KUPNÍ SMLOUVA uzavřená dle § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění
PURCHASE CONTRACT Concluded in accord with § 2079 and following of the Act no. 89/2012 Sb., Civil Code, as amended
(dále také jako „Smlouva“)
(hereinafter referred to also as the „Contract“)
mezi
between
PBS Turbo s.r.o. se sídlem Velká Bíteš, Vlkovská č. p. 279, PSČ 595 01, Česká republika IČ: 253 21 234 zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně, sp. zn. C 25288
PBS Turbo s.r.o. Seated in Velká Bíteš, Vlkovská č. p. 279, PSČ 595 01, Czech Republic ID Number: 253 21 234 Registered with the commercial register maintained by the Regional court in Brno, file C 25288 Represented by Ing. Josef Malý, managing director, and by
zastoupena panem jednatelem, a
Ing.
Josefem
Malým,
jakožto kupujícím na straně jedné (dále také jako „Kupující“)
as the buyer on one side (hereinafter also referred to also as the „Buyer“)
a
and
se sídlem IČ: zapsaná v obchodním rejstříku vedeném sp. zn. zastoupena ,
Seated in ID Number: , Registered with maintained by Represented by
the commercial , file ,
register
jakožto prodávajícím na straně druhé (dále také jako „Prodávající“)
as the seller on the other side (hereinafter also referred to also as the „Seller“)
(společně dále také jako „Smluvní strany“)
(hereinafter jointly also referred to as the „Contractual parties“)
níže uvedeného dne, měsíce a roku a na níže On the below stated day, month, and year at the uvedeném místě s obsahem a přílohami below stated place with the content and uvedenými dále v tomto dokumentu. appendices stated further in this document.
Preambule
Preamble
Účelem této Smlouvy je stanovit práva a The purpose of this Contract is to establish rights povinnosti Smluvních stran při koupi dále and obligations of the Contractual parties for the specifikovaného zařízení Kupujícím od purchase of the hereinafter specified device of 1
Prodávajícího pro projekt „Modernizace Zkušebního Stavu – Plynové Spalovací Komory“, registrační číslo projektu 4.2 PT03/12741, publikovaný v Obchodním věstníku dne 11.02.2015 pod číslem OV462351-150211 (dále také jako „Projekt“), a to na základě Výběrového řízení na dodavatele technologie, která bude spolufinancována z prostředků Evropské unie (dále také jako „Dotace“).
the Buyer from the Seller for the project of „Modernization of the test bench – Gas combustion chamber“, project registration number 4.2 PT03/12741, published in the Commercial Journal on 11 February 2015, number OV462351-150211 (hereinafter also referred to also as the „Project“), based on a Tender for a supplier of technology, which will be co-financed by the European Union (hereinafter also referred to as the „Grant“).
1.
Předmět koupě
1.1.
Zařízení. Prodávající prohlašuje, že je 1.1. výlučným vlastníkem Plynové spalovací komory, jejíž bližší specifikace je uvedena v Příloze č. 1 této Smlouvy, a která odpovídá požadavkům Zadávací dokumentace výběrového řízení na dodavatele technologie, která tvoří Přílohu č. 2 této Smlouvy (dále také jako „Zařízení“).
Device. The Seller declares that he is the sole owner of the Gas combustion chamber, further specified in Appendix no. 1 to this Contract and which meets the requirements of the Tender documentation of the tender for a supplier of technology, which constitutes Appendix no. 2 of this Contract (hereinafter also referred to as the „Device“).
2.
Předmět Smlouvy
Subject of the Contract
2.1.
Projev vůle. Prodávající se touto 2.1. Smlouvou zavazuje, že Kupujícímu odevzdá Zařízení a umožní mu nabýt vlastnické právo k Zařízení, a Kupující se zavazuje, že Zařízení převezme a zaplatí Prodávajícímu za Zařízení kupní cenu ve výši a způsobem dle této Smlouvy. Na právní vztahy Smluvních stran v souvislosti s koupí Zařízení Kupujícím se uplatní nákupní podmínky Kupujícího, které tvoří Přílohu č. 3 této Smlouvy. V případě rozporu mezi jednotlivými dokumenty platí ujednání jednotlivých dokumentů v následujícím pořadí: tato Smlouva, nákupní podmínky Kupujícího.
