lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj HU traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn ttning translation oversætte e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch 2010.vertaling ÉVI TEVÉKENYSÉGI na traduzzjoni tłumaczenie pisemn sättning translation pøeklady JELENTÉS ucción tõlge käännös traduction aistriúch zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn tning translation Übersetz tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim emne tradução traduceri preklad prevajanje klady oversættelse Übersetzung iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu ução traduceri preklad prevajanje översätt lse Übersetzung traducción t rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin preklad prevajanje översättning translation AZ EURÓPAI UNIÓ SZERVEINEKtraducción tõlge käänn etzung FORDÍTÓKÖZPONTJA vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation ropa.eu dt.eu
www. c
slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad aling tłumaczenie pisemne tradução tradut vertaling tłumaczenie pisemne tradução pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers Überse ersættelse pøeklady oversættelse traducción tõlge kä raduction translation Übersetzung pøekl pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction triúcháin fordítás traduzione vertimasaistri rašt lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi pisemne tradução traduceri preklad prevaja versättning translation Übersetzung pøek pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistri riúcháin traduzione vertimas raštu tulkoš lkošana traduzzjoni tłumaczenie pi tradução traduceri vertaling preklad prevajanje övers versättning translation oversættelse traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation Übersetzung traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation traducción tõlge pøek bersetzung kä raducción tõlge käännös traduction transl pøeklady oversættelse Übersetzung Übersetzung traducción triúcháin fordítás traduzione vertimas tõlge rašt aduzionetradução vertimas raštu tulkošana pisemne traduceri prekladtraduzz prevaja aduceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge Übersetzung traducciónvertalin tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz lad prevajanje översättning translation aduceri preklad prevajanje trans traducción tõlgeöversättning käännös traduct Übersetzung traducción tõlge raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz versättning translation pøek aduceri preklad prevajanje traducción tõlge käännösöversättning aistriúcháintrans ford Übersetzung traducción uzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tõlge tradu aduzione tulkošana traduzz slation vertimas raštupøeklady oversættel aduceritraduction preklad prevajanje översättning ännös aistriúcháin fordítástrans trad Übersetzung tõlge aling tłumaczenie pisemne traducción tradução tradu 2010. évi tevékenységi jelentés
Az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának e kiadványa a következő weboldalon érhető el: cdt.europa.eu Az Európai Unióról szóló további tájékoztatás az Europa szerveren található (europa.eu). © Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja, 2011. Minden jog fenntartva. ISBN 978-92-95074-11-8 ISSN 1725-9703 doi:10.2817/12572
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás TARTALOMJEGYZÉK
I. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK ÉS A KÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE
1. FEJEZET
A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
2. FEJEZET
AZ ALAPTEVÉKENYSÉGET TÁMOGATÓ TEVÉKENYSÉGEK
3. FEJEZET INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS KÜLSŐ CÉLCSOPORTOK ELÉRÉSE
4. FEJEZET IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK II. RÉSZ
A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
III. RÉSZ MELLÉKLETEK
I. melléklet
Az igazgatóság tagjainak felsorolása
II. melléklet
Fordítási statisztikák
III. melléklet Célnyelvekénti összehasonlító lebontás 2010/2009
IV. melléklet Fordítási határidőkre vonatkozó statisztikák
V. melléklet
A pénzgazdálkodásra vonatkozó statisztikák
VI. melléklet
A Fordítóközpont létszámterve
VII. melléklet Szervezeti felépítés
VIII. melléklet Alkalmazottakra vonatkozó statisztikák
IX. melléklet
A 2008–2010 közötti időszak főbb adatai
X. melléklet
Az engedélyezésre jogosult tisztviselő nyilatkozata
XI. melléklet
A belső ellenőrzési koordinátor nyilatkozata
XII. melléklet Szószedet
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 1
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge I. RÉSZ – AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK BEVEZETŐJE
I. RÉSZ AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK BEVEZETŐJE Tisztelt Olvasó!
A Fordítóközpont 2010-ben ünnepelte 15. évfordulóját. 1995 óta az 1 300 000 eurós költségvetéssel gazdálkodó egyetlen alkalmazottból a Központ 2010-re több mint 200 munkatársból álló, 44 000 000 eurós költségvetésű szervezetté vált. A Központ fennállása során meghatszorozta ügyfeleinek számát, és sikeresen megoldotta 12 új nyelv kezelését. Ez a fejlődés a Központ igazgatóságának összetételében is tükröződik: a 71 tag az ügyfélügynökségeket, az uniós tagállamokat és az összes európai intézményt képviseli (az Európai Parlament kivételével), valamint az Európai Beruházási Bankot, az Európai Központi Bankot és a Régiók Bizottságát. A Fordítóközpont és munkatársai kezdettől mostanáig mindig nagy elkötelezettségről és professzionalizmusról tettek tanúbizonyságot, ami 2010-ben is megalapozta sikerünket.
2010 egyik legfontosabb eredménye a Központ és a Bizottság között a közösségi nyugdíjrendszerbe befizetendő munkaadói hozzájárulásról folytatott jogvita megoldása volt. 2010. február 12-én az Európai Unió Törvényszéke egy végzést adott ki, amelyben a Bizottság keresetét mint elfogadhatatlant elutasították. Mivel a Törvényszék érdemben nem ítélkezett az ügyben, és ezzel nyitva hagyta a Központ alapító rendeletének jogalapjával kapcsolatos kérdést (önfinanszírozó vagy támogatott szerv), az igazgatóság újra részletesen megvizsgálta ezt a kérdést. A megegyezés szellemében, hogy véget vessen ennek az elhúzódó vitának a Bizottsággal, az igazgatóság vállalta, hogy a szóban forgó teljes időszakra (1988–2004 és 2005–2010) kifizeti a munkaadói hozzájárulást. További előrelépés történt a Központ árképzési politikájának felülvizsgálata során. A 2009-ben kezdődött reform a költségvetési többletek problémájának megoldására és ezáltal a Központ kiegyensúlyozot t költségvetés felé tör ténő elmozdulásának lehetővé tételére irányult. 2010 március ában a z iga zgatós ág a következő iránymutatásokat határozta meg: a költségvetési egyensúly megteremtése; az árképzési politika fokozatos hozzáigazítása (2012-ig) az egyes termékek költségeihez; az általános költségek csökkentése az ügynökség mint szerv szerepének, valamint az ügyfeleknek nyújtott szolgáltatás minőségének veszélyeztetése nélkül; a soknyelvűség érdekeinek
2 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
figyelembevétele. A Központ által a fent említett elvek végrehajtása során elért előrelépésnek köszönhetően és a hosszú távú árképzési politika meghatározása érdekében a Központ 2010 októberében két javaslatot nyújtott be az igazgatóságnak. Az első a 2011-től érvényes és a két rákövetkező pénzügyi évre szóló árakat érintette, a második pedig a jövőbeni árképzési politika általános jellemzőit 2012-től kezdődően. Az igazgatóság ezeket a javaslatokat jóváhagyta, és ezzel lehetővé tette a Központ számára, hogy továbblépjen, és részletes javaslatot dolgozzon ki árképzési politikájára vonatkozóan.A személyzet növekvő létszáma fenntartható megoldást igényelt a Központ székhelyét illetően. Az igazgatóság feltételesen jóváhagyta a luxembourgi hatóságok által javasolt lehetőséget, miszerint a Központ jövőbeni állandó székhelye a „Nouvel Hémicycle” épületben (NHE) lehetne, amelyet részben jelenleg is a Központ foglal el. A Központnak így 2012 elejére további 2300 m2 állna rendelkezésére, és valamennyi szolgálatát egy telephelyen helyezhetné el. Az igazgatóság jóváhagyta az egyetértési nyilatkozat tervezetének javasolt aláírását a luxembourgi hatóságokkal. Ez az egyetértési nyilatkozat tartalmazza a projekt pénzügyi és műszaki leírását (felújítási munkálatok és berendezési munkálatok a jelenlegi szabványoknak való megfelelés érdekében), valamint a menetrendet. A Számvevőszék kedvező véleményeket adott ki a 2009. évi költségvetés végrehajtásáról, elismerve ezzel a Központ költségvetésének kiegyensúlyozására irányuló állandó erőfeszítéseit. Az igazgatóság szorosan nyomon követte az ellenőrzésekből származó ajánlások végrehajtását, és jóváhagyta a megfelelő cselekvési terveket. Az elmúlt 15 év rengeteg eredményt hozott, de még mindig tömérdek tennivaló vár ránk az elkövetkező években. Az uniós ügynökségek egységességének, hatékonyságának, elszámoltathatóságának és átláthatóságának értékelése céljából 2009-ben létrejött egy intézményközi munkacsoport. Ezt egy technikai munkacsoport támogatja, és folytatni fogja az ügynökségek irányítására és működésére vonatkozó sokrétű kérdésekkel kapcsolatos munkáját. Ez a csoport várhatóan 2011-ben nyújt majd be konkrét javaslatokat. Jóllehet a Fordítóközpont még mindig fiatal tagja az uniós szervek nagy családjának, bizonyította, hogy rugalmasan és innovatívan néz szembe az előtte álló kihívásokkal.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás I. RÉSZ – AZ IGAZGATÓSÁG ELNÖKÉNEK BEVEZETŐJE
2014-től kezdődően az új technológiából adódóan jelentősen vissza fog esni a fordítási igény a Központ legnagyobb ügyfélügynöksége, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) részéről. Az egyenletes munkaterhelés biztosítása érdekében a Központnak növelnie kell majd a más ügyfelektől származó fordítási munka mennyiségét. E tekintetben meg lehetne vizsgálni, hogy hogyan lehetne stratégiai partnerséget kialakítani azokkal az európai intézményekkel, amelyek a Lisszaboni Szerződés után növekvő fordítási igénnyel fognak szembenézni. Egy másik lehetőség az ügyfélkör bővítése lehet, és ez már egy ideje a Központ célkitűzései közé tartozik. Az alapító rendelet kiigazítása lehetővé teheti a Központ számára, hogy bővítse piacát.
A Fordítóközpontnak a nyelvi szolgáltatások vevőjeként és eladójaként kettős szerepének betöltése érdekében új tevékenységi modellt kell bevezetnie. Meg kell vizsgálni, hogyan lehetne pozícionálni a Központot a magánpiac és az európai intézmények fordítási szolgáltatásai között. E célból mind árképzési politikáját, mind pedig személyzeti politikáját ki kell majd igazítania. Már megtörténtek az első lépések a kiegyensúlyozott költségvetés elérése érdekében. A Fordítóközpont uniós ügynökségek és szervek mellett további ügyfelek előtti megnyitása segíteni fog a munkateher stabilizálásában. A fordítás iránti igény azonban valószínűleg továbbra is ingadozni fog. A Központ személyzeti politikájának ezt figyelembe kell vennie egyrészt a tisztviselők és a szerződéses alkalmazottak, másrészt pedig az állandó és az ideiglenes alkalmazottak közötti megfelelő egyensúly kialakításával.
A DGT új főigazgatója néhány héten belül el fogja foglalni az igazgatóság elnöki tisztjét. Szeretnék köszönetet mondani az igazgatónak, az igazgatóság titkárságának és a Fordítóközpont munkatársainak nagyszerű együttműködésükért. Hálás vagyok azért a lehetőségért, hogy közreműködhettem a Központ további fejlesztésében, és a jövőre nézve sok szerencsét k ívánok utó domnak és a Fordítóközp ont munkatársainak. Az előttünk álló kihívásoknak nem könnyű megfelelni, de tökéletesen megbízom a Központ és munkatársainak elkötelezettségében, és meggyőződésem, hogy sikerrel fognak járni.
