Pupp Journal P O D Z I M
I
H E R B S T
I
A U T U M N
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
3 I 2012
American Roulette blackjack
Russian Poker
SLOTS all games in
Euro & CZK
No Better Place To Go
Celebrate our 21 Birthday st
with special events every Friday night OPEN 8pm to 4am Passport required Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2 Tel.: +420 353 224 157 •
[email protected]
Drinks & Snacks All Major Credit Cards & Foreign Currencies
Content Události I Ereignisse I Events
5-8
Rozhovor I Gespräch I Interview
9 - 10
Golfové ozvěny I Die Golfechos I Echoes of Golf
11-13
Nabídky I Angebote I Offers
14 - 16
Gastronomie I Gastronomy
17 - 21
Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke vom Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
22 - 24
Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I Hotel of Film Stars
25 - 27
Spa & Wellness
28 - 29
Navštivte I Besuchen Sie I Visit
30 - 31
Karlovarské zajímavosti I Karlsbader Merkwürdigkeiten I Interesting Facts about Karlovy Vary
32 - 33
Kulturní program I Kulturelles Programm I Programmes
34 - 36
Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
37 - 39
Inspirace 2013 I Inspiration 2013
40 - 41
Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
Restaurace Grandhotelu Pupp I Restaurants des Grandhotels Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Podzim I Herbst I Autumn I 2012 Společenský magazín Grandhotelu Pupp • Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv časopisu Promenáda (Lenka Andělová, Hana Rysová), Film Service Festival Karlovy Vary, Aleksandra Chytra, kvpoint.cz, archiv Karlovarského městského divadla, archiv Rotary klubu (Jiří Wendler, Ivan Thýn), Tomáš Tišler • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová, Jitka Markusová, Lenka Andělová • Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks • Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 I 360 91 Karlovy Vary I Czech Republic Tel. +420 353 109 111 I Fax: +420 353 224 032 I
[email protected] • www.pupp.cz
supported by
editoria l
Vážení hosté,
rychlost času je neúprosná - a my již máme polovinu letošního roku za sebou. Věřím, že jste si užili krásné a odpočinkové léto, plné slunce, lahodného vína a dobré nálady. Pro hotel je letní sezóna vždy velmi náročná. Letošní Mezinárodní filmový festival navštívila opět velká řada filmových hvězd i hvězdiček. Mezi ty nejslavnější letos patřily dámy zvučných jmen Susan Sarandon a Helen Mirren. Z jejich pobytu jsme měli obrovskou radost. O některé fotografie a informace se s Vámi na dalších stránkách Pupp Journalu podělíme. Také nezapomínejte společně s námi sledovat největší událost letošního roku v našem hotelu - výstavbu bazénu a nového wellness komplexu. To vše a ještě mnohem víc Vás čeká na stránkách podzimního Pupp Journalu, stejně barevného jako letošní podzim. Hezké čtení a příjemný pobyt!
Geehrte Gäste,
die Zeit vergeht unerbittlich schnell – wir haben bereits die Hälfte dieses Jahres hinter uns. Ich hoffe, dass Sie einen schönen und erholsamen Sommer hatten, voller Sonne, mit köstlichem Wein und guter Laune. Für das Hotel ist die Sommersaison immer sehr anspruchsvoll. Das diesjährige Internationale Filmfestival besuchten wieder zahlreiche Filmstars und Sternchen. Zu den Berühmtesten gehörten in diesem Jahr zwei Damen klangvoller Namen Susan Sarandon und Helen Mirren. Ihr Aufenthalt bereitete uns riesengroße Freude. Manche Fotografien und Informationen teilen wir mit Ihnen auf den folgenden Pupp Journal Seiten. Vergessen Sie auch nicht, zusammen mit uns das größte Ereignis in diesem Jahr in unserem Hotel zu verfolgen – den Aufbau von einem Swimmingpool und einem neuen Wellness Komplex. Das alles und noch viel mehr erwartet Sie auf den Seiten der Pupp Journal Herbstausgabe, die genauso bunt ist, wie der diesjährige Herbst. Ein schönes Lesen und einen angenehmen Aufenthalt!
Dear Guests,
The speed of time is inexorable – and a half of this year is already over. I do believe that you enjoyed a beautiful summer full of relaxation, sun, delicious wine and a good mood. The summer season is always very difficult for the hotel. This year’s International Film Festival was visited by a number of big and small film stars again. Ladies of well-known names Susan Sarandon and Helen Mirren ranked as the most famous of them. We were really delighted with their stay here. We will share some photographs and information on the next pages of the Pupp Journal with you. Do not forget, too, to watch this year’s most important event in our hotel with us – the construction of a new swimming pool and a wellness centre complex. This and even more is waiting for you on the pages of the autumn Pupp Journal which will be as colourful as this year’s autumn. Good reading and a pleasant stay. Za celý tým Grandhotelu Pupp Für das gesamte Grandhotel Pupp Team On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp
Andrea Pfeffer-Ferklová
4
General Manager of the Grandhotel Pupp
e v ents
25:18 a 25:23. České volejbalistky tak poprvé v historii vyhrály Evropskou ligu. Oba týmy si již postupem ze semifinále zajistily účast v prestižní světové Grand Prix. Turnaj Evropské ligy ve volejbalu žen podpořil Grandhotel Pupp.
Nordic Walking
Příjemné vycházkové trasy v okolí Grandhotelu Pupp jsou vyznavačům severské chůze známé. Koncem června se zde letos již podruhé v rámci akcí zaměřených na podporu aktivního zdraví konal Tour Nordic Walking 2012. Účastníci akce ušli ve dvou vycházkových trasách celkem 601 km. Nejstarší chodkyni bylo 91 let. Pro hosty Grandhotelu Pupp jsou hole na nordic walking připraveny k zapůjčení. Die schönen Wanderwege in der Umgebung vom Grandhotel Pupp sind den Nordic Walking Liebhabern bekannt. Im Rahmen der Veranstaltungen zur Unterstützung der aktiven Gesundheit fand hier Ende Juni dieses Jahres bereits zum zweiten Mal die Nordic Walking Tour 2012 statt. Die Teilnehmer dieser Veranstaltung gingen auf zwei Wanderrouten insgesamt 601 km. Die älteste Teilnehmerin war 91 Jahre alt. Die Grandhotel Pupp Gäste können sich die Nordic Walking Stöcke ausleihen. Friends of Nordic walking know the convenient Nordic walking routes in the neighbourhood of the Grandhotel Pupp. One of the events aimed at the support of active health – Tour Nordic Walking 2012 – was held here for the second time at the end of June. Participants followed two different routes and made altogether 601 kilometres. The oldest of them was a 91-year-old lady. The Grandhotel Pupp has prepared Nordic walking sticks for its guests which they can borrow.
Volejbalový svátek
České volejbalistky mají velké důvody k radosti. Karlovarská KV Arena, která hostila volejbalový svátek Evropské ligy žen Final Four, přinesla českým hráčkám štěstí. V semifinále porazily Holanďanky 3:1. Ve finále vyhrály nad Bulharskem po setech 26:24,
www.pupp.cz
Das Volleyballfest
Die tschechischen Volleyballspielerinnen haben Grund zum Feiern. Die Karlsbader KV Arena, wo die Europäische Volleyballliga der Damen - Final Four stattfand, brachte der tschechischen Mannschaft Glück. Im Halbfinale besiegte sie die Holländerinnen 3:1. Im Finale gewann sie über Bulgarien nach Sätzen 26:24, 25:18 und 25:23. Die tschechischen Volleyballspielerinnen gewannen so zum ersten Mal in der Geschichte die Europäische Liga. Die beiden Teams sicherten sich bereits mit dem Weiterkommen ins Finale die Teilnahme im World Grand Prix. Das Turnier der Europäischen Volleyballliga der Frauen unterstützte das Grandhotel Pupp.
A Volleyball Event
Czech volleyball players have a good reason to be happy. The KV Arena, which played host to the volleyball holiday – the European League of Women Final Tour – brought them good luck. They beat Dutch players 3:1 in the semi-finals. They won 26:24, 25:18 and 25:23 against Bulgaria in the finals becoming so the winner of the European League for the first time in history. Going through to the finals secured both teams participation in the prestigious World Grand Prix. The Grandhotel Pupp supported the tournament of the European League in Volleyball of Women.
Rotary klub Karlovy Vary
Sídlo tohoto prestižního klubu je na významné adrese: v Grandhotelu Pupp. Poslední aktivitou rotariánů byla obnova a slavnostní odhalení reliéfů na monumentálním Beethovenově pomníku. Grandhotel Pupp se na této mezinárodní slavnosti rovněž podílel. Hostil vzpomínkový beethovenovský koncert i výstavu a Intercity meeting Rotary klubů se slavnostním obědem. Oslav se zúčastnili také rotariáni z Německa a Rakouska. Generální ředitelka Grandhotelu Pupp zavěsila vzpomínkový věnec na bývalém domě Boží oko, k desce
5
e v ents
nad dnešní kavárnou Café Pupp. Deska připomíná zdejší Beethovenovy pobyty. Od doby, kdy zde Ludwig van Beethoven pobýval a uspořádal benefiční koncert pro vyhořelé lázně Baden u Vídně, uplynulo právě dvě stě let. Významného aktu se zúčastnil velvyslanec Spolkové republiky Německo pan Detlef Lingeman.
Der Rotary Klub Karlsbad
Der Sitz dieses namhaften Klubs ist an einer bedeutenden Adresse: im Grandhotel Pupp. Die letzte Tätigkeit der Rotarier war die Erneuerung und die feierliche Enthüllung der Reliefs am monumentalen Beethoven Denkmal. Das Grandhotel Pupp beteiligte sich ebenfalls an dieser internationalen Feier. Hier fand das BeethovenGedenkkonzert sowie die Ausstellung und das Intercity Meeting der Rotary Klubs mit einem festlichen Mittagessen. Am Fest nahmen auch Rotarier aus Deutschland und Österreich teil. Die Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp hängte einen Gedenkkranz am ehemaligen Haus Auge Gottes, zur Tafel über dem heutigen Café Pupp. Die Tafel erinnert an die hiesigen Aufenthalte Beethovens. Seit dem hier Ludwig van Beethoven wohnte und ein Wohltätigkeitskonzert für den abgebrannten Kurort Baden bei Wien veranstaltete, vergingen gerade zweihundert Jahre.
Rotary Club Karlovy Vary
The seat of this prestigious club has a prestigious address, too: the Grandhotel Pupp. The last activity of Rotarians was the renovation and unveiling of the reliefs on the imposing monument to Beethoven. The Grandhotel Pupp took part in this international celebration too. It played host to a Beethovenian concert and an exhibition as well as the Intercity Meeting of Rotarians with a gala evening. Rotarians from Germany and Austria also took part in the celebration. The general director of the Grandhotel Pupp hung a wreath on the former House God’s Eye, to a plaque above the present Café Pupp. The plaque commemorates Beethoven’s stays in Karlovy Vary. Two hundred years have passed since Ludwig van Beethoven stayed here and organized a benefit concert for the spa Baden near Vienna which had been destroyed by fire.
Zlatá hokejka
Tradiční anketa o nejlepšího hokejistu České republiky vyvrcholila 23. června 2012 v Grandhotelu Pupp. Loni vyhrál anketu Zlatá
6
hokejka Jaromír Jágr, jenž má na kontě už nevídaných deset prvenství. Letošní vyhlášení výsledků proběhlo ve znamení triumfu Patrika Eliáše. Nový majitel sošky jásajícího hokejisty je hvězdou New Jersey a má za sebou skvělou sezónu. Kde jinde by přítelkyně a manželky hráčů měly větší šanci předvést svůj půvab, než právě na předávání této prestižní ceny. Svými nádhernými róbami rozzářily Slavnostní sál.
Der Goldene Eishockeyschläger (Zlatá hokejka)
Die traditionelle Umfrage, die den besten Eishockeyspieler der Tschechischen Republik bestimmt, erreichte am 23. Juni 2012 im Grandhotel Pupp ihren Höhepunkt. Im vorigen Jahr gewann Jaromír Jágr, bereits zum zehnten Mal. Dieses Jahr triumphierte Patrik Eliáš. Der neue Besitzer der Statue des jubelnden Eishockeyspielers ist ein Star bei New Jersey und hat eine ausgezeichnete Saison hinter sich. Wo anders hätten die Freundinnen und Ehefrauen der Spieler eine größere Chance ihren Charme zu zeigen, als gerade auf dieser angesehenen Preisverleihung. Mit ihren wunderschönen Roben erleuchteten sie den Festsaal.
The Golden Ice-Hockey Stick
The traditional survey on the best ice-hockey player of the Czech Republic culminated in the Grandhotel Pupp on the 23rd June 2012. Last year it was Jaromír Jágr who had won the Golden IceHockey Stick survey holding so ten unparalleled championships. This year’s announcement was Patrik Eliáš´s triumph. The new holder of the small statue of a cheering ice-hockey player is a star of New Jersey and has just completed a very successful season. Where else but at the presentation of this prestigious prize would the girl friends and wives of ice-hockey players have a better opportunity to show their beauty and charm? Their beautiful gowns made the Festive Hall shine.
