PuppJournal Z I M A
I
W I N T E R
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
4 I 2012
No Better Place To Go American Roulette ❖ Blackjack Russian Poker ❖ Slots all games in EUR & Cz all major credit cards & foreign currencies
OPEN 8pm to 4am Passport required • Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2 Tel.: +420 353 224 157 • www.czechcasinos.cz
Content Události I Ereignisse I Events
5-7
Rozhovor I Gespräch I Interview
8-9
Ozvěny architektury I Der Wiederhall der Architektur I Echoes of Architecture
10-12
Nabídky I Angebote I Offers
13 - 17
Gastronomie I Gastronomy
18 - 21
Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
22 - 24
Spa & Wellness
25 - 27
Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars
28 - 29
Navštivte I Besuchen Sie I Visit
30 - 31
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts about Karlovy Vary
32 - 33
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes
34 - 37
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
38 - 39
Projekt vzdělávání I Fortbildungsprojekt I Education Project
40
Děkujeme I Danksagung I We Thank You
41
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Zima I Winter I 2012 - 2013 Společenský magazín Grandhotelu Pupp • Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda, Film Service Festival Karlovy Vary, Aleksandra Chytra, archiv Karlovarského městského divadla • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová • Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks • Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 01 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I
[email protected] • www.pupp.cz
supported by
e d it o ria l
Vážení návštěvníci, milí hosté,
po celý uplynulý rok Vás pravidelně na stránkách našeho hotelového časopisu informujeme o postupu prací na nově budovaném centru Pupp Royal Spa, které bychom měli slavnostně otevřít během dubna 2013. Jsme velmi rádi, že jste nás stále navštěvovali, i přes někdy zhoršené podmínky kvůli výstavbě. Věříme, že nově zbudované prostory spa & wellness Vám nabídnou vyšší komfort a relaxaci v průběhu pobytu. Ani jsme se nenadáli, a je tu závěr letošního roku. Dovolte mi poděkovat Vám, našim stálým hostům, za přízeň, kterou nám během roku projevujete, a za věrnost, které si vážíme. Přeji Vám krásné adventní dny a vánoční svátky a v novém roce mnoho zdraví. Těším se na setkání s Vámi.
Geehrte Besucher, liebe Gäste,
das ganze Jahr über wurden Sie in unserer Hotelzeitschrift mehrmals über den Verlauf der Bauarbeiten am neuen Pupp Royal Spa Zentrum informiert. Es sollte feierlich im April 2013 eröffnet werden. Es freut uns, dass Sie uns weiterhin besuchten, trotz manchmal schlechter Bedingungen wegen der Bauarbeiten. Man hofft, dass die neu errichteten Spa und Wellness Räumlichkeiten Ihnen höheren Komfort und Entspannung während Ihres Aufenthaltes bieten. Kaum hat es angefangen, schon ist wieder das Jahr zu Ende. Erlauben Sie mir mich bei Ihnen, bei unseren Stammgästen zu bedanken. Für die Sympathien, die Sie uns im Laufe des Jahres äußern, sowohl für die Treue, die wir schätzen. Ich wünsche Ihnen schöne Adventstage und frohe Weihnachten und im neuen Jahr viel Gesundheit. Ich freue mich auf ein Wiedersehen mit Ihnen.
Dear visitors, dear guests,
We have been informing you about the progress of construction work on our new Pupp Royal Spa centre on the pages of our hotel magazine all year round. The opening ceremony should take part in the centre in the course of April 2013. We are very happy that you keep visiting us in spite of sometimes worse conditions caused by construction work. We do believe that the new spa and wellness rooms will offer you a higher standard of comfort and relaxation during your stay. The end of this year is here again. Let me therefore thank you, our regular guests, for the favour you show us in the course of the year and for the loyalty which we appreciate a lot. I wish you beautiful Advent days and much health in the new year. I am looking forward to meeting you. Za celý tým Grandhotelu Pupp I Für das gesamte Grandhotel Pupp Team I On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Andrea Pfeffer-Ferklová
General Manager of the Grandhotel Pupp
Ocenění Grandhotelu Pupp I Das Grandhotel Pupp wurde gewürdigt I Appreciation of the Grandhotel Pupp V anketě odborníků v cestovním ruchu a cestovatelské veřejnosti TTG Travel Awards 2012 se Grandhotel Pupp umístil na 2. místě v kategorii Nejlepší hotely v ČR. Na výroční konferenci Asociace hotelů a restaurací České republiky převzala generální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová cenu Hoteliér roku 2012 v kategorii nezávislých hotelů. Obě významná ocenění jsou pro Grandhotel Pupp nejen poděkováním za skvělou týmovou práci, ale další výzvou v poskytování prvotřídních hotelových služeb. In der Umfrage der Fachleute im Fremdenverkehr und der reisenden Öffentlichkeit TTG Travel Awards 2012 platzierte sich das Grandhotel Pupp an der zweiten Stelle in der Kategorie Die besten Hotels in der Tschechischen Republik. Auf der Jahresversammlung der Assoziation der Hotels und Restaurants der Tschechischen Republik übernahm die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp Frau Andrea PfefferFerklová den Preis Hotelier des Jahres 2012 in der Kategorie selbstständige Hotels. Beide bedeutenden Würdigungen sind für das Grandhotel Pupp nicht nur Dank für die hervorragende Teamarbeit, sondern auch eine Herausforderung weiter erstklassige Hoteldienstleistungen anzubieten. The Grandhotel Pupp was placed second in the category The Best Hotels in the C.R. in the survey of the specialists in tourism and the travelling public TTG Travel Awards 2012. At the annual conference of the Association of the Hotels and Restaurants of the Czech Republic the general manager of the Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová accepted the Best Hotelier of the Year 2012 prize in the category of independent hotels. Both the important prizes are not only an expression of thanks for perfect team work but also another challenge of providing first-rate hotel services.
4
e v ent s
Karlovarský folklorní festival
Tourfilm
Das Karlsbader Folklorefestival
Der diesjährige 45. Jahrgang des Festivals Tourfilm stellte die besten Tourismusfilme aus 136 Ländern der ganzen Welt vor. Den Grand Prix erhielt der Film Gstaad Come Up, Slow Down, der den berühmten Urlaubsort in der südwestlichen Schweiz vorstellt. Der größte Festivalstar war der weltberühmte Taucher Sharkman Mike Rutzen. Das Leitthema vom Tourfilm war das exotische Tahiti.
Karlovarský folklorní festival, který je nazýván mezinárodní folklorní lázní, roztančil v září celé město. Největší atrakcí byla vystoupení souborů z Nového Zélandu, Cookových ostrovů, Brazílie a Rumunska. Karlovarský soubor Dyleň uvedl v původních krojích Karlovarska lidové písně a tance nejzápadnější části Čech, tedy kraje, kde po staletí vedle sebe žili Češi a Němci. Pěvecká a taneční vystoupení doplnil jarmark lidových řemesel.
Das Karlsbader Folklorefestival, das als internationales Folklorebad genannt wird, brachte in September die ganze Stadt zum Tanzen. Die größte Attraktion waren die Auftritte der Ensembles aus Neuseeland, den Cookinseln, Brasilien und Rumänien. Das Karlsbader Ensemble Dyleň führte in ursprünglichen Trachten Volkslieder und Tänze der Karlsbader Region auf, dem westlichsten Teil von Böhmen, also einer Region, wo jahrhundertelang nebeneinander Tschechen und Deutsche lebten. Die Gesangs- und Tanzauftritte erweiterte ein Jahrmarkt der volkstümlichen Handwerke.
Letošní 45. ročník festivalu Tourfilm předvedl nejlepší turistické filmy ze 136 zemí celého světa. Grand Prix získal snímek Gstaad Come Up, Slow Down, který představuje proslulé turistické středisko v jihozápadním Švýcarsku. Největší festivalovou hvězdou byl světoznámý potápěč sharkman Mike Rutzen. Ústředním tématem Tourfilmu bylo exotické Tahiti.
This year´s 45th Tourfilm festival presented the best films from 136 countries of the world. The Grand Prix went to the film Gstaad Come Up, Slow Down which shows the famous tourist resort in southwest Switzerland. The biggest star of the festival was the world-famous diver-shark man Mike Rutzen. The main theme of the Tourfilm was exotic Tahiti.
The Karlovy Vary Folklore Festival
The Karlovy Vary Folklore Festival, which is called the international folklore bath, made the whole town dance in September. The biggest attractions were performances of the groups from New Zealand, the Cook Islands, Brazil and Romania. The Karlovy Vary folklore group Dyleň, whose members were dressed in original costumes of the Karlovy Vary region, presented folk dances and songs from the westernmost part of Bohemia, i.e. from the territory where Czech and Germans have lived side by side for centuries. Dance and singing performances were complemented with a fair of folk handicrafts.
www.pupp.cz
5
e v ent s
Jazzfest
V rámci festivalu Jazzfest se ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp představil argentinský skladatel a saxofonista Javier Girotto v doprovodu českého saxofonového kvarteta Pigeon Saxophone Quartet. Velkou hudební událostí také bylo uvedení jazzové symfonie Sinael Kryštofa Marka, který osobně dirigoval padesátičlenné těleso složené z hudebníků Karlovarského symfonického orchestru a Karlovarského Repre Bandu. Im Rahmen des Festivals Jazzfest spielte im Festsaal vom Grandhotel Pupp der argentinische Komponist und Saxofonist Javier Girotto, begleitet von dem tschechischen Saxofonquartett Pigeon Saxophone Quartet. Ein großes musikalisches Ereignis war auch die Aufführung der Jazzsinfonie Sinael von Kryštof Marek, der persönlich ein fünfzigköpfiges Orchester leitete. Es wurde von den Musikern des Karlsbader Sinfonieorchesters und der des Karlsbader Repre Bands gebildet. The Argentinean composer and saxophonist Javier Girotto accompanied by the Czech Pigeon Saxophone Quartet presented himself in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. His concert was a part of the festival Jazzfest. The presentation of the Jazz Symphony Sinael by Kryštof Marek was a big musical event as well. The composer himself conducted the orchestra consisting of fifty members of the Karlovy Vary Symphony Orchestra and the Karlovy Vary Repre Band.
Svátek porcelánu i skla
Podzimní porcelánové trhy společnosti Thun 1794 před Grandhotelem Pupp navštívily stovky obdivovatelů křehké krásy. Na letošním ročníku také participovala agentura CzechTourism, pod jejíž záštitou proběhla výstava originálního českého uměleckého skla Františka Halamy a prezentace projektu Čtrnáct klenotů v srdci Evropy, jehož autorkou je známá módní návrhářka Jana Berg. „Projekt Čtrnáct klenotů v srdci Evropy je nejen příležitostí ukázat pestrost českých tradičních řemesel, ale zároveň může turistům atraktivní formou prezentovat jednotlivé kraje České republiky,“ uvedl ředitel České centrály cestovního ruchu CzechTourism Rostislav Vondruška.
6
Das Porzellan- und Glasfest
Der Porzellanmarkt der Gesellschaft Thun 1794 vor dem Grandhotel Pupp wurde im Herbst von Hunderten Bewunderer der zerbrechlichen Schönheit besucht. Am diesjährigen Jahrgang beteiligte sich auch die Agentur CzechTourism. Sie übernahm Patronat für die Ausstellung der originellen tschechischen Glas kunst von František Halama und für das Projekt Vierzehn Kleinoden im Herzen Europas, dessen Autorin die bekannte Modedesignerin Jana Berg ist. „Das Projekt Vierzehn Kleinoden im Herzen Europas ist nicht nur die Gelegenheit die Vielfalt der traditionellen tschechischen Handwerke zu zeigen, sondern auch die Gelegenheit den Touristen auf attraktive Art und Weise die einzelnen Regione der Tschechischen Republik vorzustellen,“ teilte der Direktor der Tschechischen Fremdenverkehrszentrale Czech Tourism Rostislav Vondruška mit.
EVENTS
Festival of porcelain and glass
Hundreds of admirers of subtle beauty visited the autumn porcelain market of the company Thun 1794 in front of the Grandhotel Pupp. The agency Czech Tourism, too, took part in it this year. The exhibition of the original Czech art glass by František Halama and the presentation of the project Fourteen Jewels in the Heart of Europe, whose creator was the famous fashion designer Jana Berg, were held under its auspices. “The project Fourteen Jewels in the Heart of Europe is not only an occasion to show how varied traditional Czech handicrafts are but it is also a way of presentation of individual regions of the Czech Republic to tourists,” said Rostislav Vondruška, the director of the Czech Tourist Authority – CzechTourism.
Automobilové hvězdy
V záři reflektorů tentokrát nestály hollywoodské stars, ale hvězdy na čtyřech kolech, o nic méně atraktivní. Grandhotel Pupp přivítal akce Mattoni Engine Carlsbad Classic, Lagonda Rallye a své setkání si zde naplánovali také příznivci značky Jaguar. Největším zážitkem nadlouho zůstane představení nového luxusního vozu Ferrari F12 Berlinetta. Nablýskaný červený vůz legendární značky sklidil aplaus při své premiéře uprostřed Slavnostního sálu.
Die Automobilstars
Im Rampenlicht standen diesmal nicht die Hollywood-Stars, sondern die genauso attraktiven Stars auf vier Rädern. Das Grandhotel Pupp hieß die Veranstaltungen Mattoni Engine Carlsbad Classic und Lagonda Rallye willkommen, dazu trafen sich hier die Fans der Marke Jaguar. Das größte Erlebnis bleibt für lange Zeit die Vorstellung des neuen Luxuswagens Ferrari F12 Berlinetta. Der polierte rote Wagen der legendären Marke erntete Beifall während seiner Premiere mitten im Festsaal.
Car stars
This time it was not the stars of Hollywood but four-wheeled stars that enjoyed the limelight; however, they were not less attractive. The Grandhotel Pupp welcomed such events as Mattoni Engine Carlsbad Classic and Lagonda Rally and the fans of the make Jaguar, too, organized their meeting here. But the biggest experience was the presentation of the luxury car Ferrari F12 Berlinetta. The polished red car of the legendary make earned applause during its premiere in the middle of the Festive Hall.
Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka
Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka každoročně přivádí do Karlových Varů mladé nadějné pěvce z celého světa. Z mnohých vyrůstají slavné operní hvězdy předních světových scén. Letošního 47. ročníku se zúčastnilo na sedm desítek interpretů.
www.pupp.cz
Předsedou odborné mezinárodní poroty byl významný slovenský operní pěvec Peter Dvorský. Koncert laureátů a vítězů jednotlivých kategorií se uskutečnil v Karlovarském městském divadle.
Der Internationale Antonín Dvořák Gesangswettbewerb
Der Internationale Antonín Dvořák Gesangswettbewerb führt jedes Jahr die jungen talentierten Sänger aus der ganzen Welt nach Karlsbad. Aus vielen werden berühmte Opernstars der bekanntesten Bühnen der Welt. Am diesjährigen 47. Jahrgang nahmen an die siebzig Interpreten teil. Der Vorsitzende der internationalen Fachjury war der bedeutende slowakische Opernsänger Peter Dvorský. Das Konzert der Preisträger und der Gewinner der einzelnen Kategorien fand im Karlsbader Stadttheater statt.
