
13 54,5 22,3
27 28 160 16 R1"
25 28,5 160 16 R1"
34 27 160 16 R1"
39 42 160 16 R1"
41 54,5 160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
160 16 R1"
– – –
– – –
Tabel 3 Technische gegevens 1) Zonder zonneverwarming of bijladen; ingestelde boilertemperatuur 60 °C 2) Gemengd water aan tappunt (bij 10 °C koudwatertemperatuur) 3) Met verdeelverliezen buiten de boiler is conform EN12897 geen rekening gehouden. 4) Vermogensfactor NL=1 conform DIN 4708 voor 3,5 personen, normaal bad en gootsteen. Temperaturen: boiler 60 °C, warmwatertemperatuur 45 °C en koud water 10 °C. Meting met max. cv-vermogen. Bij verlaging van het cv-vermogen wordt NL kleiner. 5) Bij warmtebronnen met hoger verwarmingsvermogen op de gegeven waarde begrenzen.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
45
2
2.4
Gegevens betreffende het product
Productbeschrijving
Deze installatie- en onderhoudsinstructie geldt voor de volgende typen: • Boiler met een warmtewisselaar voor aansluiting op een warmtebron: SU300/5, SU400/5 • Boiler met twee warmtewisselaars: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E De bovenste warmtewisselaar is bedoeld voor aansluiting op een warmtebron (bijvoorbeeld cv-toestel). De onderste warmtewisselaar is bedoeld voor aansluiting op een zonnesysteem. • De beide typen SM290/5E en SM400/5E kunnen bovendien met een elektrische verwarmingseenheid worden gebruikt. Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Omschrijving Tapwateruitlaat Aanvoer boiler Dompelhuls voor temperatuursensor warmtebron Circulatie-aansluiting Retourleiding boiler Zonneaanvoer Dompelhuls voor temperatuursensor zonne Zonneretour Ingang koud tapwater Warmtewisselaar voor zonneverwarming, geëmailleerde gladde buis Testopening voor onderhoud en reiniging Mof (Rp 1 ½") voor montage van een elektrisch verwarmingselement SM290/5E en SM400/5E Warmtewisselaar voor naverwarming door warmtebron, geemailleerde gladde buis Boilervat, geëmailleerd staal Mantel, gelakt plaatwerk met PU-hardschuimen isolatie 50 mm Elektrisch niet-geïsoleerd ingebouwde magnesiumanode PS-manteldeksel
2.5
Typeplaat
De typeplaat bevindt zich boven aan de achterzijde van de boiler en bevat de volgende informatie: Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Omschrijving Type Serienummer Effectieve inhoud (totaal) Stilstandsverliezen Verwarmd volume door elektrisch verwarmingselement Fabricagejaar Corrosiebescherming Maximale warmwatertemperatuur Maximale aanvoertemperatuur cv-water Max. aanvoertemperatuur zonne Elektrisch aansluitvermogen Continu vermogen Volumestroom voor bereiken van het continu vermogen Met 40 °C aftapbaar volume door elektrische verwarmingselement verwarmd Max. bedrijfsdruk drinkwaterzijde Hoogste ontwerpdruk (koud water) Max. bedrijfsdruk cv-water Max. bedrijfsdruk zonnezijde Max. bedrijfsdruk drinkwaterzijde (alleen CH) Max. testdruk drinkwaterzijde (alleen CH) Maximale warmwatertemperatuur bij elektrische verwarmingselement
Tabel 5 Typeplaat
Tabel 4 Productbeschrijving SM 290-400/5(E) ( afb. 15, pagina 64) en SU 300/400 ( afb. 6, pagina 61)
46
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Voorschriften
3
Voorschriften
Respecteer de volgende richtlijnen en normen: • Plaatselijke voorschriften • EnEG (in Duitsland) • EnEV (in Duitsland). Installatie en uitrusting van cv- en warmwaterbehandelingsinstallaties: • DIN- en EN-normen – DIN 4753-1 – Waterverwarming ...; eisen, markering, uitrusting en beproeving – DIN 4753-3 – Waterverwarmer ...; waterzijdige corrosiebescherming door emaillering; eisen en beproeving (productnorm) – DIN 4753-6 – Waterverwarmingsinstallaties ...; kathodische corrosiebescherming voor geëmailleerde stalen vaten; eisen en beproeving (productnorm) – DIN 4753-8 – Waterverwarmer ... - deel 8: warmte-isolatie van waterverwarmers tot 1000 l nominale inhoud - eisen en beproeving (productnorm) – DIN EN 12897 – Watervoorziening - bepaling voor ... Boiler (productnorm) – DIN 1988 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties – DIN EN 1717 – Bescherming van het drinkwater tegen verontreinigingen ... – DIN EN 806 – Technische regels voor drinkwaterinstallaties – DIN 4708 – Centrale waterverwarmingsinstallaties – EN 12975 – Thermische zonnesystemen en hun componenten (collectoren). • DVGW – Werkblad W 551 – : opwarmings- en leidinginstallaties voor drinkwater; technische maatregelen om de verspreiding van legionella in nieuwe installaties te verminderen; ... – Werkblad W 553 – Dimensionering van circulatiesystemen ... .
4
Transport
▶ Warmwaterboiler tijdens het transport beveiligen tegen vallen. ▶ Boiler transporteren ( afb. 7, pagina 61).
5
3
Montage
▶ Boiler op schade en volledigheid controleren.
5.1
Opstellingsruimte OPMERKING: Schade aan de installatie door onvoldoende draagkracht van het opstellingsoppervlak of door een niet geschikte ondergrond! ▶ Waarborg, dat het opstellingsoppervlak vlak is en voldoende draagkracht heeft.
Wanneer het gevaar bestaat, dat op de opstellingsplaats water op de vloer kan verzamelen: ▶ Boiler op een sokkel plaatsen. ▶ Boiler droog en in vorstvrije binnenruimten opstellen. ▶ Minimale kamerhoogte ( tabel 8, pagina 58 en tabel 9, pagina 59) en minimale wandafstanden in opstellingsruimte aanhouden ( afb. 9, pagina 62).