EVENTS
Grandhotel Pupp získal osvědčení
TripAdvisor Certificate of Excellence 2012 Známku vysoké úrovně hotelových služeb uděluje cestovatelský portál na základě hodnocení hostů. Grandhotel Pupp obdržel TripAdvisor® Certificate of Excellence. Ocenění za vynikající hotelové služby je udělováno pouze hotelům a restauracím, které jsou cestovateli na portálu TripAdvisor vysoce hodnoceny v dlouhodobém horizontu. Ze seznamu všech provozů po celém světě získá toto prestižní ocenění jen přibližně 10 procent z nich. Pro osvědčení Certificate of Excellence musí být hotel dlouhodobě hodnocen min. 4 z možných 5 kvalitativních bodů. Dodatečným kritériem je pak individuální přezkoumání všech recenzí během posledních 12 měsíců. Christine Petersen, prezidentka TripAdvisor for Business, řekla: „Nejlépe hodnocené provozy z celého světa si zaslouží uznání, proto je tu ocenění Certificate of Excellence. Od nejlepších hotelů v Pekingu až po výjimečné restauranty v Bostonu, TripAdvisor si klade za cíl vyzvednout tyto provozy do povědomí cestovatelů a nabídnout jim jedinečný zážitek.” „Oceněním TripAdvisor Certificate of Excellence pro Grandhotel Pupp jsme potěšeni,” řekla Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp. „Naší snahou je, aby si hosté z pobytu u nás odvezli nezapomenutelný zážitek. Jejich pozitivní recenze a ocenění TripAdvisor jsou důkazem, že se naše úsilí vyplácí.”
www.pupp.cz
Das Grandhotel Pupp erhielt das TRIPADVISOR CERTIFICATE OF EXCELLENCE 2012
Das Zertifikat für das hohe Niveau des Hotelservices erteilt das Reiseportal auf der Grundlage der Bewertung seitens der Gäste. Das Grandhotel Pupp erhielt das TripAdvisor® Certificate of Excellence. Die Wertschätzung für herausragende Hotelleistungen wird lediglich Hotels und Restaurants verliehen, die von den Reisenden auf dem Portal TripAdvisor langfristig als außerordentlich empfehlenswert bewertet werden. Von allen Hoteleinrichtungen erhalten weltweit nur etwa 10 Prozent diese Prestigeauszeichnung. Für das Certificate of Excellence muss das Hotel langfristig mit mindestens 4 von 5 möglichen Qualitätspunkten bewertet werden. Ein weiteres Kriterium ist ferner die individuelle Überprüfung aller Bewertungen der letzten 12 Monate. Christine Petersen, Präsidentin der Reiseinformationsquelle TripAdvisor for Business, sagte: „Die weltweit am besten bewerteten Einrichtungen verdienen eine Anerkennung, daher gibt es das Certificate of Excellence. Von den besten Hotels in Peking bis zu herausragenden Restaurants in Boston - TripAdvisor stellt sich das Ziel, diese Einrichtungen in das Bewusstsein der Reisenden gelan-
7
EVENTS
gen zu lassen und ihnen ein einzigartiges Erlebnis anzubieten.“ „Über das TripAdvisor Certificate of Excellence für das Grandhotel Pupp freuen wir uns sehr,“ sagte Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin des Grandhotels Pupp. „Unser Bemühen ist es, dass sich die Gäste von ihrem Aufenthalt bei uns ein unvergessliches Erlebnis mit nach Hause nehmen. Ihre positiven Kritiken und Wertschätzungen sind ein Beweis dessen, dass sich unsere Anstrengungen auszahlen.“
Grandhotel Pupp earns 2012 TRIPADVISOR CERTIFICATE OF EXCELLENCE Honoured as a Highly Rated Hotel as Reviewed by Travellers on the World’s Largest Travel Site. The Grandhotel Pupp received a TripAdvisor® Certificate of Excellence award. The accolade, which honours hospitality excellence, is given only to establishments that consistently achieve outstanding traveller reviews on TripAdvisor, and is extended to qualifying businesses worldwide. Approximately 10 percent of accommodations listed on TripAdvisor receive this prestigious award. To qualify for the Certificate of Excellence, businesses must maintain an overall rating of four or higher, out of a possible five, as reviewed by travellers on TripAdvisor. Additional criteria include the volume of reviews received within the last 12 months. Christine Petersen, president of TripAdvisor for Business, said: “The Certificate of Excellence award gives highly rated establishments
8
around the world the recognition they deserve. From exceptional accommodations in Beijing to remarkable restaurants in Boston, we want to applaud these businesses for offering TripAdvisor travellers a great customer experience.” “The Grandhotel Pupp is pleased to receive a TripAdvisor Certificate of Excellence,” said Ms. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp. “We strive to offer our customers a memorable experience, and this accolade is evidence that our hard work is translating into positive traveller reviews on TripAdvisor.”
INTERVIEW
Rozhovor s ředitelem GALERIE UMĚNÍ V KARLOVÝCH VARECH Mgr. Jan Samec se narodil v Karlových Varech, kde žije a tvoří. Vystudoval Střední průmyslovou školu keramickou v Bechyni a Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze. Věnuje se kresbě, malbě a realizacím v architektuře. Svými pracemi je zastoupen v mnoha sbírkách doma i v zahraničí, např. i v Národní galerii v Praze, v galeriích v Chebu, Karlo vých Varech, Plzni, ale i ve sbírkách v Německu, Švédsku, USA a dokonce v Bangladéši. Uskutečnil desítky samostatných výstav a zúčastnil se skupinových výstav doma i v zahraničí. Je členem Krajské umělecké asociace a Nového sdružení pražských malířů. Od r. 2004 je ředitelem Galerie umění v Karlových Varech.
kdyby v tak vynikající kondici, jako je nejznámější hotel v Karlových Varech, bylo i celé město, byli bychom nadšeni všichni. Co byste vzkázal našim čtenářům? Zdá se mi poslední dobou, že se v našem lázeňském městě začíná „blýskat na lepší časy“, a to mám na mysli nejen oblast kultury. Jestli mají podobný pozitivní pocit, tak společně věřme a držme palce, ať je to setrvalý a dlouhodobý trend!
Ein Gespräch mit dem Direktor DER KUNSTGALERIE IN KARLSBAD
Jak se Vám žije v Karlových Varech? Hlavní budova galerie už dlouho volá po zásadní opravě, dům na Hálkově vrchu, kde jsem prožil dětství, obývají bezdomovci, okolí zpustlo. Ale loni jsme po velkorysé rekonstrukci otevřeli nádhernou galerii Becherova vila, takže můžu-li vše shrnout do jedné věty: Žije se mi tu radostně i smutně.
Mgr. Jan Samec wurde in Karlsbad geboren, wo er bis heute lebt und wirkt. Er absolvierte die Fachschule für Keramik in Bechyně (Bechin) und die Philosophische Fakultät der Karlsuniversität zu Prag. Er zeichnet, malt und realisiert architektonische Projekte. Seine Werke sind in vielen Sammlungen in Tschechien sowie im Ausland vertreten, z. B. in der Nationalgalerie in Prag, in den Galerien in Cheb (Eger), Karlsbad, Plzeň (Pilsen), aber auch in den Galerien und Sammlungen in Deutschland, Schweden, den USA und sogar in Bangladesch. Er hatte Dutzende Einzelausstellungen und er nahm an Gruppenausstellungen zu Hause sowie im Ausland teil. Er ist Mitglied der Regionalen Künstlerassoziation und des Neuen Vereins der Prager Maler. Seit dem Jahre 2004 ist er Direktor der Kunstgalerie in Karlsbad.
Máte ve městě své oblíbené místo? Je jich víc. K mým oblíbeným patří téměř všechny karlovarské vyhlídky a výšiny, spojené nejen s úchvatnými výhledy na harmonické propojení městské zástavby a krajinného profilu, ale i s příjemnou vycházkou. Dole ve městě rád projdu i novou promenádou na Staré louce či parky u letního kina s lehce dekadentní atmosférou. A nemůžu opomenout stoleté a skvěle udržované dostihové závodiště s nepopsatelnou atmosférou dostihů.
Wie lebt es sich Ihnen in Karlsbad? Das Hauptgebäude der Galerie ruft schon lange nach einer grundsätzlichen Rekonstruktion, das Haus am Hálek Hügel, wo ich meine Kindheit verbrachte, bewohnen Obdachlose, seine Umgebung verwilderte. Aber letzes Jahr eröffneten wir nach einer großzügigen Rekonstruktion eine wunderschöne Galerie, die Becher Villa, also wenn ich alles in einem kurzen Satz zusammenfassen kann: Ich lebe hier glücklich sowie traurig.
Jaký máte vztah ke Grandhotelu Pupp? Má první vzpomínka se váže na Slavnostní sál tohoto velkolepého hotelu, kdy jsem coby prvňáček při jakési školní akademii recitoval na pódiu báseň o čmelákovi a moje ráčkované „BRUM, BRUM“ tak rezonovalo v reproduktorech, že sál ztichl a následoval velký aplaus. Takže od té doby je můj vztah k Puppu velmi kladný! Ale vážně –
Haben Sie in der Stadt einen Lieblingsort? Es gibt mehrere. Zu meinen Lieblingsorten gehören fast alle Karlsbader Aussichten und Höhen. Ich verbinde sie nicht nur mit den hinreißenden Aussichten auf das harmonische Bündnis der Stadtbebauung mit dem Landschaftsprofil, sondern auch mit einem angenehmen Spaziergang. Unten in der Stadt spaziere ich gern auf
www.pupp.cz
9
INTERVIEW
der neuen Promenade der Alten Wiese oder am Freilichtkino durch die Parkanlagen mit einer leicht dekadenten Atmosphäre. Ich darf nicht die hundert Jahre alte und toll instand gehaltene Pferderenn bahn vergessen, mit einer unbeschreiblichen Atmosphäre der Pferderennen. Welche Beziehung haben Sie zum Grandhotel Pupp? Meine erste Erinnerung ist mit dem Festsaal dieses großartigen Hotels verbunden, als ich als Erstklässler während eines Schulfestes am Podium ein Gedicht über eine Hummel vortrug und mein gerätschtes „BRUM, BRUM“ resonierte so in den Lautsprechern, dass der Saal still wurde und es folgte ein großer Applaus. Also seit dieser Zeit ist meine Beziehung zum Pupp positiv! Aber im Ernst – wenn in so einem ausgezeichneten Zustand, wie das bekannteste Hotel in Karlsbad ist, die ganze Stadt wäre, wären wir alle begeistert. Was würden Sie unseren Lesern ausrichten? Mir kommt es in der letzten Zeit vor, dass in unserer Kurstadt „bessere Zeiten in Sicht sind“, und damit meine ich nicht nur im Bereich der Kultur. Falls sie ein ähnliches positives Gefühl haben, so hoffen wir gemeinsam und halten die Daumen, damit es ein dauerhafter und langzeitiger Trend wird!
An Interview with the Director OF THE ART GALLERY IN KARLOVY VARY
Mgr. Jan Samec was born in Karlovy Vary where he lives and creates his works. He studied the Secondary Ceramic School in Bechyně and the Faculty of Arts of Charles University in Prague. His activities include drawing, painting and architectural realizations. His works can be found in lots of collections both in our country and abroad, e.g. in the National Gallery in Prague, galleries in Cheb, Karlovy Vary and Plzeň but also in galleries and collections in Germany, Sweden, the U.S.A. and even in Bangladesh. He has mounted a number of independent exhibitions and has taken part in group exhibitions in our republic as well as abroad. He is a mem-
10
ber of the Regional Association of Artists and of the New Association of Prague Painters. He has been the director of the Art Gallery in Karlovy Vary since 2004. What is your life in Karlovy Vary like? The main building of the gallery has been calling for a radical renovation, the homeless occupy the house on the Hálkův Hill where I spent my childhood. But we opened a beautiful Villa Becher Gallery after an extensive renovation last year, so I can summarize all in one short sentence: My life here is both joyful and sad. Have you got your favourite places in the town? More of them. Almost all Karlovy Vary viewing points and heights offering not only breathtaking views of the harmonious combination of the built up area and landscape but also a pleasant walk are my favourite. I like walking along the new promenade in Stará louka or through the parks near the open-air cinema with a slightly decadent atmosphere. And I cannot forget the hundred-year- old and perfectly kept horse racing court with an indescribable atmosphere of horse races. What relationship do you have with the Grandhotel Pupp? My first memory is connected with the Festive Hall of this magnificent hotel where I – a first-former- recited a poem about a bumblebee during some school event and my badly pronounced „r“ resonated in loudspeakers so much that the audience became absolutely quiet. Then loud applause followed. So – my relationship with the Grandhotel Pupp has been very positive since those days. But really – if all the town was in such a perfect state like the most famous hotel in Karlovy Vary, we would all be enthusiastic. What message would you like to send to our readers? It has seemed to me recently that things are looking up in our town, and not only in the field of culture. If they have the same positive feeling, then let us cross our fingers for us and let us hope together this trend will be permanent and long-lasting.
ECHOES OF GOLF
Užijte si hru na nejstarších golfových hřištích Evropy Na sklonku 19. století lákaly léčivé prameny a společenský život do Karlových Varů vedle tradiční německé a ruské klientely stále více anglosaské hosty. Ti si do lázní přiváželi zvyklosti své domoviny, včetně touhy zahrát si i zde golf. Prvním najatým trenérem, který na pozemcích Grandhotelu Pupp poblíž Březové zasvěcoval hosty do hry, byl jistý M.W. Brown z Velké Británie. Úvahy o výstavbě golfových areálů se v tisku objevují od roku 1903 a již o rok později byl založen právě v Karlových Varech vůbec první golfový klub na území Čech - Internationaler Sport Club Carlsbad. Přesně 6. září 1904 je datum zrodu golfové tradice na českém území, u které stál spolek karlovarských šermířů. V roce 1905 vzniklo v údolí říčky Teplé, v tzv. Kaiserparku, hřiště s devíti jamkami. Část parcel tehdy patřila městu a část hotelu Pupp, který klub výrazně podporoval. Otevření hřiště bylo obrovským úspěchem. Záhy získalo přízvisko jednoho z nejkrásnějších v RakouskuUhersku. V té době se v monarchii hrálo ještě ve Vídni, Budapešti, Mariánských a Františkových Lázních, ale v Karlových Varech se až do roku 1911 hrála amatérská mistrovství Rakouska - právě pro atmosféru zdejšího hřiště. Klub vydal tiskem první golfová pravidla na našem území, čímž se už podruhé v krátkém čase zapsal do dějin českého golfu. Ačkoliv se už od počátku do hraní golfu zapojili také příslušníci domácích vyšších vrstev, hráli zde především Angličané a Američané. Mezi hráči také nechyběla ani tak zvučná jména jako princ Rohan nebo kníže Schönburg. V roce 1906 se zde odehrál první turnaj o stříbrný pohár věnovaný knížetem Fürstenbergem. Prvním vítězem této slavné trofeje se stal legendární francouzský průkopník golfu Diaz Albertini z Paříže, který byl zároveň členem karlovarského klubu. Ve 20. letech proběhla malá změna názvu, z Kaiserparku se stal Geysirpark. Ale hřiště bylo už tak přeplněné hráči, že musely být provizorně umisťovány ochranné sítě kvůli odpalům. V roce 1928 se začal v Karlových Varech hledat vhodný
www.pupp.cz
prostor pro nové osmnáctijamkové hřiště. Bylo zbudováno v Olšových Vratech podle francouzského architekta Constantina Noskowského. Hřiště bylo slavnostně otevřeno 30. června 1935. Rozkvět karlovarských hřišť přerušila válka. Až v roce 1949 byl opětovně založen golfový klub, který začal obě zpustlá hřiště spravovat. Areál v Geysirparku byl kvůli prostorovému omezení pro další rozvoj nevhodný, proto klub dal přednost hřišti v Olšových Vratech, které si vzal do pronájmu. V roce 1952 bylo v provozu 9 jamek. Po dalších tisících odpracovaných hodin se nadšeným karlovarským golfistům konečně podařilo obnovit všech 18 jamek. 18. září 1960 bylo hřiště oficiálně znovuotevřeno. V současné době je v Karlovarském kraji na 10 golfových hřišť. Golf Resort v Olšových Vratech každoročně navštíví tisíce golfistů z celého světa. V roce 1997 zde byla vybudována architektonicky unikátní klubovna a restaurace Golf Restaurant, kterou provozuje Grandhotel Pupp. Použity výňatky z knihy Green Story. Nejlepší výsledek hřiště Golf Resort Karlovy Vary PAR 72: 65 ran - Frank M. ze Švýcarska v roce 1997 při turnaji International European MID Amateur Championship MEN.