The Antonín Dvořák Singing Contest
The Antonín Dvořák Singing Contest brings young promising singers from the whole world to Karlovy Vary every year. Lots of them grow into famous opera stars of foremost opera houses all over the world. About seventy singers participated in the 47th year of the contest this year. The head of the international jury was the prominent Slovakian opera singer Peter Dvorský. The concert of laureates and winners of individual categories was held in the Karlovy Vary Municipal Theatre.
7
Rozhovor s ŘEDITELKOU KARLOVARSKÉHO MĚSTSKÉHO DIVADLA Ředitelkou Karlovarského městského divadla je Dana Neumannová. V oblasti kultury pracuje už třicet dva let. Narodila se v Mariánských Lázních, kde také vystudovala střední ekonomickou školu. Na pražské knihovnické škole absolvovala obor kulturně-výchovná činnost. Po studiu pracovala v Okresním kulturním středisku v Karlových Varech, v Městském kulturním centru Amethyst, v Karlovarském symfonickém orchestru a od roku 1999 působí v Karlovarském městském divadle. Celá její rodina (manžel a dvě dcery) je umělecky zaměřená, zvláště na hudbu a zpěv. Dana Neumannová nejvíc času tráví v divadle, přesto si nachází čas na návštěvy dalších kulturních pořadů ve městě, ale i na květinovou zahrádku a také na malého vnoučka… Její snahou je, aby se v karlovarském divadle představili nejlepší čeští režiséři s vynikajícími hereckými hvězdami a aby představení místního divadelního souboru prolínala s operními, operetními a baletními inscenacemi a koncerty. Přeje si, aby hlediště plnilo jak domácí obecenstvo, tak zahraniční hosté. Říká, že práce je jí opravdu koníčkem.
jsem se přivdala a v roce 1987 jsem měla v tomto slavném a nádherném hotelu svatební hostinu. Než jsme s manželem našli vlastní bydlení, bydleli jsme v domě Luisa, který byl jeho součástí. V té době můj manžel dokonce „v Puppu“ pracoval. Vždy jsem obdivovala skvostný Slavnostní sál. Často tam navštěvuji kulturní a společenské akce. Starší dcera zde také měla maturitní ples. „Do Puppu“ se s manželem rádi vracíme i dnes, protože máme na toto místo krásné vzpomínky a k celému hotelu si uchováváme blízký vztah.
Jak se Vám žije v Karlových Varech? Krásně. Jsem typický patriot a moc bych si přála, aby naše město mělo jen tu nejlepší pověst. Svoji práci v divadle mám moc ráda. Patřím mezi ty šťastné lidi, kteří se ještě po letech do práce těší, i když vždy nebylo snadné některá období překonat. Za svou divadelní kariéru jsem zde získala také řadu přátel.
Dana Neumannová ist die Direktorin des Karlsbader Stadttheaters. Im Kulturbereich arbeitet sie bereits zweiunddreißig Jahre lang. Sie wurde in Marienbad geboren, wo sie auch die Fachoberschule für Ökonomie beendete. An der Prager Bibliotheksschule studierte sie die Fachrichtung kulturell-erzieherische Tätigkeit. Nach dem Studium arbeitete sie im Bezirkskulturzentrum in Karlsbad, im städtischen Kulturzentrum Amethyst, im Karlsbader Sinfonieorchester und seit dem Jahre 1999 wirkt sie im Karlsbader Stadttheater. Ihre ganze Familie (der Ehemann und zwei Töchter) ist künstlerisch orientiert, vor allem auf die Musik und den Gesang. Dana Neumannová verbringt die meiste Zeit im Theater, trotzdem findet sie die Zeit für den Besuch von weiteren kulturellen Veranstaltungen in der Stadt sowie für den Blumengarten und für den kleinen Enkel… Sie bemüht sich, dass sich im Karlsbader
Máte ve městě své oblíbené místo? Mým oblíbeným místem je kostel sv. Máří Magdalény, který s rodinou pravidelně navštěvuji, a kde každou neděli zpívá moje dcera Mirka. Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Můj vztah ke Grandhotelu Pupp je dost osobní. Do Karlových Varů
8
Co byste vzkázala našim čtenářům? Čtenářům Pupp Journalu blahopřeji, že se ocitli v jednom z nekrásnějších hotelů na světě. Ráda bych je také pozvala do našeho divadla, už proto, že oba historické objekty mají mnoho společného. Určitě si z pestré programové nabídky vyberou.
EIN GESPRÄCH MIT DER DIREKTORIN DES KARLSBADER STADTTHEATERS
INTERVIEW
Theater die besten tschechischen Regisseure mit hervorragenden Schauspielern vorstellen und dass die Vorstellungen des hiesigen Theaterensembles von Opern, Operetten, Ballettaufführungen und Konzerten ergänzt werden. Sie wünscht sich, dass den Zuschauerraum sowohl die einheimischen, als auch die ausländischen Gäste füllen. Sie sagt, dass ihr Beruf ihr wahres Hobby ist.
look after her flower garden and to be with her little grandson... She is trying to bring the best Czech directors with excellent actors to the Karlovy Vary theatre and to combine the performances of the local theatre group with operas, operettas, ballets and concerts. Her wish is to have the audience full of both local inhabitants and foreign visitors. She says that her job is really her hobby.
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Schön. Ich liebe meine Stadt und ich würde mir sehr wünschen, dass unsere Stadt nur den besten Ruf hat. Meine Arbeit in dem Theater habe ich sehr gerne. Ich gehöre zu den glücklichen Menschen, die sich noch nach Jahren in die Arbeit freuen, obwohl es nicht immer leicht war, manche Zeiten zu überwinden. Während meiner Theaterkarriere gewann ich hier auch viele Freunde.
How do you like living in Karlovy Vary? A lot. It is beautiful. I am a typical patriot and I wish our town had only the best reputation. I love my work in the theatre very much. I am one of those lucky people who look forward to work even after years though it has not always been easy to go through some of the periods. I have also found lots of friends during my theatre career here.
Haben Sie in der Stadt Ihren Lieblingsort? Mein Lieblingsort ist die Maria Magdalena Kirche, die ich regelmäßig mit meiner Familie besuche, und wo jeden Sonntag meine Tochter Mirka singt. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Meine Beziehung zum Grandhotel Pupp ist ziemlich persönlich. Ich habe nach Karlsbad geheiratet und im Jahre 1987 hatte ich in diesem berühmten und wunderschönen Hotel das Hochzeitsmahl. Bevor ich mit meinem Ehemann eigenes Wohnen fand, wohnten wir in dem Haus Luisa, das sein Bestandteil war. Zu dieser Zeit arbeitete mein Ehemann sogar „im Pupp“. Ich bewunderte immer den prachtvollen Festsaal. Ich besuche hier oft kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen. Die ältere Tochter hatte hier ihren Abiturball. „In den Pupp“ kommen wir mit dem Ehemann auch heute gerne zurück, weil wir an diesen Ort schöne Erinnerungen haben und wir haben zu dem gesamten Hotel eine enge Beziehung. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Den Lesern vom Pupp Journal gratuliere ich, dass sie sich in einem der schönsten Hotels der Welt befinden. Ich würde sie auch gerne in unser Theater einladen, schon deswegen, dass beide historischen Gebäude Vieles gemeinsam haben. Sie werden sicher aus dem bunten Programmangebot auswählen.
Do you have your favourite place in the town? My favourite place is the Mary Magdalena Church where I regularly go with my family and where my daughter Mirka sings every Sunday. What relationship do you have to the Grandhotel Pupp? My relationship to the Grandhotel Pupp is quite personal. I married into Karlovy Vary and had my wedding banquet in this famous and wonderful hotel in 1987. Before my husband and I found our own flat, we had lived in the house Luisa which used to be a part of the hotel complex. My husband even worked in the Pupp in those days. I have always admired the beautiful Festive Hall. I often visit cultural and social events there. My older daughter had her maturita ball there. I keep on returning to the Pupp with my husband even today because our memories connected with it are nice and we still have a very close relation to the whole hotel. What message would you like to send to our readers? I congratulate the readers of the Pupp Journal on being in one of the most beautiful hotels in the world. I would like to invite them to our theatre too, also because the two buildings have a lot in common. They will definitely choose a programme from our wide offer.
AN INTERVIEW WITH THE DIRECTOR OF THE KARLOVY VARY MUNICIPAL THEATRE
The director of the Karlovy Vary Municipal Theatre is Dana Neumannová. She has been working in the field of culture for thirtytwo years already. She was born in Mariánské Lázně where she studied the business college. Later she studied culture and education at the school for librarians in Prague. After she had finished her studies, she worked in the District Cultural Centre in Karlovy Vary, the Municipal Cultural Centre Amethyst, in the Karlovy Vary Symphony Orchestra and she has been working in the Karlovy Vary Municipal Theatre since 1999. All her family (her husband and two daughters) are oriented towards art, especially toward music and singing. Dana Neumannová spends most time in the theatre, in spite of it she finds time not only to visit other cultural events in the town but also to
www.pupp.cz
9
Ozvěny architektury
Abychom pochopili složitý a dlouhý zrod Grandhotelu Pupp v jeho dnešní architektonické podobě, je třeba pohlédnout v čase zpátky - do 18. a 19. století a připomenout, že dnešní hotel vyrostl z celé řady menších budov, které Puppové postupně skoupili a přestavěli. Vše začalo v roce 1701 stavbou Saského sálu na popud saského kurfiřta Augusta Silného. V dochovaném zápisu čteme: V Karlových Varech jsme postavili dům Salle de l´Asemblée, jenž si vyžádal náklad 2 000 zlatých. Je postaven podle italského návrhu, se čtyřmi záchody, s pohodlnými lůžkovými odpočívadly a s tajemnými zákoutími. Z Drážďan jsme přivezli na šesti vozech lustry a zrcadla, jež zkrášlí novou budovu, a 16. dubna se tu bude odbývat maškaráda, kde hraběnka Königsmarková bude představovat Dianu sledovanou šesti nymfami. Patrně někdy před rokem 1715 vybudoval karlovarský starosta Andreas Becher na své louce v těsné blízkosti Saského sálu konkurenční Český sál. Když v roce 1759 Karlovy Vary včetně radnice vyhořely, konala se v Českém sále zasedání městské rady. Český sál se začal výrazně vzmáhat až poté, co dostal roku 1778 nového podnikavého majitele Johanna Georga Puppa.
V roce 1730 byl vedle Českého sálu postaven barokní dům Boží oko, majetek rodiny Deimlů, kteří vlastnili také Saský sál. Zajímavostí je, že dům Boží oko získali Puppové do svého hotelového impéria po letitém úsilí až v roce 1936. Ke sjezdu německých přírodovědců a lékařů v září 1862 nechal
10
karlovarský magistrát před Českým sálem na pozemku Puppů zbudovat dřevěný konferenční sál. O rok později, 3. června 1863, byla budova po interiérových úpravách otevřena jako slavný koncertní Café-Salon. Dnes stojí na jeho místě neméně známý Slavnostní sál. Roku 1877 byl postaven tzv. Parkhotel Pupp, jenž pak byl roku 1883 rozšířen o další trakt. V průvodci po Karlových Varech z roku 1888 se o Grandhotelu Pupp pochvalně píše: Řady domů a bazarů Staré louky zakončeny jsou světoznámým Puppovým závodem, sestávajícím z několika nádherných budov, s velmi drahými, protože s přepychem zařízenými pokoji hostinskými, s velikou kavárnou, restaurací a rozsáhlou zahradní místností i sadem. Poněvadž tu před Českým, tu před Saským sálem, buď městská či lázeňská kapela odpoledne koncertují, může tu každý denně míti hudební požitek zdarma. Podobné příjemné „louky“ marně bys hledal po celém světě. Konečná podoba Grandhotelu Pupp, kterou známe dnes, pochází z přestavby komplexu v letech 1892-1893 podle tehdy nejnovějších stavebních a designových trendů v duchu pozdního historismu a s nenápadnými ohlasy nastupující secese.
Der Widerhall der Architektur
Damit man die komplizierte und lange Entstehung vom Grandhotel Pupp in seiner heutigen architektonischen Gestalt begreift, muss man in der Zeit zurückblicken, ins 18. und 19. Jahrhundert und
ECHOES OF ARCHITECTURE
darauf hinweisen, dass das heutige Grandhotel Pupp aus einer ganzen Reihe von kleineren Gebäuden entstand, die die Pupps nach und nach kauften und umbauten. Alles begann im Jahre 1701, als auf Veranlassung des sächsischen Kurfürsten August des Starken der Sächsische Saal aufgebaut wurde. Im erhaltenem Schreiben kann man lesen: Wir haben hier in Karlsbad das Haus Salle de l´Asemblée gebaut, das 2 000 fl. kostet. Es ist von italienischer Erfindung mit vier Retiraden, Halbdunkelplätzen, Ruhebetten. Wir haben von Dresden sechs Wagen mit Lüstern und Spiegeln zur Ausschmückung des Gebäudes mitgebracht und den 16. April sollen wir eine Maskerade haben, worin die Gräfin Königs mark die Diana vorstellt und, von 6 Nymphen gefolgt, auftritt. Wahrscheinlich irgendwann vor dem Jahre 1715 erbaute der Karlsbader Bürgermeister Andreas Becher auf seiner Wiese, in der unmittelbaren Nahe des Sächsischen Saales den konkurrierenden Böhmischen Saal. Als im Jahre 1759 Karlsbad einschliesslich des Rathauses abbrannte, fanden im Böhmischen Saal bis zu seiner Herrichtung die Stadtratsitzungen statt. Der Bohmische Saal erhohte deutlich die Qualität seiner gastwirtschaftlichen Dienstleistungen erst dann, als er im Jahre 1778 einen neuen unternehmenslustigen Eigentümer Johann Georg Pupp bekam. Im Jahre 1730 neben dem Böhmischen Saal wurde das Barockhaus Auge Gottes gebaut. Eigentum der Familie Deiml, die, wie man schon weis, den Sächsischen Saal besass.
www.pupp.cz
Es ist interessant, dass die Pupps das Auge Gottes in ihr Hotelimpe rium nach jahrelangen Bemühungen erst im Jahre 1936 gewannen. Zu der Tagung der deutschen Naturwissenschaftler und Ärzte im September 1862 lies der Magistrat vor dem Böhmischen Saal auf dem Puppschen Grundstück einen holzernen Konferenzsaal erbauen. Ein Jahr später, am 3. Juni 1863, wurde dieses Gebäude nach Innenraumumbildung als berühmter Cafe-Salon eröffnet. Heute ist an seiner Stelle der nicht weniger bekannte Festsaal. Im Jahre 1877 wurde das sog. Parkhotel Pupp errichtet. Dies wurde dann im Jahre 1883 um einen weiteren Flügel ausgebaut. Der Reiseführer durch Karlsbad aus dem Jahre 1888 lobte das Grandhotel Pupp mit diesen Worten: Die Reihe der Häuser und Basaren der Alten Wiese sind vom weltbekannten Puppbetrieb beendet. Dieser besteht aus einigen wunderschönen Gebäuden, mit sehr teueren, luxuriös eingerichteten Gästezimmern, mit einem großen Café, einem Restaurant und einem umfangreichen Gartenraum und einer Parkanlage. Weil einmal vor dem Böhmischen, einmal vor dem Sächsischen Saal, die Stadt-, oder die Kurkapelle am Nachmittag konzertiert, kann hier jeder täglich ein Musikgenuss kostenlos erleben. Ähnlich angenehme „Wiesen“ würdest du vergeblich auf der Welt suchen. Ein ganz neues Grandhotel Pupp in der Gestalt, die man heute kennt, wurde in den Jahren 1892-1893 nach den damals neuesten Bau- und Designtrends, im Sinn des späteren Historismus und mit unauffälligen Reflexionen des beginnenden Jugendstils gebaut.