5.2
Boiler opstellen
▶ Boiler uit de verpakking nemen ( afb. 8, pagina 61). ▶ Boiler opstellen en uitlijnen ( afb. 10, pagina 62 en afb. 11, pagina 62). ▶ Kappen verwijderen. ▶ Teflonband of teflonkoord aanbrengen ( afb. 12, pagina 62).
5.3
hydraulische aansluiting WAARSCHUWING: Brandgevaar door soldeer- en laswerkzaamheden! ▶ Tref bij soldeer- en laswerkzaamheden de gepaste veiligheidsmaatregelen, aangezien de warmte-isolatie brandbaar is. bijvoorbeeld warmte-isolatie afdekken. WAARSCHUWING: Gevaar voor de gezondheid door vervuild water! Onzorgvuldig uitgevoerde montagewerkzaamheden vervuilen het drinkwater. ▶ Installeer de boiler hygiënisch conform de nationale normen en richtlijnen.
5.3.1 Boiler hydraulisch aansluiten Installatievoorbeeld met alle aanbevolen ventielen en kranen ( afb. 13, pagina 63 [SM...] en afb. 14, pagina 63 [SU...]). ▶ Gebruik installatiemateriaal, dat tot 160 °C (320 °F) hittebestendig is. ▶ Er mogen geen open expansievaten worden gebruikt. ▶ Bij drinkwater-cv-installaties met kunststof leidingen metalen koppelingen gebruiken. ▶ Aftapleiding conform de aansluiting dimensioneren. ▶ Bouw geen bochten in de aftapleiding in, anders kan de installatie niet goed gespuid worden. ▶ Oplaadleidingen zo kort mogelijk uitvoeren en isoleren. ▶ Bij gebruik van een terugslagklep in de aanvoerleiding naar de koudwaterinlaat: overstortventiel tussen terugslagklep en koudwaterinlaat inbouwen. ▶ Wanneer de rustdruk van de installatie hoger is dan 5 bar, een drukreduceer inbouwen. ▶ Alle niet gebruikte aansluitingen afsluiten.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
47
6
Inbedrijfname
▶ Vul de boiler uitsluitend met drinkwater.
6
OPMERKING: Beschadiging van de boiler door overdruk! Door overdruk kunnen spanningsscheuren in de emaillering ontstaan.
▶ Tijdens het vullen de op het hoogste punt gelegen tapkraan openen ( afb. 16, pagina 64). ▶ Voer de dichtheidstest uit ( afb. 18, pagina 64). De testdruk mag aan de warmwaterzijde maximaal 10 bar (145 psi) overdruk zijn. 5.3.2 Overstortventiel inbouwen (bouwzijdig) ▶ Bouw een voor drinkwater toegelaten overstortventiel (≥ DN 20) in de koudwaterleiding in ( afb. 13, pagina 63 en afb. 14, pagina 63). ▶ Installatiehandleiding van het overstortventiel aanhouden. ▶ De uitblaasleiding van het overstortventiel moet in het tegen bevriezing beschermde gebied via een afwatering uitmonden, waarbij de plaats vrij moet kunnen worden geobserveerd. – De uitblaasleiding moet minimaal overeenkomen met de uitlaatdiameter van de veiligheidklep. – De uitblaasleiding moet minimaal het debiet kunnen afblazen, die in de koudwaterinlaat mogelijk is ( tabel 3, pagina 45). ▶ Instructiebord met de volgende tekst op het overstortventiel aanbrengen "Uitblaasleiding niet afsluiten. Tijdens het verwarmen kan bedrijfsmatig water ontsnappen." Wanneer de rustdruk van de installatie hoger wordt dan 80 % van de aanspreekdruk van het overstortventiel: ▶ Drukreduceer voorschakelen ( afb. 13, pagina 63 en afb. 14, pagina 63). Netdruk (rustdruk) < 4,8 bar
Aanspreekdruk veiligheidsventiel
Drukreduceer in de EU
Buiten de EU
≥ 6 bar
Niet nodig Max. 4,8 bar
5 bar
6 bar
5 bar
≥ 8 bar
6 bar
≥ 8 bar
Max. 5,0 bar
Niet nodig
7,8 bar
10 bar
Max. 5,0 bar
Niet nodig
Niet nodig
Tabel 6 Keuze van een geschikte drukreduceer
5.4
Warmwatertemperatuursensor monteren
Monteer voor de meting en de bewaking van de warmwatertemperatuur op de boiler een warmwatertemperatuursensor.
Inbedrijfname
▶ Uitblaasleiding van het overstortventiel niet afsluiten. ▶ Leidingen en boiler voor de inbedrijfstelling grondig doorspoelen ( afb. 17, pagina 64). ▶ Alle modules en accessoires conform de instructies van de leverancier in de technische documenten in bedrijf stellen.
6.1
Eigenaar instrueren WAARSCHUWING: Verbrandingsgevaar aan de tappunten van het warm water! Tijdens de thermische desinfectie en wanneer de warmwatertemperatuur is ingesteld boven 60 °C, bestaat verbrandingsgevaar aan de warmwaterpunten. ▶ Wijs de eigenaar erop, dat hij alleen gemengd water gebruikt.
▶ Werking en gebruik van de cv-installatie en de boiler uitleggen en op veiligheidstechnische aspecten wijzen. ▶ Werking en controle van de veiligheidklep uitleggen. ▶ Overhandig alle bijbehorende documenten aan de gebruiker. ▶ Aanbeveling voor de eigenaar: sluit een onderhouds- en inspectiecontract af met een erkend installateur. De boiler conform de gegeven onderhoudsintervallen ( tab. 7, pagina 49) onderhouden en jaarlijks inspecteren. ▶ Wijs de eigenaar op de volgende punten: – Bij opwarmen kan water uit het overstortventiel ontsnappen. – De uitblaasleiding van het overstortventiel moet altijd open worden gehouden. – Onderhoudsintervallen moeten worden aangehouden ( tabel 7, pagina 49). – Aanbeveling bij vorstgevaar en kortstondige afwezigheid van de eigenaar: cv-installatie in bedrijf laten en de laagste warmwatertemperatuur instellen.