Geniessen Sie das Spiel auf den ältesten Golfplätzen Europas Am Ende des 19. Jahrhunderts lockten die Heilquellen und das Gesellschaftsleben nach Karlsbad neben den traditionellen deutschen und russischen Besuchern immer mehr auch die angelsächsischen Gäste. Sie brachten in die Kur die Gewohnheiten ihres Heimatlandes, einschließlich der Sehnsucht auch hier Golf zu spielen. Der erste eingestellte Trainer, der auf den Grandhotel Pupp Grundstücken in der Nähe von Březová die Gäste ins Spiel einweih-
11
ECHOES OF GOLF
wurde feierlich am 30. Juni. Die Blütezeit der Karlsbader Golfplätze unterbrach der Krieg. Bis im Jahre 1949 wurde wieder der Golfklub gegründet. Dieser begann beide verwahrloste Golfplätze zu verwalten. Das Gelände im Geysirpark war wegen dem Raummangel für weitere Entwicklung ungeeignet, deshalb bevorzugte der Klub den Spielplatz in Olšová Vrata, den er mietete. Im Jahre 1952 waren 9 Löcher im Betrieb. Nach weiteren tausenden abgearbeiteten Stunden gelang es endlich den begeisterten Karlsbader Golfspielern alle 18 Löcher zu erneuern. Am 18. September 1960 wurde der Spielplatz offiziell wiedereröffnet. Zurzeit gibt es in der Karlsbader Region 10 Golfplätze. Das Golf Resort in Olšová Vrata besuchen jedes Jahr tausende Golfspieler aus der ganzen Welt. Im Jahre 1997 wurden hier ein architektonisch einmaliger Klubraum und ein Restaurant erbaut. Das Golf Restaurant wird vom Grandhotel Pupp betrieben. Auszüge aus dem Buch Green Story.
te, war ein gewisser M.W. Brown aus Großbritannien. Gedanken über den Aufbau von Golfgeländen erscheinen in der Presse seit dem Jahre 1903 und bereits ein Jahr später wurde gerade in Karlsbad überhaupt der erste Golfklub am Gebiet Böhmens – der Internationale Sport Club Carlsbad gegründet. Der 6. September 1904 ist das genaue Datum, an dem die Golftradition am tschechischen Gebiet dank des Karlsbader Fechtvereins begann. Im Jahre 1905 entsteht im Tepltal, im sog. Kaiserpark, ein 9-Loch-Spielplatz. Ein Teil der Grundstücke gehörte damals der Stadt und ein Teil dem Hotel Pupp, das den Klub erheblich unterstützte. Die Eröffnung des Golfplatzes war ein großer Erfolg. Bald bekam er den Beinamen eines der schönsten Golfplätze in ÖsterreichUngarn. In dieser Zeit spielte man in der Monarchie noch in Wien, Budapest, Marienbad und Franzensbad. In Karlsbad spielte man jedoch bis 1911 die Amateurmeisterschaften von Österreich – gerade wegen der Atmosphäre des hiesigen Spielplatzes. Der Klub gab die ersten Golfregeln auf unserem Gebiet heraus, womit er sich bereits zum zweiten Mal in kurzer Zeit in die Geschichte des tschechischen Golfs einschrieb. Obwohl am Golfspiel bereits seit Anfang an auch die heimischen Angehörigen der höheren Schichten teilnahmen, spielten hier vor allem die Engländer und Amerikaner. Unter den Spielern fehlten auch nicht so klangvolle Namen wie Prinz Rohan oder Fürst Schönburg. Im Jahre 1906 fand hier das erste Turnier um den silbernen Pokal, der von Fürst Fürstenberg gewidmet wurde, statt. Der erste Gewinner dieser berühmten Trophäe war der legendäre französische Golfpionier Diaz Albertini aus Paris, der gleichzeitig Mitglied des Karlsbader Klubs war. In den 20er Jahren wurde der Name ein wenig verändert, aus dem Kaiserpark wurde der Geysirpark. Der Spielplatz war schon so von den Spielern überfüllt, dass man vorübergehend Schutznetze wegen den Abschlägen anbringen musste. Im Jahre 1928 begann man in Karlsbad einen geeigneten Raum für einen neuen 18-Loch-Spielplatz zu suchen. Er wurde in Olšová Vrata (Espentor) nach den Plänen des französischen Architekten Constantin Noskowski erbaut. Der Spielplatz
12
Das beste Ergebnis am Golfplatz Golf Resort Karlsbad PAR 72: 65 Schläge - Frank M. aus der Schweiz im Jahre 1997 am Turnier International European MID Amateur Championship MEN.
Enjoy Playing of the Oldest Courses in Europe Apart from German and Russian visitors, more and more AngloSaxon people came to Karlovy Vary in the late 19th century. They were attracted by its curative springs and social life. They took the customs and traditions of their native country with them including the desire for playing golf. The first hired coach that taught visitors to play golf on the grounds of the Grandhotel Pupp was a M. W. Brown from Britain. Plans for the construction of a golf course appeared in the press in the year 1903 and it was just Karlovy Vary where the very first golf club on the territory of Bohemia was built a year later – the Internationaler Sport Club Carlsbad. The 6th September 1904 is the date when the golf tradition was born on the Czech territory. It had been initiated by Karlovy Vary fencers. In 1905 a nine-hole golf course called Kaiserpark was built in the valley of the Teplá River. In those days a part of the grounds belonged to the town and a part was owned by the Grandhotel Pupp, which supported the club considerably. The opening of the golf course was a huge success. Soon it got the attribute of one of the most beautiful golf courses in the Austrian-Hungarian monarchy. Other places where golf was played in the monarchy in those days were Vienna, Budapest, Mariánské Lázně and Františkovy Lázně, however, it was Karlovy Vary where amateur championships of Austria were played – because of the atmosphere of the local golf course. The club published the first golf rules on our territory making so its second mark on the history of Czech golf. Although the members of the local higher orders took part in golf playing from the very beginning, it was particularly the English and Americans who played here. There were also such fine-sounding names like Prince Rohan or Count Schönburg among them. The first tournament for a silver cup dedicated by Count Fürstenberg
ECHOES OF GOLF
was played here in 1906. The legendary French pioneer of golf Diaz Albertini from Paris, who was the member of the Karlovy Vary golf club at the same time, became the first winner of this famous trophy. In the 1920s a small change in the name was carried out and Kaiserpark was renamed Geysirpark. The golf course was already so overcrowded with golfers that protective nets had to be put round it because of strokes. In 1928 a suitable place for a new 18-hole golf course started to be searched in Karlovy Vary. It was built in Olšová Vrata from the plans of the French architect Constantin Noskowski. The opening took place on the 30th June 1935. The boom of golf courses in Karlovy Vary was interrupted by the war. It was only in 1949 when the golf club was re-established. It started looking after both overgrown golf courses. The Geysirpark grounds could not be extended any more and were therefore not suitable for further improvements. It was why the club preferred the golf course in Olšová Vrata, which it leased. 9 holes were renewed by 1952. And later enthusiastic Karlovy Vary golfers managed to renew all 18 holes after thousands of hours of work. On the 18th September 1960 that the golf course was officially opened. There are about 10 golf courses in the Karlovy Vary region at present. Thousands of golfers from the whole world visit the Golf Resort in Olšová Vrata every year. In 1997 an architecturally unique clubroom and a restaurant were built. The Golf Restaurant is run by the Grandhotel Pupp. Based on extracts from the book Green Story. The best result of the golf course Golf Resort Karlovy Vary PAR 72: 65 strokes – Frank M. from Switzerland during the tournament International European MID Amateur Championship MEN in 1997
POZVÁNKA EINLADUNG INVITATION OÁZA PRO GOLFISTY • 4 noci & 3 fee • Do konce října • Cena od 504 EUR / osoba a pobyt
OASE FÜR GOLFSPIELER • 4 Nächte & 3 Fee • Bis Ende Oktober • Preis ab 504 EUR / Person und Aufenthalt
GOLF OASIS • 4 nights & 3 fee • Till the end of October • Price from 504 EUR / person and stay Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected]
13
OFFERS
Dárkové vouchery • Ein Geschenksgutschein • Gift Vouchers
Vánoce, Silvestr, Nový rok
Přijeďte do Grandhotelu Pupp prožít nejkrásnější svátky v roce!
V adventním čase pro Vás připravujeme nedělní adventní programy: 2., 9., 16. a 23. prosince 2012. ■ Od 22. prosince 2012 Vás srdečně zveme na tradiční vánoční pobyt. ■O d 27. prosince 2012 si nenechte ujít jedinečný silvestrovský program a vítání nového roku.
Darujte letos vánoční dárek dříve, aby si Vaši blízcí a známí mohli vychutnat svůj nezapomenutelný vánoční příběh v Grandhotelu Pupp. Dárkový voucher na vánoční pobyt Vám připravíme a zašleme dle Vašeho přání. Cena od 400 EUR za osobu a pobyt. Prosím kontaktujte nás: tel.: +420 353 109 335, e-mail:
[email protected]
ADVENT, WEIHNACHTEN, SILVESTER, NEUJAHR Kommen Sie ins Grandhotel Pupp und erleben Sie hier das schönste Fest des Jahres! In der Adventszeit bereitet man für Sie jeden Sonntag ein Adventsprogramm vor: Am 2., 9., 16. und 23. Dezember 2012. ■V om
22. Dezember 2012 laden wir Sie herzlich zum traditionellen Weihnachtsaufenthalt ein. ■V om 27. Dezember 2012 lassen Sie sich das einmalige Silvesterprogramm und die Begrüßung des Neuen Jahres nicht entgehen.
14
Schenken Sie dieses Jahr das Weihnachtsgeschenk früher, damit Ihre Nächsten und Bekannten ihre unvergessliche Weihnachtsgeschichte im Grandhotel Pupp genießen können. Geschenkgutschein auf den Weihnachtsaufenthalt bereitet man Ihnen vor und sendet nach Ihrem Wunsch. Preis ab 400 EUR pro Person und Aufenthalt. Bitte kontaktieren Sie uns: Tel.: +420 353 109 335, E-Mail:
[email protected]
ADVENT, CHRISTMAS, NEW YEAR's eve Come to the Grandhotel Pupp and spend the most beautiful holiday of the year here! We are preparing Sunday Advent programmes for you in the Advent time: the 2nd, 9th, 16th and 23rd December 2012. ■W e
would like to invite you to a traditional Christmas stay which will start on the 22nd December 2012.
■ Do not miss a unique programme on New Year’s Eve and welcoming
the New Year – the stay will start on the 27th December 2012.
Give your Christmas present earlier this year, so that your relatives and friends can enjoy their unforgettable Christmas story in the Grandhotel Pupp. We will prepare and send your gift voucher for a Christmas stay in accordance with your wishes. The price: 400 Euros per person and stay Please, contact us at: tel. +420 353 109, e-mail:
[email protected]
OFFERS
Vánoce Zažijte vánoční atmosféru svátečního Grandhotelu Pupp.
• ubytování se snídaní na čtyři noci • 23.12. setkání na terase u vánočního stromu - zpívání koled, horký punč, vánoční perníčky a cukroví • 24.12. vánoční koncert a štědrovečerní večeře ve Slavnostním sále • vánoční dárek od hotelu • slavnostní večeře v jedné z našich hotelových restaurací • sváteční koncert • volný vstup do hotelové relaxační zóny • večerní zábava s živou hudbou v Becher´s Baru Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
WEIHNACHTEN
CHRISTMAS
Enjoy the holiday atmosphere at the Grand Hotel Pupp. • accommodations with breakfast for four nights • gathering under the Christmas tree on the terrace – carols, hot punch, gingerbread cookies and sweets on 23rd December • Christmas concert and dinner in the Festive Hall on 24th December • Christmas present from the hotel • holiday dinner in one of our hotel restaurants • holiday concert • free access to the hotel relaxation centre • evening entertainment with live music in Becher´s Bar The Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
Genießen Sie die weihnachtliche Atmosphäre im festlichen Grandhotel Pupp.
• Übernachtung mit Frühstück für vier Nächte • 23.12. Begegnung auf der Terrasse am Christbaum Weihnachtslieder, heißer Punsch, Weihnachtsplätzchen und Weihnachtsgebäck • 24.12. Weihnachtskonzert und Abendessen am Heiligabend im Festsaal • Weihnachtsgeschenk vom Hotel • festliches Abendessen in einem unserer Hotelrestaurants • festliches Konzert • freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels • Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
GRANDHOTEL PUPP *****
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay
JUNIOR SUITE
520 EUR
DOUBLE ROOM SUPERIOR
450 EUR
DOUBLE ROOM COMFORT
400 EUR
SINGLE ROOM
570 EUR
Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] Online booking www.pupp.cz
15
OFFERS
Silvestr 2012 Oslavte příchod nového roku silvestrovským pobytem v Grandhotelu Pupp.