11
ECHOES OF ARCHITECTURE
Echoes of Architecture
To understand the complex and long development of Grandhotel Pupp to its present-day architectural form, we need to look back in time to the 18th and 19th century and to remind ourselves that the current extensive hotel complex was formed from a number of smaller buildings bought and reconstructed by the Pupp family. All started with the construction of the Saxony Hall in 1701 which had been initiated by Augustus the Strong, the Elector of Saxony. An old entry says: We built the Salle de l’Asemblee in Carlsbad and the total expenses incurred amounted to 2,000 guldens. It is built according to Italian design, with four powder rooms, mysterious recesses, and comfortable resting places furnished with sofas. Six carriages brought chandeliers and mirrors from Dresden to decorate the new building where a bal masque is to take place on 16 April, at which Countess Königsmark shall impersonate Diana pursued by six nymphs. Sometime before 1715 the Carlsbad Mayor, Andreas Becher, built the competitive Czech Hall or Böhmischer Saal on his meadow near Saxony Hall. When the entire town of Carlsbad, including its town hall, was devastated by a fire in 1759, the meetings of the town council were held at Czech Hall. Czech Hall significantly increased the quality of its hospitality services after it was taken over by an enterprising new owner in 1778: Johann Georg Pupp. In 1730, a Baroque house called God´s Eye was built next to Czech Hall. It was in the possession of the Deiml family, which, as we already know, were the owners of Saxony Hall. After years of efforts, the Pupps finally succeeded in acquiring God’s Eye and making it a part of their hotel empire just in 1936. In September 1862 the town council built in front of the Czech Hall a wooden conference hall at the occasion of the imposing convention of German natural historians and doctors of medicine. A year later, after a renovation of the interiors, Heinrich Pupp re-opened
12
the building under the new name of Café-Salon on 3 June 1863. Today there is the no less famous Festive Hall in its place. In 1877, the so-called Parkhotel Pupp was built on the site of the old building. Another wing was added in 1883. In the guide of Carlsbad from 1888 the Grandhotel Pupp was praised as follows: The rows of houses and bazaars at the Old Meadow end at the world-renowned Pupp Establishment, comprising of a number of magnificent buildings with very expensively, luxuriously furnished guest rooms, with a spacious café, a restaurant, as well as a large garden pavilion and a park. Because the town band or the spa orchestra give regular afternoon concerts in front of the Czech or Saxony Hall, all can enjoy music free of charge every day. You would hardly find a similarly pleasant “meadow” anywhere in the world. During the years of 1892 and 1893, the Pupp brothers built Grandhotel Pupp in the appearance and design we know today.
Buďte spolu s námi u zrodu novodobé historie Grandhotelu Pupp. LEDEN 2012 - DUBEN 2013 Stehen Sie gemeinsam mit uns am Beginn der neuzeitlichen Geschichte des Grandhotels Pupp. JANUAR 2012 - APRIL 2013 Be witnessing the birth of Grandhotel Pupp´s modern history together with us. JANUARY 2012 - APRIL 2013
Vánoce a Silvestr 2012 v Grandhotelu Pupp Nejkrásnější svátky v roce zažijte spolu s námi v domácím duchu a v komfortu, který Vám náš hotel nabízí. Sváteční setkání, kulinářské zážitky, jedinečná slavnostní atmosféra…
2.12., 9.12., 16.12., 23.12. • 16-18 hod. Adventní neděle u vánočního stromu
Vstup volný.
Pobyt Vánoce 22.-26.12.
Ubytování se snídaní na čtyři noci, setkání u vánočního stromu, vánoční koncert a štědrovečerní večeře, dárek, slavnostní večeře, sváteční koncert. Cena od 400 EUR / osoba 24.12. • 14.30 hod. & 25.12. • 15 hod. Vánoční koncerty ve Slavnostním sále Cena od 400,- Kč / osoba 24.12. • od 18.30 hod. Štědrovečerní menu ve Slavnostním sále Cena 2000 Kč / osoba
Pobyt Silvestr
Ubytování se snídaní, 28.12. společenský večer s programem, 29.12. galavečer, 30.12. slavnostní večeře formou bufetu, 31.12. silvestrovský galaprogram, novoroční brunch. Cena od 588 EUR / osoba 29.12. • 19 hod. Císařský ples Slavnostní galavečer ve Slavnostním sále zahrnuje sváteční servírovanou večeři, vystoupení operních zpěváků, smyčcového kvartetu, baletních sólistů a taneční program. Cena 3300 Kč / osoba 30.12. • 18-21 hod. Sváteční večeře formou bufetu ve Slavnostním sále Cena 900 Kč / osoba
www.pupp.cz
31.12. • 19 hod. Silvestrovská show v Grandhotelu Pupp Silvestrovský galaprogram ve Slavnostním sále nabídne vystoupení předních českých a zahraničních artistů - Duo Wolff, Helena & Henry Joo, Leopard a tygříci, plastickou akrobacii, taneční performance, módní přehlídku italských návrhářů. K poslechu a tanci zahraje živá kapela, servíruje se slavnostní silvestrovské menu s půlnočním přípitkem. Vstup do Nového roku rozzáří velkolepý ohňostroj před Grandhotelem Pupp. Silvestrovská 007 Party se rozjede v Becher´s Baru, kde Vás posledními hodinami roku 2012 doprovodí zábava ve víru hráčské vášně, hudba, tanec a samozřejmě nebude chybět silvestrovské menu. Slavnostní sál přízemí parket Slavnostní sál přízemí Slavnostní sál balkón Slavnostní sál balkón lóže Becher´s Bar Dětský Silvestr Bohemia I.-II. 1.1. • 8-13 hod. Novoroční brunch
6000 Kč / osoba 4500 Kč / osoba 3300 Kč / osoba 4500 Kč / osoba 3300 Kč / osoba Cena 2500 Kč / dítě 3-10 let
Cena 900 Kč / osoba
1.1. • 14.30 hod. Novoroční koncert ve Slavnostním sále Cena od 400,- Kč / osoba Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příležitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo obchodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp. Tel. +420 353 109 335 •
[email protected]
13
Weihnachten und Silvester 2012 im Grandhotel Pupp Erleben Sie das schönste Fest des Jahres zusammen mit uns in einer heimischen Atmosphäre und in Komfort, den Ihnen unser Hotel bietet. Ein Festtreffen, kulinarische Erlebnisse, eine einzigartige festliche Atmosphäre…
2.12., 9.12., 16.12., 23.12. • 16-18 Uhr Adventssonntag bei dem Weihnachtsbaum Eintritt frei.
Weihnachtsaufenthalt 22.-26.12.
Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte, Begegnung am Christbaum, Weihnachtskonzert und Abendessen am Heiligabend, Geschenk, festliches Abendessen, festliches Konzert. Preis ab 400 EUR / Person
24.12. • 14.30 Uhr & 25.12. • 15 Uhr Weihnachtskonzerte im Festsaal Preis ab 400,- CZK / Person (ca 17 EUR) 24.12. • 18.30 Uhr Heiligabendmenü im Festsaal Preis 2000 CZK / Person (ca 84 EUR)
Silvesteraufenthalt
Übernachtung mit Frühstück, 28.12. Abend mit Programm, 29.12. Galaabend, 30.12. festliches Büffet-Abendessen, 31.12. Silvesterprogramm, Neujahrsbrunch Preis ab 588 EUR / Person 29.12. • 19 Uhr Der Kaiserball Am feierlichen Gala-Abend wird im Festsaal ein festliches Abendmahl serviert, es treten Opernsänger, ein Streichquartett und Ballettsolisten auf, ein Tanzprogramm wird angeboten. Preis 3300 CZK / Person (ca 138 EUR) 30.12. • 18-21 Uhr Büffet-Abendessen im Festsaal Preis 900 CZK / Person (ca 38 EUR)
14
31.12. • 19 Uhr Silvestershow im Grandhotel Pupp Während des Silvester-Galaprogramms treten im Festsaal die vordersten tschechischen und ausländischen Artisten auf – das Duo Wolff, Helena & Henry Joo, Leopard und die kleine Tiger. Weiter kann man die Körperakrobatik, Tanzauftritte sowie eine Modenschau der italienischen Modedesigner bewundern. Zum Tanzen und Zuhören spielt eine Liveband, man wird ein festliches Silvestermenü servieren, es gibt ein Prosit zu Mitternacht und den Beginn des neuen Jahres erleuchtet ein großartiges Feuerwerk vor dem Grandhotel Pupp. In der Becher´s Bar steigt die 007-Silvesterparty, wo Sie in den letzten Stunden des Jahres 2012 viel Spaß, Leidenschaft des Spiels, Musik und Tanz erleben. Natürlich darf das Silvestermenü nicht fehlen. Festsaal Parterre Parkett Festsaal Parterre Festsaal Balkon Festsaal Balkon Loge Becher´s Bar Kindersilvester Bohemia I.-II. 1.1. • 8-13 Uhr Neujahrsbrunch
6000 CZK / Person (ca 250 EUR) 4500 CZK / Person (ca 188 EUR) 3300 CZK / Person (ca 138 EUR) 4500 CZK / Person (ca 188 EUR) 3300 CZK / Person (ca 138 EUR)
Preis 2500 CZK / Kind 3-10 Jahre (ca 105 EUR)
Preis 900 CZK / Person (ca 38 EUR)
1.1. • 14.30 Uhr Neujahrskonzert im Festsaal Preis ab 400,- CZK / Person (ca 17 EUR) Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den Voucher vom Grandhotel Pupp. Tel. +420 353 109 335 •
[email protected]
Christmas and New Year's Eve 2012 at the Grandhotel Pupp You will spend the most beautiful holiday of the year together with us in a homelike atmosphere and in comfort which our hotel offers you. Festive meetings, culinary experiences, the unique festive atmosphere...
December 2nd, 9th, 16th, 23rd • 4 - 6 p.m. Advent Sunday at the Christmas tree
Free entry.
Christmas Stay December 22-26
Accommodations with breakfast for four nights, gathering under the Christmas tree, Christmas concert and dinner, Christmas present, holiday dinner, holiday concert – price from 400 EUR / person December 24th • 2.30 p.m. & December 25th • 3 p.m. Christmas concerts in Festive Hall Price from 400,- CZK / person (cca 17 EUR) December 24th • 6.30 p.m. Christmas Menu in the Festive Hall Price 2000 CZK / person (cca 84 EUR)
New Year´s Eve Stay
Accommodations with breakfast, 28/12 social evening with entertainment program, 29/12 gala evening, 30/12 festive buffet dinner, 31/12 gala New Year´s program, New Year´s brunch. Price from 588 EUR / person December 29th • 7 p.m. Imperial Ball A gala evening in the Festive Hall will offer a gala dinner, a performance of operetta singers, a string quartet, ballet soloists and a dance programme. Price 3300 CZK / person (cca 138 EUR)
December 30th • 6 - 9 p.m. Festive Buffet Dinner in the Festive Hall Price 900 CZK / person (cca 38 EUR)
www.pupp.cz
December 31st • 7 p.m. New Year´s Show at the Grandhotel Pupp New Year gala programme in the Festive Hall will bring performances of foremost Czech and foreign artistes – Duo Wolff, Helena & Henry Joo, Leopard and Little Tigers, plastic acrobatics, a dance performance but also a fashion show of Italian fashion designers. A life band will play for you, a New Year gala menu with a midnight toast will be served and the arrival of the New Year will be lit up with splendid fireworks outside the Grandhotel Pupp. The New Year 007 Party will start at Becher´s Bar where you will be surrounded by entertainment in the style of the passion for gambling and with music and dance in the last hours of the year 2012. And, of course, a New Year menu will not miss there. Festive Hall Parterre Parquet Festive Hall Parterre Festive Hall Balcony Festive Hall Balcony Loge Becher´s Bar
6000 CZK / person (cca 250 EUR) 4500 CZK / person (cca 188 EUR) 3300 CZK / person (cca 138 EUR) 4500 CZK / person (cca 188 EUR) 3300 CZK / person (cca 138 EUR)
Children´s New Year´s Eve Bohemia I.-II. Price 2500 CZK / child 3-10 years (cca 105 EUR) January 1st • 8 a.m. - 1 p.m. New Year´s Brunch Price 900 CZK / person (cca 38 EUR) January 1st • 2.30 p.m. New Year´s concert in Festive Hall Price from 400,- CZK / person (cca 17 EUR) Looking for a truly memorable gift that is perfect for every occasion? Treat your family, a friend, colleague or business partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp. Phone +420 353 109 335 •
[email protected]
15
OFFERS
Exclusive Exclusive
Exclusive
Exkluzivní pobyt dle Vašich vlastních představ a přání.
An exclusive stay based on your own wishes.