▶ Monteer de warmwatertemperatuursensor ( afb. 15, pagina 64). Posities van de sensormeetpunten: • SM290-400/5E ( afb. 5, pagina 60): sensor voor de warmtebron op positie 3 monteren. Sensor voor het zonnesysteem op positie 7 monteren. • SU300-400/5 ( afb. 6, pagina 61): sensor voor de warmtebron op positie 3 monteren. ▶ Let erop, dat het sensoroppervlak over de gehele lengte contact heeft met het dompelhulsvlak.
5.5
Elektrische verwarmingselement (accessoire)
▶ Elektrisch verwarmingselement conform de separate installatiehandleiding inbouwen. ▶ Na afronding van de installatie van de boiler een randaardetest uitvoeren. Betrek daarin alle metalen aansluitkoppelingen.
48
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Onderhoud 7.2.3
7 ▶ ▶ ▶ ▶
Onderhoud Voor alle onderhoudswerkzaamheden de boiler laten afkoelen. Reiniging en onderhoud in de opgegeven intervallen uitvoeren. Gebreken onmiddellijk herstellen. Er mogen alleen originele onderdelen gemonteerd worden!
7.1
Het onderhoud moet afhankelijk van debiet, bedrijfstemperatuur en waterhardheid worden uitgevoerd. Het gebruik van gechloreerd drinkwater of onthardingsinstallaties verkort de onderhoudsintervallen.
Calciumcarbonaatconcentratie in mol/ m³
Magnesiumanode controleren De magnesiumanode wordt door het gebruik van de boiler verbruikt. Wanneer de magnesiumanode niet goed worden onderhouden, komt de garantie van de boiler te vervallen.
2 soorten magnesiumanoden kunnen worden gebruikt.
Onderhoudsintervallen
Waterhardheid in °dH
7
3...8,4 0,6...1,5
Temperaturen
8,5...14
> 14
1,6...2,5
> 2,5
Maanden
Bij normaal debiet (< boilerinhoud/24 h) < 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Bij verhoogd debiet (> boilerinhoud/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Tabel 7 Onderhoudsintervallen in maanden De waterkwaliteit kan bij het plaatselijke waterbedrijf worden opgevraagd.
Als standaard ingebouwd: een niet-geïsikeerde magnesiumanode ( variant A, afb. 30, pagina 68). Als accessoire leverbaar: een geïsoleerde magnesiumanode ( variant B, afb. 30, pagina 68). Wij adviseren, jaarlijks bij geïsoleerd ingebouwde magnesiumanode bovendien de stroom met de anodetester te meten ( afb. 28, pagina 67). De anodetester is als accessoire leverbaar. Oppervlak van de magnesiumanode niet met olie of vet in contact laten komen. ▶ Let op eventuele vervuiling. ▶ Koudwaterinlaat afsluiten. ▶ Boiler drukloos maken ( afb. 20, pagina 65). ▶ Demonteer de magnesiumanode en controleer deze ( afb. 29 t/m afb. 32, vanaf pagina 67). ▶ Vervang de magnesiumanode, wanneer de diameter daarvan ≤ 15 mm. ▶ Overgangsweerstand tussen de randaarde-aansluiting en de magnesiumanode controleren.
Afhankelijk van de watersamenstelling zijn afwijkingen van de genoemde waarden zinvol.
7.2
Onderhoud
7.2.1 Controleer het overstortventiel ▶ Overstortventiel jaarlijks controleren. 7.2.2
Boiler ontkalken/reinigen Om de reinigende werking te verbeteren, de warmtewisselaar voor het uitspuiten opwarmen. Door het thermoschokeffect raken afzettingen beter los (bijvoorbeeld kalkaanslag).
▶ Boiler aftappen ( hoofdstuk 9, pagina 50). ▶ Open de inspectieopening op de boiler ( afb. 24, pagina 66). ▶ Onderzoek de binnenruimte van de boiler op verontreinigingen (kalkafzettingen). -of▶ Bij kalkarm water: controleer het vat regelmatig en verwijder kalkaanslag. -of▶ Bij kalkhoudend water respectievelijk sterke verontreiniging: boiler afhankelijk van de optredende kalkhoeveelheid regelmatig via een chemische reiniging ontkalken (bijvoorbeeld met een geschikt kalkoplossend middel op citroenzuurbasis). ▶ Boiler uitspuiten ( afb. 25, pagina 66). ▶ Resten met een natte/droge zuiger met kunststofbuis verwijderen. ▶ Inspectie-opening met nieuwe dichting sluiten ( afb. 26 en 27, pagina 66). ▶ Neem de boiler weer in bedrijf ( hoofdstuk 6, pagina 48).
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
49
8
8
Milieubescherming en afvalverwerking
Milieubescherming en afvalverwerking
Milieubescherming is een ondernemingsprincipe van de Bosch Groep. Productkwaliteit, economische rendabiliteit en milieubescherming zijn gelijkwaardige doelen voor ons. Milieuwet- en regelgeving wordt strikt nageleefd. Ter bescherming van het milieu passen wij, met inachtneming van economische gezichtspunten, de best mogelijke technieken en materialen toe. Verpakking Voor wat de verpakking betreft, nemen wij deel aan de nationale verwerkingssystemen, die een optimale recyclage waarborgen. Alle gebruikte verpakkingsmaterialen zijn onschadelijk voor het milieu en kunnen worden gerecycled. Oud toestel Oude toestellen bevatten materialen, die kunnen worden hergebruikt. De modules kunnen gemakkelijk worden gescheiden en de kunststoffen zijn gemarkeerd. Daardoor kunnen de verschillende componenten worden gesorteerd en voor recyclage of afvoeren worden aangeboden.
50
9
Uitbedrijfname
▶ Bij geïnstalleerd elektrisch verwarmingselement (accessoires) de boiler spanningsloos schakelen. ▶ Temperatuurregelaar op regeltoestel uitschakelen. WAARSCHUWING: Verbranding door heet water! ▶ Boiler voldoende laten afkoelen.
