2012. szeptember-október
„Úgy gondolom, hogy a nyelvtudás egy olyan szellemi tôke, ami szélesre nyitja elôttünk a világ kapuját. Szerencsésnek mondhatom magam, hogy a mi családunkban mindig is fontos volt a többnyelvûség.” /Habsburg György, a Magyar Vöröskereszt elnöke/
Varázslatos ôsz A nyár olyan gyorsan viharzott el mellettünk, hogy szinte észrevétlenül, az enyhülô esték fuvallatával köszöntött be az ôsz. Szeptember a gyerekeknek az iskolakezdést, több munkahelynek az „uborkaszezon” végét jelenti, mi azonban a nyári hónapokban sem pihentünk.
fejtörônyelvtörô
A Lector News szeptember-októberi számában is igyekszünk minél több érdekes, hasznos, olykor humoros, nyelvekrôl szóló, vagy hozzájuk kapcsolódó cikket megosztani Veled, hogy pár percre elmerülhess a különbözô nyelvek és kultúrák világában. A rádiók hónapok óta nagy sikerrel játsszák a Coldplay legújabb lemezének bemutatkozó dalát, a Paradise-t. A Dalszótárban ezúttal ennek a dalnak a magyar fordítását közöljük, valamint Vers rovatunkban – kissé komolyabb vizekre evezve – Shakespeare legismertebb szonettjének különbözô magyar variációit mutatjuk be. Itt van az ôsz, itt van újra… s ezzel együtt elérkezik a szüret ideje. Októberben elôkerülnek a vedrek, az asszonyok vidám dalolása tölti meg a bortermô vidékeket. A Lector News mostani számának Hol-mi? rovatában körbejárjuk a környezô, s távolabbi vidékeket, és megnézzük, hol, hogyan ünneplik ezt a varázslatos hagyományt.
Leghosszabb nevû német törvény A Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RkReÜAÜG) Ez a hivatalos „rövid” neve a törvénynek. Teljes hosszában: Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung. Magyarul körülbelül így hangzik: Marhajelölés- és marhahúscímkézésfelügyelet kötelességeit meghatározó törvény Az ilyen hosszú nevek egyáltalán nem gyakoriak a német nyelvben. Amikor a törvényt javasolták a helyi parlamentben, a képviselôk nevetéssel reagáltak, és a felelôs miniszter Till Backhaus bocsánatot kért a „talán túlzó hosszért”. 1999-ben a Német Nyelvi Társaság az év szavának jelölte, azonban végül nem nyerte el eme kitüntetést.
Leghosszabb földrajzi nevek
Harvardi tudósok konzerválták és lefordították a 2001. szeptember 11-ei, New York-i terrortámadás helyszínén talált ôsi agyagtáblákat, melyeket a támadás idején a Customs House alagsorában tároltak. A gyûjteményt a World Trade Center leomlása után a Harvard University’s Semitic Museumba vitték, ahol egy speciális restaurációs eljárás alá vetették, amellyel sikerült meghosszabbítaniuk élettartalmukat és visszanyerték eredeti formájukat.
2
A tudósok kiderítették, hogy az agyagtáblák eredetileg a sumérok vallási fôvárosából, Nippurból származnak, közülük 145 darab egy magas rangú, földmûveléssel foglakozó tisztviselô, Aradmu gyôjteményét képezte. Az agyagtáblák fordítása Benjamin Studevent-Hickman harvardi asszirológus munkáját dicséri. A fordításból egy agrártársadalom képe rajzolódott ki: szamarak, ökrök és gabonák átvételérôl szólnak az írásjelek. Többek között az is kiderült a fordítás során, hogy a sumér hitelezôk 33 százalékos kamatlábbal dolgoztak, ez azonban csak elsôre tûnik soknak, ugyanis a „sarc” mértéke teljesen elfogadott volt Mezopotámiában.
A Guinness Rekordok Könyvében a világ leghosszabb földrajzi neveként Thaiföld fôvárosának, Bangkok-nak a ceremoniális, teljes neve szerepel: Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanu Kamprasit Ennek jelentése körülbelül ennyit tesz: „Az angyalok városa, a nagy város, az örök ékkô-város, Indra isten bevehetetlen városa, a világ kilenc drágakôvel ékesített, nagyszerû fôvárosa, a boldog város, amelynek gazdagsága egy hatalmas királyi palota, mely ahhoz a mennyei lakhelyhez hasonló, ahol a reinkarnálódott isten uralkodik, az Indra által adott és Visnukam által épített város.”