• komfortní ubytování se snídaní na dvě noci • kredit 50 EUR na gastronomickou nabídku nebo na procedury v Pupp Royal Spa • večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou • Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
• comfortable accommodations for two nights, breakfast included • EUR 50 credit on dining and treatments in the Pupp Royal Spa • evening entertainment with live music in Becher’s Bar • the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
ExClusive
Exklusiver Aufenthalt nach Ihren eigenen Vorstellungen und Wünschen. • angenehme Unterkunft inkl. Frühstück für zwei Nächte • Kredit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder für Anwendungen im Pupp Royal Spa • Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik • Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
GRANDHOTEL PUPP ***** * -10 % 15.-31.1. 2013
JUNIOR SUITE
310 EUR
280 EUR*
DOUBLE ROOM SUPERIOR
250 EUR
226 EUR*
DOUBLE ROOM COMFORT
220 EUR
198 EUR*
SINGLE ROOM
340 EUR
306 EUR*
Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] Online booking www.pupp.cz
16
OFFERS
Romance ROMANTIKA
Romantický pobyt ve dvou v luxusním prostredí Grandhotelu Pupp. • ubytování se snídaní v luxusním pokoji na dvě noci • láhev sektu s jahodami a květinový pozdrav po příjezdu • první snídaně servírovaná na pokoj • romantická večeře při svíčkách v jedné z našich restaurací • příjemná aromamasáž • večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou • Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
ROMANTIK
Romantischer Aufenthalt zu zweit im luxuriösen Umfeld des Grandhotels Pupp. • Übernachtung mit Frühstück in einem Luxuszimmer für zwei Nächte • eine Flasche Sekt mit Erdbeeren und ein Blumengruß bei der Anreise • Servieren des ersten Frühstücks auf dem Zimmer • romantisches Abendessen bei Kerzenschein in einem unserer Restaurants • angenehme Aroma-Massage • Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik • Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
www.pupp.cz
ROMANCE
A romantic stay for two in the luxurious environment of the Grandhotel Pupp. • accommodations for two nights, breakfast included • flowers and a bottle of sparkling wine with strawberries upon arrival • the first breakfast is served in your room • a romantic candlelit dinner in one of our restaurants • pleasant aroma massage • evening entertainment with live music in Becher’s Bar • the Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
GRANDHOTEL PUPP ***** * v únoru / im Februar / in February -10 % JUNIOR SUITE
350 EUR
315 EUR*
DOUBLE ROOM SUPERIOR
300 EUR
270 EUR*
DOUBLE ROOM COMFORT
270 EUR
243 EUR*
Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] Online booking www.pupp.cz
17
GASTRONOMY
ADVENTNÍ MENU
2.-23.12. 2012 Abychom Vás příjemně naladili na blížící se Vánoce a konec roku, připravili jsme pro Vás lahodné pokrmy. Studený předkrm Terinka z kachních jater foie gras se strouhaným lanýžem, pečenými ořechy a redukcí z bílého vína Polévka Dýňový krém s pečenými kousky skotského lososa a sýrem Feta Hlavní chod Křepelka nadívaná bylinkovou pěnou a kaštany, mačkané brambory s cibulkou, tartar z hrušek s medem a silnou omáčkou nebo Pečené filátko z papouščí ryby, italské krémové risotto s kokosem, ragú z citrusových plodů s jablkem Dezert Crème brûlée s tahitskou vanilkou
DAS ADVENTSMENÜ
2.-23.12. 2012 Um Sie gemütlich auf die kommenden Weihnachten und das Jahresende einzustimmen, bereitete man leckere Speisen für Sie. Kalte Vorspeise Terrine aus Gänseleber Foie gras mit geriebener Trüffel, gebratenen Nüssen und Weißweinreduktion
18
Suppe Kürbiscreme mit gebratenen Stückchen des schottischen Lachses und Feta-Käse Hauptgang Wachtel gefüllt mit Kräuterschaum und Kastanien, Quetschkartoffeln mit Zwiebel, Birnentartar mit Honig und einer starken Soße oder Gebratenes Papageifischfilet, italienisches Creme Risotto mit Kokos, Zitrusfrüchte-Ragout mit Apfel Dessert Crème brûlée mit Tahiti Vanille
GASTRONOMY
ADVENT MENU
2nd – 23rd December 2012 To put you in a good mood before coming Christmas and the end of the year, we have prepared delicious meals for you. Cold starter Terrine of foie gras with grated truffle, baked nuts and reduction of white wine Soup Pumpkin cream with baked pieces of Scottish salmon and Feta cheese Main course Quail stuffed with herbal mousse and chestnuts, mashed potatoes with onion, tartar from pears with honey and strong sauce
or Roast fillet of parrotfish, creamy Italian risotto with coconut and ragout from citrus fruits with an apple Dessert Crème brûlée with Tahitian vanilla
SVĚŽE A ZDRAVĚ DO NOVÉHO ROKU
Leden 2013 Následující menu Vám přináší nejen delikátní chuťové nuance, ale i sílu mladých býčků a zdraví křehké zeleniny. Studený předkrm Carpaccio z červené řepy marinované v likéru Grand Marnier, s kozím sýrem a praženými piniovými oříšky Teplý mezichod Pečené filátko z mořského vlka, karotkové pyré a šalotková omáčka s muškátovým vínem Hlavní chod Hovězí flank steak s grilovanou toskánskou zeleninou, opečeným bramborem ve slupce a švestkovou omáčkou se zeleným pepřem nebo Telecí steak s hrubozrnnou solí, grilovanou toskánskou zeleninou, opečeným bramborem ve slupce a švestkovou omáčkou se zeleným pepřem Dezert Grilovaný ananas s kokosovou zmrzlinou a redukcí třináctiletého Aceta Balsamica
www.pupp.cz
19
GASTRONOMY
Warm mini course Roasted fillet of seabass, carrot purée and shallot sauce with muscatel Main course Beef flank steak with grilled Tuscan vegetables, roast jacket potatoes with plum sauce and green peppercorns or Veal steak with coarse-grained salt, grilled Tuscan vegetables, roast jacket potatoes and plum sauce with green peppercorns Dessert Grilled pineapple with coconut ice-cream and thirteen-year-old reduced Aceto Balsamico
VEPŘOVÉ HODOVÁNÍ FRISCH UND GESUND IN DAS NEUE JAHR Januar 2013 Das folgende Menü bringt Ihnen nicht nur delikate Geschmacksnuancen, sondern auch die Kraft der jungen Bullenkälber und die Gesundheit des knusprigen Gemüses. Kalte Vorspeise Rote Bete Carpaccio mariniert im Grand Marnier Likör, mit Ziegenkäse und gerösteten Piniennüssen Warmer Zwischengang Gebratenes Seewolffilet, Karottenpüree und Schalottensoße mit Muskatwein Hauptgang Rind Flank Steak, gegrilltes Toskana Gemüse, gebratener Kartoffel mit Schale und Pflaumensoße mit grünem Pfeffer oder Kalbssteak, grobkörniges Salz, gegrilltes Toskana Gemüse, gebratener Kartoffel mit Schale und Pflaumensoße mit grünem Pfeffer
Únor 2013 Zveme Vás na typicky českou záležitost – vepřové hody. Milovníci dobrého jídla si u nás přijdou na své. A ty vůně! Na českých vesnicích si tato tradice zachovává svůj půvab dodnes. Studený předkrm Tlačenka z vepřových nožiček a telecího jazyka, salátek z jablek a červené cibule Polévka Ovarová polévka s kroupami, masem a kořenovou zeleninou Teplý předkrm Zeleninové lečo ratatouille s čerstvým tymiánem a zastřeným vejcem Hlavní chod Steak z vepřové panenky, mačkané brambory se slaninou, krémová kapusta se žampióny, silná vepřová omáčka Dezert Smažené jablečné kroužky ve vločkovém těstíčku se skořicovým cukrem
SCHWEINESCHMAUS
Dessert Gegrillte Ananas mit Kokoseis und einer Reduktion aus dreizehnjährigem Aceto Balsamico
Februar 2013 Wir laden Sie zu einer typischen tschechischen Angelegenheit ein – zum Schweineschmaus. Die Liebhaber des guten Essens kommen bei uns auf ihre Kosten. Und die Düfte! In den Dörfern Tschechiens hält man diese schöne Tradition bis heute.
INTO THE NEW YEAR IN A FRESH AND HEALTHY WAY
Kalte Vorspeise Presswurst aus Schweinefüßen und Kalbszunge, Salat aus Äpfeln und roter Zwiebel
January 2013 The following menu will offer you not only delicate nuances of taste, but also the strength of young bulls and the health of crispy vegetables. Cold starter Carpaccio from beetroot marinated in the liqueur Grand Marnier with goat cheese and roasted pine nuts
20
Suppe Wellfleischsuppe mit Graupen, Fleisch und Wurzelgemüse Warme Vorspeise Gemüseletscho Ratatouille mit frischem Thymian und einem Verlorenem Ei
GASTRONOMY
Hauptgang Schweinelendensteak, Quetschkartoffeln mit Speck, Créme-Wirsing mit Champignons, starke Schweinesoße Dessert Gebratene Äpfelringe im Haferflockenteig mit Zimtzucker
PORK FEAST
February 2013 We would like to invite you to a typically Czech event – a pork feast. Lovers of delicious meals will really enjoy it. And the smell! This tradition has kept its original appeal in Czech villages. Cold starter White pudding from pig´s trotters and veal tongue and salad from apples and red onions Soup Pork barley soup with meat and root vegetables Warm starter Ratatouille from peppers, tomatoes and eggs with fresh thyme and a poached egg
Main course Pork fillet steak, mashed potatoes with bacon, creamy Savoy cabbage with mushrooms and strong pork sauce Dessert Apple rings fried in batter from oat flakes with cinnamon sugar
V Grandrestaurantu Pupp je pro Vás od 15.1. do 28.2. 2013 připraven stůl v rámci unikátní gastronomické akce GRAND RESTAURANT FESTIVAL 2013. Festival probíhá ve všech krajích České republiky, ovšem pouze v restauracích nejlépe hodnocených v publikaci Maurerův výběr Grand Restaurant 2013. Hlavním partnerem tohoto svátku jídla se stala agentura CzechTourism a její projekty Czech Specials aneb Ochutnejte Českou republiku. Festivalové pochoutky si můžete rezervovat na webových stránkách www.grandrestaurantfestival.cz
Im Grandrestaurant Pupp wird für sie vom 15.1. bis zum 28.2. 2013 ein Tisch im Rahmen einer einmaligen gastronomischen Veranstaltung GRAND RESTAURANT FESTIVAL 2013 vorbereitet. Das Festival verläuft in allen Regionen der Tschechischen Republik, jedoch nur in denjenigen Restaurants, die am besten im Maurers Grand Restaurant 2013 Führer bewertet wurden. Der Hauptpartner dieses Festes wurde die Agentur CzechTourism und ihre Projekte Czech Specials oder Kosten Sie die Tschechische Republik aus. Die Festivalleckerbissen kann man auf den Webseiten www.grandrestaurantfestival.cz reservieren.
There will be held a unique gastronomic event in the Grandrestaurant Pupp from the 15th January up to the 28th February 2013 – THE GRAND RESTAURANT FESTIVAL. We will set a table for you too. The festival takes place in all regions of the Czech Republic, however, only in the best restaurants which are included in Maurer´s Selection Grand Restaurant 2013. The main partner of this festival of food is the agency CzechTourism and its projects Czech Specials or Taste the Czech Republic. You can book the festival delicacies at www.grandrestaurantfestival.cz
www.pupp.cz
21
Z čeho se vyrábí whisky a thousan d tastes of w his k y
Výchozím materiálem pro výrobu malt whisky je voda a ječmen, ale také kvasinky. Voda je základem všeho, a není to vždy jen voda pramenitá. Často protéká loukami, bažinami, mechem, rašeliništi a vřesovišti, což je právě určující pro příchuť whisky. Může být bylinná či trávová, může být rašelinná. Z vřesu získává whisky květinovou a medovitou příchuť. Nápoj může mít díky vodě i různý obsah minerálů. Stává se však, že tradiční vodní zdroje vysychají, ať již dočasně či natrvalo, pak jsou některé palírny občas nuceny používat vodu ze sítě. Odlišnost jednotlivých druhů whisky je dána i podložím, kterým voda prochází - v Nížině jsou horniny bohaté na uhlík, na Islay jsou horniny železité, ve Speyside je všeobecně měkká voda díky žule, naopak na Orknejích je voda tvrdá a Glenmorangie čerpá vodu z pískovců. Voda je tedy jednou z příčin, proč se produkty jednotlivých palíren od sebe tak liší. Ječmen je druhou základní výchozí surovinou pro výrobu skotské single malt. Zajímavostí je, že ve Skotsku a v Irsku se na slad zpracovává dvouřadý ječmen, na bourbon a žitnou je používán šestiřadý. Velmi záleží na obsahu dusíku v ječmenu pro jeho vliv na přeměnu uhlohydrátů v cukry. Množství uhlohydrátů působí na chuťové složky nápoje. Ve většině palíren je používána tradiční odrůda ječmene Golden Promise (zlatý příslib) neboť při použití jiných výnosnějších odrůd, je rozdíl chuti údajně dosti podstatný. Problém tkví ovšem v tom, že výnosy této odrůdy při dnešním rozvoji výroby whisky zdaleka nestačí poptávce. Např. Macallan, který ještě před nedávnem vyráběl whisky ze 100 % Golden Promise, dnes touto sortou nepokrývá ani polovinu produkce. Ve Skotsku se vyrábí jen ze sladovaného ječmene, zatímco v Irsku se používá ječmen sladovaný i nesladovaný. Bez zajímavosti není výrok Winstona Churchilla, kdy za druhé světové války odhadl whisky jako pevný zdroj příjmů: „Za žádných okolností nebude sníženo množství ječmene pro výrobu whisky.“ Z dalších druhů obilí se používá sladované i nesladované žito, především v USA a Kanadě, produkt se však vždy míchá. Čistá žitná whisky pochází jenom z kanadské Alberty a kalifornské Anchor Distillery. Další používanou obilovinou je kukuřice, která je nenahraditelná při výrobě bourbonů a je také důležitou složkou při výrobě grain whisky pro míchané v Irsku i Skotsku. Pšenice není při produkci whisky prvořadou obilovinou, ale důležitou přísadou. Ve Skotsku a Irsku je používána výhradně při výrobě obilné. U některých bourbonů, např. Maker´s Mark, je druhou složkou po kukuřici.
22
Rýže je používána k výrobě whisky výhradně v Asii a oves, který v devatenáctém století byl téměř nepostradatelný, již dávno z procesu zcela zmizel pro svůj lepkavý charakter a nebezpečí výbuchu při ucpání kotle. Kvasinky jsou důležitým katalyzátorem, který přeměňuje cukry na alkohol a kysličník uhličitý a v konečném efektu dodává whisky její typický charakter. Existují dva základní druhy kvasinek: kvalitnější a dražší palírenské a levnější pivovarské. Někde se používají jen kvasinky palírenské, někde se oba druhy míchají. Některé palírny používají i více kmenů kvasinek, Macallan ještě v devadesátých letech používal pět, dnes už jen dva kmeny. Výjimky najdeme v USA - palírna Jack Daniel´s používá kdysi dávno získané kvasinky pekárenské, palírna Michter´s z Pennsylvánie používala kvasinky vinařské. V Kentucky si řada vyhlášených palíren svůj kmen kvasinek velmi pečlivě ochraňuje a uchovává v tajnosti. Zajímavostí je, že se k některým kvasinkám přidává i chmel, který podstatně fermentaci urychluje.