▶ Boiler aftappen ( afb. 19 en 20, pagina 65). ▶ Alle modules en accessoires van de cv-installatie conform de instructies van de leverancier in de technische documenten buiten bedrijf stellen. ▶ Afsluiters sluiten ( afb. 21 en 22, pagina 65). ▶ Bovenste en onderste warmtewisselaar drukloos maken. ▶ Bovenste en onderste warmtewisselaar aftappen en uitblazen ( afb. 23, pagina 66). ▶ Om te zorgen dat er geen corrosie ontstaat, de binnenruimte goed drogen en de deksel van de inspectie-opening geopend laten.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Índice
Índice
1
Esclarecimento dos símbolos e indicações de segurança
1
1.1
Esclarecimento dos símbolos
2
Esclarecimento dos símbolos e indicações de segurança . . 51 1.1 Esclarecimento dos símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 1.2 Instruções gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Informações sobre o produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Utilização correta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Volume de fornecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Descrição do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 Placa do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52 52 52 52 53 53
3
Regulamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Local de instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Instalar o acumulador de água quente sanitária . . . . . 5.3 Ligação hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Ligar hidraulicamente o acumulador de água quente sanitária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Instalar válvula de segurança (no local de instalação) . 5.4 Montar a sonda de temperatura de água quente . . . . . 5.5 Adaptador para aquecimento eléctrico (acessórios) .
54 54 54 54 54 55 55 55
Indicações de aviso As indicações de aviso no texto são sinalizadas com um triângulo de aviso . Adicionalmente, as palavras de advertência indicam o tipo e a gravidade das consequências se as medidas de prevenção do perigo não forem respeitadas. As seguintes palavras de advertência estão definidas e podem ser utilizadas no presente documento: • INDICAÇÃO significa que podem ocorrer danos materiais. • CUIDADO significa que podem ocorrer ferimentos ligeiros e médios. • AVISO significa que podem ocorrer danos pessoais graves a mortais. • PERIGO significa que vão ocorrer ferimentos graves a mortais. Informações importantes As informações importantes sem perigo para pessoas ou bens são assinaladas com o símbolo ao lado.
Outros símbolos Símbolo ▶ • –
Significado Passo operacional Referência num outro ponto no documento Enumeração/Item de uma lista Enumeração/Item de uma lista (2.º nível)
Tab. 1 6
7
Arranque da instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1 Instruir o proprietário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Intervalos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Manutenções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.1 Verificar a válvula de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.2 Descalcificar/limpar o acumulador de água quente sanitária . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2.3 Verificar o ânodo de magnésio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
56 56 56 56 56 56
8
Protecção do ambiente/reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
9
Desactivação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
1.2
Instruções gerais de segurança
Informações gerais Estas instruções de instalação e de manutenção direccionam-se para técnicos especializados. O desrespeito das indicações de segurança pode causar danos pessoais graves. ▶ Ler as indicações de segurança e seguir as instruções aí referidas. Para garantir o funcionamento perfeito: ▶ Cumprir as indicações das instruções de instalação e de manutenção. ▶ Montar e colocar em funcionamento o equipamento térmico e os acessórios de acordo com as instruções de instalação correspondentes. ▶ Não utilizar vasos de expansão abertos. ▶ Nunca fechar a válvula de segurança!
51
2
Informações sobre o produto
2
Informações sobre o produto
2.1
Utilização correta
Os acumuladores de água quente sanitária destinam-se ao aquecimento e acumulação de água sanitária. Cumprir todos os regulamentos, diretivas e normas relacionadas com água potável aplicáveis no país. Aquecer o acumulador de água quente sanitária SM290-400/5(E) através do circuito solar apenas com fluido solar. Utilizar o acumulador de água quente sanitária apenas em sistemas fechados. Qualquer outro tipo de utilização é considerado incorrecto. Não é assumida qualquer responsabilidade por danos resultantes de uma utilização incorrecta.
2.2
Requisitos para a água sanitária Dureza da água, min.
Unidades ppm grain/US gallon °dH
Valor de pH, mín. – máx. Condutividade, min. – máx. Tab. 2
μS/cm
36 2,1 2 6,5...9,5 130...1500
Requisitos para a água sanitária
Volume de fornecimento
• Acumulador de água quente sanitária • Instruções de instalação e de manutenção
2.3
Dados técnicos
Unidade SM290/5E SM300/5 SM400/5E Dimensões e dados técnicos fig. 1, página 58 Diagrama de perda de pressão fig. 3 e 4, página 60 Acumulador Capacidade útil (total) l 286 286 364 Capacidade útil (sem aquecimento solar) l 120 125 155 Volume útil de água quente1) com temperatura de saída da água quente2): 45 °C l 171 179 221 40 °C l 200 208 258 3) kWh/24h 2,2 1,9 2,36 Perdas térmicas Caudal máximo de água fria l/min 29 29 38 Temperatura máxima da água quente °C 95 95 95 Pressão de funcionamento máxima da água sanitária bar (sobrepressão) 10 10 10 Pressão de projecto máxima (água fria) bar (sobrepressão) 7,8 7,8 7,8 Pressão de ensaio máxima da água quente bar (sobrepressão) 10 10 10 Permutador de calor para reaquecimento através de equipamento térmico Número característico de potência NL 4) NL 1,7 1,7 2,8 Potência contínua (com 80 °C de temperatura de kW 28 28,5 27 avanço, 45 °C de temperatura de saída da água quente l/min 11,5 11,7 11,1 e 10 °C de temperatura da água fria) Tempo de aquecimento com potência nominal min 27 25 34 5) kW 28 28,5 27 Potência térmica máxima Temperatura máxima água de aquecimento °C 160 160 160 Pressão de funcionamento máxima da água de aqueci- bar (sobrepressão) 16 16 16 mento Dimensão de ligação água de aquecimento DN R1" R1" R1" Permutador de calor para aquecimento solar Temperatura máxima Água de aquecimento °C 160 160 160 Pressão de funcionamento máxima da água de aqueci- bar (sobrepressão) 16 16 16 mento Dimensão de ligação Energia solar DN R1" R1" R1" Tab. 3
SU300/5 SU400/5 fig. 2, página 59 fig. 4, página 60 294 –
390 –
429 500 1,68 30 95 10 7,8 10
557 650 2,1 39 95 10 7,8 10
9 42 17
13 54,5 22,3
39 42 160 16
41 54,5 160 16
R1"
R1"
– –
– –
–
–
Características técnicas
1) Sem aquecimento solar ou recarregamento; temperatura ajustada do acumulador de 60 °C 2) Água misturada nos pontos de consumo (com temperatura de água fria de 10 °C) 3) Conforme a EN12897, as perdas causadas pela distribuição fora do acumulador de água quente sanitária não são consideradas. 4) Indicador de desempenho N L=1 de acordo com a DIN 4708 para 3,5 pessoas, banheira normal e pia de cozinha. Temperaturas: acumulador 60 °C, temperatura de saída da água quente 45 °C e da água fria 10 °C. Medição com potência térmica máxima. Em caso de redução da potência de aquecimento, o NL diminui. 5) Em caso de equipamentos térmicos com potência térmica mais elevada, limitar ao valor indicado.