3
WILLIAM SHAKESPEARE SONNET LXXV So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-season’d showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As ‚twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better’d that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.
Szabó Lôrinc fordítása Az vagy nekem, mint testnek a kenyér S tavaszi zápor fôszere a földnek, Lelkem miattad örök harcban él, Mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg, Csupa fény és boldogság büszke elmém, Majd fél: az idô ellop, eltemet, Csak az enyém légy, néha azt szeretném, Majd, hogy a világ lássa kincsemet, Arcod varázsa csordultig betölt, S egy pillantásodért is sorvadok, Nincs más, nem is akarok más gyönyört, Csak amit tôled kaptam, s még kapok. Koldus-szegény királyi gazdagon, Részeg vagyok és mindig szomjazom.
4
Gyôri Vilmos és Szász Károly fordítása Lelkemnek az vagy mi testnek az étek Vagy mint a földnek lanyha permeteg; S nyugalmadért oly aggodalomban élek Mint kincséért a fösvényt szállja meg. Most, büszke én boldogságomba’, majd A tolvaj-kortól féltem drágaságod’; A vágy most véled a magányba hajt, Meg összehívnám, látni, a világot; Ma látásoddal eltelek egészen, Holnap egy pillantásért epedek; Öröm nem kell, s nincs benne semmi részem, Csak az, mit tôled bírok vagy veszek. Így éhezem, s megint bôvelkedem: Ma minden van, s holnap nincs semmi sem.
Kántás Balázs fordítása
Gyöngyös Imre fordítása
Testemet s lelkemet te élteted, akár földet a hôs nyári zápor, létezésem miattad végtelen harc, mint a fösvény pénze: kínmámor. Szívemben úr felhôtlen boldogság, s mégis, hogy elveszítelek, félek, fogságban tart e szabadság-rablánc, s elégek e menny-pokol tüzében. Elemészt e szerelem vad vágya, akarlak, miközben menekülnék, elmémben ellentétfolyam vágtat: veled s nélküled élnék örökké. Te vagy a semmi és a mindenség, s részeg csömörömben folyton innék.
Elmémnek vagy, mint életnek a táp Vagy talajnak az édes záporok. A békédért vívok olyan csatát, Mint vagyonától a fösvény kapott, Kit büszke haszna rettegésbe vet, Nehogy a tolvaj kor rabolja kincsét. Így vágyom én, hogy csak veled legyek, S hogy világszerte kéjem megtekintsék. Néha látványod lakomája töm, Egy pillantásodért bár epedek, Már hódítás, birtoklás sem öröm, Csak amim van vagy tôled vehetek. Csömörben sóvárgok naponta így, Mint megzabált, ki mégis éhezik.
vers
When she was just a girl She expected the world But it flew away from her reach So she ran away in her sleep Dreamed of para- para- paradise Para- para- paradise Para- para- paradise Every time she closed her eyes Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh When she was just a girl She expected the world But it flew away from her reach And the bullets catch in her teeth Life goes on It gets so heavy The wheel breaks the butterfly Every tear, a waterfall In the night, the stormy night She closed her eyes In the night, the stormy night Away she’d fly.
Paradicsom
Amikor még csak egy lány volt, reménykedve nézett a világra, de az messzire repült tőle, ezért az álmaiba menekült. A Paradicsomról álmodott, A Para-para-paradicsomról, A Para-para-paradicsomról, Akárhányszor csak lehunyta a szemét. Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh Amikor még csak egy lány volt reménykedve nézett a világra, de az messzire repült tőle, A lövedékek a fogába fúródtak Az élet megy tovább, egyre nehezebbé válik, Kerékbetöri a pillangót, Minden könnycsepp vízesés. Éjszaka, a viharos éjszaka Lecsukja a szemét. Éjszaka, a viharos éjszaka messzire repül.
And dreamed of para- para- paradise Para- para- paradise Para- para- paradise Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh
És a Paradicsomról álmodott, A Para-para-paradicsomról, A Para-para-paradicsomról. Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh
She dreamed of para- para- paradise Para- para- paradise Para- para- paradise Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
A Paradicsomról álmodott, A Para-para-paradicsomról, A Para-para-paradicsomról. Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
So lying underneath those stormy skies. She said oh-oh-oh-oh-oh-oh. I know the sun must set to rise.
dalszótár
COLDPLAY Paradise
Ott fekszik a viharos egek alatt, és azt mondja: Tudom, hogy a napnak le kell nyugodnia, hogy újra felkelhessen.