Expression of will. The Seller is hereby obligated to pass over the Device to the Buyer and enable him to acquire the ownership of the Device, and the Buyer is obligated to take over the Device and pay the Seller the purchase price for the Device in the amount and manner according to this Contract. To the legal relationships between the Contractual parties in relation to the purchase of the Device by the Buyer apply the Purchase Conditions that constitute Appendix no. 3 of this Contract. In case of difference between these individual documents, the provisions of the individual documents shall apply as follows: this Contract, the Purchase Conditions of the Buyer.
2.2.
Součásti dodávky. Součástí dodávky 2.2. Zařízení dle této Smlouvy je rovněž instalace Zařízení, uvedení Zařízení do provozu v místě dodání, zaškolení
Part of the delivery. Part of the delivery of the Device according to this Contract is likewise the installation of the Device, putting the Device into operation in the
1.
2.
Subject of Purchase
2
Kupujícím určených osob v rozsahu 40 hodin a veškeré doklady vztahující se k Zařízení, zejména návody a manuály, certifikáty, prohlášení o shodě apod.
place of delivery, training of the Buyer's designated persons in the extent of 40 hours and all documentation pertaining to the Device, mainly manuals and operating instructions, certificates, declarations on conformity, etc.
2.3.
Místo dodání. Místem dodání Zařízení je 2.3. závod Kupujícího - Velká Bíteš, Vlkovská č.p. 279, PSČ 595 01 (dále také jako „Místo dodání“).
Place of delivery. The place of delivery of the Device is the plant of the Buyer Velká Bíteš, Vlkovská č.p. 279, PSČ 595 01 (hereinafter also referred to as the „Place of delivery“).
2.4.
Termín dodání. Prodávající se zavazuje 2.4. dodat Kupujícímu Zařízení v Místě dodání dle této Smlouvy nejpozději do dne 01.08.2015, přičemž na konkrétním datu dodání Zařízení Kupujícímu se Smluvní strany předem písemně dohodnou (dále také jako „Termín dodání“). Prodávající je povinen Zařízení rovněž nainstalovat a uvést do provozu, zaškolit a předat Kupujícímu veškeré doklady vztahující se k Zařízení, a to nejpozději v Termínu dodání.
Date of delivery. The Seller is obligated to deliver the Device to the Buyer to the Place of delivery according to this Contract at the latest by 1st August 2015, whereas the Contractual parties will mutually agree in writing on the specific date of delivery in advance (hereinafter also referred to as the „Date of delivery“). The Seller is also obligated to install the Device and put it into operation, train the Buyer's designated persons and pass over to the Buyer all documentation pertaining to the Device no later than at the Date of delivery.
2.5.
Prodlení Prodávajícího. Pro případ 2.5. prodlení Prodávajícího s dodáním Zařízení a jeho instalací a uvedením do provozu dle předchozího odstavce tohoto článku je Prodávající povinen uhradit Kupujícímu smluvní pokutu ve výši 10 % Kupní ceny. Nárok Kupujícího na náhradu škody v plné výši vedle smluvní pokuty tímto není dotčen.
Delay of the Seller. In case of delay of the Seller with the delivery of the Device, its installation and putting it into operation, the Seller is obligated to pay to the Buyer a contractual penalty amounting to 10 % of the Purchase price. The entitlement of the Buyer to damage compensation in addition to the contractual penalty in the full amount is hereby not impacted.
2.6.
Náklady na přepravu. Náklady na přepravu 2.6. Zařízení do Místa dodání dle této Smlouvy, balení a pojištění Zařízení během přepravy nese Prodávající.
Transportation costs. The transportation costs of the Device to the Place of delivery according to this Contract, packaging and insurance of the Device during the transportation shall be borne by the Seller.
3.
Kupní cena
3.
Purchase price
3.1.
Kupní cena. Smluvní strany se dohodly na
3.1.