Piet Verleysen
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 3
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge I. RÉSZ – A KÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE
A KÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE
Az éves tevékenységi jelentés, amelyet Ön most a kezében tart, a Fordítóközpont számára nagyon különleges évet foglal össze.
A Központ 2010-ben ünnepelte fennállásának 15. évfordulóját, amely időszak alatt folyamatos fejlődésen ment keresztül és ismételten elkötelezte magát a minőség és a határidők betartása mellett. A fordítások mennyisége újabb rekordot döntött: a Központ mintegy 820 000 oldalt fordított le ügyfelei számára, akik száma mára már az 50-et is meghaladta. 15 év kevésnek tűnhet egy intézmény életciklusában. Ám ez a 15 év a fejlődés jegyében zajlott, nagy horderejű változások, kihívások és lehetőségek évei voltak ezek. Ami 1995-ben egy kollégával indult, az mára egy több mint 200 alkalmazottat foglalkoztató, tevékeny ügynökséggé alakult. A nyelvi kombinációk száma a kezdeti 110-ről 506–ra emelkedett. A Központ alapító rendeletébe ágyazott hét tagú ügyfélkör mára 53 tagúvá bővült, ami lenyűgöző eredmény.
15. évfordulónk megünneplésére novemberben nemzetközi konferenciát rendeztünk a Nouvel Hémicycle épületében. Az „Európa nyelve –Fordítás az EU-nak” címet viselő konferencia központi témái a fordítás és a többnyelvűség által támasztott kihívások és azok előnyei voltak. Az Őméltósága Jean Asselborn, a Luxemburgi Nagyhercegség miniszterelnökhelyettese és külügyminisztere, Őméltósága Pierre Mores, Henrik Ő Királyi Fenségének, Luxemburg Nagyhercegének udvarmestere, és Philippe Brunet, Androulla Vassiliou biz tos kabinetfőnökének jelenlétében megtartott eseményre több mint 300 szakmabeli látogatott el az uniós intézményekből, a tagállami kormányokból, egyetemekről és fordítócégektől. A tudományos élet neves előadóinak közreműködésével zajló esemény lehetővé tette a fordítóknak az értékek határokon, kultúrákon és nemzeteken átnyúló közvetítésében betöltött szerepéről szóló eszmecserét, valamint azt is, hogy áttekintsük a Fordítóközpont jelenlegi helyzetét. Egy szervezeti életciklus elméletet felhasználva arra a következtetésre jutottam, hogy a Központ végleg kilépett a „serdülőkorból”, és jelenleg a „felnőttkorból” a „megállapodottság” felé vezető úton halad. Egy szervezet „felnőttkorát” többek között az jellemzi, hogy világos elképzelések és pontosan meghatározott prioritások és célkitűzések irányítják. És minden döntés
4 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
valóban szisztematikusan figyelembe veszi a Központ 2008-2012-es időszakra szóló stratégiájában meghatározott célkitűzéseket. Egy „felnőttkorban” lévő szervezet másik megkülönböztető jegye az, hogy vállalati szinten összpontosít az ügyfelekre és hosszú távon elnyeri elégedettségüket. Úgy gondolom, hogy a Fordítóközpont igazgatói posztjának felvételekor általam támogatott szemléletváltás 1 fokozatosan végbement, és a Központ mára elmondhatja magáról, ho gy e gy ügy félközp ontú szer vezet. Egy „felnőttkorban” lévő szervezetben az irányítási folyamat intézményesített: az elmúlt években a stratégiai tervezési, programozási és ellenőrzési ciklust ténylegesen konszolidálták, valamint a Központban hatékonyabbá vált a vezetés ellenőrzése és a belső ellenőrzés.
Ez arra a következtetésre engedett jutni, hogy a Központ legtöbb alapvető aspektusában már elérte a „felnőttkort” és ahhoz, hogy a „megállapodottság” fázisba juthasson, néhány előfeltételnek teljesülnie kell. Az elmúlt években átalakítottuk árazási politikánkat, új technológiák bevezetésével vakmerő megoldásokat alkalmaztunk, és hosszú távú fejlesztési terveket dolgoztunk ki. Éppen ilyen fontos, hogy 2010-ben lezártuk hosszan tartó jogi vitánkat a Bizottsággal. Ezért állíthatom, hogy a Központ számos fontos építőkövet fektetett le a Bizottsággal való stratégiai partnerség kezdeményezéséhez, ami a „megállapodottság” biztosításának egyik lehetséges módja lehetne. Ezt a kijelentést más nagyra becsült és fontos előadók, mint az igazgatóság korábbi elnöke és a Fordítóközpont első igazgatója is megerősítették, akik beszédükben mindannyian megjegyezték, hogy a Központ szilárd helyet biztosított magának az Európai Unió intézményeinek térképén. Itt szeretnék köszönetet mondani mindazoknak – Francisco de Vicente és Edouard Brackeniers uraknak, Colette Flesh úrhölgynek, valamint Brian McCluskey, Michel Vanden Abeele, KarlJohan Lönnroth és Piet Verleysen uraknak – akik az elmúlt 15 évben a Központ élcsapatának tagjai voltak. Külön köszönettel tartozom Lönnroth úrnak, akinek elnöki tisztje 2010 márciusában járt le, valamint utódjának, Verleysen úrnak, aki segített a Bizottsággal folytatott stratégiai partnerség első építőkövének letételében.
1 A Központ igazgatójának bevezetője a 2006. évi tevékenységi jelentéshez.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás I. RÉSZ – A KÖZPONT IGAZGATÓJÁNAK BEVEZETŐJE
többek között a belső ellenőrzési szabványok végrehajtását. A jelentés egyben megbízhatósági nyilatkozat a költségvetési hatóság felé tekintettel a Központ működésének jogszerűségére és szabályszerűségére a jelentés évében.
Másfelől az éves tevékenységi jelentésnek az EU nyilvánossága számára – olvasóbarát módon – be kell mutatnia a Központ tevékenységeit, az ügyfelek számára elvégzett munkát, valamint a fordítás területén működő különféle uniós intézmények közötti intézményközi együt tműködésben való közreműködését. Úgy gondolom, hogy a tevékenységi jelentés mindkét célnak kiválóan megfelel. Bonne lecture!
Kedves Olvasó! Mint azt Ön minden bizonnyal tudja, az éves tevékenységi jelentés az igazgató vezetésről szóló jelentése a költségvetési hatóság és az igazgatóság számára a tervezési dokumentumokban szereplő célkitűzések és tevékenységek megvalósításáról, és annak tartalmaznia kell az összes vezetési szempontot,
Gailė Dagilienė
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 5
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 1. FEJEZET – A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
1. FEJEZET A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontjának az a feladata, hogy a Közösség szakosodott és decentralizált szerveinek fordítási igényeit kielégítse. Alapító rendelete 2 azt is előírja, hogy a saját fordítószolgálattal rendelkező uniós intézmények és szervek is együttműködhetnek önkéntes alapon a Fordítóközponttal az esetleges többletmunka elosztása céljából.
2010 kiemelkedő év volt az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja számára, mivel a Központ 15 éves fennállása alatt ebben az évben dolgozta fel a legnagyobb a fordítási mennyiséget 3, amely összesen 819 598 oldalt tett ki. A lefordított dokumentumok száma 2009-hez képest 20,1%-kal, a közösségi védjegyek és formatervezési minták mennyisége pedig 7,8%-kal nőtt.
900 000
Összesen: 819 598
800 000 700 000
Közösségi védjegyek és minták: 565 312
600 000 500 000 400 000
Dokumentumok: 254 286
300 000 200 000 100 000
y
2010
y
2009
y
2008
y
2007
y
2006
y
2005
y
2004
y
2003
y
2002
y
2001
y
2000
y
1999
y
1998
y
1997
y
1996
y
1995
0
A 2010. évi előzetes költségvetés-tervezet az előző évhez képest alacsonyabb fordítási igénnyel számolt. A Központnak viszont a naprakésszé tett előrejelzések következtében 2010 folyamán végig nagyobb fordítási igényt kellett kezelnie. Így a Központnak eleget kellett tennie az OHIM EuroAce projekt megnövekedett hatókörével és a felszólalási határozatok szerkesztésével kapcsolatos igényeinek.
2
A legutóbb a 2003. június 18-i 1645/2003/EK tanácsi rendelettel (HL L 245., 2003.9.29., 13. o.) módosított, 1994. november 28-i 2965/94/EK tanácsi rendelet (HL L 314., 1994.12.7., 1. o.).
6 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
3
A részletes, oldalszám szerinti bontást lásd a II., III. és IV. mellékletben.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 1. FEJEZET – A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
A határidők pontos betartása mindig is fémjelezte a Központ munkáját. 2010-ben az esetek 98,3%-ában a fordítás teljesítésére a kitűzött határidőn belül került sor 4 (2009-ben ez 99,3%, 2008-ban pedig 98,4% volt). A dokumentumfordítások körülbelül 53,4%-a volt rendes határidős, 26%-a ütemezett, 20,6%-a pedig sürgős. 2009-ben ezek a számok így alakultak: 58%, 21,5%, illetve 20,5%.
A Központ marketingtevékenységének részeként igyekszik különböző termékeket/szolgáltatásokat kínálni ügyfeleinek. 2010-ben fokozott érdeklődés mutatkozott a Központ szerkesztési szolgáltatásai iránt 5: Az ügyfelek közül hatan összesen 6977 oldal szerkesztését rendelték meg, főként angol nyelven. 2010-ben egy új projekt indult, mégpedig a felszólalási határozatok fordítása az OHIM számára. 2010 végére az angol nyelvi csoport átlagosan heti 50 felszólalási határozatot szerkesztett. Terminológiai munkára körülbelül 530 munkanapot fordítottunk – szemben a 2009-es 460 munkanappal –, ami azt mutatja, hogy ezt a tevékenységet egyre nagyobb mértékben ismerik el a fordítás minőségbiztosításának kulcsfontosságú tényezőjeként. 2010-ben az ügyfelek számára két évvel korábban felkínált „szólisták” elnevezésű, viszonylag új termék is meglehetősen keresetté vált: 12 ügyfél nyújtott be igényt, és a szólisták összesen 22 665 szócikket tartalmaztak. Az OHIM további 652 540 szócikket kért, főként az EuroAce projekt keretében.
SZOLGÁLTATÁSAINK MINŐSÉGE
A Központot tevékenységi modellje különbözteti meg az EU-ban működő többi fordítószolgálattól. Sajátos jellemzője a meglehetősen magas kiszervezési arány, ami lehetővé teszi a viszonylag alacsony előállítási költségek fenntartását. 2010-ben a Központ 1572 keretszerződést tartott fenn külső fordítási szolgáltatókkal
4
Lásd a IV. mellékletet.
5
A Központ által nyújtott szolgáltatások a következők: dokumentumok fordítása, lektorálása és módosítása, szerkesztés, egységesítés, „szólisták” készítése és terminológiai munka. A „szólista” olyan lista, amely egy vagy több szóból álló kifejezéseket tartalmaz egy adott forrásnyelven. A Fordítóközpont a meghatározott célnyelve(ke)n megadja a különböző kifejezések megfelelőit. A terminológiai jegyzékektől eltérően ez a lista nem tartalmaz semmilyen kiegészítő információt, mint pl. referenciaszöveget, meghatározásokat, szövegösszefüggést stb. A Fordítóközpont ügyfeleinek három különböző határidőt kínál (rendes, sürgős és ütemezett), három különböző árképzési rendszernek megfelelően – a sürgős határidő a rendes árhoz képest 25%-os felárat, az ütemezett pedig 25%-os csökkentést jelent.
a dokumentumok kiszervezése céljából 6. A Központ összesen 448 160 oldalt (a teljes mennyiség körülbelül 55%-át) szervezett ki. Ez a tevékenységi modell a több száz szakosodott külső fordító szakértelmének köszönhetően jó minőségű munkát tesz lehetővé, mivel csupán korlátozott számú belső fordítóval nem lehet a Központ ügyfeleinek valamennyi szakterületét felölelni.