This could be para- para- paradise Para- para- paradise This could be para- para- paradise Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
Ez lehetne a Paradicsom, A Para-para-paradicsom, A Para-para-paradicsom. Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
This could be para- para- paradise Para- para- paradise Could be para- para- paradise Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
Ez lehetne a Paradicsom, A Para-para-paradicsom, A Para-para-paradicsom. Whoa-oh-oh oh-oooh oh-oh-oh.
5
félREmek
Tabletta PC És vajon mit jelenthet a „2gb ajándék”? Fordítóprogram mûve lehet, illetve bízzunk benne, hogy az. Meglátogattuk a hirdetett oldalt is, hiszen ahol egy félrefordítás van, ott lehet több is. Nem csalódtunk:
Itt már legalább Tablet PC szerepel, ami még mindig nem az igazi, hiszen táblagépként honosodott meg nálunk ez a készülék, de már legalább nem tabletta. Az ajándék is tisztázódott, de ezek helyett kaptunk egy újabb gyöngyszemet: 2.1 MP szoba. Érdekes. A rejtély megoldása: a camera olaszul szobát jelent.
Mosolyogni tessék! A Disney Channel csatornán a Phineas és Ferb címû rajzfilmben fordult elô az alábbi érdekes félrefordítás: A szituáció: A lány és a fiú már hosszú ideje udvarolnak egymásnak, de még nincs róluk közös fénykép. Végül megkérnek valakit, hogy készítsen róluk egyet, aki így szól kattintás elôtt: – Mondjátok szépen: „Sajt”! A „cheese” szó valóban azt jelenti, hogy „sajt”. De ebben az esetben mégis jobb lett volna meghagyni az eredetit: – Mondjátok szépen: „Csíz”! Ahogy azt szoktuk mondani a hasonló szituációban. Vicces elképzelni, ahogy a szereplôk szája széles, összeszorított fogú mosolyra húzódik, miközben az hallatszik magyarul, hogy „saaaajt”.
6
Az egészben a plusz csavar, hogy létezik a magyar nyelvben olyan szó, hogy csíz, ahogy az a képen is látható.
hol-mi? Magyarország A mai szüreti ünnepek, felvonulások már inkább a hagyományok ápolásáról szólnak. Jó példa erre Hollókô, ahol annak ellenére tartanak minden évben szüreti fesztivált, hogy a falu környékén évek óta nem jellemzô a szôlôtermesztés. Ugyanakkor melyik másik helyszín lenne alkalmasabb ilyen ünnepséghez, mint Közép-Európa leginkább ép állapotban megmaradt palóc építészeti stílust tükrözô faluja? Természetesen az ország több pontján vannak szüreti mulatságokat. Szekszárdon szeptember végén négy napos ünnepséggel, borkóstolóval, koncertekkel, kiállításokkal és persze az elengedhetetlen szüreti felvonulással várják a látogatókat, melynek során zenével, tánccal, a szürettel kapcsolatos eszközök bemutatásával elevenítik fel a hagyományokat. Németország A müncheni Oktoberfest Nyugat-Európa leghíresebb szüreti fesztiválja, mely évente több millió látogatót vonz a világ minden tájáról. Kevesen tudják, hogy az elsô ünnepség még egyáltalán nem hasonlított a mai népünnepélyhez. Az Oktoberfest hagyománya ugyanis 1810-ben, I. Lajos király és Teréz hercegnô házasságának ünneplésével kezdôdött és ekkor még lóversenyeivel inkább sportos eseménynek számított. Ausztria November 11. és 15. között tartják Ausztriában a Leopoldifestet. Az ország védôszentjének, Szent Lipótnak napján egyben a szüreti idôszak végét is ünneplik. Ilyenkor borkóstolókat tartanak, ahol a gazdák bemutathatják nedûiket. A legfôbb látványosság a klosterneuburgi apátság kádármûhelyében található hatalmas hordó. Az óriási, akár 56 000 liter bor befogadására alkalmas hordóba régen az egyházi tizedként beszedett bort gyûjtötték, míg napjainkban az ünneplôk csúszdának használják, ugyanis a hagyomány szerint a hordóról való lecsúszás szerencsét hoz. Franciaország… …híres borkultúrájáról, mely évszázados múltra tekint vissza. Kinek ne lenne ismerôs a champagne-i vagy a bordeaux-i borvidék neve? A három legnagyobb franciaországi borfesztivál helyszínei Tarasco, Bordeoux és Avignon. Ez utóbbit mindig szeptember elején rendezik meg a szüret kezdetét ünnepelve. Ilyenkor a belváros utcáin színes felvonulásokat tartanak, zenével, borkóstolóval várják a vendégeket. Spanyolország A spanyol borvidékeken is fontos esemény a szüret kezdete, így itt is vannak ehhez kapcsolódó hagyományok. Az észak-spanyolországi Navarra tartományban például minden év szeptemberében tartanak szüreti fesztivált, ahol borkóstolással, tradicionális ételekkel, italokkal, koncertekkel várják a látogatókat. Az ünneplés központja Olite városa, ahol hagyomány, hogy a borszaküzletek versenyeznek, melyikük kirakatát díszítik fel a legszebben erre a napra. Ezen kívül több tartományban, például Katalóniában, Murciában és Andalúziában is különbözô, kisebb-nagyobb rendezvényekkel ünneplik a szôlô és a bor ünnepét.