52
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Informações sobre o produto
2.4
Descrição do produto
2.5
2
Placa do aparelho
Estas instruções de instalação e de manutenção são válidas para os seguintes tipos:
A placa do aparelho encontra-se em cima na parte traseira do acumulador de A.Q.S. e contém as seguintes informações:
• Acumulador de água quente sanitária com um permutador de calor para ligação a um equipamento térmico: SU300/5, SU400/5 • Acumulador de água quente sanitária com dois permutadores de calor: SM300/5, SM290/5E, SM400/5E O permutador de calor superior serve para a ligação a um equipamento térmico (por ex. caldeira de aquecimento). O permutador de calor inferior serve para ligação a uma instalação solar. • Os dois tipos SM290/5E e SM400/5E podem ser operados adicionalmente com adaptador eléctrico para aquecimento.
Item 1 2 3 4 5
Item 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Tab. 4
Descrição Saída de água quente Avanço do acumulador Bainha de imersão para sensor da temperatura do equipamento térmico Ligação de circulação Retorno do acumulador Avanço solar Bainha de imersão para sensor da temperatura Solar Retorno solar Entrada de água fria Permutador de calor para aquecimento solar, tubo liso esmaltado Abertura de verificação para manutenção e limpeza Manga (Rp 1 ½") para montagem de um adaptador eléctrico para aquecimento SM290/5E e SM400/5E Permutador de calor para reaquecimento através de equipamento térmico, tubo liso esmaltado Reservatório de acumulação, aço esmaltado Revestimento, chapa pintada com isolamento térmico de espuma rígida de PU 50 mm Ânodo de magnésio montado sem isolamento eléctrico Tampa do revestimento PS
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tab. 5
Descrição Tipo Número de série Capacidade útil (total) Consumo de calor de reserva Volume aquecido através de adaptador eléctrico para aquecimento Ano de fabrico Proteção contra a corrosão Temperatura máx. da água quente Temperatura de avanço máx. da água quente Temperatura de avanço máx. da energia solar Potência da ligação eléctrica Potência contínua Fluxo volumétrico para alcance da potência contínua Com volume fornecido a 40 °C através de adaptador para aquecimento Pressão de funcionamento máx. do lado da água sanitária Pressão de projecto máxima (água fria) Pressão de funcionamento máx. da água de aquecimento Pressão de funcionamento máx. do lado da energia solar Pressão de funcionamento máx. do lado da água sanitária (apenas CH) Pressão de ensaio máx. do lado da água sanitária (apenas CH) Temperatura máx. da água quente com adaptador eléctrico para aquecimento Placa do aparelho
Descrição do produto SM 290-400/5(E) ( fig. 15, página 64) e SU 300/400 ( fig. 6,página 61)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
53
3
3
Regulamento
Regulamento
Ter em atenção as seguintes directivas e normas: • Directivas locais • EnEG (na Alemanha) • EnEV (na Alemanha). Instalação e equipamento de sistemas de aquecimento e de preparação de água quente: • Normas DIN e EN – DIN 4753-1 – Aquecedores de água ...; requisitos, etiquetagem, equipamento e verificação – DIN 4753-3 – Aquecedores de água ...; Protecção anti-corrosiva do lado da água através da esmaltagem; requisitos e verificação (norma de produto) – DIN 4753-6 – Sistemas de aquecimento de água ...; Protecção anti-corrosiva catódica para recipientes de aço esmaltado; requisitos e verificação (norma de produto) – DIN 4753-8 – Aquecedores de água ... - Parte 8: Isolamento térmico de aquecedores de água com capacidade nominal de até 1000 l - Requisitos e verificação (norma de produto) – DIN EN 12897 – Abastecimento de água - Determinação para ... Acumulador de água quente sanitária (norma de produto) – DIN 1988 – Regulamentos técnicos para instalações de água sanitária – DIN EN 1717 – Protecção da água sanitária contra impurezas ... – DIN EN 806 – Regulamentos técnicos para instalações de água sanitária – DIN 4708 – Sistemas centrais de aquecimento de água – EN 12975 – Instalações térmicas de energia solar e os seus componentes (colectores).
5
▶ Verificar se o acumulador de água quente sanitária está completo e intacto.
5.1
Local de instalação INDICAÇÃO: Danos no sistema devido a capacidade insuficiente da superfície de apoio ou devido a uma base inadequada! ▶ Assegurar que a superfície de apoio é plana e que possui uma capacidade suficiente.
Em caso de perigo de acumulação de água no pavimento do local de instalação: ▶ Colocar o acumulador de água quente sanitária sobre uma base. ▶ Instalar o acumulador de água quente sanitária em espaços interiores secos e protegidos contra a formação de gelo. ▶ Observar a altura do tecto mínima ( tab. 8, página 58 e tab. 9, página 59) e distâncias mínimas no local de instalação ( fig. 9, página 62).