a thousan d tastes of w his k y
Woraus wird der Whisky erzeugt
Das Ausgangsmaterial für die Herstellung vom Malt Whisky sind nicht nur das Wasser und die Gerste, sondern auch die Gärhefe. Das Wasser ist die Grundlage von allem, und es ist nicht immer nur das Quellwasser. Oft fließt es durch die Wiesen, Sümpfe, das Moos, durchs Moor und die Heiden, was gerade für den Geschmack vom Whisky bestimmend ist. Er kann den Geschmack von Kräutern, Gras oder Moor haben. Vom Heidenkraut bekommt der Whisky einen Blumen- und Honiggeschmack. Das Getränk kann dank des Wassers auch einen verschiedenen Mineraliengehalt haben. Es kommt jedoch vor, dass die traditionellen Wasserquellen austrocknen, ob vorübergehend oder für immer, dann sind manche Brennereien ab und zu gezwungen, das Leitungswasser zu benutzen. Der Unterschied der einzelnen Whiskysorten ist auch durch den Unterboden gegeben, durch den das Wasser fließt – im Flachland sind die Gesteine reich an Kohlenstoff, auf Islay sind die Gesteine eisenhaltig, in Speyside ist dank Granit allgemein weiches Wasser, hingegen auf den Orkney Inseln ist das Wasser hart und Glenmorangie schöpft das Wasser aus dem Sandstein. Das Wasser ist also einer der Gründe, warum sich die Produkte der einzelnen Brennereien voneinander unterscheiden. Die Gerste ist der zweite etnscheidende Rohstoff für die Herstellung vom schottischen single malt. Es ist interessant, dass in Schottland und in Irland für das Malz die zweizeilige Gerste verarbeitet wird, für den Bourbon und den Kornbrand wird die sechszeilige Gerste verwendet. Es kommt sehr auf den Stickstoffgehalt in der Gerste an, deswegen, weil er Einfluss auf die Umwandlung der Kohlenhydrate in Zucker hat. Die Menge der Kohlenhydrate hat die Auswirkung auf den Geschmack des Getränkes. In den meisten Brennereien wird die traditionelle Gerstensorte Golden Promise (das goldene Versprechen) benutzt, denn wenn man andere rentablere Sorten benutzt, ist der Geschmacksunterschied angeblich sehr beträchtlich. Das Problem besteht jedoch darin, dass die Erträge dieser Sorte bei der heutigen Entwicklung der WhiskyHerstellung von Weitem nicht der Nachfrage ausreichen. Zum Beispiel die Macallan Brenerei, die noch vor kurzer Zeit den Whisky zu 100 % aus Golden Promise erzeugte, deckt heute mit dieser Sorte nicht einmal die Hälfte der Produktion. In Schottland wird nur aus der Malzgerste erzeugt, hingegen in Irland wird so wohl die Malzgerste als auch die anderen Gerstensorten benutzt. Interessant ist die Äußerung von Winston Churchill, als er im zweiten Weltkrieg den Whisky als eine feste Einkommensquelle schätzte: „Unter keinen Umständen wird die Gerstenmenge für die Whisky-Herstellung gesenkt.“ Von weiteren Getreidesorten werden der malzige sowie der nicht malzige Roggen benutzt, vor allem in den USA und in Kanada, das Produkt wird jedoch immer gemischt. Der reine Roggenwhisky stammt nur aus Alberta in Kanada und aus Anchor Distillery in Kalifornien. Ein weiteres gebrauchtes Getreide ist der Mais, der unersetzbar bei der Bourbon-Herstellung ist, er ist auch ein wichtiger Bestandteil bei der Herstellung vom Grain Whisky und für die gemischten Whiskeys in Irland sowie für die gemischten Whiskys in Schottland. Der Weizen ist bei der Whisky-Herstellung nicht das wichtigste
www.pupp.cz
Getreide, jedoch eine wichtige Zutat. In Schottland und in Irland wird es ausschließlich bei der Herstellung vom Grainwhisky gebraucht. Bei manchen Bourbons, z. B. bei Maker´s Mark, ist es der zweite Bestandteil nach dem Mais. Der Reis wird zur Whisky-Herstellung ausschließlich in Asien verwendet und der Hafer, der im neunzehnten Jahrhundert fast unersetzbar war, ist längst aus dem Prozess völlig verschwunden, wegen seines klebrigen Charakters und der Explosionsgefahr bei der Kesselverstopfung. Die Gärhefe ist ein wichtiger Katalysator, der die Zucker in Alkohol und in Kohlendioxid umwandelt und im Endeffekt schenkt sie dem Whisky seinen typischen Charakter. Es gibt im Grunde zwei Hefesorten: die hochwertigeren und teureren Brennereihefen und die billigeren Brauereihefen. Irgendwo verwendet man nur Brennereihefen, irgendwo werden beide Sorten gemischt. Manche Brennereien verwenden auch mehrere Hefestämme, Macallan verwendete noch in den neunziger Jahren fünf, heute bereits nur zwei Stämme. Ausnahmen findet man in den USA – die Brennerei Jack Daniel´s verwendet die einst gewonnenen Bäckerhefen, die Brennerei Michter´s aus Pennsylvania verwendete die Weinhefen. In Kentucky bewahrt eine Reihe von berühmten Brennereien ihren Hefestamm sehr sorgfältig und hält ihn geheim. Interessant ist, dass zu manchen Hefen auch der Hopfen zugegeben wird, der die Fermentation wesentlich beschleunigt.
23
a thousan d tastes of w his k y
What is whisky made from?
Water and rye but also yeast are the most important factors in the production of whisky. Water is the basis and it is not always spring water. It often flows through meadows, swampland, marshland, peat-bogs and heathland, which determines the taste of whisky. It can be herbal, grassy or peaty. Heather gives it a floral and honey flavour. The beverage can also differ in the amount of minerals it contains. It happens, however, that traditional sources of water dry up for some time or even forever and some distilleries are made to use water from the water network. Differences in individual sorts of whisky are also determined by the subsoil through which water goes – minerals
24
rich in carbon are in the Lowlands while those in Islay are rich in iron, the water in Speyside is generally soft owing to granite, the water in the Orkneys is hard and Glenmorangie takes water from sandstone. So water is one of the reasons why the products of individual distilleries are so different. Barley is the second most important raw material used in the production of Scotch single malt whisky. It is interesting that two rye barley is used to make malt whisky in Scotland and Ireland while bourbon and rye whisky are made from six row barley. The amount of nitrogen in barley is of considerable importance too as it influences the transformation of carbohydrates into sugar. The amount of carbohydrates influences the taste of the beverage. Most distilleries use the traditional Golden Promise species of barley because when they use other higher-yielding varieties, the taste is said to be considerably different. However the problem is that the present yields of the Golden Promise variety are not big enough to cover the demands of today´s whisky production. E.g. the Macallan Distillery, which has recently been making whisky from the Golden Promise barley, covers less than a half of its production with this variety today. In Scotland they use only fermented barley while in Ireland they use both fermented and non-fermented barley. Winston Churchill´s statement from the time of the second world war, when he guessed whisky could represent a source of fixed income, is interesting as well: “Under no circumstances will we not reduce the amount of barley for the production of whisky.” Of all varieties of grain fermented and non-fermented rye is used especially in the U.S.A. and Canada, however, the final product is always mixed. Pure rye whisky is made only in Canadian Alberta and the Anchor Distillery in California. Another used grain is maize, which is irreplaceable in the production of bourbon and is also an important component of grain whisky in Ireland and Scotland. Wheat is not the principal grain in the production of whisky; however, it is an important ingredient. In Scotland and Ireland it is used exclusively in the production of grain whisky. In some bourbons, e.g. in Maker´s Mark, it is the second most important component after maize. Rice is used exclusively in Asia and oat, which was almost indispensable in the 19th century, disappeared from the process a long time ago because of its sticky character and the danger of explosions when the tanks got blocked. Yeast is an important catalyser which changes sugar into alcohol and carbon dioxide and which gives whisky its typical character. There are two basic sorts of yeast: the more quality and expensive distillery yeast and cheaper brewer´s yeast. Sometimes only distillery yeast is used; sometimes the two types are mixed. Some distilleries even use more sorts of yeast. The Macallan Distillery used five sorts still in the 1990s but today it uses only two. Exceptions can be found in the U.S.A. – The Jack Daniel´s Distillery uses baker´s yeast and the distillery Michter´ s from Pennsylvania used wine yeast. A number of renowned distilleries in Kentucky carefully protects their sorts of yeast and keeps them secret. It is interesting that hop, too, is added to some yeasts to speed up fermentation.
S P A & W E LL N E SS
GRANDHOTEL PUPP
FAKTA A ČÍSLA ■ 2.1. 2012 – zahájení prací v rámci projektu „Balneo a wellness rekonstrukce a dostavba Grandhotelu Pupp Karlovy Vary“. ■ Autorem vybraného projektu je Ing. arch. Karel Mrázek z architektonického ateliéru KAAMA s.r.o. ■ Na stavbě pracuje denně v průměru 74 dělníků. ■ Nová budova se staví ve dvoře hotelu za pomoci 45 m vysokého jeřábu. ■ V nových prostorách vznikne dalších 50 místností. ■ Denně zde bude poskytováno až 700 procedur.
■ Grandhotel Pupp bude poprvé ve své historii (312 let) disponovat bazénem 15 x 7 m. ■ Nová střešní terasa o rozloze 300 m2 nabídne prostor pro pořádání VIP akcí. ■ Fitness centrum bude vybaveno nejmodernějším vybavením společnosti Technogym. ■ Rok 2013 je rokem zahájení nové wellness tradice Grandhotelu Pupp.
Buďte mezi PRVNÍMI hosty!
www.pupp.cz
25
S P A & W E LL N E SS
FAKTEN UND ZAHLEN
■ 2.1. 2012 – Beginn der Bauarbeiten im Rahmen des Projekts „Balneo und Wellness – Rekonstruktion und Anbau vom Grandhotel Pupp Karlsbad“. ■ Autor des ausgesuchten Projekts ist Ing. Arch. Karel Mrázek vom Architekten-Atelier KAAMA s.r.o. ■ An der Baustelle arbeiten täglich durchschnittlich 74 Bauarbeiter. ■ Das neue Gebäude wird im Hotelhof mithilfe eines 45 m hohen Krans gebaut. ■ In den neuen Räumlichkeiten entstehen weitere 50 Räume.
■ Täglich werden hier bis zu 700 Anwendungen geleistet. ■ Das Grandhotel Pupp wird erstmals in seiner Geschichte (312 Jahre) über ein Bassin 15 x 7 m verfügen. ■ Die neue Dachterrasse mit einer Fläche von 300 m2 bietet Raum für VIP Veranstaltungen. ■ Das Fitnesscenter wird mit der neuesten Ausrüstung der Gesellschaft Technogym ausgestattet. ■ Das Jahr 2013 ist das Jahr, in dem eine neue Wellness-Tradition vom Grandhotel Pupp beginnt.
Seien Sie unter den ERSTEN Gästen! 26
S P A & W E LL N E SS
FACTS AND NUMBERS ■ 2nd January 2012 - starting the project “Balneo and Wellness – Renovation and Completion of the Grandhotell Pupp Karlovy Vary”. ■ The author of the project is the architect Karel Mrázek from the KAAMA Ltd. studio. ■ About 74 workers work on the building site every day. ■ The new building is being built in the hotel yard by means of a 45-metre-high crane. ■ There will be further 50 rooms in the new building.
■ Up to 700 spa treatments will be provided here every day. ■ The Grandhotel Pupp will have a swimming pool (15 x 7 metres) for the first time in its history (312 years). ■ A new roof terrace (300 m2) will offer space for VIP events. ■ The fitness centre will be equipped with the latest equipment of the company Techno gym. ■ The year 2013 is the year when the new wellness tradition of the Grandhotel Pupp will be started.
Be among the FIRST guests! www.pupp.cz
27
H O T E L O F F I L M S TA R S
Helen Mirren Na Mezinárodním filmovém festivalu v Karlových Varech byl v roce 2012 uveden maďarsko-německý koprodukční film Za zavřenými dveřmi (The Door) režiséra Istvána Szabó, držitele Oscara za film Mefisto (Mephisto, 1981). Výjimečnou hereckou příležitost ve stylovém snímku z 60. let dostala i britská herečka Helen Mirrenová (*1945). Filmová hvězda se karlovarského festivalu nejen zúčastnila, ale byla zde i oceněna Křišťálovým glóbusem za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Helen Mirrenová pochází z bohaté britské rodiny s ruskými kořeny. Přestože studovala pedagogiku, od svých jedenadvaceti let hrála v divadelních dramatech a zároveň točila filmy. Svoji kariéru začala v divadle National Youth Theatre a v roce 1967 se přidala k Royal Shakespeare Company, kde zazářila v řadě slavných rolí. Svoji průlomovou roli dostala ve filmu Johna Mackenzieho Dlouhý velký pátek (The Long Good Friday, 1980). Film Holky z kalendáře (Calendar Girls, 1983) jí vynesl nominaci na Zlatý glóbus. Psychologický snímek Bílé noci (White Nights, 1985) má pro ni zásadní význam, protože díky němu poznala svého manžela Tailora Hackforda, který drama režíroval. Film Gosford Park (2001) jí vynesl Cenu newyorských filmových kritiků a nominace na Oscara, Zlatý glóbus a cenu Britské akademie. Velkou popularitu získala díky postavě kriminalistky Jane Tennisonové v sérii televizních filmů Hlavní podezřelý (Prime Suspect, 1991-1993). Za herecký výkon v tomto televizním dramatu obdržela Cenu Emmy, Zlatý glóbus a opět cenu Britské akademie. Její životní úlohou se stala
28
panovnice Alžběta II. v dramatu Královna (The Queen, 2006), za niž dostala Volpiho pohár na MFF v Benátkách a prakticky všechny angloamerické výroční ceny včetně Oscara v r. 2007. K jejím novějším filmům patří např. snímek Na odstřel (State of Play, 2009). Elegantní, důstojná a charismatická, taková je jedna z nejznámějších a nejuznávanějších hereček. O to víc těší její poznámka na tiskové konferenci v Karlových Varech: „Je báječné být v zemi s tak velkou filmovou tradicí.“
Im Jahre 2012 wurde am Internationalen Filmfestival in Karlsbad der ungarisch-deutsche Film Hinter der Tür (The Door) von dem Regisseur István Szabó (Oscar-Preisträger für den Film Mephisto, 1981) aufgeführt. Eine einmalige Gelegenheit in diesem stilvollen Film aus den 60er Jahren zu spielen, bekam auch die britische Schauspielerin Helen Mirren (*1945). Diese Filmdiva nahm am Karlsbader Festival nicht nur teil, sondern sie wurde hier auch mit dem Kristallglobus für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur Weltkinematografie gewürdigt. Helen Mirren stammt aus einer reichen britischen Familie mit russischer Herkunft. Obwohl sie Pädagogik studierte, spielte sie seit ihren einundzwanzig Jahren im Theater und gleichzeitig drehte sie Filme. Ihre Karriere begann im Theater National Youth Theatre und im Jahre 1967 schloss sie sich der Royal Shakespeare Company an, wo sie in mehreren berühmten Rollen glänzte. Ihre
H O T E L O F F I L M S TA R S
Durchbruch-Rolle bekam sie im Film von John Mackenzie Rififi am Karfreitag (The Long Good Friday, 1980). Der Film Kalender Girls (Calendar Girls, 1983) brachte ihr eine Golden Globe Nominierung. Der psychologische Film Die Nacht der Entscheidung (White Nights, 1985) hat für sie eine große Bedeutung. Dank ihm hat sie ihren Ehemann Tailor Hackford kennengelernt, von dem das Drama regiert wurde. Der Film Gosford Park (2001) brachte ihr den Preis der Filmkritiker vereinigung New York und eine Oscar-Nominierung, den Golden Globe und den Preis der Britischen Akademie. Große Popularität hatte sie dank der Rolle der Kriminalistin Jane Tennison in der Fernsehserie Heißer Verdacht (Prime Suspect, 1991-1993). Für die schauspielerische Leistung in diesem Fernsehdrama erhielt sie den Preis Emmy, den Golden Globe und erneut den Preis der Britischen Akademie. Ihre Lebensrolle war die Herrscherin Elisabeth II. im Drama Die Queen (The Queen, 2006). Für diese Rolle bekam sie den Volpi Pokal am IFF in Venedig und praktisch alle angloamerikanischen Preise einschließlich des Oscars im Jahre 2007. Zu ihren neueren Filmen gehört z. B. der Film Stand der Dinge (State of Play, 2009). Elegant, würdevoll und charismatisch, so ist eine der bekanntesten und anerkanntesten Schauspielerinnen. Um so mehr freut ihre Bemerkung auf der Pressekonferenz in Karlsbad: „Es ist wunderbar im Land mit so großer Filmtradition zu sein.“ The Hungarian and German co-production film The Door directed by István Szabó, an Oscar holder for the film Mephisto from 1981, which was shown at the International Film Festival in Karlovy Vary in 2012, starred the British actress Helen Mirren
www.pupp.cz
(1945). She got a very special acting opportunity in this stylish film set in the 1960s. The film star not only took part in the Karlovy Vary festival but she was also awarded the Crystal Globe for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema here. Helen Mirren comes of a rich British family with Russian roots. Though she studied education, she has played in theatre dramas and shot films since she was twenty-one. Her career started in the National Youth Theatre to which she added the Royal Shakespeare Company in 1968 where she starred in a number of famous parts. She got her breakthrough part in John Mackenzie´s film The Long Good Friday (1980). The film Calendar Girls (1983) brought her a nomination for the Golden Globe. The psychological film White Nights (1985) is of a cardinal importance for her as she got to know her future husband, the director of the film Tailor Hackford, during the shooting. The film Gosford Park (2001) brought her the Award of New York Film Reviewers and an Oscar nomination, the Golden Globe and the award of the British Academy. She gained huge popularity after she had played the criminologist Jane Tennison in the series of television films Prime Suspect (1991-1993). She received the Emmy Award, the Golden Globe and – again- the award of the British Academy for her performance in this series. However, the part of her life was the character of the ruler Elizabeth II in the drama The Queen (2006). She got a Volpi Cup at the IFF in Venice for it and then actually all English and American annual awards including an Oscar in 2007. One of her latest films is e.g. the film State of Play (2009). Elegant, dignified and charismatic – that is what one of the most famous and renowned actresses is like. The more pleasing is then her remark at the press conference in Karlovy Vary: “It is great to be in a country with such a distinguished film tradition.”