A Központ szigorú minőségellenőrzésnek veti alá a külső fordításokat. A Központ újrarangsorolási rendszere révén a keretszerződésekben részt vevő vállalkozók listáját a leszállított munkák minőségének megfelelően naprakésszé teszik. Amennyiben egy fordítást kiváló minőségűnek ítélnek meg, a vállalkozó pluszpontokat kap. Amennyiben egy fordítás minőségét nem kielégítőnek minősítik, ez pontlevonással jár. Ezen túlmenően a belső fordítók részletes visszajelzést küldenek a külső vállalkozóknak. Az esetek 99,5%-ában 7 a fordítást jó vagy kiemelkedő minőségűnek értékelték, összehasonlítva a 2009. évi 99,4%-kal. Továbbá, a fordítás minőségbiztosításának keretében az összes oldal a belső fordítók általi kötelező lektoráláson megy keresztül.
A lektorálás a minőségbiztosítás egyik legfontosabb eleme. A leírt tevékenységi modellből adódóan, amelynek keretében nagymennyiségű fordítási munkát kiszerveznek, amit aztán belső fordítók lektorálnak, a Központ a lektorálás területén a kiválóság mintaképévé vált. 2010-ben ezt a hozzáadott értéket ismét megosztották más partnerekkel, amikor is a Központ lektorai több szemináriumot tartottak „A lektorálás legjobb gyakorlatai” címmel más európai és nemzetközi szervezeteknél, valamint felsőoktatási intézményeknél dolgozó munkatársaiknak.
Hangsúlyozni kell, hogy a fordítási minőség középpontba helyezésére irányuló tendencia immár általános az összes uniós intézménynél. Ami a Központot illeti, emlékeztetni kell arra, hogy 2009-ben jelentős energiát fektettünk abba, hogy írásban rögzítsük a Központ minőségre vonatkozó álláspontját. Ennek eredményeképpen elkészült a „fordításminőségbiztosítási irányítási modell” és a „Fordításminőségbiz tosítási kéziköny v ”, amelyek a részletes fordításminőség-biztosítási cselekvési terv alapját képezték.
6
A Fordítóközponthoz érkező fordítási megbízások belső vagy külső fordítás útján teljesülnek. A Fordítóközpont a szabadúszó fordítói hálózatra (társaságok és magánszemélyek) támaszkodva elégíti ki meghatározott témákra és nyelvi kombinációkra vonatkozó fordítási igényeket.
7
értékelést kapott, lefordított dokumentumok száma Mutató: pozitív összes külsőleg lefordított dokumentum száma
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 7
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 1. FEJEZET – A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
A Központ a 2010. évi munkaprogrammal összhangban megkezdte a cselekvési terv végrehajtását. A Központ által a fordítási minőség javítása érdekében bevezetett egyik új intézkedés a belső fordítók által elvégzett fordítások visszamenőleges minőségellenőrzése volt. A visszamenőleges ellenőrzés célja a meglévő fordítási minőségellenőrzési rendszer kiegészítése, amelyet az ügyfél-elégedettségi nyomon követési rendszer segítségével hajtanak végre.
A fordítási minőség biztosításának egy másik fontos eleme a terminológia. 2010-ben eddig példátlan erőfeszítésekre került sor új terminológiai források létrehozása érdekében. Ezek lét fontosságúak a minőségbiztosításhoz, mivel a Központ ügyfelei nagymértékben szakosodtak számos technikai és tudományos területre. A z ügy felek kel együttműködésben összesen 21 terminológiai projektet irányítottunk, amelyek közül 17-et 2010 végére befejeztünk, és 52 653 szakkifejezés gyűlt össze az EU hivatalos nyelveinek többségén. Ezek a projektek mérföldkövet jelentenek a legfontosabb szakkifejezések harmonizálásában és a fogalmak egységes értelmezésében. 2010-ben egyéb, egyformán fontos intézkedésekre is sor került a fordítási minőség biztosítása céljából. Tekintettel arra, hogy a forrásnyelv ismerete a minőségbiztosítás egyik legfontosabb szempontja, a Központ több, képzéssel kapcsolatos rendezvényt szervezett fordítói számára (lásd az Intézményközi együttműködés és a külső célcsoportok elérése című 3. fejezetet). A Központ az új fordítóknak szóló bevezető tanfolyamokat az alkalmazott informatikai eszközök (Flosys, Tr@mark/ Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) és a lektorálási technikák ismeretének növelése érdekében javította. Elkészült a fordítók által módszeresen keresztellenőrizendő dokumentumkategóriák listája. Amennyiben az elemzett ügyfél-elégedettségi űrlapok szükségessé teszik az ügyfelek útmutatásainak és terminológiai jegyzékeinek frissítését, erről a csapat összes tagja tájékoztatást kap.
A Központ 2010-ben szolgáltatásainak további optimalizálása céljából lépéseket tett annak érdekében is, hogy az igénykezelés és a külsős fordításokért felelős részlegek egyesítésével megszilárdítsa fordítási munkafolyamatának irányítását. A szervezeti felépítés átalakítása munkatársak képzésével, új ismeretek elsajátításával, az informatikai eszközök és alkalmazások módosításával, a feladatok és felelősségek újbóli meghatározásával és a feladatirányítás új módszereinek végrehajtásával járt. Mindezt a szokásos munkafolyamat elvégzése mellett, a folyamatban lévő tevékenységek
8 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
zavarása nélkül kellett felügyelni. A módosított Flosys munkalap használatát júliustól vezettük be. Az összes munkatárs képzésen vett részt, és jelenleg folyik a munkamódszerekre vonatkozó dokumentáció tökéletesítése. A dokumentumkezelők felvételére irányuló kiválasztási eljárás folyamatban van, és várhatóan 2011. január végére zárul le. Az átszervezés ennek megfelelően 2011 első felében lép teljes mértékben működésbe.
ÚJ ESZKÖZÖK AZ ALAPTEVÉKENYSÉG SZÁMÁRA
A 2010. évi munkaprogram célkitűzéseinek megfelelően a Központ további erőfeszítéseket szentelt különféle eszközök értékelésére. Több terminológiai kivonatoló eszköz vizsgálatára került sor a jelenleg használatban lévő eszköz frissítése céljáb ól. A Közp ont a forrásdokumentumok félig automatikus elemzésére szolgáló, különféle egyéb termékeket vizsgált meg, miközben újra mérlegelte az Euramis szélesebb körű használatát fordítási memóriái minőségének és következetességének javítása érdekében. A Központ elkészítette első „technológiafigyelő jelentését”, amely áttekintést ad a különféle értékelt eszközökről. Bizonyos dokumentumok esetében egy belső fordítási formátum megvalósításának végrehajtását illetően egy külső szakértő által 2009-ben készített és 2010 elején ismertetett tanulmányból az derül ki, hogy nincs általános megoldás valamennyi problémás ügy kezelésére. A tanulmányt elkészítő szakértő jelenleg dolgozik olyan automatikus vizsgálatok és ellenőrzések végrehajtásán, amelyeket be fognak építeni a dokumentumokkal kapcsolatos munkafolyamatba, hogy amennyiben lehetséges, a feldolgozást megelőző szakaszban felderítsék a problémákat, és megjavítsák a sérült fájlokat.
A dokumentumok fordítás előtti automatikus elemzését végző rendszer megvalósítása érdekében a Központ kipróbálta a több ENSZ-ügynökségnél használatos MultiTrans eszközt. A 2010-ben készült zárójelentés, noha összességében pozitív, jelentős technikai problémákra hívta fel a figyelmet. Emiatt a központ felkereste a Nemzetközi Munkaügyi Szervezetet, amely több éve használja az eszközt, és amely megerősítette, hogy a technikai és igazgatási támogatás magas szintű karbantartást igényel. Emiatt 2011-ben alternatív eszközöket kell majd értékelni. A Központ szeretne társulni az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságával, amely egy XML-alapú dokumentumokkal kapcsolatos munkafolyamat bevezetésének lehetőségét vizsgálja.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 1. FEJEZET – A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
2010-ben a Központ az új Tr@mark munkafolyamat kiadásával válaszolt legnagyobb ügyfele, a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (Védjegyek és Formatervezési Minták) (OHIM) által benyújtott kérésre. Az átalakított munkafolyamat, amely azóta teljes mértékben működik, lehetővé teszi több mint heti egy fordításteljesítésnyi közösségi védjegy feldolgozását, valamint a közösségi védjegyek fordításteljesítéseihez szükséges feldolgozási idő csökkentését. Az új szoftverfejlesztési platformon alapuló első alkalmazás e bevezetése révén immár lehetőség van arra, hogy vállalkozások közötti üzemmódban dolgozzunk együtt az OHIM-mel. Ezenkívül már folynak a védjegyfordító és -lektoráló felületbe beépített helyesírás-ellenőrző felhasználói elfogadását célzó tesztek. Végül, de nem utolsósorban a Központ eleget tett a Hivatal egy másik kérésének is, és kifejlesztett egy eszközt a szerkesztés céljából a Központba küldött felszólalási határozatok belső előfeldolgozásához.
végére 52-re emelkedett a Központ ügyfeleinek száma (XII. MELLÉKLET): a brüsszeli székhelyű ARTEMIS Közös Vállalkozás (ARTEMIS JU), az innovatív gyógyszerek kutatására irányuló kezdeményezést megvalósító közös vállalkozás (IMI), az Üzemanyagcellaés Hidrogéntechnológiai Közös Vállalkozás (FCH JU), az ENIAC Közös Vállalkozás (ENIAC JU), a máltai székhelyű Európai Menekültügyi Támogatási Hivatal (EASO) és a ljubljanai székhelyű Energiaszabályozók Együttműködési Ügynöksége (ACER). A Központ már kapcsolatba lépett a pénzügyi területen működő három új ügynökséggel – az Európai Bankfelügyeleti Hatósággal (EBA; London), az Európai Értékpapír-piaci Felügyeleti Hatósággal (ESMA; Párizs) és az Európai Biztosítás- és Foglalkoztatóinyugdíj-felügyeleti Hatósággal (EIOPA; Frankfurt) –, amelyek 2011-ben kezdik meg működésüket, hogy elkészítse a jövőbeni fordítási igényeik fedezésére szolgáló szolgáltatási szintre vonatkozó megállapodást (SLA).
Az ügyfelek elégedettségét az ügyfélfelmérések és az ügyfél-elégedettségi űrlapok segítségével követik nyomon. A visszaküldött ügyfél-elégedettségi űrlapok száma 2010-ben, a Fordítóközpont története során először átlépte a bűvös ezres határt. Mivel azonban 2010-ben nőtt a teljes fordítási mennyiség is, az ügyfélelégedettségi űrlapok 2,91%-os visszaküldési aránya az előző évihez hasonló maradt.