Purchase price. The Contractual parties 3
kupní ceně za Zařízení, se všemi jeho součástmi a příslušenstvím, jakož i součástmi dodávky dle odstavce 2.2. této Smlouvy ve výši: bez DPH (slovy: - DPH ve výši (slovy:
); );
- celková cena s DPH ve výši (slovy: ). V případě, že se jedná o mezistátní dodávku, není DPH součástí kupní ceny.
agreed the purchase price for the Device with all its components and accessories, as well as the parts of the delivery according to article 2.1 of this Contract in the amount of: excluding VAT (in words: ); - VAT in the amount of (in words: ); - total purchase price including VAT in the amount of (in words: ). In case that there is an international delivery, VAT is not part of the purchase price.
(dále také jako „Kupní cena“).
(hereinafter also referred „Purchase price“).
3.2.
Úhrada Kupní ceny. Kupní cena bude 3.2. Kupujícím uhrazena Prodávajícímu v českých korunách/eurech na základě Prodávajícím vystaveného a Kupujícímu doručeného daňového dokladu (faktury) se splatností 30 dnů ode dne jeho doručení Kupujícímu. Prodávající je oprávněn daňový doklad (fakturu) vystavit a zaslat Kupujícímu nejdříve poté, co Kupující Prodávajícímu písemně potvrdí, že Zařízení bylo Kupujícímu dodáno bez vad.
Payment of the Purchase price. Purchase price shall be paid by the Buyer to the Seller in the CZK/EUR based on the tax document (invoice) issued by the Seller and delivered to the Buyer, with the maturity of 30 days of the day of its delivery to the Buyer. The Seller is entitled to issue the tax document (invoice) and send it to the Buyer only after the Buyer provides the Seller with a written notice verifying that the Device was delivered to the Buyer without defects.
3.3.
Vrácení faktury. V případě, že Prodávající 3.3. vystaví daňový doklad (fakturu) na úhradu Kupní ceny v rozporu s podmínkami dle předchozího odstavce tohoto článku a/nebo daňový doklad (faktura) nebude obsahovat zákonem požadované náležitosti, je Kupující oprávněn daňový doklad (fakturu) Prodávajícímu vrátit v době její splatnosti, aniž by byl v prodlení s úhradou Kupní ceny. Prodávající je v takovém případě povinen vystavit nový daňový doklad (fakturu), obsahující náležitosti stanovené touto Smlouvou a příslušnými právními předpisy. Nově vystavený daňový doklad (faktura) je splatný za podmínek stanovených v odst. 3.2. tohoto článku Smlouvy.
Return of the invoice. In case the Seller issues a tax document (invoice) for the payment of the purchase price contrary to the conditions according to the previous paragraph of this article and/or is the tax document (invoice) fails to contain the information required by the law, the Buyer is entitled to return the tax document (invoice) to the Seller within the period of its maturity without being in delay with the payment of the Purchase price. Seller is obligated to issue in such case a new tax document (invoice) which contains the requirements set by this Contract and by the relevant laws. The newly issues tax document (invoice) is due under the conditions set in paragraph 3.2 of this
to
as
the
4
article of the Contract. 4.
Dodání Zařízení, odpovědnost za vady, 4. pojištění
Delivery of the Subject of purchase, liability for defects, Insurance
4.1.
Nebezpečí škody, vlastnictví. Nebezpečí 4.1. škody na Zařízení a vlastnické právo k Zařízení přechází na Kupujícího okamžikem protokolárního převzetí Zařízení dle odst. 4.2. této Smlouvy.
Damage risk, ownership right. Damage risk and ownership right to the Device is transferred to the Buyer at the moment of the handover, as evidenced by a protocol, of the Device in accord with the article 4.2 of this Contract.
4.2.
Předávací protokol. O dodání a převzetí 4.2. Zařízení sepíší Smluvní strany předávací protokol, případně bude potvrzeno Kupujícím na dodacím listu. Společně se Zařízením je Prodávající povinen předat Kupujícímu veškeré doklady, jež jsou nutné k řádnému převzetí a užívání Zařízení. Zařízení se považuje za dodané podpisem předávacího protokolu oběma Smluvními stranami.