29
Karlovarské městské divadlo
Při procházce po promenádě Staré louky upoutá váš zrak půvabná budova na protějším břehu říčky Teplé. Je to sídlo múz – městské divadlo. Bylo postaveno v letech 1884-1886 podle projektů slavných vídeňských architektů Ferdinanda Fellnera a Hermanna Helmera, z jejichž ateliéru vzešly významné stavby v mnoha evropských městech. I Slavnostní sál Grandhotelu Pupp nese jejich rukopis. Divadelní budova vás zaujme harmonií tvarů střechy, balkónů, soch a štukové fasády i krásnou markýzou nad vchodem. Pozdní historismus se zde malebně snoubí s barokními a rokokovými prvky. Okřídlené múzy, andílci a antičtí griffoni jsou dílem vídeňského sochaře Theodora Friedla. A což teprve okouzlující interiér! Štuky citlivě zdůrazněné zlacením, nevídané lampy ve tvaru tančících párů, veliký centrální lustr a nádherné nástěnné a nástropní malby. Celý svět se dnes obdivuje malíři Gustavu Klimtovi, a jen málokdo ví, že to byl právě on, nejpřednější představitel vídeňské secese, kdo spolu s bratrem Ernstem a přítelem Franzem Maschem vyzdobil karlovarské divadlo. Největším pokladem, který divadelní budova ukrývá, je alegorická opona Oslava básnického umění. I tu vytvořili bratři Klimtové spolu s Maschem. Pod hemžením múz najdete v dolní části opony tři hudebníky – autoportréty samotných tvůrců opony. V roce 1999 bylo po pětileté finančně nákladné obnově, na kterou pořádali sbírku i sami karlovarští občané, divadlo znovu otevřeno, aby opět sloužilo svým návštěvníkům v plné kráse. Umění na vás dýchne nejen z jeviště, ale ze všech prostor této nádherné budovy.
30
Das Karlsbader Stadttheater
Wenn Sie auf der Promenade der Alten Wiese spazieren gehen, wird Ihr Blick sicher von einem zauberhaften Gebäude am gegenüberliegenden Ufer des Flusses Tepl gefesselt. Es ist das Zuhause der Musen – das Stadttheater. Es wurde in den Jahren 1884-1886 nach einem Projekt der berühmten Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer erbaut. In ihrem Atelier entstanden bedeutende Gebäude von vielen europäischen Städten. Auch der Festsaal im Grandhotel Pupp trägt ihre Handschrift. Am Theatergebäude werden Sie die harmonischen Formen des Daches, der Balkone, der Statuen und der Stuckfassade sowie der schönen Markise über dem Eingang faszinieren. Der Historismus verbindet hier in Harmonie das Barock mit dem Rokoko. Die beflügelten Musen, die Engel und die antiken Greife sind ein Werk des Wiener Bildhauers Theodor Friedl. Und was erst die bezaubernden Innenräume! Der Stuck ist gefühlvoll vergoldet, die märchenhaften Lampen in Form von tanzenden Paaren, der große zentrale Lüster und die wunderschönen Wandund Deckengemälde. Die ganze Welt bewundert heute den Maler Gustav Klimt, und kaum jemand weiß, dass es gerade er war, der vorderste Vertreter der Wiener Sezession, der zusammen mit seinem Bruder Ernst und seinem Freund Franz Masch das Karlsbader Theater dekorierte. Der größte Schatz, den das Theatergebäude verbirgt, ist der allegorische Bühnenvorhang die Apotheose der Dichtkunst. Auch diesen schufen die Gebrüder Klimt zusammen mit Masch. Unter dem Gewimmel der Musen findet man im unteren Teil
VISIT
des Vorhanges drei Musiker – die Selbstporträts der Autoren. Im Jahre 1999 wurde das Theater wieder eröffnet und es zeigte sich seinen Besuchern in voller Pracht. Die fünfjährige Renovierung war finanziell sehr aufwendig, selbst die Karlsbader Bürger veranstalteten eine Geldsammlung. Die Kunst spüren Sie nicht nur von der Bühne, sondern auch in allen Räumen dieses wunderschönen Gebäudes.
muses, you can see three musicians in its lower part – they are selfportraits of the creators of the curtain. In 1999 the theatre was reopened after five-year-long and expensive renovation, for which the inhabitants of Karlovy Vary, too, had raised money, to serve its visitors in all its glory again. Not only the stage but all the rooms of this beautiful building are filled with art.
The Municipal Theatre in Karlovy Vary
When walking along the Stará louka promenade, your attention will be attracted by a beautiful building on the opposite bank of the Teplá River. It is the seat of muses – the municipal theatre. It was built in the years 1884 – 1886 after it had been designed by famous Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer in whose studio projects for important buildings in lots of European cities were made. The Festive Hall in the Grandhotel Pupp, too, ranks as one of their achievements. The theatre building will fascinate you with its harmony of shapes of the roof, balcony, statues and the stucco facade with a beautiful canopy above the entrance. Late historism and baroque and rococo elements combine here in a picturesque way. Winged muses, little angels and ancient griffons are the work of the Viennese sculptor Theodor Friedel. And the enchanting interior! Stucco sensitively stressed with gilding, fantastic lamps in the shape of dancing couples, a big central chandelier and beautiful wall and ceiling paintings. The whole world admires the painter Gustav Klimt today and hardly anybody knows that it was just him, the leading representative of Viennese Art Nouveau, who decorated the Karlovy Vary theatre together with his brother Ernst and his friend Franz Matsch. The biggest treasure hidden in the theatre building is the allegorical curtain called The Celebration of Poetry. It was created by the Klimt brothers and Matsch too. While the upper part of the curtain is teeming with
www.pupp.cz
31
Sochy císaře Karla IV.
I N T E R E S T I N G FA C T S A B O U T K A R L O V Y VA R Y
Zakladatel lázeňského města Karel IV., král český a císař německý a římský, poznal ve Francii a Itálii mnohá lázeňská místa a byl si dobře vědom významu lázeňského městečka, které založil kolem roku 1350. V roce 1368 si dal nad půvabným údolím zbudovat lovecký zámeček, kam zajížděl z nedalekého královského hradu Loket. Do skály pod zámkem nechal u jednoho z léčivých pramenů vytesat kamennou lavici, na níž sedával při koupelích zraněné nohy. Slavného Otce zakladatele připomínají ve městě tři sochy. Na průčelí budovy Městské knihovny v ulici I.P. Pavlova, pět minut cesty od Mlýnské kolonády směrem k hotelu Thermal, najdeme nejstarší zpodobnění Karla IV. – cennou barokní plastiku od neznámého umělce z roku 1739. Císař drží říšské jablko jako symbol moci a dvě knihy symbolizující právní a statutární založení města. Na podstavci sochy vidíme reliéf ztvárňující pověst o objevení karlovarských pramenů. Za druhou, nejmenší sochou velkého státníka, se musíme vydat nejvýš, až do parku na stezce Jeana de Carro, poblíž vily Lützow. Buď sem sestoupíme z ulice Na Vyhlídce, nebo se vyšplháme stezkou Jeana de Carro vlevo za chrámem Máří Magdalény. Na vysokém sloupu uzříme malou sochu panovníka, ke které se váže poněkud kontroverzní historka: Významný občan Karlových Varů, baron August von Lützow, byl znám svými neustálými spory s radními. Byl to on, kdo osadil na místě známém pod názvem Jelení skok sochu kamzíka, údajně na protest s tradovanou pověstí o objevení Karlových Varů díky skoku jelena do Vřídla. A byl to on, kdo jako reakci na postavení tohoto pomníku Karla IV. nechal jako protipól postavit poblíž své vily na vysoký podstavec sochu sedící kočky, navíc zadkem k tehdejší radnici. Do pusté stráně prý patří kočka, ne císař, navíc ve špatných rozměrech. Jiné prameny ovšem praví, že sochu Karla IV. dal se souhlasem města postavit v roce 1858 sám Lützow. Parku Karla IV., přes řeku proti Grandhotelu Pupp, vévodí třetí, tentokrát majestátní socha panovníka z roku 1955. Císař v dlouhém plášti s atributy své moci - korunou a žezlem, drží v levé ruce model budovy – symbolu založení města. Autorem sochy je známý český sochař Otakar Švec (1892-1955). Věřme, že zavřené Císařské lázně, na které Karel IV. hledí, budou brzy zrekonstruovány.
Die Statuen des Kaiser Karls IV.
Der Gründer der Kurstadt Karl IV., der böhmische König und der deutsche und römische Kaiser, lernte in Frankreich und Italien vie le Kurorte kennen. Er war sich der Bedeutung des Kurstädtchens, das er um das Jahr 1350 gründete, sehr wohl bewusst. Im Jahre 1368 ließ er sich über dem malerischen Tal ein Jagdschloss er-
32
I N T E R E S T I N G FA C T S A B O U T K A R L O V Y VA R Y
bauen, das er von der nicht weit liegenden königlichen Burg Elbogen (Loket) besuchte. In den Felsen unter dem Schloss ließ er an einer der Heilquellen eine steinerne Bank aushauen, auf der er saß und sein verletztes Bein badete. An den berühmten Gründervater erinnern in der Stadt drei Statuen. An der Fassade der Stadtbibliothek in der I. P. Pavlova Straße, fünf Minuten zu Fuß von der Mühlbrunnkolonnade in Richtung Hotel Thermal, findet man die älteste Abbildung von Karl IV. – eine wertvolle Barockskulptur aus dem Jahre 1739 von einem unbekannten Künstler. Der Kaiser hält den Reichsapfel als ein Machtsymbol und zwei Bücher, die die rechtliche und satzungsmäßige Gründung der Stadt symbolisieren. Am Statuensockel sieht man ein Relief, das die Sage über die Entdeckung der Karls bader Quellen darstellt. Zur Zweiten, der kleinsten Statue des großen Staatsmannes, muss man sich höher begeben, bis in den Park am Jean de Carro Weg, in der Nähe der Villa Lützow. Entweder kommt man hierher von der Na Vyhlídce Straße, oder man geht den Jean de Carro Weg hinauf, links hinter der Maria Magdalena Kirche. An einer hohen Säule sieht man eine kleine Statue des Herrschers, die mit einer ein wenig umstrittenen Geschichte verbunden ist. Ein bedeutender Bürger von Karlsbad, Baron August von Lützow, war durch seine ständigen Auseinandersetzungen mit den Ratsherren bekannt. Er war es, wer an der Stelle, die unter der Bezeichnung der Hirschsprung bekannt ist, eine Statue einer Gämse errichtete. Angeblich als Protest gegen die überlieferte Sage über die Entdeckung von Karlsbad dank dem Sprung eines Hirsches in den Sprudel. Sowohl war es er, wer als Reaktion darauf, dass dieses Denkmal Karl IV. errichtet wurde, als Gegenpol in der Nähe seiner Villa auf einen hohen Sockel eine Statue einer sitzenden Katze errichten ließ, hinzu mit dem Po zu dem damaligen Rathaus. In einen öden Hang gehört eine Katze, nicht der Kaiser, noch dazu in falschen Ausmaßen. Andere Quellen berichten jedoch, dass die Statue Karl IV. mit Einverständnis der Stadt im Jahre 1858 selbst Lützow errichten ließ. Im Park Karl IV., am anderen Flussufer gegenüber dem Grandhotel Pupp, steht die Dritte, diesmal eine majestätische Statue des Herrschers aus dem Jahre 1955. Der Kaiser im langen Mantel mit den Attributen der Macht – mit der Krone und dem Zepter, in seiner linken Hand hält er ein Modell eines Gebäudes – als ein Symbol der Stadtgründung. Der Autor dieser Statue ist der bekannte tschechische Bildhauer Otakar Švec (1892-1955). Man kann nur hoffen, dass das geschlossene Kaiserbad, auf das Karl IV. sieht, bald renoviert wird.
Baroque sculpture by an unknown artist dating from 1739, can be seen on the facade of the Municipal Library in I.P. Pavlova Street. It is just a five-minute walk from the Mill Colonnade to it. The emperor is holding an imperial orb, a symbol of power, and two books which symbolize the legal and statutory foundation of the town. You can also see a relief depicting the legend about the discovery of the Karlovy Vary springs on the pedestal. If you want to see the smallest statue of the big statesman, you have to go a place located higher, a park lying on Jean de Carro Path near Villa Lützow. You can either descend here from Na Vyhlídce Street or you have to climb Jean de Carro Path behind the Mary Magdalene Church on the left. You will see a small statue of the ruler on a high column. There is a rather controversial story connected with it: a prominent citizen of Karlovy Vary, Baron August von Lützow, was famous for having constant conflicts with town councillors. It was him who put up a statue of a chamois in the place called Deer´s Jump, reputedly because he wanted to protest against the legend about how Karlovy Vary had been discovered when a deer had jumped into the Sprudel. And it was him who had a high pedestal with a statue of a sitting cat erected in the neigh bourhood of his villa. On top of it, the cat´s bottom was oriented towards the town hall. It was Lützow´s response to the construction of the above mentioned monument to Charles IV. In his opinion, it was the cat, not the emperor that belongs on the wild hillside. In addition to it, the emperor´s statue was made in a wrong scale. However, other sources say that Lützow had the statue built after he had got permission from the town council in 1858. The third statue, this time an impressive one dating from 1955, dominates Charles IV Park opposite the Grandhotel Pupp across the river. The emperor in a long gown with the attributes of his power – a crown and a sceptre – is holding a model of a building in his left hand symbolizing so the foundation of the town. The statue was made by a famous Czech sculptor Otakar Švec (1892-1955). Let us hope that the closed up imperial spa Building which Charles IV is facing will soon be renovated.
Statues of Emperor Charles IV
The founder of the spa town Charles IV, the king of Bohemia and a German and Roman emperor, got to know lots of spa places in France and Italy and was therefore perfectly aware of the importance of the little spa town he had founded in about 1350. In 1368 he had a hunting lodge built over the wonderful valley and used to go there from his nearby royal castle Loket. He had a bank chiselled in the rock near one of the mineral springs under the hunting lodge and used to sit there when he bathed his sore feet in the curative water. There are three statues remembering the famous Father Founder in the town. The oldest representation of Charles IV – a precious
www.pupp.cz
33
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant.