ÜGYFÉLKÖR ÉS ELÉGEDETTSÉG
A Központ az évek során az ügyfeleivel szemben proaktív hozzáállást tanúsító szolgáltatóként vált elismertté. A Központ ügyfélköre folyamatosan bővül, és 2010-ben a következő hat új ügyféllel került sor megállapodás aláírására, aminek következtében év
Összesen
Pozitív
Negatív
Százalékarány
% 3,5 3,0 2,5
1051
980
2,0
0,0
197
602
363
221
114
2006
579
472
433
1,0 0,5
665
654
1,5
378
302
83
2007
2008
2009
2010
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 9
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 1. FEJEZET – A KÖZPONT ALAPTEVÉKENYSÉGE
Az ügyfélportál 8 fejlesztése során külön hangsúlyt kapott az ügyfél-elégedettségi űrlapok kezelésének optimalizálása. Mostantól a Központ ügyfelei az interneten szerkeszthetik az ügyfél-elégedettségi űrlapokat, ahelyett hogy e-mail csatolmányként küldenék el azokat. Ezenkívül kettő helyett négy lehetőségből válasz thatnak elégedet tségük mértékének kifejezésére. Ennek kapcsán érdemes emlékeztetni arra, hogy a visszajelzés mind a Központnak, mind az ügyfeleinek hasznos, mivel lehetővé teszi a Központ számára egy jó külső fordítói hálózat fenntartását, a terminológiai preferenciák nyomon követését, a formátummal kapcsolatos új követelményekhez való igazodást és a fordítók képzésének megszervezését. A rendszeres ügyfélvisszajelzések fontossága az ügyfelekkel folytatott összes megbeszélésen és az ügy félpor tállal kapcsolatos, 2010. decemberi rendezvényen tartott külön előadás során is hangsúlyt kapott.
A Központ 2010 -ben javítot ta az ügy felek visszajelzéseinek havi elemzéséből következő intézkedések nyomon követését. Minden kijelölt intézkedést a megadott határidőn belül végrehajtottak. A statisztikákat is finomították, hogy részletesebb áttekintést tudjanak adni az igazgatónak az ügyfélelégedettségi űrlapokról. A Központ által különféle ügyfelei részére elvégzett munka ügyfelenként más és más. Erről az éves tevékenységi jelentés II. része számol be részletesen „Az egyes ügyfelekre vonatkozó összefoglalók” cím alatt.
8
Lásd a 2. fejezet „Az innováció és az üzletmenet rugalmasságának előmozdítása” című részét.
10 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 2. FEJEZET – AZ ALAPTEVÉKENYSÉGET TÁMOGATÓ TEVÉKENYSÉGEK
2. FEJEZET AZ ALAPTEVÉKENYSÉGET TÁMOGATÓ TEVÉKENYSÉGEK A PÉNZGAZDÁLKODÁS HATÉKONYSÁGA ÉS EREDMÉNYESSÉGE
A Központ összes támogató tevékenységének célja az alaptevékenységgel kapcsolatos munka segítése és a szervezet megfelelő működésének biztosítása, beleértve a költségvetés megfelelő megtervezését, végrehajtását és nyomon követését.
A Központ 2010-re vonatkozó eredeti költségvetését (48,1 millió EUR) az igazgatóság által 2010. szeptember 10-én, illetve 2010. október 27-én elfogadott költségvetés-módosítás megváltoz tat ta. A költségvetés-módosítások célja kettős volt: egyrészt az előző évek költségvetési többletének, vagyis 24 millió eurónak a beszámítása a nyugdíjakhoz való munkaadói hozzájárulás Bizottságnak történő befizetése érdekében az 1998 és 2009 közötti időszakra, összesen 18,4 millió euró összegben, a 2009. évi gazdasági eredmény alapján az OHIM-nak történő visszatérítés érdekében, 6,1 millió euró összegben, másrészt a költségvetési egyensúly helyreállítása hozása 8 millió euróval, miután az ügyfelek előrejelzései jelentősen növekedtek. Az árbevétel 2010-ben az összesen lefordított oldalak 2009-hez képest magasabb száma miatt 51,2 millió euróra nőtt, vagyis 2009-hez képest 13,71%-kal emelkedett. A kiadások költségvetési végrehajtása 43,04 millió euróra nőtt, amely az előirányzatok 86,79%-ának felel meg, ami 2009-hez (18,27%) viszonyítva jelentős javulást jelent.
A 2010-es költségvetési és pénzügyi adatok részleteit az V. melléklet tartalmazza. Az év egyik legfontosabb, a Központ likviditási helyzetére jelentős pénzügyi hatást gyakorló eseménye a Központ közösségi nyugdíjrendszerhez való hozzájárulásáról a Bizottsággal folytatott, elhúzódó jogi ügy lezárása volt. 2010-ben a Központ javaslatot tett az ügy békés megegyezéssel történő rendezésére, és az igazgatóság úgy döntött, hogy 1998-tól kezdődően kifizeti a vitatott nyugdíj-hozzájárulásokat. Ez nem gyakorolt közvetlen pénzügyi hatást a fordítások költségére és az ügyfeleinknek felszámított árakra, mivel a Központ elszámolásaiban évente tartalékot képezett a nyugdíjfizetési kötelezettség munkaadói részére.
KÖZBESZERZÉS
Akárcsak a múltban, a megbízható és jó minőségű fordítások garantálása érdekében a Központ 2010-ben is megszervezte a szükséges közbeszerzési pályázatokat.
Keretszerződések aláírására került sor a légiközlekedési és jogi területek szövegeinek fordítása tárgyában, és meghívásos eljárást szerveztek fordítási/lektorálási szolgáltatások ellátására a következő területeken: általános ügyek, energia és környezet, szociális ügyek, ifjúsági oktatás és ifjúságpolitika, angolról arabra és oroszra. Ezen túlmenően a Központ most első alkalommal két új eljárást indított el a vasúti és tengerészeti területen. A környezetvédelmi területhez tartozó szövegek fordítására/lektorálására vonatkozó keretszerződések lejárta miatt új eljárást indítottak. Összesen 47 keretszerződést írtak alá. A szerkesztési területen egy rövid távú igényre válaszolva a Központ tárgyalásos eljárást inídtott el, és egy egyedi szerződést írt alá.
Az intézményközi együttműködést illetően a Központ tovább erősítette részvételét a közös pályázatokban az informatikai és általános területen, valamint 2010-ben nyolc intézményközi eljárásban vett részt.
A HUMÁNERŐFORRÁS-GAZDÁLKODÁS JAVÍTÁSA ÉRDEKÉBEN VÉGZETT MUNKA
A 2010. évi munkaprogramban vázolt stratégiai célkitűzésekkel összhangban, valamint a létszámterv végrehajtása érdekében 2010-ben a Központ 22 felvételi eljárást szervezett ideiglenes és szerződéses alkalmazottak felvétele céljából, valamint két verseny vizsgát a véglegesített álláshelyekre vonatkozóan. Az eljárások mindegyike az ideiglenes és szerződéses alkalmazottak foglalkoztatására és alkalmazására vonatkozó általános végrehajtási rendelkezések elfogadása óta hatályban lévő új szabályokon alapult. Ami magát a toborzást illeti, a Központ 2010-ben 15 ideiglenes alkalmazottat és 16 tisztviselőt vett fel (kinevezés útján). A Központ munkatársainak teljes létszáma 215 fő volt az év végén. E számok szerint az álláshelyek 96%-a van betöltve. Részletesebb információ a VII. és a VIII. mellékletben található.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 11
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 2. FEJEZET – AZ ALAPTEVÉKENYSÉGET TÁMOGATÓ TEVÉKENYSÉGEK
A Központ előrelépést ért el a szakismeret-kezelő rendszernek a személy zet körében tör ténő m e g v a l ó sí t á s a te ré n is . A z e re d m é nye k helytállóságának biztosítása érdekében az elemzés feladatonként öt kulcsfontosságú kompetenciára összpontosít. A Központ 2010-ben létrehozott egy szakmai orientációs szolgálatot is a személyzet lehetőségeinek azonosítása és a mobilitás vagy pályamódosítás lehetővé tétele érdekében. Ez az intézkedés tette teljessé a Központ elkötelezettségét az interdiszciplináris munka előmozdítása és a szolgáltatás folyamatosságának garantálása mellett. Végül a Központ személyzete megfelelő képzésben részesült a képzési igények és ismeretek közötti szakadék csökkentése érdekében. A képzési terv elért végrehajtási aránya 76,14% volt, szemben a 2010. évi munkaprogramban tervezett 85%-kal. A Központ vezetése elemezte ennek az elmaradásnak az okait, és megállapította, hogy a 2010. évi képzési igények túlságosan nagyra törők voltak. Ezt a tanulságot a következő évekre nézve figyelembe vette.
AZ INNOVÁCIÓ ÉS AZ ÜZLETMENET RUGALMASSÁGÁNAK ELŐMOZDÍTÁSA
2010-ben a Központ további előrelépést tett több fontos informatikai fejlesztés terén. A Központ egyik legfontosabb éves eredménye vitathatatlanul az ügyfélportál volt. Ezt kétéves intenzív gondolkodás és fejlesztés előzte meg. A cél egy olyan, korszerű rendszer készítése volt, amely nemcsak új megjelenést és élményt jelent az eddigi munkafolyamat-szervezési rendszerhez, a FLOSYSWebhez képest, hanem, ami még fontosabb, számos olyan funkciót foglal magában, amely egyszerűsíteni fogja a Központ és ügyfelei közötti, fordítási igényekkel kapcsolatos mindennapi együttműködést és kommunikációt. Ez a rendszer, amely 2011 januárjában lép működésbe, rugalmasabb, interaktívabb és fokozottabban felhasználóbarát. Ezenfelül nemcsak megkönnyíti a fordítási igények feldolgozását, hanem azt is lehetővé teszi az ügyfelek számára, hogy egyszerűbben összeállíthassák a fordításokhoz csatolt referenciaanyagaikat, és online kezeljék az ügyfél-elégedettségi űrlapokat. A Központ 2010 novemberében ügyfeleinek egy képzési napot biztosított Luxembourgban, és három ügyféllel működési teszteket kezdett futtatni; közülük mindenki megerősítet te, hogy a por tál jól megfelel a tevékenységi igényeknek. A Központ decemberben egy egynapos előadást /képzést szer vezet t 36 ügyfélszervezet képviselőinek részvételével. Végül, az ügyfélportál valamennyi ügyfélnek történő, 2011.
12 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
januári rendelkezésre bocsátása előtt az ügyfelek adatait biztonságosan áthelyezték a FLOSYSWebből az új rendszerbe. Várhatóan több mint 300 felhasználó fog csatlakozni ehhez az alkalmazáshoz.
A 2009–2013-as IT-menetrendben tervbe vett egyéb projektek közé tartozik egy új honlap, amelynek első eredményei novemberben váltak láthatóvá a Központ honlapja nyilvános részének elindításával (cdt.europa. eu). Ez támogatja az Uniós 23 hivatalos nyelvét (beleértve az írt), valamint további tartalmakat és fokozottabban felhasználóbarát, informatívabb és korszerűbb funkciókat biztosít, és ezáltal dinamikusabb arculatot kölcsönöz a Központ számára. A 2010-es évben telepítették a SharePoint új verzióját az új honlap megvalósításához. Ez további funkciókkal fogja ellátni a Központot, és biztosítani fogja az eredetileg előrejelzett fejlesztési költségek csökkentését. A humán erőforrások területén jelentős előrehaladás tör tént az adatkezelés egyszerűsítését és optimalizálását illetően. Egyes belső humán erőforrásokkal (HR) kapcsolatos alkalmazásokat „a szakmai előmenetel irányítása” és „időgazdálkodás” Sysper 2 modulok váltottak fel, valamint egy új alkalmazás készült az éves értékeléshez. Meg kell jegyezni, hogy mind a honlap, mind az éves értékelési projektek az új, 2010-ben teljesen működőképes projektirányítási iroda (PMO) által elfogadott projektirányítási módszertant alkalmazták.