• ubytování s bohatou snídaní formou bufetu • 28.12. společenský večer s programem v Clubu Malá dvorana • 29.12. tradiční zahajovací ples nadcházející plesové sezóny s galavečeří • 30.12. slavnostní večeře výběrem z rozsáhlého bufetu v předvečer novoročních oslav • 31.12. silvestrovský galaprogram s večeří, půlnočním občerstvením a velkolepým ohňostrojem • novoroční brunch 2013 • novoroční koncert • pozdní odjezd do 14 hod. • volný vstup do hotelové relaxační zóny • večerní zábava v Becher´s Baru s živou hudbou • Pupp Casino Club denně k Vaší plné spokojenosti
SILVESTER
Feiern Sie die Ankunft des neuen Jahres mit einem Silvesteraufenthalt im Grandhotel Pupp. • Übernachtung mit reichhaltigem Frühstück in Form eines Buffets • 28.12. gesellschaftlicher Abend mit Programm im Club Malá dvorana • 29.12. traditioneller Eröffnungsball der beginnenden Ballsaison mit einem Galaabendessen • 30.12. festliches Abendessen durch Auswahl vom vielfältigen Buffet am Vorabend der Neujahrsfeierlichkeiten • 31.12. Silvester-Galaprogramm mit Abendessen, Mitternachtsbuffet und großartigem Feuerwerk • Neujahrs-Brunch 2013 • Neujahrskonzert • späte Abreise vom Hotel bis 14 Uhr • freier Zutritt zum Wellness-Bereich des Hotels • Abendunterhaltung in der Becher´s Bar mit Live-Musik • Pupp Casino Club täglich zu Ihrer vollen Zufriedenheit
16
NEW YEAR’S EVE
Celebrate the arrival of the New Year with a New Year’s Eve stay at the Grand Hotel Pupp. • accommodations with a sumptuous buffet breakfast • a gala evening with entertainment program in the Club Malá dvorana on 28th December • a traditional inaugural dance in the upcoming ball season with gala dinner on 29th December • a festive buffet dinner the evening before New Year’s celebrations on 30th December • a gala New Year’s program with dinner, midnight refreshments and grand fireworks on 31st December • New Year’s Day brunch 2013 • New Year concert • late checkout from the hotel by 2 p.m. • free access to the hotel relaxation centre • evening entertainment with live music in Becher’s Bar • The Pupp Casino Club is open daily for your full satisfaction
GRANDHOTEL PUPP *****
Ceny za osobu a pobyt / Preise pro Person und Aufenthalt / Prices per person and stay Nocí / Nächte / nights
3
5
JUNIOR SUITE
750 EUR
1140 EUR
DOUBLE ROOM SUPERIOR
699 EUR
1010 EUR
DOUBLE ROOM COMFORT
588 EUR
850 EUR
SINGLE ROOM
858 EUR
1080 EUR
Tel.: +420 353 109 631 •
[email protected] Online booking www.pupp.cz
Grandrestaurant www.pupp.cz
Pupp
17
GASTRONOMY
ZÁŘÍ
Speciality z lesních hub a lesních plodů
1.9.–30.9. 2012 Hříbky a lišky jsou nejcennější houby českých lesů. A ručně sbírané lesní ovoce je lahůdkou pro znalce. Mistři kuchaři vytvoří z těchto darů lesa hody vpravdě lukulské. • Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem Extra Virgin, s rukolou a prachem Rémy Martin • Cappuccino z pravých hříbků se ztraceným vejcem a mléčnou pěnou • Raviolka s hříbky a králičím hřbetem v bylinkové pěně, králičí demi-glace
• Pečené plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami dušenými na smetaně a s domácím karlovarským knedlíkem nebo • Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí, glazírovanou karotkou a omáčkou ze smržů, bramborové suflé • Lehký krém Sabayon s lesními plody SEPTEMBER
Spezialitäten aus den Waldpilzen und Waldfrüchten
1.9.–30.9. 2012 Steinpilze und Pfifferlinge sind die wertvollsten Pilze der tschechi schen Wälder. Mit Hand gepflückten Waldfrüchten sind sie ein Leckerbissen für jeden Kenner. Die Meister Köche gestalten aus diesen Waldschätzen wahre Lucullus Gelage. • Carpaccio aus Mufflonrücken mit Extra Virgin Olivenöl, mit Rucola und Rémy Martin Staub • Cappuccino aus echten Steinpilzen mit verlorenem Ei und Milchschaum • Ravioli mit Steinpilzen und Kaninchenrücken in Kräuterschaum, Kaninchen Demi Glace
• Gebratene Kalbslendescheiben mit frischen in Rahm gedünsteten Pfifferlingen mit hausgemachtem Karlsbader Knödel oder • Hirschrückensteak mit Pilzbraten, glasierte Karotte und Morchelsoße, Kartoffelsufflé • Sanfte Zabaione Creme mit Waldfrüchten
18
GASTRONOMY
SEPTEMBER
Specialties from Mushrooms and Wild Berries
1st September – 30th September 2012 Bolete and chanterelle mushrooms are the most valuable mush rooms from Czech woods. And hand-picked wild berries are a delicacy for gourmets. Master cooks are able to prepare a really Lucullan feast from these gifts of the woods. • Carpaccio from the saddle of moufflon with Extra Virgin olive oil with rucolla and Rémy Martin dust • Carpaccio from bolete mushrooms with a poached egg and milk mousse • Raviola with bolete mushrooms and saddle of rabbit in herbal butter, rabbit demi-glace • Roast fillets of veal with fresh chanterelles stewed in cream and home-made Karlovy Vary dumplings or • Venison steak and mushrooms fried with eggs, glazed carrots and morel sauce, potato soufflé
• Silné zaječí consommé s bylinkovým knedlíčkem a kořenovou zeleninou • Do růžova pečený jelení hřbet, smetanová omáčka, bylinkový knedlík, glazírované jeřabiny nebo • Steak z muflona s pečenými hříbky, bramborové pyré s horkým máslem • Tvarohové knedlíky se švestkami, mákem a vanilkovou omáčkou OKTOBER
Wild aus unseren Wäldern und Hainen
1.10.–10.11. 2012 Wer würde der Wildpastete, dem Hirschrücken oder dem Mufflonsteak, die verlockend zubereitet worden, widerstehen? Es erwartet Sie ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis.
• Light Sabayon cream with wild berries ŘÍJEN
Zvěřina z našich lesů a hájů
1.10.–10.11. 2012 Kdo by odolal zvěřinové paštice, jelenímu hřbetu či steaku z muflona v lákavé úpravě? Čeká Vás nevšední kulinářský zážitek. • Zvěřinová paštika v mantlu ze slaniny s Cumberland omáčkou a listovou grissinou
www.pupp.cz
19
GASTRONOMY
• Wildpastete im Speckmantel mit Cumberland Soße und Blätterteig Grissini • Starke Hasen Consommé mit Kräuterklößchen und Wurzelgemüse • Rosagebratener Hirschrücken, Rahmsoße, Kräuterknödel, glasierte Vogelbeeren oder • Mufflonsteak mit gebratenen Steinpilzen, Kartoffelpüree mit heißer Butter • Quarkknödel mit Pflaumen, Mohn und Vanillesoße OCTOBER
Game from Our Woods and Forests
1st October – 10th November Who would resist delicious venison pâté, saddle of venison or moufflon steak? You can look forward to a unique culinary experience.
• Roast saddle of venison, cream sauce, herbal dumpling and glazed rowanberries or • Moufflon steak and roast bolete mushrooms, potato purée with hot butter • Cottage cheese dumplings with plums, poppy seeds and vanilla sauce LISTOPAD
Svatomartinské víno a husí hody
11.11.–30.11. 2012 Tradiční husí pečínka je zázrakem české kuchyně. Nejen si na ní pochutnáte, ale také dodáte tělu energii před nadcházející zimou. • Jemná paštika z husích jater se švestkovým chutney a pečenými ořechy • Krémová polévka s husími droby a rajčatovým concassé
• Venison pâté in bacon coat with Cumberland sauce and leaf grissini
• Confitované husí stehno na tymiánu, dvojí dušené zelí, bramborový knedlík s opečenou slaninou a žemlový knedlík
• Strong hare consommé with a small herbal dumpling and root vegetables
• Marinovaná hruška v červeném víně s mascarpone a karamelovými vlasy
20
GASTRONOMY
NOVEMBER
NOVEMBER
Der St. Martinswein und ein Gänseschmaus
St. Martin Wine and Goose Feast
• Feine Pastete aus Gänseleber mit Pflaumenchutney und gebratenen Nüssen
• Fine goose liver pate with plum chutney and roast nuts
11.11.–30.11. 2012 Der traditionelle Gänsebraten ist ein Wunder der böhmischen Küche. Sie kosten ihn nicht nur aus, sondern er spendet Ihrem Körper auch Energie vor dem kommenden Winter.
• Cremesuppe mit Gänseklein und Tomatenconcassé
11th November – 30th November 2012 Traditional roast goose is a miracle of Czech cuisine. You will not only enjoy it, but you will also supply your body with energy before the coming winter.
• Cream soup with goose giblets and tomato concassé
• Confierte Gänsekeule am Thymian, gedünstetes Rot-und Weißkraut, Kartoffelknödel mit gebratenem Speck und Semmelknödeln
• Confit of goose legs with thyme, two kinds of stewed cabbage, potato dumpling with roast bacon and bread dumpling
• Marinierte Birne in Rotwein mit Mascarpone und Karamell
• Pear marinated in red wine and mascarpone with caramel straw
7.-9.9. / 7th - 9th September 2012
19.-21.10. / 19th - 21st October 2012
15.-18.11. / 15th - 18th November 2012
◗
enu babího léta M Das Altweibersommer-Menü ◗ Menu of the Indian summer
◗
S peciality ze země vycházejícího slunce Spezialitäten aus dem Land der aufgehenden Sonne ◗ Specialities from the country of the rising sun
◗
◗
◗
www.pupp.cz
eaujolais Primeuer B & francouzská kuchyně ◗ Beaujolais Primeuer & die französische Küche ◗ Beaujolais Primeuer & French cuisine
21
Jak se vyrábí whisky a thousand tastes of whis k y
1. Sladování 2. Fermentace 3. Destilace 4. Zrání
Pokračování z minulého čísla
4. ZRÁNÍ
je zřejmě nejtajemnější proces při výrobě skotské whisky. Vypálená whisky, naředěná na cca 64 %, se stáčí do dubových sudů, v nichž získává charakteristickou barvu, chuť i vůni. Vzhledem k tomu, že nové sudy se zásadně nepoužívají, velice záleží na tom, co v sudech zrálo dříve, a kolikrát byly použity. Nejčastěji používané jsou sudy po bourbonu nebo sherry. Proces zrání a jeho rychlost jsou také ovlivněny podnebím. V teplejším prostředí probíhá rychleji, vliv má i kolísání teplot a poloha skladů - zda leží ve vlhkém prostředí, u moře či na větru. Mark Skipworth uvádí, že firma Seagram zaslala několik sudů ze Skotska ke zrání whisky do USA, a když se nápoje po několika letech porovnávaly, vzorek z USA byl naprosto odlišný od vzorku uloženého ve skotské palírně. Velmi často se také diskutuje, jaké je optimální stáří whisky. Názor na to není jednotný a asi ani nebude, všechny whisky, zrající 5 nebo 30 let, mají své specifické vlastnosti zvýrazněné základním charakterem té či oné značky. Odborníci se shodují pouze v tom, že sladová musí zrát déle než obilná. Výsledkem je však vždy osobitý nápoj charakterizující Skotsko – s nádechem horského vřesu, rašeliny a mořských řas.
ZPŮSOBY VÝROBY
1. Kotlíkový (pot still) je základní způsob výroby malt whisky, kdy se používají tradiční měděné armatury a přístroje, charakteristické pro jednotlivé palírny. Každá palírna má minimálně 2 kotlíky, první větší, kde se odděluje alkohol od vody a získává nízkoprocentní destilát, a druhý menší, ze kterého jde už skutečná whisky bez dalších příměsí do chladiče. Některé kotle jsou úzké a vysoké, tím množství páry zkondenzuje dříve, než se dostane do chladiče a díky důkladnější destilaci je lihovina lehčí, jemnější a voňavější. Některé kotle jsou široké a krátké, a lihovina je tělnatější, olejovitější a s vyšším obsahem akoholu. Některé jsou téměř trpasličí, příkladem je Edradour, některé jsou přímo obří jako třeba v Glemorangie, některé jsou robustní a kulaté jako v Auchroisk. Vzhledem k tomu, že znalci tvrdí, že každá změna na aparatuře se projeví i změnou chuti, v žádné palírně si nedovolí změnit tvar destilačních nádob ani
22
při sebedůkladnější modernizaci. Velikost a tvar kotle je jedna z mála věcí, na které po staletí nikdo nehodlá nic změnit. 2. Lomond still je systém, kde destilace probíhá v menší a kompaktnější aparatuře, výsledkem je silnější a hutnější malt whisky, údajně zdaleka ne tak kvalitní, jako whisky vyrobené tradičním postupem. Způsob v r. 1955 vyvinul Alistair Cunnigham a Arthur Warren spolu s Hiramem Walkerem a jeho širší používání skončilo před r. 1990. Dodnes je používán v palírně Scapa a občas v Loch Lomond. 3. Kolonový způsob (patent still, v USA column still) je systém, kde se využívají moderní kolony vyvinuté v roce 1873, jejichž původním základem je Coffeyeho destilační přístroj z r. 1830, který byl zdokonalením přístroje Roberta Steina. Tímto způsobem se získává lehký destilát s vysokým obsahem alkoholu, vyrábí se tak grain whisky, vodka i bourbon. V palírně jsou dvojice poměrně velkých kolon, první je dělicí a druhá rektifikační. Z té již vedeme destilát do lihového zásobníku. Zpracovávají se tak obiloviny, ve Skotsku nejvíce pšenice, v USA kukuřice, s přidáním jen nepatrného množství sladového ječmene, výsledkem je čistý alkohol. Výhodou je kontinuální výrobní proces a tím nesrovnatelně vyšší produkce. Mimo tyto uvedené způsoby existují ještě další, původně používané při výrobě jiných destilátů, a dnes v některých mikropalírnách (zejména v USA) přebudované na pálení whisky. Jedná se např. o Eau-de-vie a Charentais still běžně užívané při destilaci koňaku, Holstein still užívaný v pivovarech a Jenever still. Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Pokračování příště.
a thousand tastes of whis k y
Wie man Whisky herstellt 1. Das Mälzen 2. Die Gärung 3. Die Destillation 4. Die Reifung Fortsetzung aus der letzten Ausgabe
4. DIE REIFUNG
ist wahrscheinlich der geheimnisvollste Prozess während der Herstellung des schottischen Whiskys. Der gebrannte Whisky, verdünnt auf ca 64 %, wird in Eichenfässer gefüllt, in denen er eine charakteristische Farbe, Geschmack sowie Duft bekommt. Hinsichtlich dazu, dass neue Fässer grundsätzlich nicht benutzt werden, kommt es sehr darauf an, was in den Fässern davor reifte, und wie oft sie genutzt wurden. Am häufigsten werden Fässer nach Bourbon oder Sherry genutzt. Der Reifungsprozess und seine Schnelligkeit werden auch vom Klima beeinflusst. In einer wärmeren Umgebung verläuft er schneller, Einfluss haben auch die Temperaturschwankungen und die Position der Fässer – ob sie in einer feuchten Umgebung, am Meer oder im Wind liegen. Mark Skipworth erwähnt, dass die Firma Seagram einige Fässer aus Schottland zur Reifung des Whisky in die USA sendete, und als man die Getränke nach einigen Jahren verglich, war die Whiskyprobe aus den USA völlig anders als die, die in der schottischen Brennerei gelagert wurde. Sehr oft wird auch darüber diskutiert, welche das optimale Alter vom Whisky ist. Dazu gibt es keine einheitliche Meinung und wird es wahrscheinlich nicht geben. Alle Whiskys, die 5 oder 30 Jahre reifen, haben ihre eigenartigen Eigenschaften, betont von dem Grundcharakter dieser oder jener Marke. Die Fachleute sind sich nur darin einig, dass der Malt länger als der Grain Whisky reifen muss. Das Ergebnis ist jedoch immer ein eigenartiges Getränk, das Schottland charakterisiert – mit einem Hauch von Heidenkraut, Torf und Meeresalgen.