Handover protocol. The Contractual parties shall execute a handover protocol on the delivery and handover of the Device, eventually it will be confirmed by the Buyer on the bill of delivery. The Seller is obligated to likewise handover together with the Device the documents necessary for the proper handover and usage of the Device. The Device is considered to be delivered in the moment of signing of the handover protocol on the delivery by both Contractual parties.
4.3.
Prohlášení prodávajícího. Prodávající 4.3. prohlašuje, že Zařízení je v souladu s veškerými právními a technickými normami ČR a EU, jakož i všeobecně uznávanými zásadami techniky platnými v době uzavření Smlouvy. Prodávající prohlašuje, že kvalita Zařízení je v souladu se směrnicí kvality Kupujícího, se kterou byl Prodávající před podpisem této Smlouvy seznámen.
Declaration of the Seller. The Seller declares that the Device is compliant with all legal and technical norms of the Czech Republic and the EU, as well as with the generally recognized technical principles valid at the time of the conclusion of the Contract. The Seller declares that the quality of the Device is compliant with the Quality Standard Directive of the Buyer which the Seller was made aware of prior to the signature of this Contract.
4.4.
Jakost a provedení. Prodávající je povinen 4.4. dodat Zařízení v jakosti a provedení dle této Smlouvy. Kupující je povinen prohlédnout Zařízení podle možnosti co nejdříve po jeho dodání Kupujícímu do Místa dodání dle této Smlouvy. Skryté vady Zařízení je Kupující povinen reklamovat u Prodávajícího nejpozději v poslední den záruční doby.
Quality and design. The Seller is obligated to deliver the Device in the quality and design according to this Contract. The Buyer is obligated to examine the Device as soon as possible following its delivery to the Buyer to the Place of delivery in accord with this Contract. The Buyer has to claim any hidden defects of the Device at the latest by the last day of the warranty period by the Seller. 5
4.5.
Záruka. Prodávající poskytuje Kupujícímu 4.5. záruku za jakost Zařízení. Pokud není sjednáno jinak, záruka počíná běžet finálním uvedením Zařízení do provozu a uplyne 24 měsíců od data finálního uvedení do provozu.
Warranty. The Seller warrants the quality of the Device. If not otherwise agreed, the warranty period shall commence upon the date of final commissioning of the Device and shall expire 24 months from the date of final commissioning.
4.6.
Servis. Záruční a pozáruční servis, 4.6. zejména odstranění vad, bude prováděn Prodávajícím neprodleně v co nejkratší době, přičemž Prodávající je povinen prověřit reklamace Zařízení a odstranit vady ve lhůtě 7 dnů od ohlášení reklamace Kupujícím.
Service. Warranty service and postwarranty service, mainly the removal of defects, shall be performed by the Seller without undue delay, in the shortest possible period, whereas the Seller is obligated to verify the claim of defect on the Device within 7 days of the defect notification by the Buyer.
4.7.
Právní vady. Prodávající prohlašuje, že je 4.7. v době podpisu této Smlouvy výlučným vlastníkem Zařízení, a že jeho vlastnické ani dispoziční právo k Zařízení není nijak a nikým omezeno. Prodávající odpovídá za to, že Zařízení nemá právní vady.
Legal defects. The Seller declares that he is the exclusive owner of the Device at the time of conclusion of this Contract and that neither his ownership right nor his right of disposal to the Device is in any way or by anyone restricted. The Seller bears the responsibility that the Device has no legal defects.
4.8.
Použití Zařízení. Prodávající si je vědom 4.8. toho, že Zařízení je určeno do vysokoobrátkové výroby převážně ve strojírenském průmyslu, a proto je nezbytné Zařízení dodat Kupujícímu řádně a včas dle sjednaných termínů a v maximální kvalitě zpracování a při dodržení veškerých právních a technických norem ČR a EU, neboť jinak může být Kupujícímu způsobena rozsáhlá škoda a ušlý zisk. Prodávající bere zejména na vědomí, že prodlení s dodáním Zařízení či dodání Zařízení s vadami může způsobit zastavení výroby v závodu Kupujícího a vznik škody velkého rozsahu. Prodávající tímto prohlašuje, že přebírá odpovědnost za veškeré škody či ušlý zisk vzniklý v souvislosti s porušením jeho povinnosti dodat Zařízení řádně a včas dle této Smlouvy Kupujícímu.