A Központ már néhány éve tervezi az ABAC bevezetését. A projektnek a biztonsági egyezmény Európai Bizottsággal való aláírását követően kellett volna kezdődnie. A Bizottság váratlanul egy további dokumentum, nevezetesen az egyetértési nyilatkozat aláírását kérte a biztonsági egyezmény aláírása előtt. Az egyetértési nyilatkozatot aláírták, és a Központ felvette az ABAC-on dolgozó projektvezetőt, de a biztonsági egyezmény aláírása még mindig várat magára. A Költségvetési Főigazgatósággal foly tatot t tárgyalásokat követően az ABAC bevezetését a 2012-es munkaterv részévé tették. 2010-ben, összhangban az éves munkaprogrammal, a Központ előrelépést ért el az üzletmenetfolytonossági terv váratlan események esetében történő végrehajtása terén: telepítették a szükséges IT-infrastruktúrát, és 2010 novemberében első alkalommal kipróbálták annak „vészhelyzeti eljárás – felsővezetői intézkedések” elnevezésű részét. 2011-ben kerül majd sor nagyobb léptékű tesztre.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 3. FEJEZET – INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS KÜLSŐ CÉLCSOPORTOK ELÉRÉSE
3. FEJEZET INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS KÜLSŐ CÉLCSOPORTOK ELÉRÉSE A Központ, amelyet a közösségi jogszabályok azzal a feladattal is megbíztak 9, hogy vegyen részt az intézményközi együttműködésben, ezt a küldetését az ICTI-ben 10, a JIAMCATT-ban 11 és az IAMLADP-ben 12 való aktív részvétellel, valamint az IATE 13 kezelésével teljesíti.
Az ICTI partnerek továbbra is a Központra bízták az IATE adatbázis kezelését. A korábbi évekhez hasonlóan a Központ felelt a belső és a nyilvános webhelyek adminisz tratív és technik ai támogatásáér t a projektpartnerek nevében, valamint a Központ volt az intézményközi IATE irányítócsoport elnöke. A fordítók érdeklődése az IATE iránt nem csökkent: a Központot felkérték, hogy egy litvániai konferencián vitaindító előadás keretében mutassa be az IATE adatbázist, a kanadai kormány fordítóhivatala pedig kérte, hogy engedélyezzék hozzáférését az IATE adatbázishoz egy belső metakereső eszköz útján. A Központ fogadta az uniós integrációért felelős albán minisztérium küldöttségét, amely azt a feladatot kapta, hogy ismerje meg jobban az IATE adatbázist, hogy saját adatbázisuk fejlesztését az IATE adatbázisban alkalmazott elvekre alapozhassák. Végül a Központ vendégül látta a luxemburgi gazdasági minisztérium és a CTIE (Centre des technologies de l’information de l’Etat) küldöttségét is, amelyek tagjai szerettek volna behatóan megismerkedni a Központ terminológiai munkafolyamatával és az IATE adatbázis kezelésével.
9
Lásd az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának létrehozásáról szóló 2965/94/EK rendelet módosításáról szóló, 2003. június 18-i 1645/2003/EK tanácsi rendeletet.
10 A Fordítási és Tolmácsolási Intézményközi Bizottság (ICTI) az Európai Unió intézményeinek és szerveinek keretében működő nyelvi szolgálatok vezető tisztviselőinek az együttműködésre és a munkamódszerek harmonizálására szolgáló fóruma. Az 1995-ben létrehozott ICTI jelenleg a Bizottságot, a Parlamentet, a Tanácsot, a Bíróságot, a Számvevőszéket, a Gazdasági és Szociális Bizottságot, a Régiók Bizottságát, a Fordítóközpontot, valamint – megfigyelőként – az Európai Központi Bankot és az Európai Beruházási Bankot foglalja magában.
11 Számítógéppel Támogatott Fordítással és Terminológiával Foglalkozó Éves Nemzetközi Találkozó (International Annual Meeting on ComputerAssisted Translation and Terminology). Tagsága ENSZ-szervezeteket, uniós intézményeket és sok más kiemelkedő nemzetközi szervet foglal magában. 12 Nyelvi Rezsimekkel, Dokumentációval és Közzététellel Foglalkozó Éves Nemzetközi Találkozó (International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications, IAMLADP). Tagsága ENSZ-szervezeteket, uniós intézményeket és sok más kiemelkedő nemzetközi szervet foglal magában. 13 Európai interaktív terminológia: az Európai Unió több mint 9 millió terminust tartalmazó intézményközi terminológiai adatbázisa.
2010-ben a Központ bővítette az ICTI-ben való részvételének hatókörét. Az új intézményközi nyelvi technológiafigyelő csoport és az új „külső fordítás és humán erőforrások” munkacsoport tagjává vált. A Központ készített egy jelentést a Microsoft Office 2007 termelékenységnövelő platformban foglalt ellenőrző eszközökről és nyelvi technológiákról. Emellett megosztotta a terminológiai kivonatoló szof tverekkel szerzett tapasztalatait a nyelvi technológiafigyelő csoport többi tagjával. Az év folyamán a Központ több megbeszélésen vett részt nemzetközi szervezetekkel. Júniusban, a Párizsban tartott IAMLADP találkozón 67 nemzetközi szervezettel együtt aláírta a párizsi nyilatkozatot. A képzett nyelvészek globális hiányával szembesülve a párizsi találkozó rész tvevői hangsúlyoz ták a nyelvtanulás fontosságával és a képzett nyelvi szakemberek szakmai lehetőségeivel kapcsolatos tudatosságnövelés fokozásának szükségességét az iskolákban és egyetemeken. Áprilisban a Központ részt vett a JIAMCATT találkozón, és az Európai Bizottsággal és az Európai Űrügynökséggel közösen, kísérő rendezvényként egy terminológiai találkozót szervezett. Fogadta a Nemzetközi Tengerészeti Szer vezet képviselőit is, hogy fokoz zák az együttműködést a tengerészeti terminológia területén. A Központ megerősítette a tagállami egyetemekkel végzett munkáját, amelyek különböző nyelvi területeken (terminológia stb.) partnerei lehetnek. 2010-ben a Központ tevékenységeit 10 tagállami egyetemnek – Mons, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Brüsszel, Kaunas, Berlin, Genova, Chemnitz, Thesszaloniki, Heidelberg, Brüsszel, Mulhouse – mutatták be, és előzetes kapcsolatfelvételre került sor Swansea, Barcelona, Torino és Amsterdam egyetemeivel. A Központ nyelvi tevékenységeiről Leeuwaardenben is előadást tartottak az európaiaknak szóló terminológiai szimpóziumon.
A fordítással foglalkozó közösséggel való kapcsolattartás részeként és 15. évfordulójának megünneplésére a Központ 2010. november 12-én nemzetközi konferenciát szervezett a fordítás és a többnyelvűség kihívásairól és hasznairól. Az „Európa nyelvei – fordítás az EU számára” című konferenciát a Központ ügyfelei, szolgáltatói és az uniós nyelvi közösség számára rendezték. A konferencián több mint 320-an vettek részt az uniós intézmények, tagállami kormányok, egyetemek és fordítóirodák részéről.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 13
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 3. FEJEZET – INTÉZMÉNYKÖZI EGYÜTTMŰKÖDÉS ÉS KÜLSŐ CÉLCSOPORTOK ELÉRÉSE
A nem zetközi s zer ve zetek és e g yetem ek együttműködésének lehetőségeiről tartott kiegészítő munkaértekezlet lehetővé tette a Központtal való együttműködés iránt érdeklődő egyetemekből álló hálózat létrehozását.
A Központ 2010-ben is folytatta az ügynökségközi tevékenységekben való részvételét. A korábbi évekhez hasonlóan a Központ munkatársait az EU - üg y nök sé gek képviselőivé válas z tot ták a személy zeti szabály zati bizot tságban. A z ügynökségek szintjén, az EU egészében az erőforrások racionalizálása és a méretgazdaságosság elérése érdekében a Központ ismét egy ingyenes szolgáltatást ajánlott fel valamennyi érdekelt uniós ügynökségnek. Ez a szolgáltatás az ügynökségi költségvetések (31) és költségvetés-módosítások (34) Európai Unió Hivatalos Lapjában való, 5 közös, többnyelvű közzétételének koordinálásában áll. Ez lehetővé tette a költségek jelentős mértékű csökkentését, mivel a közösen közzétett jogi aktusokra csökkentett díjtétel vonatkozik. 2010-ben a Központ tovább mélyítette az EU intézményeivel és szerveivel való együttműködést
14 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
több, „a legjobb gyakorlatok megosztására” irányuló rendezvény szervezésével. Házigazdája volt az intézményközi lett terminológiai munkacsoport 20. találkozójának, és előadást szervezett az olasz nyelvi csoport számára a lexikai kombinációk szótáráról. Együttes ülést szerveztek az EEA-val és az ECHA-val, hogy megvitassák az információk lekérdezésére szolgáló terminológiai források felhasználását, valamint az alkalmazott technológiát. A Központ fogadott egy jogász-nyelvész t az OHIM-től, aki egynapos szemináriumot tartott a jogi dokumentumokban használandó francia terminológiáról. A Bírák és Jogászok Európai Központja kérésére és a szerbiai technikai segítségnyújtási projekt keretein belül a Központ terminológiai képzést tartott Belgrádban a szerb integrációs hivatalban a közösségi joganyag fordítói számára. Mivel az ügy felek egyes fordítástípusok esetében az újságírói nyelvhez közelebb álló stílust várnak el, a Központ nyelvspecifikus anyanyelvi képzést szervezett. Két szemináriumot szerveztek: egyet a dán fordítók számára, amelyet egy dán újságíró tartott, egyet pedig az olasz fordítók számára, amelyet a Pisai Egyetem egyik professzora tartott.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 4. FEJEZET – IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
4. FEJEZET IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
ÍRÁNYÍTÁS ÉS IGAZGATÁSI FELÜGYELET: FŐBB DÖNTÉSEK ÉS ÜGYEK
A Központ irányításának fő pillére az igazgatóság, amely azoknak az uniós intézményeknek és ügynökségeknek a képviselőiből áll, amelyek a Központtal együttműködési megállapodást kötöttek (42 tag), valamint a 27 tagállam képviselőiből és az Európai Bizottság 2 képviselőjéből. A 71 tag teljes körű névsora e jelentés I. mellékletében található. 2010 májusában változott az igazgatóság elnöke. K.-J. Lönnroth nyugdíjba vonulását követően helyét Piet Verleysen, az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának megbízott főigazgatója vette át.
2010-ben az igazgatóság a 2011. évi munkaprogram, a költségvetések (1/2010. és 2/2010. költségvetésmódosítás, valamint 2011. évi költségvetés) és a 2011–2013-ra szóló többéves személyzetpolitikai terv elfogadásával meghozta hagyományos döntéseit az irányítást és felügyeletet illetően. Az igazgatóság kedvező véleményt adott a Központ igazgatója által a 2009-es pénzügyi évről készített végleges elszámolásokról. Elégedettséggel vette tudomásul a Számvevőszék 2010. június 2-i jelentésében szereplő megbízhatósági nyilatkozatot is a beszámoló megbízhatóságáról és az alapul szolgáló tranzakciók jogszerűségéről és szabályszerűségéről. Az igazgatóság 2010-ben kétszer ülésezett, és különféle projekteket írásbeli eljárás keretében vizsgált meg. E munka fő eredménye a Központ és a Bizottság között a közösségi nyugdíjrendszerbe befizetendő munkaadói hozzájárulásról folytatott jogvita megoldása volt. Az Európai Unió Törvényszéke 2010. február 12-én végzést adott ki a T-456/07. sz. Európai Bizottság kontra az Európai Unió Szer veinek Fordítóközpontja ügyben, amelyben a Bizottság keresetét mint elfogadhatatlant elutasították. Mivel a Törvényszék érdemben nem ítélkezett az ügyben, és a Központ jogállása így továbbra is értelmezés kérdése maradt (önfinanszírozó vagy támogatott szerv), az igazgatóság újra részletesen megvizsgálta ezt a kérdést. A megegyezés szellemében, hogy véget vessen ennek az elhúzódó vitának a Bizottsággal, az igazgatóság vállalta, hogy a szóban forgó teljes időszakra (1988– 2004 és 2005–2010) kifizeti a munkaadói hozzájárulást.