HERSTELLUNGSVERFAHREN
1. Pot Still ist das grundlegende Herstellungsverfahren für den Malt Whisky, wobei man die traditionellen Kupferarmaturen und -geräte benutzt, die charakteristisch für die einzelnen Brennereien sind. Jede Brennerei hat mindestens 2 Kessel, einen größeren, wo der Alkohol vom Wasser getrennt wird und man gewinnt ein niedrigprozentiges Destillat, und einen zweiten kleineren, aus dem schon der tatsächliche Whisky ohne weitere Zusätze in den Kühler kommt. Manche Kessel sind schmal und hoch, damit kondensiert die Dampfmenge früher, bevor er in den Kühler kommt und dank der gründlicheren Destillation ist die Spirituose leichter, feiner und duftender. Manche Kessel sind breit und kurz, und die Spirituose ist korpulenter, öliger und mit einem höheren Alkoholgehalt. Manche sind fast zwergig, ein Beispiel ist Edradour, manche sind regelrecht riesig wie zum Beispiel in Glemorangie, mache sind robust und rund wie in Auchroisk. Hinsichtlich dazu, dass die Kenner behaupten, dass jede Veränderung an der
www.pupp.cz
Apparatur auch Einfluss auf den Geschmack hat, wagt es keine Brennerei die Form von den Destillationskesseln zu verändern, auch nicht bei noch so gründlichen Modernisierung. Die Größe und die Form des Kessels ist eine der wenigen Sachen, die niemend Jahrhunderte lang verändern will. 2. Lomond Still ist ein System, wo die Destillation in einer kleineren und kompakteren Apparatur verläuft. Das Ergebnis ist ein stärkerer und ein wuchtigerer Malt Whisky, angeblich von weiten nicht so qualitätsvoll, als der Whisky, der nach traditioneller Art hergestellt wird. Dieses Verfahren entwickelte im Jahre 1955 Alistair Cunningham und Arthur Warren zusammen mit Hiram Walker. Vor dem Jahre 1990 endete jedoch seine breitere Benutzung. Bis heute wird es in der Brennerei Scapa und manchmal in Loch Lomond verwendet. 3. Das Patent Still Verfahren (in den USA column still) ist ein System, wobei man die modernen Kolonnen nutzt, die im Jahre 1873 entwickelt wurden, deren urspüngliche Grundlage das Coffey Destillationsgerät aus dem Jahre 1830 ist, das ein vervollkommnetes Gerät von Robert Stein war. Dank dieses Verfahrens gewinnt man ein leichtes Destillat mit einem hohen Alkoholgehalt, man erzeugt so den Grain Whisky, den Wodka sowie den Bourbon. In der Brennerei gibt es zwei ziemlich große Kolonnen, die eine ist die Trenn- und die andere die Rektifikationskolonne. Von dieser leitet man bereits das Destillat in den Spiritusbehälter. Man verarbeitet so die Getreidekulturen, in Schottland am meisten den Weizen, in den USA den Mais, mit Zugabe einer nur geringen Menge von Malzgerste, das Ergebnis ist der pure Alkohol. Der Vorteil ist ein ununterbrochener Her stellungsvorgang und somit eine unvergleichlich höhere Produktion. Außer dieser erwähnten Verfahren gibt es noch weitere, ursprünglich bei der Herstellung von weiteren Destillaten genutzt, und heute in manchen Mikrobrennereien (vor allem in den USA), die zum Whiskybrennen umgebaut wurden. Es handelt sich z. B. um Eau-de-vie und Charen tais still, die üblich bei der Destillation von Cognac genutzt werden, Holstein still, das in den Brauereien genutzt wird und Jenever still. Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha o whisky, Dokořán (2007). Fortsetzung folgt.
23
a thousand tastes of whis k y
How whisky is made 1 Malting 2 Fermentation 3 Distillation 4 Maturation
it is not the same and will probably never be. All whiskies maturing for five or thirty years have their specific qualities stressed by the individual character of this or that brand. Specialists only agree that malt whisky has to mature for a longer time than grain whisky. However, the result is always an original spirit which characterizes Scotland – with a tint of mountain heather, peat and algae.
Continuation from the previous number
TYPES OF PRODUCTION
4 MATURING
is probably the most mysterious process of whisky production. Newly distilled whisky, diluted to about 64 %, is filled in oak casks where it gets its typical colour, flavour and smell. As new casks are not used on principle, it is very important to know what matured in the casks before and how many times they have been used. Casks after bourbon or sherry are used most often. The process of maturing and its speed are also influenced by climate. Maturing is faster if the climate is warm. Variation in temperature and the location of stores exercise influence too depending on if they are in a humid or windy place or by the sea. Mark Skipworth says that the Seagram firm sent some casks from Scotland to the U.S.A. to have whisky matured there and when the spirits were compared some years later, the sample from the U.S.A. was completely different from that kept a Scottish distillery. An optimal age of whisky is frequently discussed as well. The opinion of
24
1 Pot still type of production is the basic type of malt whisky production which uses copper inwards and apparatuses typical of individual distilleries. Each distillery has at least two pot stills. The first one is bigger and is used for separating alcohol from water to get a spirit with a low content of alcohol. The other one is smaller. From it, real whisky without any ingredients goes to a cooler. Some pot stills are narrow and high which results in steam condensation before it gets to the cooler and then the spirit is lighter, finer and better smelling thanks to a more thorough distillation. Some pot stills are wide and short and then the spirit is full-bodied, more oily and with a higher amount of alcohol. Some of them are almost dwarf-like, such as those is Edradour, and some are giant like those in Glemorangie, some are robust and round like in Auchroisk. As experts say that each change to the equipment results in the change in the flavour of whisky, no-one in any distillery dares to change the shape of distilling vessels no matter how thoroughly the distillery is being modernized. The shape and size of the still is one of few things nobody has ever intended to change for centuries. 2 Lomondstill is a system where distillation takes place in a smaller and more compact device and the result is stronger and richer malt whisky which is reputedly not of such a good quality like whisky made in a traditional way. This type of production was invented by Alistair Cunningham and Arthur Warren together with Hiram Walker in 1955 and its wider use finished before the year 1990. It has been used in the Scapa Distillery and sometimes in Loch Lomond until these days. 3 Patent still (columnstill in the U.S.A.) type of production is a system which uses modern stills invented in the year 1873. They are based on the original Coffey still dating from 1830, which was an improvement of Robert Stein’s still. The final product is a light spirit with a high content of alcohol. Both grain whisky and vodka and bourbon are made in this way. There are pairs of relatively big stills in the distillery – the first one is a separating still and the other is a rectification still. From the latter one, the spirit goes to a storage tank. Grain is processed (most often wheat in Scotland and maize in the U.S.A.) with only a small addition of rye malt. The result is pure alcohol. An advantage of this method is a continuous manufacturing process resulting in much higher production. Apart from these above mentioned methods of production, there are also others, which were originally used in the production of other spirits and which are still used in some microdistilleries today (especially in the U.S.A.) which have been converted into whisky distilleries. They are e.g. Eau-de-vie and Charentais still commonly used in brandy distillation, Holstein still used in breweries and Jenever still. From The Big Book about Whisky by Vladimír Kulhánek, Dokořán (2007). To be continued.
H O T E L O F F I L M S TA R S
Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary
Mezinárodní filmový festival probíhal v Karlových Varech od 29. června do 7. července 2012. Jednu z hlavních festivalových rolí představuje Grandhotel Pupp. Přijměte naše pozvání na příští 48. ročník od 28. června do 6. července 2013.
Der Internationale Filmfestival Karlsbad
Der Internationale Filmfestival fand in Karlsbad vom 29. Juni bis zum 7. Juli statt 2012. Eine der Festivalhauptrollen spielt das Grandhotel Pupp. Nehmen Sie unsere Einladung zum 48. Jahrgang vom 28. Juni bis zum 6. Juli 2013 an.
The International Film Festival Karlovy Vary
The International Film Festival was held in Karlovy Vary from 29th June up to 7th July 2012. One of the most important parts is played by the Grandhotel Pupp. Take up our invitation to the next 48th year of the festival between the 28th June and 6th July 2013.
4b
1. Velká cena Křišťálový globus: film Henrik (Mer eller mindre man), režie Martin Lund I Der Hauptpreis - der Kristallglobus: der Film The Almost Man (Mer eller mindre man), Regie Martin Lund. I The Grand Prix-the Crystal Globe: The Almost Man, directed by Martin Lund 2. Cena za režii: Rafael Ouellet za film Kamion (Camion) I Der Preis für die beste Regie: Rafael Ouellet für den Film Camion I Best Director Prize: Rafael Ouellet for the film Camion
3. Cena za nejlepší ženský herecký výkon: Leila Hatami za roli ve filmu Poslední krok (Peleh akhar) I Der Preis für die beste Schauspielerin: Leila Hatami im Film The Last Step (Peleh akhar) I Best Actress Prize: Leila Hatami for her part in the film The Last Step 4. Cena za nejlepší mužský herecký výkon: Ruben Thorkil za roli ve filmu Henrik ex aequo Henryk Rafaelsen za roli ve filmu Zabít bobra (Zabič bobra) I Der Preis für den besten Schauspieler: Henrik Rafaelsen im Film The Almost Man ex aequo Eryk Lubos im Film To kill a beaver (Zabič bobra) I Best Actor Prize: Henryk Rafaelsen for his part in the film To Kill a Beaver 5. Cena za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii: Helen Mirren, Susan Sarandon I Der Preis für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur Weltkinematografie: Helen Mirren, Susan Sarandon I Crystal Globe for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema: Helen Mirren and Susan Sarandon
1
2
3
4a
5a
5b
Sarandon Susan
H O T E L O F F I L M S TA R S
K nejprestižnějším hostům letošního Mezinárodního filmového festivalu v Karlových Varech patřila americká herečka Susan Sarandon, nositelka Oscara z r. 1995 za film Mrtvý muž přichází (Dead Man Walking). Festivalovému publiku letos osobně představila film Jeff, který žije s mámou (Jeff Who Lives at Home). V průběhu slavnostního zakončení festivalu převzala Křišťálový globus za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Susan Sarandon je ve svých pětašedesáti letech krásná, vtipná a bezprostřední. Původně nesměřovala k herectví, ale studovala matematiku a filosofii na Catholic University ve Washingtonu. Zde také poznala svého prvního manžela, herce Chrise Sarandona. První herecký úspěch jí přinesly role v krimikomedii Joe a ve filmu Děvčátko (Pretty Baby). Skutečnou hvězdou se stává v osmdesátých letech po roli v komedii Čarodějky z Eastwicku (The Witches of Eastwick). Další filmy jí vynesly čtyři nominace na Oscara (Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo´s Oil). Umí uchopit role různých žánrů, takže přicházejí čtyři nominace na cenu Zlatý globus. První nominaci jí vynesl film Bull Durham. Při natáčení tohoto filmu se seznámila s hercem a režisérem Timem Robinsonem, který se stal jejím dlouholetým životním partnerem. Další nominace získala za filmy White Palace, Stepmom, Bernard and Doris. Na Mezinárodním filmovém festivalu Karlovy Vary v roce 2009 byl uveden snímek The Greatest, kde vytvořila hlavní roli spolu s Piercem Brosnanem. Susan Sarandon se kromě umělecké činnosti věnuje své rodině a charitativním, sociálním i politickým aktivitám. V roce 1999 byla velvyslankyní dobré vůle UNICEF. Svůj pobyt v Karlových Varech zhodnotila dojatá herečka slovy: „Všichni se ke mně chovají nesmírně mile a vstřícně. Je to tu nádherné.“
26
Zu den berühmtesten Gästen des diesjährigen Internationalen Filmfestivals in Karlsbad gehörte die amerikanische Schauspielerin Susan Sarandon, die Oscarpreisträgerin aus dem Jahre 1995 für den Film Dead Man Walking – Sein letzter Gang. Dem Festivalpublikum stellte sie dieses Jahr persönlich den Film Jeff, der noch zu Hause lebt (Jeff Who Lives at Home) vor. Während des feierlichen Festivalabschlusses übernahm sie den Kristallglobus für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag zur Weltkinematographie. Susan Sarandon ist mit ihren fünfundsechzig Jahren schön, witzig und unmittelbar. Ursprünglich wollte sie eigentlich keine Schauspielerin werden, sie studierte Mathematik und Philosophie an der Catholic University in Washington. Hier lernte sie auch ihren ersten Ehemann, den Schauspieler Chris Sarandon kennen. Den ersten schauspielerischen Erfolg brachten ihr die Rollen in der Krimikomödie Joe und im Film Pretty Baby. Ein echter Star wird sie in den achtziger Jahren mit der Rolle in der Komödie Die Hexen von Eastwick (The Witches of Eastwick). Weitere Filme brachten ihr vier Oscar-Nominierungen (Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo´s Oil). Sie kann Rollen verschiedener Genres ergreifen, daher folgen vier Golden Globe Nominierungen. Die erste Nominierung brachte ihr der Film Annies Männer (Bull Durham). Während der Dreharbeiten an diesem Film lernte sie den Schauspieler und Regisseur Tim Robinson kennen, der zu ihrem langjährigen Lebenspartner wurde. Weitere Nominierungen bekam sie für die Filme White Palace, Stepmom, Bernard and Doris. Am Internationalen Filmfestival Karlsbad wurde im Jahre 2009 der Film The Greatest aufgeführt, wo sie die Hauptrolle zusammen mit Pierce Brosnan darstellte. Außer ihrer künstlerischen Tätigkeit widmet sich Susan Sarandon
H O T E L O F F I L M S TA R S
ihrer Familie, der Wohltätigkeit sowie den sozialen und den politi schen Aktivitäten. Im Jahre 1999 war sie die UNICEF Botschafterin des guten Willens. Ihren Aufenthalt im Karlovy Vary bewertete die gerührte Schauspielerin mit diesen Worten: „Alle verhalten sich mir gegenüber sehr nett und entgegenkommen. Es ist hier wunderschön.“ The American actress Susan Sarandon, an Oscar-holder from 1995 for the film Dead Man Walking, ranked as one of the most prestigious visitors to this year’s International Film Festival in Karlovy Vary. She personally presented the film Jeff Who Lives at Home to the festival audience and was awarded the Crystal Globe for Outstanding Artistic Contribution to World Cinema during the final festival ceremony. Sixty-five-year- old Suzanne Sarandon is beautiful, witty and spontaneous. She originally did not strive for acting but she studied maths and philosophy at the Catholic University in Washington. Here she got to know her first husband, the actor Chris Sarandon. Her first acting successes were the parts in the criminal comedy Joe and in the film Pretty Baby. But it was only after she had played a part in the comedy The Witches of Eastwick in the 1980s that she became a star. Other films brought her four nominations for an Oscar (Atlantic City, Thelma and Louise, Lorenzo’s Oil). As she is able to play parts of different genres, four nominations for the Golden Globe followed soon. The first of them was the nomination for the film Bull Durham. When shooting this film, she got to know the actor and director Tim Robinson who became her long-time partner. The other nominations were for the films White Palace, Stepmom and Bernard and Doris. In 2009, the film The Greatest
www.pupp.cz
was shown at the International Film Festival in Karlovy Vary, where she played the main part together with Pierce Brosnan. Apart from acting, Susan Sarandon spends lots of time with her family and is involved in charity, social and political activities. She was the UNICEF Goodwill Ambassador in 1999. The moved actress said about her stay in Karlovy Vary the following: “All are behaving incredibly nicely and helpfully to me. It is beautiful here.”