Use of Device. The Seller is aware that the Device is intended for manufacturing, predominantly in the field of mechanical engineering into high pitched production, and therefore it is absolutely mandatory that the Device is delivered duly and on time according to the agreed upon terms and in the best manufacturing quality while maintaining all legal and technical norms of the Czech Republic and the EU, otherwise extensive damages and profit loss may be caused to the Buyer. The Seller is mainly aware that any delay with the delivery of the Device or delivery of defective Device may cause an outage in the plant of the Buyer and large scale damages. The Seller hereby declares that he takes over the liability for all damages and profit loss originating in connection to the breach of his obligation to deliver the Device duly and timely according to this 6
Contract to the Buyer. 4.9.
Kvalita Zařízení. Prodávající nese plnou 4.9. odpovědnost za kvalitu Zařízení tak, jak vyžaduje technická specifikace a příslušné směrnice a požadavky kvality Kupujícího, se kterými byl Prodávající před podpisem této Smlouvy seznámen.
Quality of Device. The Seller shall assume full responsibility for the quality of the Device as required in the technical specification and the relevant quality directives and requirements of the Buyer, which the Seller was made aware of prior to the signature of this Contract
5.
Práva z vadného plnění
Rights of defective performance
5.1.
Odstranění vad. Prodávající se zavazuje 5.1. odstranit bezodkladně, nejpozději však ve lhůtě 7 dnů od vytčení vady Zařízení v průběhu záruční lhůty, bez vzniku jakýchkoli nákladů Kupujícímu. V případě prodlení s odstraněním vad dle věty předchozí je Prodávající povinen uhradit Kupujícímu smluvní pokutu odpovídající 0,05 % Kupní ceny Zařízení za každou vadu a každý započatý den prodlení. Nárok Kupujícího na náhradu škody v plné výši vedle smluvní pokuty tímto není dotčen.
Removal of defects. The Seller pledges to remove the claimed defects without delay, at the latest within 7 days of the defect claim by the Buyer within the warranty period without any costs to the Buyer. In case of delay of the Seller with the removal of defects according to the aforementioned, the Seller is obligated to pay to the Buyer a contractual penalty amounting to 0,05 % of the Purchase price of the Device for every defect and every commenced day of the delay. The entitlement of the Buyer to damage compensation next to the contractual penalty in the full amount is hereby not impacted.
5.2.
Práva z vadného plnění. Pokud se v 5.2. záruční době vyskytnou jakékoli vady Zařízení či použitých materiálů, má Kupující právo dle své volby s ohledem na povahu vady požadovat bezplatné odstranění vad Zařízení (dodání nových komponentů, resp. opravu vadných komponentů) nebo požadovat slevu z Kupní ceny.
Rights of defective performance. If during the warranty period any defects of the Device or the used materials arise, the Buyer is entitled to, according to his choice, in light of the nature of the defect, demand a free of charge removal of the defect on the Device (delivery of new components, repair of the defective components) or a discount from the Purchase price.
5.3.
Neodstranění vad. Jestliže Prodávající 5.3. opakovaně nebo v požadovaném termínu neodstraní vady vytčené v záruční době, může Kupující po předchozím oznámení učinit sám potřebná opatření k odstranění vad Zařízení na náklady Prodávajícího nebo odstoupit od Smlouvy, aniž by tím
Failure to remove the defects. If the Seller repeatedly or in the requested term fails to remove the defects claimed within the warranty period, the Buyer may himself, following a previous notification, take the necessary steps for the removal of defects at the cost of the Seller, without impacting
5.
7
byly dotčeny záruční závazky Prodávajícího. Kupující je oprávněn pověřit odstraněním třetí osobu, která odstranění vad provede plně na náklady Prodávajícího.
in any way the warranty obligations of the Seller. The Buyer is entitled to authorize a third party with the removal of the defects which shall remove such defects fully at the expense of the Seller.
6.
Odstoupení od Smlouvy
6.1.
Odstoupení Kupujícího. Kupující je 6.1. oprávněn od této Smlouvy odstoupit, pokud Zařízení nebude Prodávajícím dodáno v Termínu dodání sjednaném v odst. 2.4. této Smlouvy.