A Központ állandó székhelyét illetően az igazgatóság feltételesen jóváhagyta a luxembourgi hatóságok által javasolt lehetőséget, miszerint a Központ jövőbeni állandó székhelye a „Nouvel Hémicycle” épületben (NHE) lehetne, amelyet részben jelenleg is a Központ foglal el. A Központnak így 2011 végére/2012 elejére további 2300 m2 állna rendelkezésére, és valamennyi szolgálatát egy épületben helyezhetné el. Az igazgatóság jóváhagyta az egyetértési nyilatkozat tervezetének javasolt aláírását is a luxembourgi hatóságokkal. Ez az egyetértési nyilatkozat tartalmazza a projekt pénzügyi és műszaki leírását (felújítási munkálatok és átalakítások a jelenlegi szabványoknak való megfelelés érdekében), valamint a menetrendet.
AZ ÚJ ÁRKÉPZÉSI POLITIKA ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI
2010-ben a Központ és az igazgatóság tovább folytatta a Központ árképzési politikájával kapcsolatos munkát. Ez a reform 2009-ben kezdődött a Központ új árképzési struktúrájának jóváhagyásával, amely a költségek és az árak összehangolásának elvén alapul. Ezek az intézkedések a költségvetési többletek problémájának megoldása miatt voltak szükségesek (amelyek a Központ erőfeszítései ellenére az előző pénzügyi éveket jellemezték), és hogy lehetővé tegyék a Központ számára a kiegyensúlyozott költségvetés irányába történő elmozdulást.
2010 márciusában az igazgatóság megállapodott abban, hogy a Központ jövőbeni árképzési politikáját a következő elveknek kell vezérelniük: a költségvetés egyensúlyba hozása; az árképzési politika fokozatos hozzáigazítása (mostantól 2012-ig) az egyes termékek költségeihez; az általános költségek csökkentése az ügynökség mint szerv szerepének, valamint az ügyfeleknek nyújtott szolgáltatás minőségének veszélyeztetése nélkül; továbbá a soknyelvűség érdekeinek figyelembevétele. A Központ e politikával összhangban több technikai javítást végzett 2010-ben: elvégezte a működési eredmény első féléves értékelését, a Központ termékeinek költségelemzését, és végrehajtotta az igazgatóság által létrehozott technikai munkacsoport
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 15
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 4. FEJEZET – IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
következtetéseit 14, felárat felszámítva a meghatározott sajátosságokkal (úgymint technikai összetettség, bizalmasság és nem uniós nyelvről/nyelvre történő fordítás) bíró dokumentumokért. A Központ az igazgatóság kérésére reagálva az új árképzési struktúra hat fő ügyfélre gyakorolt hatásának szimulációját is elvégezte. A Központ vezetése elindította a Központ kiadásainak mélyreható elemzését a költségcsökkentés lehetséges területeinek meghatározása céljából. Ez folyamatban van, és az előzetes eredmények 2011-re várhatók. Hangsúlyozni kell, hogy a Központnak sikerült csökkentenie a 2010. évi költségvetés-módosítás 1. címében szereplő kiadásait, ami az álláshelyek második átvilágításának köszönhető (az első, amelyet 2009-ben hajtottak végre, a 2010. évi költségvetésben nyolc álláshellyel történő csökkentéshez vezetett), valamint az engedélyezett álláshelyek besorolási fokozatok szempontjából történő felülvizsgálatának a 2011–2013-ra szóló, 2010 márciusában elfogadott, többéves személyzeti politikában.A Központ árait erősen befolyásolja a lefordítandó közösségi védjegyek mennyisége. Ez az egy jelentős ügyféltől való függés jelentős kockázatot jelent a Központ számára.
A Központ hosszú távú stratégiájának előkészítése érdekében az igazgató ismételten kérte a Belső Piaci Harmonizációs Hivataltól (OHIM), hogy lássa el a Központot hosszú távú előrejelzésekkel. 2010 szeptemberében az OHIM indikatív adatokat szolgáltatott a Központnak a következő három évre vonatkozóan, és jelezte annak lehetőségét, hogy 2014-től kezdődően a lefordítandó oldalak száma jelentősen csökkenhet. E jelentős kockázatra tekintettel az igazgató új lehetséges alternatívák vizsgálatát kezdte meg a mennyiségek és árbevételek lehetséges visszaesésének ellensúlyozására. E célból elkészítették a hosszú távú fejlesztési stratégia vázlatát, és októberben benyújtották az igazgatóságnak 15. 2011 folyamán további intézkedésekre kerül majd sor.
BELSŐ ELLENŐRZÉS, KOCKÁZATKEZELÉS ÉS TELJES KÖRŰ MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS
2010-ben a belső ellenőrzés és a kockázatkezelés, valamint a tervezés és programozás javítása érdekében a Központ létrehozott egy stratégiai tervezési és nyomon követési részleget, és felvette a részlegvezetőt. Ez a részleg fogja koordinálni a közvetlen igazgatási felügyeleti tevékenységeket (teljesítmény- és hatékonysági értékelések, minőségellenőrzés, kockázatértékelés, belső ellenőrzés önértékelései), valamint az ellenőrzési feladatok végrehajtásával összefüggő tevékenységeket (az IAS, az IAC és a Számvevőszék által végzett ellenőrzések).
A 2010. évi munkaprogramban tervbe vettek szerint a Központ bevezette a „tájékoztatás és kommunikáció” és az „IT-irányítás” területéhez kapcsolódó belső ellenőrzési szabványokat.. Ami a belső kommunikációt illeti, a kommunikációval kapcsolatos módszeres szervezeti megközelítés bevezetése érdekében házon belül jóváhagytak és közreadtak egy kommunikációs keretrendszert. A kommunikáció eszközeinek és gyakoriságának javítása érdekében az osztályok dolgoztak hírleveleiken, és az intraneten hetente kétszer közzétettek a belső vagy külső tevékenységekre vonatkozó híreket.
Az IT-irányítást illetően a Központ a Cobit PO4 (terv és szervezés: IT-folyamatok, szervezet és kapcsolatok meghatározása) végrehajtására összpontosított. Ezen túlmenően a Központ vezetése értékelte az ér vényben lévő belső ellenőr zési rendszer megvalósításának mértékét, amiből az derült ki, hogy a Központ még nem felel meg a 8. szabványnak (folyamatok és eljárások), és még további erőfeszítésre van szükség a 10. szabványnak (üzletmenet folytonossága) való teljes megfeleléshez. 2011-re intézkedéseket irányoztak elő. Végezetül, a 2010-ben a fent említett 12. szabványnak (tájékoztatás és kommunikáció) való megfelelés érdekében tett erőfeszítések alapján a vezetés az ezzel kapcsolatos munka folytatása mellett döntött, hogy ez 2011-ben biztosan érvénybe lépjen.
14 A technikai munkacsoport jelentése a Központ új árképzési politikájáról, a 2010. március 23–24-i CT/CA-011/2010. sz. dokumentum. 15 Lásd „Az új árképzési politika általános jellemzői (2012 és azon túl)” A CT/CA-045/2010 számú dokumentum.
16 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
A kockázatkezelés tekintetében 2010-ben két kockázatértékelési feladatot hajtottak végre: egy IT-kockázatértékelést és az éves kockázatértékelést, amelyre a 2011-es éves munkaprogram elkészítésének keretében került sor. Mindkét feladat segített a Központ vezetésének az azonosított kockázatok csökkentéséhez szükséges intézkedések meghatározásában és ezek prioritási sorrendjének felállításában.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 4. FEJEZET – IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
A teljes körű minőségirányítási rendszer (TQM) dokumentációjának átdolgozásába és kiegészítésébe fektetett energia hét folyamat dokumentálásához és felülvizsgálatához vezetett, mégpedig: „bevétellel kapcsolatos tevékenységek”, „a belső ellenőrzési charta létrehozása”, „belső minőségellenőrzések végrehajtása”, „dokumentumok fordításának biztosítása és kapcsolódó termékek”, „felhasználók segítése (ügyfélszolgálat)”, „dokumentumkezelés a minőségirányítási rendszerben” és „ajánlati felhívások”. 2010-ben öt új minőségellenőrzést végeztek el: „a költségvetés programozásának és végrehajtásának előkészítése és nyomon követése”; „szerződéskötés külső termékek vagy szolgáltatások beszerzésére”; „referenciadokumentumok biztosítása a belső fordítók számára”; „referenciadokumentumok biztosítása a külső fordítók számára”; „a kompetenciafejlesztés irányítása”. Ezek az ellenőrzések 24 újítási javaslat kialakításához vezettek. Két nyomon követő minőségellenőrzésre került sor a következő területeken: „felhasználók segítése (ügyfélszolgálat)” és „dokumentumkezelés a minőségirányítási rendszerben”. A nyomon követő ellenőrzésekről kiadott jelentéseket illetően azt a következtetést vonták le, hogy az előző évben kidolgozott újítási javaslatok többségét már megvalósították.
AZ ELLENŐRZÉSSEL KAPCSOLATOS AJÁNLÁSOK VÉGREHAJTÁSA
Az előző évekhez hasonlóan a Központ a legtöbb figyelmet most is azoknak az ellenőrzéssel kapcsolatos ajánlásoknak és azoknak az intézkedéseknek a végrehajtására fordította, amelyeket a Számvevőszéknek, az Európai Bizottság Belső Ellenőrzési Szolgálatának (IAS) és a Központ belső ellenőrzési részlegének (IAC) ellenőrzéseire adott válaszként határoztak meg. 1. Európai Számvevőszék
A Központ 2009. pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolójával kapcsolatos, az Európai Számvevőszék IV. kamarája által annak 2010. szeptember 14-i és 16-i ülésén elfogadott jelentésében a Számvevőszék a következő véleményének adott hangot:
összhangban tükrözi a 2009. december 31-i pénzügyi helyzetet, illetve az akkor véget ért évben lezajlott gazdasági események eredményét.” Vélemény a beszámoló alapjául szolgáló tranzakciók jogszerűségéről és szabályszerűségéről
„A Számvevőszék véleménye szerint a Központ 2009. december 31-én véget ért pénzügyi évre vonatkozó éves beszámolóját megalapozó tranzakciók minden lényeges szempontból jogszerűek és szabályszerűek.”
Az Európai Számvevőszék három olyan észrevételt is tett, amelyek nem kérdőjelez ték meg a Számvevőszék véleményeit, a következőkkel kapcsolatban: 1) a folyó pénzügyi évben vállalt jogi kötelezet tségek teljes költségét fedező kötelezettségvállalási előirányzatok, 2) egy olyan átfogó írásbeli eljárásrend szükségessége, amely meghatározza a megrendelőknek leszállított fordítások fizetési meghagyásainak létrehozására, érvényesítésére és könyvelésére vonatkozó szerepköröket, az időrendi ütemezést, illetve a munkafolyamatokat, összhangban a Központ által betartandó belső ellenőrzési szabványokkal 16, 3) a kockázatot mérséklő ellenőrzés, a folytonosság jelentős kockázatának kezelése érdekében a jelenlegi költségvetési rendszer (SI2) fenntartásával kapcsolatban az ABAC könyvelési rendszerre való átállásig. Először is, a Központ a kötelezet tségvállalási előirány zatokkal kapcsolatos problémát úgy kezelte, hogy minden részt vevő pénzügyi szereplő számára részletes útmutatást adott ki. Másodszor, dokumentálta a bevételkezelési eljárásrendet. Harmadszor, a Központ az ABAC bevezetéséig mindent megtesz az SI2 rendszer támogatása érdekében. Külső szakértelmet is igénybe vett, és alvállalkozásba adta a rendszer karbantartását.