KONCERTY • KV Arena 8.12., 19 hod. Vienna Strauss Orchestra & Edvin Marton Velký koncert slavného vídeňského orchestru. • Hudební Vánoce a Nový rok v Grandhotelu Pupp 17.12. 19 hod. Velký vánoční koncert, J.J. Ryba: Česká mše vánoční. 23.12. 16 hod. Odpoledne pod vánočním stromem před Grandhotelem Pupp, koledy, fanfáry, vánoční a folková hudba. 24.12. 14.30 hod. Tichá noc…, vánoční hudba, pastorely starých mistrů. 25.12. 15 hod. Vánoční koncert při svíčkách, krásy baroka a romantismu 19. století. 1.1. 14.30 hod. Slavnostní novoroční koncert, slavné melodie z oper a operet. • Symfonické koncerty KSO v Lázních III 19.30 hod. 7.12. Symfonický koncert, G. P. Telemann: Koncert pro trubku a orchestr, G. Bizet: Arlézanka, W. A. Mozart: Symfonie č. 29 A dur, dir. Jiří Štrunc. 19.12. Vánoční koncert, J.S. Bach: Magnificat, J.J. Ryba: Česká mše vánoční, vánoční písně, dir. Martin Lebel. 3.1. Novoroční koncert C. Jobim/ The Beatles - „Best of “, dir. J. Štrunc. 11.1. Multimediální projekt, K. Šimandl – Nosferatu, symfonie (za) šera, dir. J. Kučera. 17.1. 200. výročí narození R. Wágnera Mistři pěvci Norimberští - předehra, Lohengrin - předehra Jízda Valkýr, Siegfriedova Idyla, Tristan a Isolda - předehra a Smrt Isoldy aj., dir. M. Lebel. 25.1. Koncert KSO, ve spolupráci s Hudební vysokou školou ve Výmaru.
34
31.1. Symfonický koncert, I. Stravinskij: Pták ohnivák, C. Debussy: Faunovo pozdní odpoledne, J. Sibelius: Koncert pro housle a orchestr, dir. M. Lebel. 14.2. Symfonický koncert, G. Fauré: Dolly, M. Ravel: Matka husa, R. Strauss: Don Juan, W.A. Mozart: Koncert pro klarinet a orchestr, dir. M. Lebel. • Pěvecký koncert v Lázních III 19.30 hod. 8.2. Mezinárodní pěvecký seminář, závěrečný operní koncert • Varhanní koncerty a chrámová hudba Chrám sv. Máří Magdalény Kostel sv. Petra a Pavla
MĚSTSKÉ DIVADLO 19.30 hod. 8.12. Vánoční folklórní koncert, soubor Dyleň (18 hod.). 10.12. Česká mše vánoční, J.J. Ryba, tradiční vánoční skladba doplněná o sborové vánoční koledy. 13.12. Jazzové Vánoce, Big Band Gringos a hosté. 20.12. Louskáček, P.I. Čajkovskij, baletní příběh o fantazii a sváteční atmosféře Štědrého večera. 26.12. Galakoncert operních a operetních melodií, komorní orchestr Nálady Most se sólisty. 29.12. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. 1.1. Slavnostní novoroční galakoncert, výběr ze slavných operet J. Strausse, O. Nedbala, F. Lehára a dalších, Severočeské divadlo. 7.1. Galakoncert operetních melodií a evergreenů, komorní orchestr Nálady Most se sólisty. 30.1. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. 15.2. Operní a operetní galakoncert, slavné melodie z oper a operet, salonní smyčcový orchestr Divertimento. 19.2. Edith - Vrabčák z předměstí, taneční muzikál.
PROGRAMMEs
GALERIE UMĚNÍ České umění 20. století, stálá expozice. 100 let hlavní budovy karlovarské galerie, do 31.12. Svět Josefa Lady, do 20.1. Vítek Čapek, monochromní obrazy, 7.2. - 31.3. • Galerie Becherova vila Petr Kozma, Neznámé světy, digitální fotografie, 31.1- 3.3.
VÁNOČNÍ TRHY do 23.12., tř. T.G. Masaryka Prodej vánočního zboží, tradičních pokrmů a nápojů. Ukázka lidových řemesel a kulturní program.
CARLSBAD SKI SPRINT 26.12., 18 hod. tř. T.G. Masaryka Mezinárodní závody v běhu na lyžích Sprint volnou technikou, koncert, ohňostroj.
BÁLY V GRANDHOTELU PUPP 8.12. 29.12. 9.2. 2.2. 2.3.
Action bál Císařský ples Bál Festival Podkrušnohorský ples Ples orchidejí
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.
KONZERTE
24.12. 14.30 Uhr Stille Nacht… 25.12. 15 Uhr Weihnachtskonzert bei Kerzenlicht 1.1. 14.30 Uhr Neujahrsgalakonzert • Symphoniekonzerte des KSO im Bad III 19.30 Uhr 7.12. Symphoniekonzert, G. P. Telemann: Konzert für Trompete und Orchester, G. Bizet: Das Mädchen aus Arles, W. A. Mozart: Sinfonie Nr. 29 A Dur, dirigiert von Jiří Štrunc. 19.12. Weihnachtskonzert, J. S. Bach: Magnificat, J. J. Ryba: Böhmische Hirtenmesse, Weihnachtslieder, dirigiert von Martin Lebel. 3.1. Neujahrskonzert, C. Jobim/ The Beatles - „Best of “, dirigiert von J. Štrunc. 11.1. Multimediales Projekt, K. Šimandl – Nosferatu, Sinfonie (in) der Dämmerung, dirigiert von J. Kučera. 17.1. 200. Geburtsjubiläum von R. Wagner, Meistersänger von Nürnberg - Vorspiel, Lohengrin – Vorspiel, der Walkürenritt, das Siegfried-Idyll, Tristan und Isolde – Vorspiel und Tod der Isolde u. a., dirigiert von M. Lebel. 25.1. Konzert des KSO, in Zusammenarbeit mit der Hochschule für Musik Weimar. 31.1. Symphoniekonzert, I. F. Strawinski: Der Feuervogel, C. Debussy: Vorspiel zum Nachmittag eines Faunes, J. Sibelius: Konzert für Geige und Orchester, dirigiert von M. Lebel. 14.2. Symphoniekonzert, G. Fauré: Dolly, M. Ravel: Meine Mutter, die Gans, R. Strauss: Don Juan, W. A. Mozart: Konzert für Klarinette und Orchester, dirigiert von M. Lebel.
• KV Arena 8.12., 19 Uhr Vienna Strauss Orchestra & Edvin Marton Ein großes Konzert des berühmten Wiener Orchesters.
• Gesangskonzert im Bad III 19.30 Uhr 8.2. Der Internationale Gesangsseminar, ein Opernkonzert zum Abschluss
• Musik-Weihnachten und das Neue Jahr im Grandhotel Pupp 23.12. 16 Uhr Nachmittag unter dem Weihnachtsbaum vor dem Grandhotel Pupp
• Konzerte der Kirchenmusik Hlg. Maria Magdalenen Kirche Kirche des Hlg. Petrus und Paulus
www.pupp.cz
35
PROGRAMMEs
DAS STADTTHEATER
DER WEIHNACHTSMARKT
19.30 Uhr 8.12. Weihnachtsvolkskonzert (18 Uhr). 10.12. Böhmische Hirtenmesse, J.J. Ryba, die traditionelle Weihnachtmesse, Weihnachtslieder vom Chor gesungen. 13.12. Weihnachtskonzert, Jazz. 20.12. Nussknacker, P. I. Tschaikowski, eine Ballettgeschichte über Fantasie und die festliche Atmosphäre des Heiligen Abends. 26.12. Galakonzert der Opern- und Operettenmelodien, Kammerorchester Nálady Most mit Solisten. 29.12. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad. 1.1. Feierliches Neujahrsgalakonzert, eine Auswahl der berühmten Operetten von J. Strauss, O. Nedbal, F. Lehár und anderen. 7.1. Galakonzert von Operettenmelodien und Evergreens, Kammerorchester Nálady Most mit Solisten. 30.1. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. 15.2. Opern- und Operettengalakonzert, berühmte Opern- und Operettenmelodien, Salon-Streichorchester Divertimento. 19.2. Edith - der Spatz aus der Vorstadt, Tanzmusical.
bis zum 23.12. T.G. Masaryka Straße Verkauf der Weihnachtsartikel, der traditionellen Speisen und Getränke. Volkstümliche Handwerke und ein Kulturprogramm.
CARLSBAD SKI SPRINT 26.12., 18 Uhr T.G. Masaryka Straße Internationaler Skilanglauf-Wettbewerb Freistil Sprint, Konzert, Feuerwerk.
BÄLLE IM GRANDHOTEL PUPP 8.12. Action Ball 29.12. Kaiserball 9.2. Der Ball Festival 2.3. Ball die Orchideen
CONCERTS
KUNSTGALERIE
• KV Arena Dec 8th 7 p.m. Vienna Strauss Orchestra&Edvin Marton A big concert of the famous Viennese orchestra.
Böhmische Kunst des 20. Jhrs, Dauerausstellung. 100 Jahre des Gebäudes der Galerie, bis zum 31.12. Welt von Josef Lada, bis zum 20.1. Vítek Čapek, monochromatische Bilder, vom 7.2. bis 31.3. • Galerie Becherova vila Petr Kozma, Unbekannte Welten - Digital-Fotografien, vom 31.1. bis 3.3.
• Musical Christmas and the New Year in the Grandhotel Pupp Dec 23rd 4 p.m. An afternoon under the Christmas tree in front of the Grandhotel Pupp Dec 24th 2.30 p.m. Silent Night… Dec 25th 3 p.m. Christmas concert by candle light Jan 1st 2.30 p.m. New Year’s gala concert
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
• Symphony Concerts of the KSO in Spa Building III 7.30 p.m. Dec 7th Symphony concert, G.P. Telemann: Concerto for trumpet and orchestra, G. Bizet: The Girl from
36
PROGRAMMEs
Arles, W.A. Mozart: Symphony No. 29 in A major, conductor Jiří Štrunc. Dec 19th Christmas concert, J.S. Bach: Magnificat, J.J. Ryba: Czech Christmas Mass, Christmas songs, conductor Martin Lebel. Jan 3rd New Year´s Concert, C. Jobim/The Beatles – „Best of “, conductor J. Štrunc. Jan 11th Multimedia project, K. Šimandl – Nosferatu, a symphony at dusk, conductor J. Kučera. Jan 17th 200th birthday of R. Wagner, Master Singers of Nuremberg – ouverture, Lohengrin – ouverture Ride of the Valkyries, Siegfrieds Idyll, Tristan and Isolde – ouverture and The Death of Isolde and others, conductor M. Lebel. Jan 25th Concert of the KSO, in co-operation with the Music School of Weimar. Jan 31st Symphony concert, Stravinsky: The Firebird, C. Debussy: The Afternoon of a Faun, J. Sibelius: Concerto for clarinet and orchestra, conductor M.Lebel. Feb 14th Symphony concert, G. Fauré: Dolly, M. Ravel: Mother Goose, R. Strauss: Don Juan, W.A. Mozart: Concerto for clarinet and orchestra, conductor M. Lebel. • Singing Concert in Spa Building III 7.30 p.m. Feb 8th International singing seminar, final opera concert • Concerts of Church Music St Maria Magdalena Church Church of St Peter and Paul
MUNICIPAL THEATRE
ART GALLERY Czech art of the 20th century, permanent exhibition. 100 years of the building of the gallery, till Dec 31st. The World of Josef Lada, till Jan 20th. Vítek Čapek, monochromatic pictures, from Feb 7th till Mar 31st. • Gallery Becherova vila Petr Kozma, Unknown Worlds, digital photographs, from Jan 31st till Mar 3rd.
CHRISTMAS MARKET up to 23rd December T.G.Masaryk Street Sale of Christmas goods, traditional meals and beverages. Examples of folk handicrafts and a cultural programme.
CARLSBAD SKI SPRINT Dec 26th 6 p.m., T.G.Masaryk Street International competition in cross-country skiing Sprint Free, a concert, fireworks.
BALLS IN THE GRANDHOTEL PUPP Dec 8th Action Ball Dec 29th Imperial Ball Feb 9th Festival Ball Mar 2nd Orchid Ball We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda.
7.30 p.m. Dec 8th Christmas folk concert (6 p.m.). Dec 10th Czech Christmas Mass, J.J. Ryba, traditional Christmas composition. Dec 13th Christmas jazz concert Dec 20th The Nutcracker, P.I. Tchaikovsky, a ballet story about imagination and the festive atmosphere of Christmas Day. Dec 26th Gala Concert of Opera and Operetta Melodies, chamber orchestra Nálady Most with soloists. Dec 29th Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. Jan 1st New Year´s Gala Concert, a selection from famous operas by J. Strauss, O. Nedbal, F. Lehár and others. North Bohemian Theatre. Jan 7th Gala Concert of Opera and Operetta Melodies, chamber orchestra Nálady Most with soloists. Jan 30th Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. Feb 15th Opera and Operetta Gala Concert, famous arias from operas and operettas, Parlour String Orchestra Divertimento. Feb 19th Edith - the Sparow from the Suburb, dance musical.
www.pupp.cz
37
frien d ly recommen d ations
Atmosféra staré Vídně
Přímo naproti Grandhotelu Pupp můžete navštívit Café-Restaurant Quisisana, který provozuje rakouská společnost. (Honosný hotel Quisisana nechal postavit Anton Pupp v r. 1888 pro svou manželku Marii.) Tým profesionálních baristů Vám zde nabídne výbornou kávu dováženou přímo z vlastní vídeňské pražírny. Ochutnat můžete i speciální biolimonády, např. zázvorovou, růžovou, pampeliškovou. Jistě Vás také osloví domácí dezerty z hotelové cukrárny. A příště se sem vrátíte třeba na originální vídeňský řízek nebo jinou pochoutku z hotelové kuchyně.
Room Service na každý pokoj
Jedno z nejvytíženějších gastronomických středisek hotelu nenajdete v noblesním restaurantu, ale na telefonní lince č. 9. A je Vám k dispozici 24 hodin denně. Čtyři patra rozlehlého Grandhotelu Pupp oběhnou číšníci a servírky v co nejkratším čase, aby právě Vám přinesli napěněné cappuccino, vychlazené šampaňské a speciality, před minutkou dotvořené rukama mistrů kuchařů. Podle Vašeho přání Vám zajistí na pokoji vybrané VIP aranžmá, snídani pro dva, nebo přinesou svačinku pro nejmenší. Nezbývá než otevřít lístek Room Service.
Room Service in jedes Zimmer
Einen von den meist ausgelasteten gastronomischen Betrieben im Hotel findet man nicht in einem noblen Restaurant, sondern unter der Telefonklappe Nr. 9, die rund um die Uhr zur Verfügung steht. Die vier Stockwerke des geräumigen Grandhotels Pupp umlaufen die Kellner und Kellnerinnen prompt, um gerade Ihnen einen aufgeschäumten Cappuccino, einen ausgekühlten Champagner oder andere Spezialitäten zu bringen, die vor einer Weile von den Meister-Köchen geschaffen wurden. Nach Wunsch sichert man Ihnen aufs Zimmer das ausgewählte VIP-Arrangement, ein Frühstück für zwei, oder eine kleine Zwischenmahlzeit für die Kleinsten. Es reicht bloß, die Room Service Karte zu öffnen.