Withdrawal of the Buyer. The Buyer may withdraw from this Contract if the Device fails to be delivered by the Seller at the Date of delivery stipulated in Article 2.4. of this Contract.
6.2.
Odstoupení Prodávajícího. Prodávající je 6.2. oprávněn od Smlouvy odstoupit, pokud bude Kupující v prodlení s úhradou Kupní ceny nebo jeho části po dobu delší než 60 dnů, přesto, že byl dodatečně písemně vyzván Prodávajícím k úhradě dlužné částky.
Withdrawal of the Seller. The Seller may withdraw from this Contract if the Buyer is in delay with the payment of the Purchase price or a part thereof for a period longer than 60 days, despite additional written calls by the Seller for the payment of the owed amount.
6.3.
Účinky odstoupení. Odstoupí-li kterákoli 6.3. ze Smluvních stran od této Smlouvy, jsou Smluvní strany povinny navrátit si veškerá doposud vzájemně poskytnutá plnění. Odstoupením od Smlouvy nejsou dotčeny nároky ze smluvních pokut ani možnost požadovat náhradu škody.
Effects of withdrawal. Should either Contractual party withdraw from this Contract, the Contractual parties are obligated to return all hitherto provided mutual performances. The withdrawal from the Contract shall not affect claims arising from contractual penalties nor the possibility to claim damages.
7.
Ostatní ujednání
Other provisions
7.1.
Náhradní díly. Prodávající je povinen 7.1. zajistit dostupnost náhradních dílů, dílů na výměnu a použité funkční díly k Zařízení po dobu alespoň 20 let od dodání Zařízení Kupujícímu.
Replacement parts. The Seller shall guarantee the availability of replacement parts, spare parts and wearing parts with equivalent functionality to the Device for a period of a minimum of 20 years from delivery of the Device to the Buyer.
7.2.
Mlčenlivost. Veškeré výkresy, modely, 7.2. specifikace a další technická dokumentace poskytnutá Kupujícím Prodávajícímu, stejně tak jako i její veškeré kopie nebo dokumenty související s touto dokumentací zůstávají ve vlastnictví Kupujícího a Prodávající je bude
Secrecy. All drawings, models, specifications and other technical documentation provided by the Buyer to the Seller as well as any copies thereof or any documents connected to such documentation shall remain the property of the Buyer and shall be treated as strictly
6.
7.
Withdrawal from the Contract
8
považovat za důvěrné a zavazuje se o nich zachovat mlčenlivost. Prodávající se dále zavazuje zachovávat mlčenlivost o podmínkách této Smlouvy.
confidential by the Seller who obliges himself to keep secrecy in connection therewith. The Seller obliges himself to keep secrecy in connection with all conditions of this Contract.
7.3.
Porušení mlčenlivosti. V případě porušení 7.3. povinnosti mlčenlivosti Prodávajícího dle předchozího odstavce tohoto článku je Kupující oprávněn odstoupit od této Smlouvy a Prodávající nahradí Kupujícímu veškerou škodu vzniklou v důsledku jeho porušení povinnosti mlčenlivosti.
Breach of secrecy. In case of breach of the obligation of confidentiality by the Seller in accord with previous paragraph of this Article, the Buyer is entitled to withdraw from this Contract and the Seller shall indemnify the Buyer for any loss suffered as a consequence of such breach of secrecy.
7.4.
Autorské právo. Veškeré vzory, výkresy, 7.4. přípravky, modely, formy, specifikace, designy, software a další data předaná nebo zaplacená Kupujícím (dále také jako „Materiály”) a veškerá autorská práva, práva k užitným či průmyslovým vzorům a další práva duševního vlastnictví související s výše uvedeným zůstanou ve vlastnictví Kupujícího a takovéto Materiály budou využívány Prodávajícím pouze pro účely plnění této Smlouvy. Prodávající bude dodržovat povinnost mlčenlivosti v souvislosti s Materiály a vrátí je a jejich kopie Kupujícímu na jeho žádost.