27
S P A & W E LL N E S S
GRANDHOTEL PUPP
Blízká budoucnost V prvních lednových dnech letošního roku byly zahájeny práce v rámci projektu „Balneo a wellness - rekonstrukce a dostavba Grandhotelu Pupp Karlovy Vary“. V prvním patře se již rýsuje recepce nového balneoprovozu a wellness pro dva se zážitkovou vanou a infrasaunou (Balneo I). V dalších třech patrech budou dosazeny vany a lehátka pro bahenní, masážní, perličkové, uhličité koupele, rašelinové zábaly a různé typy masáží. Výstavba nové budovy wellness centra s bazénem byla zahájena v půli července po odjezdu hostů filmového festivalu. Vjezd do zadní části hotelu byl kvůli bezpečnosti hostů ohrazen a v pondělí 23. července bylo možno pozorovat před Grandhotelem Pupp zatím největší manévry při montáži 45 m vysokého jeřábu do dvora hotelu. Zcela nová budova v areálu hotelu bude skrývat relaxační bazén, odpočinkové molo, meditační a masážní bazén, květinovou a perličkovou lázeň, saunu, páry, ledovou kašnu a odpočívárnu. Po dostavbě, plánované na závěr roku, dojde k napojení na budovu Grandhotelu Pupp a rekonstrukcí stávajícího hotelového relaxačního centra bude vybudován další provoz Balneo II s moderním fitness centrem, hlavní recepcí komplexu Pupp Royal Spa, lékařskými ordinacemi a místnostmi pro další lázeňské procedury. Buďte spolu s námi u zrodu nové lázeňské tradice Grandhotelu Pupp.
28
Bazénová hala I Die Schwimmhalle I The hall of the swimming pool
Die nahe Zukunft
In den ersten Januartagen dieses Jahres wurde mit den Bauarbeiten im Rahmen des Projektes „Balneo und Wellness – Rekonstruktion und Anbau vom Grandhotel Pupp Karlsbad“ begonnen. In der ersten Etage zeichnet sich bereits der Empfang des neuen Balneobetriebes sowie ein Wellnessraum für zwei mit einer Erlebniswanne und einer Infrasauna (Balneo I). In den weiteren drei Etagen werden Wannen und Liegen für Schlamm-, Massage-,
S P A & W E LL N E S S
Leden 2012 I Januar 2012 I January 2012
Květen 2012 I May 2012 I May 2012
Perlen- und Kohlensäurebäder sowie Moorpackungen und verschie dene Massagenarten. Mit dem Aufbau des neuen Wellness-Center-Gebäudes mit Swimmingpool wurde Mitte Juli nach der Abfahrt der Film festivalgäste begonnen. Die Einfahrt in den hinteren Hotelteil wurde wegen der Sicherheit der Gäste umzäumt und am Montag den 23. Juli konnte man vor dem Grandhotel Pupp bisher die größten Manöver während der Montage des 45 m hohen Kranes in den Hotelhof beobachten. Das völlig neue Gebäude im Hotelkomplex wird ein Erholungsbassin, einen Erholungssteg, ein Meditations- und Massagenbecken, ein Blumen- und Perlenbad, eine Sauna, ein Dampfbad, einen Eisbrunnen und einen Erholungsraum verbergen. Nach dem geplanten Abschluss der Bauarbeiten am Ende des Jahres wird das Gebäude mit dem Grandhotel Pupp verbunden und mit der Renovierung des jetzigen Erholungscenters wird ein weiterer Betrieb Balneo II mit einem modernen Fitnesscenter, dem Haupt empfang des Pupp Royal Spa Komplexes, mit Arztsprechzimmern und mit Räumlichkeit für weitere Kuranwendungen geschaffen. Seien Sie gemeinsam mit uns am Anbruch einer neuen Kurtradition des Grandhotels Pupp.
Červenec 2012 I Juli 2012 I July 2012
the biggest manoeuvres so far in front of the Grandhotel Pupp when a 45-high crane was being assembled in the hotel courtyard. The brand new building on the grounds of the hotel will house a swimming pool with a relaxation area, a meditation and massage swimming pool, a flower and pearl bath, a sauna, steam, an ice fountain and a rest room. After its completion, which is planned for the end of the year, it will be connected with the building of the Grandhotel Pupp. Another balneological department, Balneo II with a modern fitness centre, the main reception of the Pupp Royal Spa complex, doctors´rooms and rooms for providing other spa treatments, will come into being through the renovation of the present hotel relaxation centre. Witness the beginnings of the new spa tradition of the Grandhotel Pupp with us.
Near future
Construction works which started early in January are a part of the project „Balneo and Wellness – Renovation and Completion of the Grandhotel Pupp“. The reception of a new spa department and a wellness department for two with an experience bath and an infrasauna (Balneo I) are already showing up on the first floor. Further three floors will be equipped with baths and deckchairs as mud, massage, pearl and carbon dioxide baths as well as peat packs and different sorts of massages will be provided here. The construction of the new building of the wellness centre was started after the departure of visitors to the film festival in midJuly. The access to the back part of the hotel was fenced in for safety reasons and then, on Monday 23rd July, it was possible to watch
www.pupp.cz
Fitness
29
VISIT
Galerie umění Od Grandhotelu Pupp se krátkou procházkou proti proudu řeky Teplé dostanete k zajímavé dvoukřídlé budově z roku 1911. Sídlí tu Galerie umění. Již v roce 1912 zde byla otevřena velká výstava německých umělců žijících v Čechách. Během 1. světové války byla výstavní činnost přerušena a ve 20. letech sloužily prostory galerie Obchodní a živnostenské komoře v Chebu. Od roku 1930 se zde pořádaly výstavy evropského umění. Poválečná činnost galerie byla obnovena už v srpnu 1946 u příležitosti I. filmového festivalu výstavou karlovarských
vedut. O rok později zde Anna Masaryková zahájila výstavu českého moderního umění ze sbírek Národní galerie v Praze. V letech 1948–1952 následovala řada různorodých výstav. Galerie umění jako odborné zařízení vznikla v roce 1953. Za dobu své existence shromáždila obsáhlé sbírky českého umění, z nichž nejvýznamnější a nejhodnotnější díla jsou trvale prezentována v počtu asi sto padesáti obrazů a soch od počátků vzniku moderního výtvarného umění přes orientaci na evropské směry expresionismus, fauvismus, kubismus. V třicátých letech je vystřídal surrealistický projev. K velmi významnému celku galerijních sbírek patří díla, vzniklá v 60. letech 20. století. Vývojově mnohovrstevnatou podobu stálé expozice českého umění uzavírá kolekce soudobého českého umění. Program krátkodobých výstav sleduje převážně současné umělecké dění v různých generačních a výtvarných přístupech. Ke Galerii umění náleží také Interaktivní galerie Becherova vila na Zámeckém vrchu, kde jsou pořádány krátkodobé výstavy a výtvarné workshopy. V nedalekém Ostrově najdete v zámeckém parku půvabný letohrádek s výstavami zaměřenými především na grafickou tvorbu.
Die Kunstgalerie
Ein kurzer Spaziergang von dem Grandhotel Pupp führt uns stromaufwärts des Flusses Tepl zu einem interessanten Zweiflügelgebäude aus dem Jahre 1911. Hier gibt es die Kunstgalerie. Bereits im Jahre 1912 wurde hier eine große Ausstellung der deutschen Künstler, die in
30
VISIT
Böhmen lebten, eröffnet. Während des 1. Weltkrieges wurden die Ausstellungen unterbrochen und in den 20er Jahren dienten die Räumlichkeiten der Galerie der Handels- und Gewerbekammer zu Eger. Seit dem Jahre 1930 fanden hier Ausstellungen der europäischen Kunst statt. Die Aktivität der Galerie wurde nach dem Krieg schon im August 1946 anlässlich des I. Filmfestivals mit der Ausstellung der Karlsbader Veduten erneuert. Ein Jahr später eröffnete hier Anna Masaryková die Ausstellung der modernen tschechischen Kunst aus den Sammlungen der Nationalgalerie in Prag. In den Jahren 1948– 1952 folgte eine Reihe von verschiedenen Ausstellungen. Die Kunstgalerie als eine Facheinrichtung entstand im Jahre 1953. Während ihres Bestehens sammelte sie umfangreiche Sammlungen der tschechischen Kunst. Die bedeutendsten und wertvollsten Werke werden dauerhaft ausgestellt. Etwa hundertfünfzig Bilder und Statuen von den Anfängen der modernen bildenden Kunst, orientiert auf die europäischen Kunstrichtungen Expressionismus, Fauvismus und Kubismus, die in den dreißiger Jahren vom Surrealismus abgelöst wurden. Zu einem sehr bedeutenden Teil der Galeriesammlungen gehören die Werke, die in den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts entstanden. Eine von der Entwicklung her mehr schichtige Gestaltung der Dauerausstellung der tschechischen Kunst wird von der Kollektion der derzeitigen tschechischen Kunst abgeschlossen. Das Programm der Sonderausstellungen verfolgt überwiegend das heutige künstlerische Geschehen bei verschiedenen Generationen und ihre bildkünstlerische Einstellungen. Zur Kunstgalerie gehört auch die Interaktive Galerie die Becher Vila am Schlossberg (Zámecký vrch), wo man kurzzeitige Ausstellungen und bildkünstlerische Workshops veranstaltet. Im nahe liegenden Ostrov (Schlackenwert) findet man im Schosspark ein malerisches Lustschloss mit Ausstellungen, deren Schwerpunkt vor allem die Grafik ist.
www.pupp.cz
The Art Gallery
You will come to an interesting two-winged building dating from 1911 if you take a short walk from the Grandhotel Pupp up the Teplá River. It houses the Art Gallery. A big exhibition of works by German artists living in Bohemia was opened here in 1912 already. Exhibiting activities were interrupted during World War I and gallery rooms were used by the Chamber of Commerce and Trade from Cheb in the 1920s. Exhibitions of European art were organized here from 1930. The post-war activity of the gallery was restored with an exhibition of Karlovy Vary vedute on the occasion of the first film festival in the August 1946. A year later, Anna Masaryková opened an exhibition of Czech modern art from the collections of the National Gallery in Prague. A number of different exhibitions followed from 1948 to 1952. The Art Gallery as a professional institution was established in 1953. It has gathered extensive collections of Czech art during the time of its existence. The most important and valuable works are exhibited permanently, i.e. about 150 pictures and statues representing the beginnings of modern art including European styles like expressionism, fauvism or cubism. They are followed by surrealistic works of the 1930s. A very important part of the collections are works created in the 1960s. The permanent exhibition, which covers several periods in the development of Czech modern art, is closed with a collection of Czech contemporary art. The programme of short-time exhibitions focuses mainly on contemporary art and different attitudes to it. A part of the Art Gallery is the Interactive Gallery Becherova Villa on the Castle Hill where short-time exhibitions and workshops are organized. The is also a beautiful pavilion in the park surrounding the chateau in nearby Ostrov where especially exhibitions focusing on graphic art are mounted.
31
Pomník Antonína Dvořáka
I N T E R E S T I N G FA C T S A B O U T K A R L O V Y VA R Y
Světové lázně byly a jsou místem setkávání osobností, šíření myšlenek, vnímání uměleckých děl a vytváření kulturních tradic. Spojení Karlových Varů se jménem slavného českého skladatele Antonína Dvořáka je pro některé návštěvníky lázeňského města milým překvapením. Několik stránek skladatelovy životní knihy je popsáno zajímavými událostmi z jeho sedmi pobytů a návštěv Karlových Varů. Setkával se zde s berlínským nakladatelem Fritzem Sim rockem, hudebním kritikem doktorem Eduardem Hanslickem, s přáteli z pražské konzervatoře, ve styku byl s rodinou karlovarských skladatelů a dirigentů Josefa a Augusta Labitzkých. V karlovarských lázeňských domech se uskutečnily intimní premiéry některých jeho skladeb, nevšední ohlas měla kontinentální premiéra symfonie Z Nového světa v Poštovním dvoře 20. července 1894. Právě Dvořákovy pobyty v Karlových Varech a kontinentální premiéra symfonie Z Nového světa v tomto městě vytvořily základ karlovarské hudební tradice, ke které se hlásí hudební festival Dvořákův karlovarský podzim, Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka a Mezinárodní pěvecké centrum Antonína Dvořáka. Také koncertní sál v Lázních III nese Mistrovo jméno, které se objevuje i v dalších názvech. Pobyt slavného skladatele v lázeňském městě připomíná několik výtvarných děl. Nejvýraznější je bronzová socha, zobrazující prostovlasou skladatelovu postavu, oděnou ve fraku, s dirigentskou hůlkou, stojící ve Dvořákových sadech. Socha byla odhalena v roce 1974 na počest sedmi pobytů Antonína Dvořáka v Karlových Varech a k 70. výročí skladatelovy smrti. Autorem bronzové sochy je karlovarský sochař Karel Kuneš. Nadživotní socha skladatele stojí na žulovém podstavci a na přední straně najdeme zlacenou faksimili Dvořákova podpisu. Také ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp můžete vpravo na portále jeviště nalézt bustu slavného skladatele. Osobnost Antonína Dvořáka a jeho hudba prolíná tímto městem, tímto světem, našimi životy.