Szüret itt és szüret ott „Most már félévig este lesz. Köd száll, a lámpa imbolyog. Járnak az utcán karcsú, roppant, négy-emeletnyi angyalok.” /Nemes Nagy Ágnes: Október/
Bár valóban búcsút mondunk lassan a nyárnak, még sincs okunk búsulni, hiszen az érkezô ôsz magával hozza a szüreti idôszakot, melynek vidám ünnepei több évszázados hagyományra épülnek. Van, ahol a szüret elsô napját, míg máshol az utolsót ünneplik, egész ôsszel okot adva a jókedvre. Nézzünk néhány példát, hol és hogyan is zajlanak az ehhez az eseményhez kapcsolódó mulatságok!
7
Adományozzunk
nyelveket,
még nem késô!
Lassan-lassan végéhez érkezik a Lector fordítóiroda és a Magyar Vöröskereszt közös programja, a Nyelvvel-Lélekkel országos nyelvkönyvgyûjtô akció. Az eddig példátlan kezdeményezés során eddig közel 3000 könyvet adtak le a gyûjtôpontokon, de még mindig nem késô körülnézni a padlásokon és a pincékben, szeptember végégig várjuk a feleslegessé vált kiadványokat, melyeket hátrányos helyzetû, szûkös anyagi forrásból gazdálkodó iskolák tanulóinak gyûjtünk.
Soha nem volt ugyanis olyannyira fontos, hogy a pályakezdô fiatalok megfelelô nyelvtudással rendelkezzenek, mint manapság. Sokaknak ugyan megadatik, hogy idegen nyelveket tanuljanak, de vannak olyanok, akik a nehéz anyagi körülmények vagy épp iskolájuk hiányos felszereltsége miatt kénytelenek lemaradni társaik mögött. „Úgy gondolom, hogy a nyelvtudás egy olyan szellemi tôke, mely szélesre nyitja elôttünk a világ kapuját. Szerencsésnek mondhatom magam, hogy a mi családunkban mindig is fontos volt a többnyelvûség. A Magyar Vöröskereszt a 187 nemzeti társaságot magába foglaló Nemzetközi Vöröskereszt és Vörösfélhold mozgalom tagja. A Magyar Vöröskereszt elnökeként fontos feladatomnak tartom a nemzetközi kapcsolataink ápolását, ebben nagy segítség számomra német, angol, francia és spanyol nyelvtudásom” – osztotta meg nézeteit Habsburg György, a Magyar Vöröskereszt elnöke. Az akció még tart, szeptember 20-ig várjuk a vállalati tárgyi-, és pénzbeli adományokat is, utóbbit a Magyar Vöröskereszt erre a célra elkülönített K&H 10405004-00026545-00000002-es számlaszámán gyûjtjük. A megjegyzés rovatban kérjük feltüntetni: „KÖNYV”. Szeretnénk most ügyfeleinket is arra kérni, hogy álljanak az eddig példátlan program mellé, segítsék az akció sikerét és népszerûsítsék azt partnereik, munkatársaik körében. Amennyiben Önök is szívesen támogatnák a nyelvgyûjtést, jelezzék kapcsolattartónknak a lenti elérhetôségeken, és mi eljuttatjuk Önökhöz a Nyelvvel-Lélekkel plakátját. Részletekért látogasson el a www.lector.hu/nyelvgyujtes oldalra vagy a Lector fordítóiroda Facebook profiljára.