Copyright. All patterns, drawings, preparations, models, forms, specifications, designs, software and other data provided or paid for by the Buyer (hereinafter also referred to as „Materials”) and all copyright, design rights and other intellectual property rights subsisting therein or relating thereto shall remain the exclusive property of the Buyer and such Materials shall be used by the Seller solely for the purposes of performance of the Contract. The Seller shall keep the Materials confidential and secure and shall return the same and all copies thereof to the Buyer on his request.
7.5.
Náhrada škody. Prodávající nahradí 7.5. Kupujícímu veškeré škody spojené s nároky vznesenými v souvislosti se skutečným nebo údajným porušením duševního vlastnictví třetích stran ve vztahu k Zařízení, které je předmětem této Smlouvy.
Damages. The Seller shall indemnify the Buyer against all claims arising from actual or alleged infringement of third parties' intellectual property rights in relation to the Device that is the subject to this Contract.
7.6.
Pojištění. Prodávající má povinnost sjednat 7.6. pojištění odpovědnosti za škodu a pojištění odpovědnosti za náklady na svolání vadných produktů k opravě a pojištění odpovědnosti vůči třetí straně na zranění, škodu na majetku, a finanční újmu s pojistným krytím alespoň odpovídajícím částce 3 miliony EUR za každou pojistnou
Insurance. The Seller is obliged to take out a product liability insurance and recall campaign cost liability insurance and a third party liability insurance with a coverage for personal injury, damage to property and pecuniary loss in the amount of at least Euro 3 million per case, to maintain these insurance policies valid 9
událost, udržovat tato pojištění v platnosti po celou dobu platnosti tohoto smluvního vztahu bez přerušení a na žádost o tomto doložit Kupujícímu kdykoli doklad.
during the ongoing relationship based on this Contract without any disruption and provide evidence to the Buyer at any time upon his request.
7.7.
Finanční kontrola. Prodávající je v souladu 7.7. s ust. § 2 písm. e) zák. č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě, ve znění pozdějších předpisů, povinen umožnit osobám oprávněným k výkonu kontroly Projektu, z něhož je koupě Zařízení hrazena, provést kontrolu dokladů souvisejících s Projektem, a to po dobu deseti let po skončení Projektu.
Financial control. Seller is in accord with provision § 2 letter e) of Act no. 320/2001 Coll., on financial control in public administration, as amended, obligated to allow the persons entitled to the performance of the control of the Project, from which the purchase of the Device is financed, to check the documents connected to the Project during a period of ten years following the termination of the Project.
8.
Závěrečná ustanovení
Final provision
8.1.
Salvátorská klauzule. Jsou-li nebo stanou- 8.1. li se jednotlivá ustanovení Smlouvy neplatná a/nebo neúčinná, nemá to za následek neplatnost a/nebo neúčinnost celé Smlouvy. Smluvní strany se v takovém případě zavazují, že místo neplatných a/nebo neúčinných ustanovení sjednají takovou úpravu, která se hospodářsky co nejvíce přiblíží účelu, který sledovalo neplatné a/nebo neúčinné ustanovení.
Severability clause. If any individual provision of this Contract is or shall become invalid and/or ineffective, this does not result in the invalidity or ineffectiveness of the whole Contract. In such case, the Contractual parties obligate themselves to replace the invalid and/or ineffective provisions with provisions which correspond the best with the original economical purpose intended by the invalid and/or ineffective provision.
8.2.
Změny Smlouvy. Změny nebo doplnění 8.2. této Smlouvy vyžadují formu písemného dodatku, podepsaného oběma Smluvními stranami. To samé platí i pro vzdání se písemné formy.
Changes of the Contract. Any changes or amendments to this Contract require a written form signed by both Contractual parties. The same applies for the renunciation of the written form.
8.3.
Doručování, součinnost. Smluvní strany se 8.3. zavazují, že se budou informovat o všech okolnostech a změnách, které mají vliv na plnění povinností vyplývajících z této Smlouvy. Stejné účinky jako doručení jakéhokoli písemného právního úkonu Smluvní straně má odmítnutí takovéto strany písemnost převzít a/nebo nemožnost doručení v důsledku porušení informační povinnosti dle tohoto článku. V případě, že
Delivery, cooperation. The Contractual parties obligate themselves to inform one another about all circumstances and changes which affect the fulfillment of the obligations resulting from this Contract. The same effect as the delivery of any written legal act to a Contractual party bears the refusal of such party to take over the document and/or the inability to deliver as a result of breach of the obligation to
8.