Das Antonín Dvořák Denkmal
Weltkurstädte waren und sind Orte, wo sich Persönlichkeiten treffen, wo sich Ideen verbreiten, wo man Kunstwerke wahrnimmt, wo man auf Traditionen aufbaut. Die Verbindung Karlsbads mit dem
32
I N T E R E S T I N G FA C T S A B O U T K A R L O V Y VA R Y
MONUMENT to ANTONÍN DVOŘÁK
Namen des berühmten tschechischen Komponisten Antonín Dvořák ist für manche Kurortbesucher eine angenehme Überraschung. Einige Seiten des Lebensbuchs Dvořák sind mit interessanten Fakten aus seinen sieben kurzen Aufenthalten und Besuchen Karlsbads vollgeschrieben. Er traf hier seine Freunde aus der Musikwelt. In Karlsbader Kurhäusern fanden Privatpremieren einiger seiner Kompositionen statt, einen ungewöhnlichen Widerhall fand die Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen Welt im Posthof 20. Juni 1894. Gerade Dvořáks Aufenthalte in Karlsbad und die kontinentale Premiere seiner Symphonie Aus der Neuen Welt in dieser Stadt bildeten die Grundlage der Karlsbader Musiktradition, zu der sich das Musikfestival Dvořáks Karlsbader Herbst, der Antonín Dvořák Internationale Gesangswettbewerb und das Antonín Dvořák Internationale Gesangszentrum, bekennen. Auch der Konzertsaal im Bad III trägt des Meisters Namen, welcher auch in anderen Benennungen vorkomm. An den Aufenthalt des berühmten Komponisten in der Kurstadt erinnern auch einige Bildwerke. Am bedeutendsten ist die Bronzestatue, die die barhäuptige Gestalt des Komponisten darstellt, im Frack gekleidet und mit Dirigentenstab. Sie steht im Dvořák Park. Die Statue wurde im Jahre 1974 zu Ehren der sieben Aufenthalte von Antonín Dvořák in Karlsbad und zum 70. Jahrestag seines Todes enthüllt. Der Autor der Bronzestatue ist der Karlsbader Bildhauer Karel Kuneš. Die überlebensgroße Statue des Komponisten steht am Granitsockel und an der Vorderseite findet man die goldene Faksimile Dvořáks Unterschrift. Auch im Festsaal vom Grandhotel Pupp kann man rechts am Bühnenportal die Büste des berühmten Komponisten finden. Die Persönlichkeit Antonín Dvořák und seine Musik ergreift diese Stadt, diese Welt und unsere Leben.
www.pupp.cz
The world-famous spa has always been a place where personalities have met, ideas have been spread, works of art have been presented and cultural traditions have been continued. The connection of Karlovy Vary and the name of the famous Czech composer Antonín Dvořák is a pleasant surprise for some of the visitors to the spa town. Several pages of Dvořák's book of life are covered with the depiction of interesting events from his seven short stays and visits to Karlovy Vary. He did not come to take a cure here; being a villager he was always in good health. He used to meet his friends from the world of music here. Some of his compositions were played in Karlovy Vary spa houses for the same time, especially his New World Symphony met with an unusual response in the Post Court on its first night – on the 20th June 1894. It was just Dvořák´s stays in Karlovy Vary and the first continental performance of his symphony From the New World that created the basis of the Karlovy Vary music tradition, whose parts are the music festival Dvořák, International Antonín Dvořák Contest of Singing and International Antonín Dvořák Centre of Singing. The concert hall in the Spa Building III, too, bears the Master’s name which also appears in the names of other buildings and places. Several works of art commemorate the famous composer’s stays in the spa town. The most noticeable bronze statue representing a bareheaded figure of the composer dressed in a tailcoat and with a baton stands in Dvořák Park. The statue was unveiled in the year 1974 to remember seven stays of Antonín Dvořák in Karlovy Vary as well as his 70th death anniversary. The bronze statue is a work of the Karlovy Vary sculptor Karel Kuneš. The larger than life statue stands on a granite base and you can see a gilded facsimile of Dvořák´s signature on its front side. There is also a bust of the famous composer right (left) of the stage in the Festive Hall in the Grandhotel Pupp. The personality of Antonín Dvořák and his music fills this town, this world and our lives.
33
Pro zpříjemnění Vašeho pobytu je připravena v Karlových Varech celá řada kulturních pořadů a společenských akcí. Um Ihren Aufenthalt zu versüSSen, ist für Sie in Karlsbad eine ganze Reihe von Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen vorbereitet. Lots of cultural and social events have been prepared for you to make your stay in Karlovy Vary even more pleasant.
FESTIVALy 4.-9.9. KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL 17. mezinárodní setkání folklorních umělců z různých zemí světa roztančí celou lázeňskou zónu. Jarmark lidových řemesel. 7.-9.9. PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, tradiční trhy porcelánových i skleněných výrobků před Grandhotelem Pupp. 4.-6.10. TOURFILM, mezinárodní festival turistických a cestovatelských filmů, 45. ročník tentokrát v rytmu Tahiti.
školou v Zürichu. Koncert absolventů. 18.10. 19.30, Grandhotel Pupp, mimořádný koncert v rámci Festivalu Jazzfest 25.10. 19.30, Lázně III, symfonický koncert k 94. výročí založení Československé republiky, B. Smetana: Má vlast, dirigent Martin Lebel. 1., 9., 16. 11. 19.30, Lázně III, symfonické koncerty 23.11. 19.30, Karlovarské městské divadlo, závěrečný koncert Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka 30.11. 19.30, Lázně III, Perly ruské a tatarské hudby v Karlových Varech, E. Saparajev (SRN)-violoncello, A. Korepanova( Rusko)- klavír.
15.-28.10. JAZZFEST, mezinárodní jazzový festival, 29. ročník. 14.9.-4. 10. DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM 19.30, Lázně III 14.9. Z ahajovací koncert 54. ročníku festivalu Dvořákův karlovarský podzim, zhajovací koncert 178. koncertní sezóny KSO, L. Bernstein: Candide, G. Gerschwin: Rapsodie v modrém, A. Dvořák: Symfonie č. 9 Z Nového Světa. 21.9. Symfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim, A. Dvořák: Slovanské tance. 27.9. S ymfonický koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim E. Lalo: Španělská symfonie pro housle a orchestr, A. Dvořák: Slovanské rapsodie č. 1, 2, 3. 4.10. Z ávěrečný koncert festivalu Dvořákův karlovarský podzim A. Dvořák: Koncert pro violoncello a orchestr, op. 104, Symfonie č. 8. 17.-23.11. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ A. DVOŘÁKA 47. ročník interpretační soutěže mladých pěvců (do 35 let) v kategoriích opera a píseň a v kategorii junior (do 25 let).
DALŠÍ SYMFONICKÉ KONCERTY KSO 12.9. 19.30, Lázně III, koncert ve spolupráci s Hudební vysokou
34
MĚSTSKÉ DIVADLO 19.30 hod. 4.9. Galakoncert operních a operetních melodií, komorní orchestr Nálady Most se sólisty. 12.9. Feel the Beat, bubenická show, Marimba Live Drums.
PROGRAMMEs
24.9. I . Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl, Severočeské divadlo. 2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. 4.10. Fantasy of Dance, irská taneční show, taneční soubor Merlin. 24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, vrabčák z předměstí, divadlo J.K. Tyla Plzeň. 23.11. Závěrečný koncert Mezinárodní pěvecké soutěže A. Dvořáka 24.11. G. Donizetti: Nápoj lásky, divadlo J.K. Tyla Plzeň.
KV ARENA 20 hod. 21.9. Oldies party 80.-90. léta 12.11. Karel Gott tour 2012, v 19 hod. 30.11. Seal, populární britský zpěvák a dvojnásobný držitel Grammy 8.12. Vienna Strauss Orchestra a Edvin Marton, předvánoční koncert vídeňského orchestru. Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte prosím Guest Service, tel. 353 109 622. Informace najdete také v časopise Promenáda.
DIE FESTSPIELE 4.-9.9. DAS KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL das 17. internationale Treffen der Folklorekünstler aus verschiedenen Ländern der Welt bringt das ganze Kurviertel zum Tanzen. Ein Jahrmarkt der volkstümlichen Handwerke. 7.-9.9. DAS PORZELLANFEST, ein traditioneller Markt mit Porzellan- sowie Glaserzeugnissen vor dem Grandhotel Pupp. 4.-6.10. DER TOURFILM, das internationale Filmfestival zum Thema Fremdenverkehr und Reisen, der 45. Jahrgang diesmal im Tahitirhythmus. 15.-28.10. DAS JAZZFEST, das internationale Jazzfestival, der 29. Jahrgang. 14.9.-4. 10. DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST 19.30, Bad III 14.9. Das Eröffnungskonzert des 54. Jahrganges des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, das Eröffnungskonzert der 178. Konzertsaison des KSO, L. Bernstein: Candide, G. Gershwin: Rhapsodie in Blau, A. Dvořák: Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt. 21.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, A. Dvořák: Slawische Tänze. 27.9. Das Sinfoniekonzert im Rahmen des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, E. Lalo: Spanische Symphonie für Geige und Orchester, A. Dvořák: Slawische Rhapsodie Nr. 1, 2, 3. 4.10. Das Abschlusskonzert des Festivals Dvořáks Karlsbader Herbst, A. Dvořák: Konzert für Violoncello und Orchester, Op. 104, Symphonie Nr. 8.
www.pupp.cz
17.-23.11. DER INTERNATIONALE A. DVOŘÁK GESANGSWETTBEWERB, der 47. Jahrgang des Interpretationswettbewerbs der jungen Sänger (bis 35 Jahre) in den Kategorien Oper und Lied und in der Kategorie Junior (bis 25 Jahre).
WEITERE SINFONIEKONZERTE DES KSO 12.9. 19.30, B ad III, ein Konzert in Zusammenarbeit mit der Musikhochschule Zürich. Das Absolventenkonzert. 18.10. 19.30, G randhotel Pupp, ein außergewöhnliches Konzert im Rahmen des Festivals Jazzfest 25.10. 19.30, B ad III, das Sinfoniekonzert zum 94. Jubiläum der Gründung der Tschechoslowakischen Republik, B. Smetana: Mein Vaterland, Dirigent Martin Lebel. 1., 9., 16. 11. 19.30, B ad III, sinfoniekonzerte 23.11. 19.30, D as Karlsbader Stadttheater, das Abschlusskonzert des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerbs 30.11. 19.30, B ad III, Perlen der russischen und tatarischen Musik in Karlsbad, E. Saparajev (BRD) - Violoncello, A. Korepanova (Russland) - Klavier.
DAS STADTTHEATER 19.30 Uhr 4.9. Ein Galakonzert der Oper- und Operettenmelodien, das Kammerorchester Nálady aus Most (Brüx) mit Solisten. 12.9. Feel the Beat, eine Trommlershow, Marimba Live Drums. 24.9. I. Lennart, J. Styne, B. Merrill: Funny Girl, das Nordböhmische Theater. 2.10. Glenn Miller Story, Big Band Karlsbad. 4.10. Fantasy of Dance, eine irische Tanzshow, das Tanzensemble Merlin. 24.10. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, der Spatz aus der Vorstadt, das J. K. Tyl Theater Pilsen. 23.11. Das Abschlusskonzert des Internationalen A. Dvořák Gesangswettbewerbs 24.11. G. Donizetti: Liebesgetränk, das J. K. Tyl Theater Pilsen.
KV ARENA 20 Uhr 21.9. Oldies Party die 80er – 90er Jahre 12.11. Karel Gott Tour 2012 – um 19 Uhr. 30.11. Seal, der populäre britische Sänger und zweimaliger Grammy Preisträger. 8.12. Vienna Strauss Orchestra und Edvin Marton, ein Vorweihnachtskonzert des Wiener Orchesters. Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesellschaftsveranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest Service, Tel. 353 109 622. Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
35
PROGRAMMEs
FESTIVALS 4th – 9th Sep. KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL 17th international meeting of folklore artists from various countries of the world will make the whole spa part dance. A handicraft fair.
30th Nov., 7.30 p.m., S pa Building III, Pearls of Russian and Tartar music in Karlovy Vary, E. Saparajev (Germany) – violoncello, A. Korepanova (Russia) – piano.
7th – 9th Sep. FESTIVAL OF PORCELAIN, traditional festival of porcelain and glass products in front of the Grandhotel Pupp. 4th – 6th Oct. THE TOURFILM, an international festival of tourist films and travelogues, the 45 year, this time in the rhythm of Tahiti. 15th – 28th Oct. JAZZFEST, the international jazz festival, 29th year. 14th Sep. - 4th Oct. DVOŘÁK AUTUMN 7.30 p.m., Spa Building III 14th Sep. O pening concert of the 54th year of the Dvořák Autumn Festival, opening concert of the 178th concert season of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, L. Bernstein: Candide, G.Gershwin: Rhapsody in Blue, A. Dvořák: Symphony Nr. 9-the New World Symphony 21st Sep. S ymphony concert of the festival Dvořák Autumn A. Dvořák: Slovanic Dances 27th Sep. S ymphony concert of the festival Dvořák Autumn E.Lalo: Spanish Symphony for Violin and Orchestra, A. Dvořák: Slavonic Rhapsodies Nr.1, 2 and 3 4th Oct. Final concert of the festival Dvořák Autumn A. Dvořák: Concert for violoncello and orchestra op. 104, Symphony Nr.8 17th – 23rd Nov. A. DVOŘÁK INTERNATIONAL SINGING CONTEST, 47th year of a contest for young singers (up to 35 years) in the categories opera and song and in the category junior (up to 25 years)
OTHER SYMPHONY CONCERTS OF THE KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA 12th Sep., 7.30 p.m., S pa Building III, Concert in cooperation with the Zuruch University of Arts, Concert of graduates. 18th Oct., 7.30 p.m., G randhotel Pupp, Extra concert - a part of the Jazzfest Festival. 25th Oct., 7.30 p.m., S pa Building III, Symphony concert on the occasion of the 94th anniversary of the foundation of the Czechoslovak Republic, B. Smetana: My Country, conductor Martin Lebel 1st, 9th and 16th Nov. 7.30 p.m., S pa Building III, Symphony concerts 23rd Nov., 7.30 p.m., Karlovy Vary Municipal Theatre, Final concert of the A. Dvořák International Singing Contest
36
MUNICIPAL THEATRE 7.30 p.m. 4th Sep. Gala concert of opera and operetta melodies, chamber orchestra Nálady Most with soloists. 12th Sep. Feel the Beat, drummers´show, Marimba Live Drums 24th Sep. I. Lennart, J. Styne, B.Merill: Funny Girl, North Bohemian Theatre. 2nd Oct. Glenn Miller Story, Big Band Karlovy Vary. 4th Oct. Fantasy of Dance, Irish dance show, dance group Merlin. 24th Oct. L. Vaculík, P. Malásek: Edith, a Sparrow from the Suburb, J.K.Tyl Theatre Plzeň. 23rd Nov. Final concert of the A. Dvořák Singing Contest 24th Nov. G. Donizetti: Love Potion, J.K.Tyl Theatre Plzeň.
KV ARENA 8 p.m. 21st Sep. Oldies Party the 1980s and 1990s 12th Nov. Karel Gott tour 2012 at 7 p.m. 30th Nov. Seal, a popular British singer and a double Grammy holder. 8th Dec. Vienna Strauss Orchestra and Edvin Marton, an Advent concert of the Viennese orchestra. We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. 353 109 622. The information is also available in the magazine Promenáda.
friend l y recommendations
Distinctive Jewellery Jedinečné šperky
FREYWILLE je zárukou pro jedinečné smaltové šperky a exklusivní módní doplňky s důrazem na design a osobitý styl. Pro každou FREYWILLE kolekci je důležitý umělecký design, inspirovaný evropskou a humanistickou filosofií, duchovními hodnotami a intenzivní radostí ze života. Pro tento rok společnost FREYWILLE představuje kolekci šperků Symfonie květin. Květinová symfonie FREYWILLE je poctou přírodě a její magické velkoleposti. Tři nové designy, věnované kráse, vyvolávají pocit lásky. Symfonie květin byla stvořena hlavně pro ty, kteří užívají radostí, které život přináší.