5.2
Instalar o acumulador de água quente sanitária
▶ Retirar o acumulador de água quente sanitária da embalagem ( fig. 8, página 61). ▶ Instalar e alinhar o acumulador de água quente sanitária ( fig. 10, página 62 e fig. 11, página 62). ▶ Remover a tampa. ▶ Colocar fita de Teflon ou fio de Teflon ( fig. 12, página 62).
5.3
• DVGW – Folha de trabalho W 551 – Sistemas de aquecimento e canalizações de água quente sanitária ; medidas técnicas para a redução do crescimento da Legionela em sistemas novos; ... – Ficha de trabalho W 553 – Medição de sistemas de circulação ... .
4
Montagem
Ligação hidráulica AVISO: Perigo de incêndio devido a trabalhos de soldadura! ▶ No caso de trabalhos de soldadura, tomar as medidas de protecção necessárias, pois o isolamento térmico é inflamável. Por ex., cobrir o isolamento térmico.
Transporte
AVISO: Risco para a saúde devido a água com impurezas! Os trabalhos de montagem efectuados de forma não higiénica poluem a água sanitária.
▶ Proteger o acumulador de água quente sanitária contra quedas durante o transporte. ▶ Transportar o acumulador ( fig. 7, página 61).
▶ Instalar e equipar o acumulador de água quente sanitária de forma higiénica e de acordo com as normas e directivas específicas do país. 5.3.1
Ligar hidraulicamente o acumulador de água quente sanitária Exemplo de instalação com todas as válvulas e válvulas de corte recomendadas ( fig. 13, página 63 [SM...] e fig. 14, página 63 [SU...]). ▶ Utilizar material de instalação resistente a uma temperatura de até 160 °C (320 °F). ▶ Não utilizar vasos de expansão abertos. ▶ Em sistemas de aquecimento de água sanitária com tubagens em plástico, utilizar uniões roscadas de metal. ▶ Dimensionar a tubagem de drenagem de acordo com a ligação. ▶ Para assegurar a remoção de impurezas, não montar cotovelos na tubagem de drenagem. ▶ Dimensionar condutas de carga com o menor comprimento possível e isolá-las. ▶ No caso de utilização de uma válvula de retenção no tubo de fornecimento para a entrada de água fria: instalar uma válvula de segurança entre a válvula de retenção e a entrada de água fria.
54
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Arranque da instalação ▶ Quando a pressão estática do sistema é de mais de 5 bar instalar redutor da pressão. ▶ Fechar todas as ligações não utilizadas. ▶ Abastecer o acumulador de água quente sanitária exclusivamente com água sanitária.
▶ Durante o enchimento utilizar a torneira que se encontre na posição mais alta ( fig. 16, página 64). ▶ Efectuar verificação da estanqueidade ( fig. 18, página 64).
5.5
Quando a pressão estática da instalação 80 % exceder a pressão de accionamento da válvula de segurança: ▶ Colocar a montante um redutor da pressão ( fig. 13, página 63 em fig. 14, página 63). Pressão de accionamento da válvula de Pressão de rede segurança (pressão estática) < 4,8 bar
≥ 6 bar
Redutor da pressão Na UE
Fora da UE
Não necessário
5 bar
6 bar
Máx. 4,8 bar
5 bar
≥ 8 bar
Não necessário
6 bar
≥ 8 bar
Máx. 5,0 bar
Não necessário
7,8 bar
10 bar
Máx. 5,0 bar
Não necessário
Tab. 6
Selecção de um redutor da pressão apropriado
5.4
Montar a sonda de temperatura de água quente
Para a medição e monitorização da temperatura da água quente montar uma sonda de temperatura de água quente no acumulador de água quente. ▶ Montar a sonda de temperatura da água quente ( fig. 15, página 64).
Adaptador para aquecimento eléctrico (acessórios)
▶ Instalar o adaptador eléctrico para aquecimento de acordo com as instruções de instalação em separado. ▶ Depois de concluída a instalação completa do acumulador, efectuar uma verificação do condutor de protecção. No processo incluir as uniões roscadas metálicas.
6
Arranque da instalação INDICAÇÃO: Danos no acumulador devido à sobrepressão! A sobrepressão pode provocar fissuras no esmalte.
A pressão de ensaio só pode ter, no máximo 10 bar (145 psi)de sobrepressão no lado de água quente. 5.3.2 Instalar válvula de segurança (no local de instalação) ▶ Instalar uma válvula de segurança aprovada para água sanitária (≥ DN 20) na tubagem de água fria ( fig. 13, página 63 e fig. 14, página 63). ▶ Ter em atenção as instruções de instalação da válvula de segurança. ▶ A conduta de purga da válvula de segurança deve desembocar, de forma visível, na área com protecção anti-congelamento, através de um ponto de drenagem. – A conduta de purga deve ter, no mínimo, o diâmetro de saída da válvula de segurança. – A conduta de purga deve poder escoar, no mínimo, o fluxo volumétrico que é possível na entrada de água da rede ( tab. 3, página 52). ▶ Colocar uma placa de aviso na válvula de segurança com a seguinte inscrição: "Não fechar a conduta de purga. Durante o aquecimento, pode sair água por razões operacionais".
6
▶ Não fechar a conduta de purga da válvula de segurança. ▶ Lavar bem os tubos e o acumulador de A.Q.S. antes da colocação em funcionamento ( fig. 17, página 64). ▶ Colocar todos os módulos e acessórios em funcionamento de acordo com as indicações do fabricante nos documentos técnicos.
6.1
Instruir o proprietário AVISO: Perigo de queimadura nos pontos de consumo de água quente! Durante a desinfecção térmica e quando a temperatura de água quente está ajustada acima de 60 °C existe perigo de queimaduras nos pontos de consumo de água quente. ▶ Informar o proprietário que apenas poderá utilizar água misturada.