10
písemné podání nebude převzato druhou Smluvní stranou, se za doručení písemného podání považuje uplynutí 5tého dne po odeslání podání druhé Smluvní straně, byla-li zásilka odeslána poštovní přepravou prostřednictvím doporučeného dopisu. Smluvní strany jsou povinny poskytnout si navzájem součinnost k plnění dle této Smlouvy.
inform in accord with this article. In case the written action fails to be taken over by the other Contractual party, the written action is considered delivered following the expiration of the 5th day of the posting to the other Contractual party as long as the written action was sent via registered mail. The Contractual parties are obligated to provide one another with cooperation in performance in accord with this Contract.
8.4.
Code of Conduct. Přílohu č. 4 a nedílnou 8.4. součást této Smlouvy tvoří Code of Conduct Kupujícího, který je pro Prodávajícího závazný a Prodávající se jej zavazuje dodržovat.
Code of Conduct. Appendix no. 4 and the integral part of this Contract id the Buyer`s Code of Conduct, which is for Seller binding and Seller commits himself to follow it.
8.5.
Rozhodné právo. Tato Smlouva a právní 8.5. vztahy z ní vyplývající se řídí právním řádem České republiky, zejména příslušnými ustanoveními zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, v platném znění.
Governing law. This Contract and the legal relationships resulting there from are governed by the laws of the Czech Republic, in particular by the relevant provisions of the Act no. 89/2012 Sb., Civil Code, as amended.
8.6.
Rozhodčí doložka. Všechny spory 8.6. vznikající z této Smlouvy a v souvislosti s ní budou rozhodovány s konečnou platností u Rozhodčího soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky podle jeho Řádu a Pravidel třemi rozhodci jmenovanými předsedou Rozhodčího soudu. Místem sudiště je Brno.
Arbitration clause. All disputes resulting from this Contract and in connection thereto shall be resolved with final validity by the Arbitration court of the Czech Chamber of Commerce and the Agricultural Chamber of the Czech Republic according to its Rules and Guidelines by three arbitrators appointed by the Chief of the Arbitration Court. Case Site is Brno.
8.7.
Smluvní volnost. Smluvní strany 8.7. prohlašují, že nejsou omezeny právními předpisy, rozhodnutím soudu nebo rozhodnutím státního orgánu ve smluvní volnosti týkající se předmětu této Smlouvy, a že jsou plně způsobilé k právním úkonům.
Contractual freedom. The Contractual parties declare that their contractual freedom pertaining to the subject of this Contract is not limited by any legal regulations, decision of the court or a decision by a state authority and that they are fully capable of legal acts.
8.8.
Platnost, účinnost. Tato Smlouva nabývá 8.8. účinnosti a platnosti dnem jejího podpisu oběma Smluvními stranami.
Validity, efficiency. This Contract becomes effective and valid on the day of its signature by both Contractual parties. 11
8.9.
Vyhotovení. Tato Smlouva je sepsána ve 8.9. čtyřech vyhotoveních v česko-anglickém znění, z nichž každá Smluvní strana obdrží po dvou. V případě jakýchkoliv rozporů je rozhodující české jazykové znění.
Originals. This Contract is signed in four Czech-English originals; each Contractual party shall receive one. In case of language differences, the Czech version prevails.
8.10. Vůle Smluvních stran. Smluvní strany 8.10. Will of the parties. The Contractual parties prohlašují, že tato Smlouva tak, jak byla declare that this Contract as its written sepsána, odpovídá jejich pravé vůli, a na corresponds with their true free will and důkaz toho připojují své podpisy. affix their signature in evidence thereof.
Místo / Place: Datum / Date:
______________________________ PBS Turbo s.r.o. Ing. Josef Malý, jednatel / managing director Kupující / Buyer
Místo / Place: Datum / Date:
______________________________ , Prodávající / Seller
Místo / Place: Datum / Date:
______________________________ PBS Turbo s.r.o. , Kupující / Buyer
12