FREYWILLE is a label of distinctive enamel jewellery and exclusive accessories with an emphasis on art design and individual form. Art design, which is inspired by European and humanist philosophy, immaterial values and enjoyment of life, is the centre of each FREYWILLE collection.This year the FREYWILLE company presents a collection of jewels called Symphony of Flowers. The floral symphony FREYWILLE is a tribute to nature and its magic splendour. Three new types of design dedicated to beauty arouse a feeling of love. The Symphony of Flowers was created especially for those who can enjoy the delights life brings them. The unique jewellery is available in the FREYWILLE boutique, Havířská 3, Praha 1 and at the airport Prague, Terminal 1, Gate A
www.frey-wille.com
Jedinečné šperky jsou k dostání ve FREYWILLE butiku, Havířská 3, Praha 1 a na letišti Praha, Terminál 1, Gate A
Einmalige Schmuckstücke
FREYWILLE steht für einzigartigen Feueremailschmuck und exklusive Accessoires mit dem Fokus auf künstlerisches Design und individuelle Form. Im Zentrum jeder FREYWILLE Kollektion steht das künstlerische Design, inspiriert von europäischer und humanistischer Philosophie, von immateriellen Werten und einer intensiven Freude am Leben. Für dieses Jahr stellt die Gesellschaft FREYWILLE die Schmuckkollektion Blumensymphonie vor. Die Blumensymphonie FREYWILLE ehrt die Natur und ihre magische Großartigkeit. Drei neue Designs, die der Schönheit gewidmet sind, rufen ein Liebesgefühl hervor. Die Blumensymphonie wurde hauptsächlich für diejenige geschaffen, die die Glücksgefühle genießen, die das Leben bringt. Einmalige Schmuckstücke gibt es in der FREYWILLE Boutique, Havířská 3, Praha 1 und am Flughafen Prag, Terminal 1, Gate A
www.pupp.cz
Listopad - svátek mladého vína
11. listopadu v 11 hodin se tradičně otevírají Svatomartinská vína, první vína nového ročníku. Jsou to vína svěží a ovocitá, která zrála pouhých několik týdnů. Svatomartinské víno je známé od dob císaře Josefa II. a své oblíbenosti se těší i nyní. K vybranému Svatomartinskému vínu připravuje kuchařský tým Grandhotelu Pupp husí hody. Ve čtvrtek 15. listopadu budou odzátkovány první lahve Beaujolais
friend l y recommendations
Nouveau. Tradice francouzského mladého vína vznikla v roce 1951. Vyrábí se výhradně z odrůdy Gamay, která dává svěží lehká vína. Pozvání k ochutnávce v Grandrestaurantu jistě neodoláte, zvláště když ho doprovodí speciality francouzské kuchyně.
Der November – das Fest des jungen Weines
enjoying popularity today. The team of cooks of the Grandhotel Pupp prepares a goose feast to the select St. Martin wine. The first bottles of Beaujolais Nouveau will be uncorked on Thursday 15th November. The tradition of young French wine came into being in 1951. It is made from the variety Gamay which provides fresh light wines. You cannot resist an invitation to taste it in the Grandrestaurant, especially if it is accompanied by specialties of French cuisine.
Am 11. November um 11 Uhr werden traditionell die St. Martins weine geöffnet, die ersten Weine des neuen Jahrganges. Es sind frische und fruchtige Weine, die nur einige Wochen reiften. Der St. Martinswein ist seit der Zeit des Kaisers Josef II. bekannt und ist bis heute sehr beliebt. Zum erlesenen St. Martinswein bereitet das Kochteam vom Grandhotel Pupp ein Gänseschmaus vor. Am Donnerstag, den 15. November werden die ersten Flaschen von Beaujolais Nouveau entkorkt. Die Tradition des französischen jungen Weines entstand im Jahre 1951. Er wird ausschließlich aus der Sorte Gamay erzeugt, die leichte frische Weine gibt. Der Einladung zur Kostprobe im Grandrestaurant können Sie sicher nicht widerstehen, zumal sie von den Spezialitäten der französi schen Küche begleitet wird.
Pupp Casino Club November – the Day of Young Wine St. Martin wines, the first wines of a new vintage, are traditionally opened on 11th November at 11 a.m. These wines are fresh and fruity which have been ripening for only a few weeks. St. Martin wine has been famous since Emperor Joseph II´s days and keeps
38
21. výročí založení našeho kasina Pupp Casino Club s Vámi oslavíme každý pátek. Nechte se překvapit. Slavte s námi. Czech Casinos a.s. / Casino Austria International úspěšně provozují Pupp Casino Club již 20 let. Jsme garancí kvality a spolehlivosti. Pupp Casino Club (Czech Casinos a.s.) je vedeno celosvětově a mnohonásobně oceněnou společností Casino Austria International. Otevřeno denně: 20 - 04 hod.
friend l y recommendations
skladeb Mistrů všech dob v nejkrásnějším sále Evropy? Přímo v Grandhotelu Pupp můžete navštívit koncerty ve Slavnostním sále.
Symphonieund Kammerkonzerte Jeden Freitag feiern wir den 21. Jahrestag unseres Casinos. Lassen Sie sich überraschen und feiern Sie mit! Die Czech Casinos a.s. / Casino Austria International betreibt den Pupp Casino Club in Karlsbad erfolgreich bereits seit mehr als 20 Jahren. Daher garantie ren wir für deren Qualität und Zuverlässigkeit. Der Pupp Casino Club (Czech Casinos a.s.), wird unter der Flagge der weltweit bekannten und preisgekrönten Firma Casino Austria International verwaltet. Geöffnet täglich: 20 - 04 Uhr. For the 21st Anniversary of our Casino we celebrate with you every Friday. Let us surprise you. Celebrate with us. Czech Casinos a.s. / Casino Austria International successfully operate the Pupp Casino Club in Karlovy Vary already for more than 20 years. We are a gua rantor for quality and reliability. Pupp Casino Club (Czech Casinos a.s.) is managed under the flag of the worldwide well known and award winning company Casino Austria International. Open daily: 8 p.m. - 4 a.m.
Das Karlsbader Symphonieorchester (KSO) gehört zu den europäischen Orchestern mit der längsten Tradition (gegründet 1835). Sie können die Symphonie- und Kammerkonzerte im historischen Bad III Gebäude oder im Stadttheater besuchen. Möchten Sie sich die Kompositionen von den Meistern aus allen Zeiten in dem schönsten Saal Europas anhören? Besuchen Sie also die Konzerte im Festsaal des Grandhotels Pupp.
Concerts of Symphony and Chamber Music
The Karlovy Vary Symphony Orchestra (KSO) ranks a one of European orchestras with the longest tradition (founded in 1835). You can visit concerts of symphony and chamber music in the historical Spa III Building or in the Municipal Theatre. Do you want to listen to the compositions of Masters of all times in the most beautiful hall of Europe? Visit the concerts in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.
Symfonické a komorní koncerty
Karlovarský symfonický orchestr (KSO) patří k evropským orchestrům s nejdelší tradicí (založen 1835). Symfonické a komorní koncerty můžete navštívit v historické budově Lázní III nebo v Karlovarském městském divadle. Nebo se chcete ponořit do tónů
www.pupp.cz
39
Package Guide I N S P I R A T I O N
S otevřením nového Pupp Royal Spa s bazénem v dubnu 2013 pro Vás připravujeme nabídku pobytů rozšířenou o wellness programy. Proto až do konce března 2013 prodlužujeme platnost stávajících tématických pobytů z Package Guidu 2012 a zachováváme jejich ceny.
Im April 2013 wird das neue Pupp Royal Spa mit einem Swimmingpool eröffnet. Demzufolge werden in unserem Angebot neue Aufenthalte zur Auswahl, die um Wellness Programme erweitert werden. Daher verlängert man bis Ende März 2013 die Gültigkeit der jetzigen thematischen Aufenthalte aus dem Package Guide 2012 und das zu gleichen Preisen.
Pobyt Exclusive
• na dvě noci se snídaní a kreditem 50 EUR na gastronomickou nabídku nebo na procedury v Pupp Royal Spa.
2 0 1 3
Cena od 220 EUR na osobu a pobyt.
Aufenthalt Exclusive
• f ür zwei Nächte mit Frühstück und einem Kredit 50 EUR für das gastronomische Angebot oder für Anwendungen im Pupp Royal Spa.
Pobyt Romantika
na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami po příjezdu, romantickou večeří a aromamasáží.
• for two nights, breakfast included, with 50 EUR credit on dining and treatments in the Pupp Royal Spa. Price from 220 EUR per person and stay.
40
Cena od 270 EUR na osobu a pobyt.
Aufenthalt Romantik
• für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt mit Erdbeeren bei der Anreise, romantischem Abendessen und Aroma-Massage. Preis ab 270 EUR pro Person und Aufenthalt.
Preis ab 220 EUR pro Person und Aufenthalt.
Exclusive stay
We are preparing an offer of stays extended by wellness programmes on the occasion of the opening of the new Pupp Royal Spa department with a swimming pool in April 2013. That is why we are extending the availability of existing theme stays from the Package Guide 2012 without changing their prices.
Romantic stay
• f or two nights, breakfast included, with bottle of sparkling wine and strawberries upon arrival, romantic dinner and aroma massage. Price from 270 EUR per person and stay.
I N S P I R A T I O N
Svatební pobyt
2 0 1 3
Lázeňský pobyt
• pro novomanžele na dvě noci se snídaní, sektem a jahodami po příjezdu, romantickou večeří, se sladkým pohoštěním v Café Pupp a projížďkou limuzínou na hrad Loket.
• na min. 7 nocí se snídaní, vstupní lékařskou prohlídkou, předpisem pitné kúry a min. 15 procedurami týdně dle zvoleného programu SPA, ANTI AGING nebo SLIMMING.
Cena od 240 EUR na osobu a pobyt.
Hochzeitsaufenthalt
• für Neuvermählten für zwei Nächte mit Frühstück, Flasche Sekt mit Erdbeeren bei der Anreise, romantischem Abendessen, mit einer süßen Verführung im Café Pupp und Ausflugsfahrt mit Limousine zur Burg Loket.
Kuraufenthalt
• für mindestens 7 Nächte mit Frühstück, ärztlicher Eingangs untersuchung, Verschreibung einer Trinkkur und mindestens 15 Anwendungen wöchentlich je nach ausgewähltem Programm SPA, ANTI AGING oder SLIMMING.
Preis ab 240 EUR pro Person und Aufenthalt.
Honeymoon stay
• for newly married couples for two nights, breakfast included, with bottle of sparkling wine and strawberries upon arrival, romantic dinner, with sweet temptation at Café Pupp and limousine ride to the Loket Castle.
Cena od 100 EUR na osobu a den pobytu.
Preis ab 100 EUR pro Person und Tag.
Spa stay
• for a minimum of 7 nights, breakfast included, with preliminary medical check-up, water cure prescription and a minimum of 15 treatments weekly upon the chosen programme SPA, ANTI AGING or SLIMMING.
Price from 240 EUR per person and stay
Price from 100 EUR per person and day.
Hosté Pupp Exclusive Clubu mohou čerpat na pobyt a další služby 10 % slevu. Rádi Vám zašleme všechny informace Gäste des Pupp Exclusive Clubs können auf ihren Aufenthalt sowie weitere Dienstleistungen 10 % Rabatt bekommen. Wir senden Ihnen gerne alle Informationen. Members of the Pupp Exclusive Club can get a 10 % reduction in the price of the stay and other services. We will be pleased to send you all information.
Tel.: +420 353 109 335,
[email protected]
41
a hote l in the heart of europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Amsterdam
750 km
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Geneve
890 km
Bratislava
460 km
Při cestě autem…
STOCKHOLM
Mit dem Auto... | When Driving the Car... Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Frankfurt
380 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Istanbul
2030 km
Kiev
1580 km
Kobenhavn
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg
660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
berlin
amsterdam
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
LONDON
770 km
Madrid
KOBENHAVN
WARSZAWA
bruxelles
frankfurt luxembourg NÜRNBERG PARIS
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
BRATISLAVA
MÜNCHEN
WIEN
zürich GENEVE
BUDAPEST
ZAGREB
ROMA LISBOA
MADRID ATHENS
H
otelové asociace zemí Evropské unie založily Hotel Stars Union, která sjednocuje klasifikaci hotelových služeb. Stanovená kritéria kvality jsou kontrolována profesionály z Asociace hotelů a restaurací (AHR ČR). Při výběru ubytovacího zařízení proto sledujte označení hvězdičkami. Poskytne Vám lepší orientaci a jistotu při výběru. Hvězdičky jsou pro Vás zárukou kvality ubytování a nabízených služeb.
D
ie Hotelassoziationen der EU-Länder gründeten die Hotel Stars Union, die die Bewertung der Hoteldienst leistungen vereinheitlicht. Die festgelegten Qualitätskriterien werden von den Fachleuten aus der Hotelund Restaurant Assoziation (AHR ČR) kontrolliert. Bei der Auswahl einer Unterkunftseinrichtung beachten Sie deshalb die Bezeichnung mit Sternen. Diese bietet Ihnen eine bessere Übersicht und Sicherheit bei der Auswahl. Die Sterne garantieren Ihnen die Qualität der Unterkunft und der angebotenen Dienstleistungen.
H
otel associations of the countries of the European Union have established the Hotel Stars Union which unifies the classification of hotel services. The set quality criteria are checked by the professionals from the Association of Hotels and Restaurants (AHR ČR). When choosing an accommodation facility, pay therefore attention to the number of its stars. It will provide you a better orientation and certainty when making your choice. The stars are a guarantee of the quality of accommodation and offered services for you.
42
the restaurants of the grandhote l pupp
Grandrestaurant
Neoclassical architecture Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
The place of residence of Ludwig van Beethoven in 1812 Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
Rendez-vous
Bar with a sun roofed terrace Gourmet specialties, more than 200 cocktails
Golf Restaurant
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golf Resort Karlovy Vary) till 31.10. 2012
A unique bar with a nineteenth century atmosphere Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar Assortment of many gourmet specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed terrace, directly at the Carlsbad golfplace premises Czech & International cuisine
“ T h e Wo r l d ' s F i r s t L u x u r y H y b r i d S m a r t P h o n e ”
aStará Louka 62 • Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza)a 360 01 Karlovy Vary • Czech Republic Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 •
[email protected] www.unchairman.com UN Cells Ltd. is owned and operated by SCI and licensed by Ulysse Nardin