▶ Explicar o modo de utilização e de manuseamento da instalação de aquecimento e do acumulador de água quente sanitária e chamar especialmente a atenção para os pontos de segurança técnica. ▶ Explicar o modo de funcionamento e de verificação da válvula de segurança. ▶ Entregar toda a documentação anexa ao proprietário. ▶ Recomendação para o proprietário: celebrar um contrato de manutenção e inspecção com uma empresa especializada e autorizada. Realizar a manutenção do acumulador de água quente sanitária de acordo com os intervalos de manutenção indicados ( tab. 7, página 56) e realizar inspecções anualmente. ▶ Referir ao proprietário os pontos seguintes: – Durante o aquecimento, poderá sair água pela válvula de segurança. – A conduta de purga da válvula de segurança deve ser mantida sempre aberta. – Os intervalos de manutenção devem ser respeitados ( tab. 7, página 56). – Em caso de perigo de formação de gelo e de ausência breve do proprietário: Deixar a instalação de aquecimento em funcionamento e colocar na temperatura de água quente mais baixa.
Posições dos pontos de medição do sensor da temperatura: • SM290-400/5E ( fig. 5, página 60): Montar o sensor da temperatura para o equipamento térmico na posição 3. Montar o sensor da temperatura para a instalação solar na posição 7. • SU300-400/5 ( fig. 6, página 61): Montar o sensor da temperatura para o equipamento térmico na posição 3. ▶ No processo certificar-se de que a superfície do sensor está em contacto com a superfície da bainha de imersão em todo o comprimento.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
55
7
7
Manutenção
Manutenção
▶ Antes de qualquer trabalho de manutenção, deixar o acumulador de água quente sanitária arrefecer suficientemente. ▶ Efectuar a limpeza e a manutenção nos intervalos indicados. ▶ Eliminar de imediato as falhas. ▶ Utilizar apenas peças de substituição originais!
7.1
Intervalos de manutenção
A realização da manutenção está dependente do caudal, da temperatura de serviço e da dureza da água. A utilização de água sanitária tratada com cloro ou instalações de amaciamento diminuem os intervalos de manutenção. Dureza da água em °dH Concentração de carbonato de cálcio em mol/ m³
O ânodo de magnésio é consumido pelo funcionamento do acumulador de água quente. Se o ânodo de magnésio não for submetido a uma manutenção correcta, a garantia do acumulador de água quente perde validade.
> 14
Podem ser utilizados 2 tipos de ânodos de magnésio.
0,6...1,5
1,6...2,5
> 2,5
Montagem padrão: Um ânodo de magnésio não isolado ( variante A, fig. 30, página 68).
Meses
Disponível como acessório: Um ânodo de magnésio não isolado ( variante B, fig. 30, página 68).
< 60 °C
24
21
15
60...70 °C
21
18
12
> 70 °C
15
12
6
Em caso de aumento de caudal (> capacidade do acumulador/24 h) < 60 °C
21
18
12
60...70 °C
18
15
9
> 70 °C
12
9
6
Intervalos de manutenção em meses
A qualidade da água pode ser consultada junto da empresa local de abastecimento de água. Dependendo da composição da água, os valores efectivos podem divergir significativamente dos valores de referência indicados.
Manutenções
7.2.1 Verificar a válvula de segurança ▶ Verificar anualmente a válvula de segurança. 7.2.2
Verificar o ânodo de magnésio
8,5...14
Temperaturas
7.2
7.2.3
3...8,4
Em caso de caudal normal (< capacidade do acumulador/24 h)
Tab. 7
▶ Retirar os resíduos com aspirador a seco/a húmido com tubo de aspiração em plástico. ▶ Fechar a abertura de verificação com uma nova vedação ( fig. 26 e 27, página 66). ▶ Colocar novamente o acumulador de água quente sanitária em funcionamento ( capítulo 6, página 55).
Recomendamos a medição anual da corrente de protecção com o dispositivo de ensaio de ânodos no caso de ânodos de magnésio montados isoladamente ( fig. 28, página 67). O dispositivo de ensaio de ânodos está disponível como acessório. Não deixar que a superfície do ânodo de magnésio entre em contacto com óleo ou massa lubrificante. ▶ Ter em atenção a limpeza. ▶ Fechar a entrada de água fria. ▶ Retirar a pressão do acumulador de água quente sanitária ( fig. 20, página 65). ▶ Remover e verificar o ânodo de magnésio ( fig. 29 até fig. 32, a partir da página 67). ▶ Substituir o ânodo de magnésio em caso de ≤ 15 mm de diâmetro. ▶ Verificar a resistência de contacto entre o terminal de ligação à terra e o ânodo de magnésio.
Descalcificar/limpar o acumulador de água quente sanitária Para aumentar a eficácia da limpeza, aquecer o permutador de calor antes da limpeza com jacto de pressão. Graças ao efeito de choque térmico, as incrustações (por ex. depósitos de calcário) são removidos mais facilmente.
▶ Drenar o acumulador de água quente sanitária ( capítulo 9, página 57). ▶ Abrir a abertura de verificação no acumulador ( fig. 24, página 66). ▶ Inspeccionar o interior do acumulador de água quente sanitária quanto a impurezas (depósitos de calcário). -ou▶ Em caso de água macia: Verificar regularmente o recipiente e limpar depósitos de calcário. -ou▶ Em caso de água com calcário ou com muita sujidade: Descalcificar regularmente o acumulador de água quente sanitária de acordo com a quantidade de calcário acumulado através de uma limpeza química (por ex., com um fluido apropriado descalcificador à base de ácido cítrico). ▶ Lavar o acumulador de água quente sanitária com um jacto de água ( fig. 25, página 66).
56
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Proteção do ambiente/reciclagem
8
Proteção do ambiente/reciclagem
Proteção do meio ambiente é um princípio empresarial do Grupo Bosch. Qualidade dos produtos, rendibilidade e proteção do meio ambiente são objetivos com igual importância. As leis e decretos relativos à proteção do meio ambiente são seguidas à risca. Para a proteção do meio ambiente são empregados, sob considerações económicas, as mais avançadas técnicas e os melhores materiais. Embalagem No que diz respeito à embalagem, adoptámos os sistemas de aproveitamento vigentes no país, para assegurar uma reciclagem optimizada. Todos os materiais de embalagem utilizados são ecológicos e recicláveis. Aparelho usado Os aparelhos usados contêm materiais que devem ser encaminhados para a reciclagem Os componentes podem ser facilmente separados e os materiais sintéticos estão identificados. Desta maneira, poderão ser separados em diferentes grupos e posteriormente conduzidos para reciclagem ou eliminados.