2. Belső Ellenőrzési Szolgálat
A Bizottság Belső Ellenőrzési Szolgálata (IAS) 2010 folyamán, többéves tervével összhangban elvégezte „A kiadások költségvetési tervezése” elnevezésű ellenőr zést, befejez te a „HR-gazdálkodás” és a „belső ellenőrzési szabványok végrehajtása” elnevezésű nyomon követő ellenőrzéseket, és elvégzett egy informatikai kockázatértékelést.
Vélemény a beszámoló megbízhatóságáról
„A Számvevőszék véleménye szerint a Központ éves beszámolója minden lényegi szempontból híven és a Központ pénzügyi szabályzatának előírásaival
16 6. számú (Kockázatkezelési folyamat) és 8. számú (Folyamatok és eljárások) belső ellenőrzési szabványok.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 17
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge 4. FEJEZET – IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
Ami a kiadások költségvetési tervezését illeti, az IAS által kiadott vélemény szerint „a jelenlegi belső ellenőrzési rendszer megalapozott bizonyosságot nyújt a kiadások költségvetési tervezésével kapcsolatban meghatározott működési célok megvalósítására nézve, kivéve a következő ügyeket: ellenőrzések a költségvetés tervezése során, finanszírozási döntések és a beszerzések tervezése, ügyfél-előrejelzés”. Egyik ajánlás sem volt „kritikus” jelentőségű.
A „humánerőforrás-gazdálkodásról” és a „belső ellenőrzési szabványok végrehajtásáról” szóló ellenőrzést nyomon követő, IAS-tól kapott zárójelentés szerint 33 ajánlást lezártak, 11 még folyamatban van 17, és 2 új, nagyon fontos ajánlást tettek 18. A folyamatban lévő kilenc ajánlás közül öt „nagyon fontos” ajánlást áthelyeztek a „fontos” ajánlások közé, egy „nagyon fontos” és egy „fontos” ajánlást pedig „kívánatos” ajánlássá minősítettek le. Az IAS ajánlásainak általános végrehajtását illetően az év végi helyzetet az 1. táblázat foglalja össze.
1. TÁBLÁZAT – AZ IAS ÁLTAL TETT AJÁNLÁSOK HELYZETE
Ajánlások száma
Ellenőrzés címe
összesen
részben elfogadták vagy elvetették
12
0
A belső ellenőrzési rendszerrel és a HR-gazdálkodással foglalkozó nyomon követő ellenőrzés
folyamatban
végrehajtották
Kritikus
0
0
Nagyon fontos
2
0
Fontos
6
2
Kívánatos
2
0
A biztonság ellenőrzése és építőelemei
16
Kritikus
Nagyon fontos
Fontos
Kívánatos
A kiadások költségvetési tervezése
0
0
1
6
2
1
3
2
0
1
13
Kritikus
0
0
Nagyon fontos
3
1
Fontos
7
2
Kívánatos
0
0
29
10
Összesen
41
A még folyamatban lévő ajánlások közül a határidő 12 esetben legalább 6 hónap.
2
17 A még mindig folyamatban lévő ajánlások a következők: átadás, hozzáférés-kezelés, személyzet előléptetése, képzési igények azonosítása, érzékeny funkciók, személyzeti fejlesztés: szabályok és eljárások dokumentálása, munkaerő-felvétel: az eljárásoknak való megfelelés, az AIPN hatáskörök és funkciók átruházása, adatvédelem, munkaerő-felvétel: személyzeti terv, képzés: tanfolyamok nyomon követése és minősége.
18 Az IAS által kiadott két további ajánlás a következő: 1. ajánlás „a végrehajtási szabályok felülvizsgálatáról” és 2. ajánlás „a 2008-as végleges előléptetési lista meghatározása során használt kritériumokról”. A két ajánlás, ha nem is teljes mértékben, de főképp a végrehajtási szabályok Központ által megadott értelmezése és IAS általi értelmezése közötti eltérésből származik. A Központ mindazonáltal kiadott egy cselekvési tervet , amelyet az IAS megfelelőnek ítélt.
18 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás 4. FEJEZET – IRÁNYÍTÁS, IGAZGATÁSI FELÜGYELET ÉS BELSŐ ELLENŐRZÉSI RENDSZEREK
3. Belső ellenőrzési részleg
A belső ellenőrzési részleg (IAC) 2010-ben a következő területeken folytatott hivatalos tanácsadói tevékenységet: a) tanácsadás a szer vezeti felépítés optimalizálása és a kapcsolódó költségcsökkentés tárgyában; b) az IT kockázatértékelési feladat összehangolása; c) a Központ éves kockázatkezelési feladatának megkönnyítése és ezzel kapcsolatos tanácsadás; d) a minőségellenőrzési tevékenység támogatása és ezzel kapcsolatos útmutatás.
Ezenkívül az IAC elvégezte a fordítási minőség irányításának ellenőrzését. Összesen 16 észrevételt és ajánlást tettek, amelyek közül hetet nagyon fontosnak, kilencet pedig fontosnak minősítettek. Az IAC ellenőrzési véleményében megállapította, hogy a jelenlegi belső ellenőrzési rendszer megalapozott bizonyosságot nyújt a fordítási minőség irányításával kapcsolatban meghatározott célok megvalósítására nézve, kivéve a kiadott nagyon fontos ajánlásokat 19. Az IAC ajánlásainak általános végrehajtását illetően az év végi helyzetet a 2. táblázat foglalja össze.
2. TÁBLÁZAT – AZ IAC ÁLTAL TETT AJÁNLÁSOK HELYZETE
Ajánlások száma
folyamatban
Kritikus
végrehajtották
0
0
Nagyon fontos
17
9
Fontos
17
5
Kívánatos
4
2
Összesen
38
16
A még folyamatban lévő ajánlások közül a határidő 22 esetben legalább 6 hónap. Az igazgatónak az a véleménye, hogy az ellenőrzéssel kapcsolatos ajánlások kellő időben történő végrehajtásának nyomon követését erősíteni kell, és ebből az újonnan létrehozott stratégiai tervezési és nyomon követési részlegnek jelentős részt kell vállalnia. A Központ tervei szerint 2011 első félévében foglalkozik majd ezzel a kérdéssel.
19 A kiadott nagyon fontos ajánlások a következőkre vonatkoznak: előzetes és utólagos formázási eljárások, a referenciák előkészítésének folyamata, munkamódszerei és eszközei, terminológia, CAT és a referenciadokumentumok csoportba szervezése, fordítási eszközök, gyenge minőségben fordított dokumentumok lektorálása, kereslet elosztása és a fordítói munkaterhelés kiszámítása.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 19
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
II. RÉSZ A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
Az egyedi összefoglalók felsorolása az ügyfeleknek a Központ költségvetésében szereplő sorrendjét követi.
1. EURÓPAI KÖRNYEZETVÉDELMI ÜGYNÖKSÉG (EEA)
Oldalak száma összesen Fordított 5 121 Előrejelzett 4 706
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 4 440 Tervezett 0 Sürgős 681
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 428 Teljesített 420 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 16 Visszaküldési arány 3,7%
2010-ben az előző évhez képest kismértékben növekedett az Európai Környezetvédelmi Ügynökség (EEA) számára lefordított mennyiség.
2010 januárjában az EEA-val és az Európai Vegyianyagügynökséggel (ECHA) közösen megrendezett koppenhágai együttes ülésen a Központ megvitatta a terminológiai forrásoknak az információk lekérdezésére történő felhasználását, valamint az alkalmazott technológiát. Ennek nyomon követése céljából a Központ vállalta egy ügynökségközi terminológiai megbeszélés megszervezését 2011-ben a módszertanokra és technológiákra vonatkozó legjobb gyakorlatok ügynökségek közötti megosztása és annak megvitatása érdekében, hogy hogyan lehetne a legjobban kihasználni az ügynökségek terminológiai forrásait. A z ügynök ség fordítási igényekér t felelős kapcsolattartója novemberben az EMA-tól és az EU-OSHA-tól érkezett kollégákkal együtt részt vett az ügyfélportálra vonatkozó kísérleti felhasználói képzésen. A portálon keresztül benyújtott kísérleti kérelmet gond nélkül feldolgozták.
2. EURÓPAI KÉPZÉSI ALAPÍTVÁNY (ETF) Oldalak száma összesen Fordított 3 135 Előrejelzett 3 118
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 1 414 Tervezett 0 Sürgős 1 721
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 240 Teljesített 239 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 6 Visszaküldési arány 2,5%
2010-ben az Európai Képzési Alapítvány főként angol nyelvről kért fordításokat. A célnyelvek között szerepelt a német, a francia, az olasz és a spanyol, valamint az uniós szomszédsági politikában részt vevő országok nyelvei: az orosz, az arab, a horvát és a bosnyák. Csak a Számvevőszék SAR-jelentésére adott válaszokat fordíttatták le 22 uniós nyelvre. A Központ ETF-ért felelős koordinátora a terminológiai csoporttal közösen dolgozott, hogy a fordítási minőség további javítása érdekében összeállítsák az ETF tevékenysége szempontjából érdekes referenciaweboldalak listáját.
3. A KÁBÍTÓSZER ÉS A KÁBÍTÓSZERFÜGGŐSÉG EURÓPAI MEGFIGYELŐKÖZPONTJA (EMCDDA) Oldalak száma összesen Fordított 6 681 Előrejelzett 8 346
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 1 742 Tervezett 0 Sürgős 4 939
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 355 Teljesített 346 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 51 Visszaküldési arány 13,5%
A korábbi évekhez hasonlóan a Kábítószer és a Kábítószer-függőség Európai Megfigyelőközpontja (EMCDDA) számára lefordított fő dokumentumok az ügynökség 2010-es éves jelentése, valamint a kábítószerek európai helyzetéről szóló egyéb dokumentumok voltak. Az EMCDDA – amely teljes mértékben tisztában van a terminológia világos
20 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
kommunikációban betöltött kulcsszerepével – egy terminológiai projektet indított el a Központtal és a nemzeti fókuszpontokkal együttműködésben. Az angol szakkifejezések következetességének és megállapodás szerinti közös értelmezésének elérése céljából házon belül és a nemzeti fókuszpontoknál 100 szakkifejezést definiáltak a 23 hivatalos nyelven, törökül és norvégul, és ezeket az összes féllel egyeztették. A szakkifejezések útmutatással szolgálnak a szerzők, szakértők és fordítók számára, különösen az olyan EMCDDA szakkifejezések esetében, amelyek félrevezetőek lehetnek. Ezt a projektet az ENSZ, az Europol és az Interpol is üdvözölte, amelyek szintén foglalkoznak a kábítószerek témájával. A szakkifejezések szerepelnek az IATE 20 terminológiai adatbázisban.
4. EURÓPAI GYÓGYSZERÜGYNÖKSÉG (EMA) Oldalak száma összesen Fordított 33 304 Előrejelzett 33 262
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 3 683 Tervezett 27 812 Sürgős 1 809
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 9 890 Teljesített 9 802 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 301 Visszaküldési arány 3,0%
Ahogyan a korábbi években, úgy 2010-ben is az európai nyilvános értékelő jelentések (European Public Assessment Report, EPAR) összefoglalói jelentették az ügynökség által igényelt fordítások többségét. Az EPAR-okban használt standard szövegekből álló legfontosabb referenciadokumentumot, amelyet a Központ 2008-ben, házon belül állított össze e fordítások egységességének és minőségének biztosítása érdekében, frissítették és finomították a korábbi években elkészített és jóváhagyott szószedet beépítése céljából.
dokumentumot dolgozott fel. Márciusban az EMA közzétette a kulcsfontosságú referenciadokumentum, azaz a központilag engedélyezet t, emberi felhasználásra szánt termékek esetében alkalmazandó, dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos sablon naprakésszé tett változatát, amelyet az EMA által fordításra kiadott össes kkv-projekt esetében használni kell. Ezt követően a sablon e legújabb változatát beépítették a kkv-fordítások előzetes kezelési folyamatába. A Központ 2010-ben összesen három, a növényi gyógyszerek közösségi jegyzékében szereplő elemet dolgozott fel.