Service to every room
One of the busiest gastronomic centres in the hotel can be found not a stylish restaurant but on the telephone line No. 9. And it is there for you twenty-four hours a day. Waiters and waitresses do their best to serve the four floors of the large hotel as quickly as possible to bring just you your cappuccino with foamed milk, chilled champagne and specialities which master cooks´ hands fini shed a minute ago. If you wish, they will ensure a special VIP arrangement for you in your room, a breakfast for two or they will bring a snack for the youngest guests. All you have to do is open the Room Service Menu.
38
Die Atmosphäre des alten Wien
Direkt gegenüber dem Grandhotel Pupp kann man das CaféRestaurant Quisisana besuchen, das eine österreichische Gesellschaft betreibt. (Das prachtvolle Hotel Quisisana ließ Anton Pupp im Jahre 1888 für seine Gattin Marie erbauen.) Ein Team der professionellen Baristas bietet einen ausgezeichneten Kaffee, der direkt aus einer Wiener Kaffeerösterei importiert wird. Man kann hier auch spezielle Bio-Limonaden kosten, z. B. Ingwer-, Rosenoder Löwenzahnlimonade. Lecker sind auch die hausgemachten Desserts aus der Hotelkonditorei. Das nächste Mal kann man hier zum Beispiel ein originelles Wiener Schnitzel oder eine andere Delikatesse aus der Hotelküche auskosten.
The atmosphere of old Vienna
You can visit the café and restaurant Quisisana, which is run by an Austrian company, directly opposite the Grandhotel Pupp. (Anton Pupp had the splendid Quisisana hotel built for his wife Marie in 1888.) A team of professional baristas will offer you delicious coffee brought directly from the company´s coffee-roasting plant in Vienna. You can also taste special bio lemonades, e.g. ginger lemonade, rose lemonade or dandelion lemonade. You will surely appreciate home-made desserts from the hotel confectioner's. And you will come back to have a Viennese schnitzel or some other delicacy from the hotel kitchen.
frien d ly recommen d ations
Nové atraktivní místo
Přestavbou historického areálu továrny na výrobu světoznámé Becherovky vzniklo malé náměstí Becherplatz, evokující svou výzdobou, stylem krámků a jejich vývěsních štítů atmosféru 19. století. Najdete zde dobovou apotéku, stylovou kavárnu, prodejny suvenýrů, Becherovky a místního piva. Ve sklepeních pod historickými klenbami pak můžete navštívit nejen Jan Becher Muzeum, ale také stylovou restauraci a pivovar Karla IV. Budete obdivovat dřevěný nábytek a podlahy ze starých sudů, ochutnávat výbornou kuchyni a vše zapíjet několika druhy piva. Nové centrum karlovarského života na třídě T.G. Masaryka se těší na Vaši návštěvu.
Ein neuer attraktiver Ort Jedinečně jiné
Gregor & René jsou dva umělci, kteří svou značkou GERMENS art fashion pronikli do estetického světa módy. Kromě krásy musí estetično zahrnovat dokonalost, půvab, tragiku, ošklivost, dramatičnost, důvtip, komičnost, idyličnost a další. Tady začíná hledání stejně jako filozofování. Nejlepší možná kvalita, originalita místo sériovosti a moderní střihy s kapkou extravagance jsou jejich krédem. A stejné kvality Vám v Karlových Varech nabídne nevšední galerie Alina.
Erstklassisch anders
Gregor & René sind zwei Künstler, die sich mit ihrem Label GERMENS art fashion im Bereich des Ästhetischen der Mode zugewandt haben. Neben dem Schönen gehören zur Ästhetik auch das Erhabene, Anmutige, Tragische, Hässliche, Dramatische, tief Humorvolle, Komische, Idyllische usw. Hier beginnt das Finden auch als Philosophieren. Beste Qualität, Originalität statt Serialität, moderne Schnitte mit kleinen Extravaganzen sind ihr Credo. Und die gleiche Qualität bietet Ihnen in Karlsbad die außergewöhnliche Galerie Alina.
First class, but different
Durch den Umbau des alten Fabrikgeländes, wo der weltberühmte Becherovka hergestellt wurde, entstand ein kleiner Marktplatz, der Becherplatz. Mit seiner Ausstattung, dem Stil der Geschäfte und deren Aushängeschilder erinnert er an die Atmosphäre des 19. Jahrhunderts. Man findet hier eine Apotheke, ein stilvolles Café, Geschäfte mit Souvenirs, mit dem Becherovka und mit dem hiesigen Bier. In den Kellern unter den historischen Gewölben kann man nicht nur das Jan Becher Museum besuchen, sondern auch ein stilvolles Restaurant und die Brauerei Karl IV. Sie werden die Holzmöbel und Fußböden aus alten Fässern bewundern und werden ausgezeichnete Küche und mehre Biersorten auskosten. Das neue Zentrum des Karlsbader Gesellschaftslebens auf der T.G. Masaryka Straße freut sich auf Ihren Besuch.
A new attractive place
After the historic grounds of the factory producing the world-famous Becherovka liqueur had been rebuilt, a small square called Becherplatz was created. Its decoration, the style of small shops and their shields evoke the atmosphere of the 19th century. You will find here a period pharmacy, a stylish café, gift shops and shops selling the Becherovka liqueur and local beer. Then you can go to see not only the Jan Becher Museum but also a stylish restaurant and Charles IV brewery in the cellar under historic vaults. You will admire wooden furniture and floors made from old casks, taste delicious cuisine and wash everything down with several sorts of beer. The new centre in T.G.Masaryk Street is looking forward to your visit. www.becherplatz.cz
Gregor & René are two artists who have turned their attention to the aesthetic in fashion, by introducing their new label GERMENS art fashion. As well as the question of beauty, aesthetics can include the sublime, graceful, tragic, ugly, dramatic, deeply humorous, comic, idyllic etc. It is also here that seeking begins to become philosophising. Their credo is based upon the best possible quality, originality instead of seriality and a modern cut with a few little extravagances. The unusual Gallery Alina will offer you the same quality in Karlovy Vary. www.germens.de
www.pupp.cz
39
P R O J E C T
Důraz na vzdělávání Schwerpunkt auf die Fortbildung I Emphasis on education
Grandhotel Pupp patří k tradičním a významným zaměstnavatelům karlovarského regionu déle než 300 let. Vedení hotelu si uvědomuje, že hlavním aktivem a konkurenční výhodou jsou především kvalifikovaní a motivovaní zaměstnanci. Hotel proto 1.12. 2010 zahájil realizaci projektu „Rozvoj lidských zdrojů a inovace vzdělávání zaměstnanců v GRANDHOTELU PUPP Karlovy Vary, a.s.“, který byl podpořen dotací z Evropského sociálního fondu. Vybrané špičkové firmy a lektoři školili zaměstnance v komunikačních a manažerských dovednostech, v práci na počítači a využití moderních ICT technologií. K tomuto účelu byla vybudována nová multimediální učebna. Důraz byl rovněž kladen na výuku a trénink cizích jazyků a ekologii. V rámci projektu byla zřízena nová pozice trénink manažera, který se stará o kvalitu poskytovaných služeb a je poradcem pro obsluhující personál. Projekt byl realizován po dobu 24 měsíců a zapojili se do něj všichni zaměstnanci hotelu. Věříme, že pocítíte profesionální péči našeho personálu a se službami Grandhotelu Pupp budete plně spokojeni. Das Grandhotel Pupp ist einer der traditionellen und größten Arbeitgeber in der Karlsbader Region seit mehr als 300 Jahren. Die Geschäftsleitung ist sich bewusst, dass die qualifizierten und moti-
40
vierten Mitarbeiter für Hotel ein großes Potenzial sind. Daher startete das Hotel am 1.12. 2010 das Projekt „Entwicklung von Humanressourcen und Innovation der Ausbildung vom Personal im GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a.s.“. Das Projekt ist aus dem Europäischen Sozialfonds finanziell unterstützt. Die Angestellten waren durch ausgewählte Firmen und Lektoren in Kommu nikations- und Managerfähigkeiten, in den Computer- und modernen ICT Technologien geschult. Zu diesem Zweck wurde der neue multimediale Lehrsaal errichtet. Zugleich wurde auch viel Wert auf Unterricht und Training der Fremdsprachen und Ekologie gelegt. Innerhalb des Projektes entstand ein neuer Platz vom Training Manager, der sich um Qualität der Dienstleistungsversorgung kümmert. Der Training Manager ist auch als Berater für Bedienungspersonal tätig. Das Projekt wurde innerhalb 24 Monate und mit Teilnahme von allen Hotelangestellten realisiert. Wir glauben, dass Sie die profesionelle Betreuung erleben und dass Sie mit den Dienstleistungen Grandhotels Pupp voll zufrieden sein werden. The Grandhotel Pupp is a traditional and important employer of Karlovy Vary region for more than 300 years. The hotel management knows that especially qualified and motivated employees represent the most important hotel competitive advantage. That‘s why hotel launched the project “Development of human resources and innova tion of education in GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a.s.” in December 2010. This project was supported by grants from the European Social Fund. Selected top companies and lecturers trained hotel employees in computing, communication and management skills and in using of modern ICT technologies. A new multimedia classroom was constructed for this purpose. Emphasis was also put on the education of foreign languages and even ecology. The project required to create a new position of training manager who cares about the quality of provided services and who is an advisor for the hotel staff. The project was completed in 24 months and all hotel employees took part in it. We hope you will feel the professional care of our staff and you will be fully satisfied with the service of Grandhotel Pupp.
W E
T H A N K
Y O U
Poděkování za pomoc Situation zu unterstützen. Am diesjährigen Pupp Golf Cup Turnier wurde während der Versteigerung eine beachtliche Summe gesammelt. Hiermit danken wir im Namen der Eltern allen Teilnehmern, namentlich den Herrn Karel Rypl, Miroslav Eis, Andrey Obozov, Gustav Žaludko und Frau Simona Sůvová. RESPEKT GEHÖRT ALLEN, DIE UNEIGENNÜTZIG HELFEN.
Thanks for help
Příběh Honzíka Honzík se narodil v červnu roku 2010. Pro jeho rodiče to byly nejkrásnější chvíle v životě. Avšak po dlouhém a těžkém porodu trvajícím 22 hodin nedopadl Honzík moc dobře. Byl dvakrát oživován a odvezen na dva týdny na dětskou JIP. Z vyprávění tatínka vybíráme: „Nic jiného než úděs, strach a beznaděj jsem v sobě neměl. Ale náš Honzík je bojovník a právo na život si uhájil a vybojoval. Byly to těžké chvíle, ale když ho přestaly tlumit léky a poprvé se na nás podíval, byl to ZÁZRAK. I přes jeho postižení je to naše sluníčko, a proto se snažíme dělat vše, co je v našich silách, aby měl co nejhodnotnější a spokojený život.“ Speciální pomůcky a terapie jeho stavu stojí nemalé peníze. Proto se vedení Grandhotelu Pupp rozhodlo stát se patronem Honzíka a jeho rodiče v nelehké situaci podpořit. Na letošním turnaji Pupp Golf Cup byla během dražby vybrána úctyhodná částka. Tímto za rodiče děkujeme všem účastníkům, jmenovitě pánům Karlu Ryplovi, Miroslavu Eisovi, Andreyi Obozovovi, Gustavu Žaludkovi a paní Simoně Sůvové.
The story of Honzík Honzík was born in June 2010. It was the most beautiful time in the life of his parents. However, the complicated, 22-hour long delivery did not turn out well for Honzík. He had to be resuscitated twice and then he spent two weeks in the ICU for children. We have chosen the following from what his father told us: “I had nothing but fright, fear and despair in me. But our Honzík is a fighter and he won his fight for life. It was hard time but when he stopped being on pills and looked at us for the first time, it was A MIRACLE. In spite of his handicap he is the sun of our life and we are trying to do our best to make his life as happy and satisfied as possible.” Special aids and therapy for him cost lots of money. That was why the management of the Grandhotel Pupp decided to become Honzík´s patron and to support his parents in their difficult situation. A considerable sum of money was raised in an auction at this year´s Pupp Golf Cup. On behalf of the parents we would like to thank all participants, in particular to Karel Rypl, Miroslav Eis, Andrey Obozov, Gustav Žaludko and Mrs. Simona Sůvová. WE FEEL RESPECT FOR ALL THOSE WHO HELP SELFLESSLY.
www.pomocprohonzika.cz
ÚCTA PATŘÍ VŠEM, KTEŘÍ NEZIŠTNĚ POMÁHAJÍ.
Danksagung für Hilfe
Die Geschichte von Hänschen Hänschen wurde im Juni 2010 geboren. Für seine Eltern war es der schönste Augenblick in ihrem Leben. Nach einer langen und schweren Geburt, die 22 Stunden dauerte, ging es Hänschen jedoch nicht so gut. Er wurde zweimal wiederbelebt und für zwei Wochen zur Intensivpflegestation für Kinder gebracht. Der Vater erzählt: „Ich hatte nichts anderes als Entsetzen, Angst und Verzweiflung in mir. Aber unser Hänschen ist ein Kämpfer und er hat das Recht auf Leben behauptet und erkämpft. Es waren schwere Zeiten, aber als er nicht mehr mit Medikamenten gedämpft war und er sah uns zum ersten Mal an, war es EIN WUNDER. Trotz seiner Behinderung ist er unser Schatz, deswegen bemühen wir uns alles zu tun, was in unseren Kräften ist, damit er ein wertvolles und zufriedenes Leben hat.“ Die speziellen Hilfsmittel und die Therapie kosten viel Geld. Deshalb entschied sich die Leitung vom Grandhotel Pupp Patron vom Hänschen zu werden und seine Eltern in der schwierigen
www.pupp.cz
41
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy a hotel in the heart of europe
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam
Při cestě autem…
750 km
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Geneve
890 km
Bratislava
460 km
STOCKHOLM
Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Frankfurt
380 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Istanbul
2030 km
Kiev
LONDON
770 km
Madrid
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg
660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
berlin
amsterdam
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1580 km
Kobenhavn
KOBENHAVN
WARSZAWA
bruxelles
frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
zürich GENEVE
BUDAPEST
ZAGREB
ROMA LISBOA
MADRID ATHENS
GRANDHOTEL PUPP ★★★★★ PRICE LIST TILL MARCH 2013 Presidential Apartment
1450 EUR
Baby Cot - Children 0-3 years
for free
Imperial Apartment
780 EUR
Extra Bed - Children 4-12 years
25 EUR
Apartment
590 EUR
Extra Bed - Children 13-15 years
55 EUR
Premier Suite
450 EUR
Pets per day
10 EUR
Double Room Superior Plus / Junior Suite
390 EUR
Parking per day
15 EUR
Double Room Superior
310 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Double Room Comfort
260 EUR
Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
36 EUR
Single Room
220 EUR
Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
20 EUR
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen. Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night. Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years. Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00
42
the restaurants of the gran d hotel pupp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp 9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Neoclassical architecture Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks
“ T h e Wo r l d ' s F i r s t L u x u r y H y b r i d S m a r t P h o n e ”
aStará Louka 62 • Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza)a 360 01 Karlovy Vary • Czech Republic Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 •
[email protected] www.unchairman.com UN Cells Ltd. is owned and operated by SCI and licensed by Ulysse Nardin