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
9
8
Desactivação
▶ Em caso de estar instalado um adaptador eléctrico para aquecimento (acessório) desligar o acumulador de água quente sanitária da corrente. ▶ Desligar o regulador da temperatura no aparelho de regulação. AVISO: Queimaduras devido a água quente! ▶ Deixar o acumulador de água quente sanitária arrefecer suficientemente. ▶ Drenar o acumulador de água quente sanitária ( fig. 19 e 20, página 65). ▶ Desactivar todos os módulos e acessórios da instalação de aquecimento de acordo com as indicações do fabricante nos documentos técnicos. ▶ Fechar as válvulas de corte ( fig. 21 e 22, página 65). ▶ Retirar a pressão dos permutadores de calor superior e inferior. ▶ Drenar e purgar os permutadores de calor superior e inferior ( fig. 23, página 66). ▶ Para que não ocorra corrosão, secar bem o interior e deixar a tampa da abertura de verificação aberta.
57
*
M N
A
O
Rp 1 1/2"
1
V1
1
C
K
1
V2
H I
J
19 mm
G
D
1
F
E
B
L
19 mm 3/4 1
1
6 720 809 965-01.1T
Fig. 1
A B C D E F G H I J K L M N O V1 V2
SM300/5, SM290/5E, SM400/5E
mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg kg mm l m² l m²
SM290/5E 600 12,5 1835 890 80 283 790 1019 1125 1365 1695 2000 115 405 1965 5,7 0,9 8,6 1,3
SM300/5 670 12,5 1495 — 80 318 722 813 903 1118 1355 1850 118 408 1655 5,8 0,9 8,6 1,3
SM400/5E 670 12,5 1835 740 80 318 898 1033 1143 1383 1695 2100 151 515 1965 6,8 1 11,9 1,8
8
58
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
J K L
A
1
C
I
3/4
H
1 19 mm
F
B
G
V
E
D
1 1
6 720 809 965-02.1T
Fig. 2
A B C D E F G H I J K L V
SU300/5, SU400/5
mm mm mm mm mm mm mm mm mm kg kg mm l m²
SU300/5 670 12,5 1495 80 318 722 903 1355 1850 105 399 1655 8,6 1,3
SU400/5 670 12,5 1835 80 318 898 1143 1695 2100 119 509 1965 11,9 1,8
9
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
59
400
ΔpH [mbar]
pH / mbar
400
1
100
2
C
1
100
2 3
A
3 20
20
10 500
10 500
1000
5000
. VH / l/h
1000
10000
5000
10000
6 720 647 567-38.3T
Fig. 3 [1] [2] [3] [C]
mH [kg/h]
6 720 647 567-29.3T
SM290/5E SM300/5 SM400/5E 90 mbar 3000 kg/h
Fig. 4 [1] [2] [3] [A]
16
15
SM290/5E SM300/5. SU300/5 SM400/5E, SU400/5 80 mbar 2000 kg/h
17
1
14
13
2 3 4 5
12 6 7
11 10
8
9
6 720 809 965-07.1T
Fig. 5
60
SM300/5, SM290/5E, SM400/5E
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
17 16
15
1
14
4
2 3
11 5
9
13
6 720 809 965-08.1T
Fig. 6
SU300/5, SU400/5
6 720 647 567-05.1ITL 6 720 647 567-02.1ITL
Fig. 7
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
Fig. 8
61
(19.69 inch)
500 mm
400 mm (15.75 inch)
100 mm (3.94 inch)
6 720 647 567-27.2ITL
Fig. 9
6 720 647 567-07.1ITL
Fig. 11
1.
2.
3. 6 720 809 965-09.1T
6 720 647 567-35.1ITL
Fig. 10
62
Fig. 12
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
DN20 ≤ 10 bar
1 T
4
p1 p2 p1 > p2
2
3 9
5 6
7
8
6 720 809 965-04.1T
Fig. 13 SM300/5, SM290/5E, SM400/5E
≥ DN20 ≤ 10 bar
1 T
4
p1 p2 p1 > p2
2 3 5
9
6 7
8
6 720 809 965-10.1T
Fig. 14 SU300/5, SU400/5
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
63
1.
22.
1.
2.
6 720 647 567-39.1ITL
Fig. 15
6 720 647 567-34.1ITL
Fig. 17
6 720 647 567-28.1ITL
6 720 647 567-20.1ITL
Fig. 16
64
Fig. 18
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
2.
1. 2. 1. 2.
1.
6 720 647 567-33.1ITL
Fig. 19
6 720 809 965-05.1T
Fig. 21
1. 2.
1.
6 720 647 567-23.1ITL
Fig. 20
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
6 720 646 956-05.1ITL
Fig. 22
65
5 bar (73 psi) 10 °C (50 °F)
H 2O
6 720 647 567-21.3ITL
6 720 809 965-06.1T
Fig. 23
Fig. 25
25-30 Nm (19-22 ft-lbs)
6 720 647 567-10.2ITL
6 720 647 567-09.1ITL
Fig. 24
66
Fig. 26
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
1. 1. 2.
3. 2.
6 720 647 567-13.2ITL
6 720 647 567-11.1ITL
Fig. 27
Fig. 29
mA
mA
6 720 647 567-36.1ITL
Fig. 28
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
67
A
B
Ø ≥ 15 mm (Ø ≥ 0.59 inch)
Ø < 15 mm (Ø < 0.59 inch)
Ø ≥ 15 mm (Ø ≥ 0.59 inch)
6 720 647 567-14.2T
Fig. 30
1
1. 3. 2.
6 720 647 567-16.1ITL
6 720 647 567-15.1ITL
Fig. 31
68
Fig. 32
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
69
70
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
SM300/5 | SM290/5E | SM400/5E | SU300/5 | SU400/5 – 6 720 811 134 (2014/08)
71
Bosch Thermotechnik GmbH Sophienstrasse 30-32 D-35576 Wetzlar www.buderus.com