2010 márciusában és novemberében a Központ a dokumentumok minőségügyi áttekintéséért (QRD) felelős munkacsoport két plenáris ülésén vett részt. A márciusi ülés különösen fontos volt a Központ számára, mivel részletesen megvitatták a fent említett, emberi felhasználásra szánt gyógyszerek esetében alkalmazandó, dokumentumok minőségügyi áttekintésével (QRD) kapcsolatos sablon végleges szövegét, és javaslatot tettek a végleges javításokra. 2010 júliusában egy lengyel orvosszakértő egynapos képzést tartott a Központ lengyel nyelvi csoportjának. A képzést teljes mértékben az EMA számára készített fordításokkal kapcsolatos igényekhez igazították. Az intézményközi kapcsolatok előmozdítása érdekében más uniós intézmények lengyel fordítóit is meghívták, akik aktívan részt is vettek. A képzést mind a fordítók, mind a meghívott előadó nagyra értékelték, mivel számos fordítási kérdés megoldásához hozzájárult. A terminológiai munkát illetően az EU összes hivatalos nyelvén 264 kifejezést tartalmazó EMA-szószedetet importálták az IATE adatbázisba, és ez világszerte teljes mértékben hozzáférhető a felhasználók számára.
A Központ továbbra is részt vett a kis- és középvállalkozások (kkv-k) által kifejlesztett új gyógyszerekre vonatkozó kísérő iratok lefordításában. 2010 -ben a Központ hat ilyen terjedelmes
Végezetül, az EMA egyike volt a Központ új ügyfélportáljának kísérleti tesztelésébe bevont három ügynökségnek 21. Mivel az ügynökség gyakran kér valamennyi hivatalos uniós nyelvre történő fordítást, és ezenkívül nagyon alaposan megtervezi és előrejelzi fordítási projektjeit, tökéletes jelölt volt a tesztelés szempontjából. Kisebb kezdeti segítség után az EMA fordítási igényekkel foglalkozó központi kapcsolattartója megerősítette, hogy zökkenőmentesen átálltak a FlosysWebről a portálra. Novemberben, a portállal k a p c s o l a to s k é p z é s k e r e té b e n k é to l d a l ú megbeszélésekre került sor a kkv-projektek javításaival, a Központ új árképzési politikájával, az EMA új pénzügyi
20 Európai interaktív terminológia.
21 A másik két intézmény az EU-OSHA és az EEA volt.
2010 februárjában az Európai Gyógyszerügynökség – nevének megváltozásával párhuzamosan – EMEA-ról EMA-ra változtatta rövidítését. Ez változásokat idézett elő a Központ referenciaanyagában.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 21
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
rendszerével, az SAP-vel és az ügynökség azon igényeivel kapcsolatban, hogy meghatározott d o k um entum o k at ren dk í v üli sürgőss é g g el rendelhessen meg.
hivatalos elnevezésének fordításával kapcsolatos kérdések és a továbblépés helyes menete, ügyfélelégedettségi űrlapok és a visszajelzés biztosításának javítása, valamint tájékoztatás a Központ igénykezelési részlegében végbement szervezeti változtatásokról.
5. EURÓPAI MUNKAHELYI BIZTONSÁGI ÉS EGÉSZSÉGVÉDELMI ÜGYNÖKSÉG (EU-OSHA)
Az ügyfélportál kísérleti tesztelését követően az ügynökség kiváló visszajelzéseket adott a rendszer javításához, amelyek egy részét a Központ IT fejlesztői közvetlenül végre is hajtották, egy részét pedig elfogadták a portál 2011-es második kiadásához.
Oldalak száma összesen Fordított 12 734 Előrejelzett 11 054
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 10 047 Tervezett 741 Sürgős 1 946
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 2 181 Teljesített 2 142 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 85 Visszaküldési arány 3,9%
2010-ben az Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség (EU-OSHA) által kért fordítások száma az előző évhez képest több mint kétszeresére nőtt.
Az év során a megszokott szívélyességgel és hatékonysággal folytatódott a Központ és az EU-OSHA közötti együttműködés, különösen ami a terminológiát illeti. Az év elején a Központ megkapta a váz- és izomrendszeri megbetegedések jóváhagyott terminológiai fájljainak többi részeit, amelyek átadása a korábbi években technikai problémák miatt szenvedett késedelmet. Ami a 2008/2009-es „Kockázatértékelés” elnevezésű kampányt illeti, az ügynökség egyes nyelvekhez elküldte a fókuszpontok által jóváhagyott terminológiát. Egy gyors, házon belül elvégzett felmérésből az derült ki, hogy a fordítók nagyra értékelik a fókuszpontokkal való közvetlen együttműködést, és teljes mértékben egyetértenek annak fontosságával. A z ügynök ség fordítási igényekér t felelős kapcsolattar tója rész t vett a novemberben, a Központban tartott, ügyfélportálra vonatkozó kísérleti felhasználói képzésen. Találkozott a részlegvezetőkkel, hogy megvitassák a minőség és az együttműködés javításának lehetőségeit. A megbeszélések a legutóbbi, .html és .pot fájlok formátumával kapcsolatos kérdések körül forogtak, amelyekkel kapcsolatban a Központ nyelvi és technológiai támogató részlege szoros párbeszédet alakított ki az ügynökséggel a megoldás megtalálása érdekében. Az ülés napirendjén a következő egyéb kérdések szerepeltek: a nemzeti fókuszpontoknál szerzett tapasztalatok, az ügynökség
22 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
6. BELSŐ PIACI HARMONIZÁCIÓS HIVATAL (VÉDJEGYEK ÉS FORMATERVEZÉSI MINTÁK) (OHIM) OHIM-dokumentumok
Oldalak száma összesen Fordított 29 458 Előrejelzett 47 440
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 17 840 Tervezett 4 604 Sürgős 7 014
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 5 220 Teljesített 5 107 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 75 Visszaküldési arány 1,4%
OHIM védjegyek és formatervezési minták
Oldalak száma összesen Fordított 565 312 Előrejelzett 602 662
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 286 454 Tervezett 278 858 Sürgős 0
2009 decemberében az OHIM megbeszélést kezdett a Fordítóközponttal azon lehetőségről, hogy az angol nyelvű felszólalási és megsemmisítési határozatok esetében nyelvi szerkesztési szolgáltatásokat nyújtson az OHIM-nak. A hivatal előrejelzése szerint körülbelül 100 ilyen dokumentumot fognak benyújtani a Központnak szerkesztésre. Az OHIM és a Központ az e projektre való megfelelő felkészülés érdekében 2010 első felében egy kísérleti szakaszt bonyolított le.
A felszólalási határozatok szabványos dokumentumsablonokon alapulnak. Ezért a kísérleti szakasz központi eleme abból állt, hogy a Központ szerkesztő csapata megismerkedett az egységes megfogalmazással és a felhasznált szöveggel. Házon belül készült egy makró, amely kiemeli az ismétlődő standard szakaszokat a dokumentumokban, lehetővé téve a szerkesztők számára, hogy a nyelvi ellenőrzést igénylő új szövegrészekre összpontosítsanak. Végezetül az előrejelzett mennyiségek lefordításának teljesítése
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
érdekében a Központ tárgyalásos eljárást indított jogi területen nyújtandó külső szerkesztési szolgáltatásokra.
2010 közepétől kezdődően a Fordítóközponthoz átlagosan heti 50 felszólalási és megsemmisítési határozat érkezett be.
2010-ben a Központ folytatta az EuroAce projektet, vagyis az áruk és szolgáltatások jegyzékeinek hitelesítését, amelyeket az OHIM az ipar rendelkezésére fog bocsátani a végjegybejelentések bevezetéséhez. Az eredetileg bejelentett két fordításteljesítésből végül három, nyelvenként 32 000 és 38 000 közötti lefordítandó szakkifejezést tartalmazó fordításteljesítés lett. 2010-ben a Központ befejezte egyik jelentős fejlesztési projektjét, amely kifejezetten a hivatal közösségi védjegyek fordítására vonatkozó szükségleteire irányult – a Tr@mark projektet. Az új munkafolyamatszervezési eszköz csökkenti a teljes feldolgozási időt, és nagyobb rugalmasságot ad a hetente kezelhető védjegy tételek számát illetően. E fejlesz tés eredményeképpen a Központ 2010 szeptemberében képes volt átállni heti két fordításteljesítésre, és 2011-ben három fordításteljesítésre kívánja növelni a gyakoriságot. Az új munkafolyamat lehetővé tette az egyes fordításteljesítések időtartamának csökkentését. A 2009 -ben bevezetet t új kommunikációs keretrendszer keretében az OHIM és a Központ képviselői 2010-ben három alkalommal tartottak magas szintű találkozót. Az e találkozókon megvitatott témák közé tartozott a védjegyfordítási folyamat javítása az idő és a minőség szempontjából, a TESTA 2 hálózat felhasználása a védjegy tételek cseréjére, új szolgáltatások, például nagyon sürgős dokumentumok fordítása és az OHIM sajátos igényei.
Az OHIM-mal való együttműködés minden eddiginél szorosabb volt, és a Fordítóközpont által küldött nyelvi kérdéseket gyorsan és hatékonyan kezelték. A Központ referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteménye (egyablakos ügyintézés) szükség szerint frissült, és valamennyi belső és külső fordító megkapta az ennek megfelelő tájékoztatást. Két egymást követő év után, amelynek során nagyon kevés ügyfél-elégedettségi űrlapot küldtek vissza, 2010-ben változás állt be, és az OHIM visszatért ahhoz a korábbi szokásához, hogy rendszeres visszajelzést ad. Ez nagymértékben hozzájárult mind a fordítás, mind a szerkesztés minőségének javításához.
7. KÖZÖSSÉGI NÖVÉNYFAJTA-HIVATAL (CPVO) Oldalak száma összesen Fordított 893 Előrejelzett 980
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 519 Tervezett 0 Sürgős 374
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 341 Teljesített 340 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2010-ben a szokásos fordítási munkán túlmenően a Központ készített egy 240 szakkifejezésből álló forrásszószedetet is a Közösségi Növényfajta-hivatal (CPVO) számára. A kiválasztott szakkifejezéseket válogatott fordításokból, valamint a CPVO honlapján található, vonatkozó jogszabályi és technikai dokumentumokból és jegyzőkönyvekből vették. A szószedetet jóváhagyásra elküldték a CPVO-nak, és a többnyelvű részt 2011-ben fogják elkészíteni.
8. EURÓPAI RENDŐRSÉGI HIVATAL (EUROPOL)
Oldalak száma összesen Fordított 9 990 Előrejelzett 12 320
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 5 939 Tervezett 1 741 Sürgős 2 310
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 1 147 Teljesített 1 144 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 25 Visszaküldési arány 2,2%
2010-ben jelentősen csökkent az Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) számára lefordított dokumentumok száma.
A Központ nagyra értékeli az Europol által a fordítóknak biztosított visszajelzést. Az Europol kapcsolattartója és a Központ ügyfélkoordinátora immár sok éve nyílt párbeszédet és sikeres együttműködést folytat. A fordítók kérdéseit mindig hatékonyan kezelik. A Központ referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteményét jelentős számú új referenciadokumentummal frissítették az Európai Rendőrségi Hivatal (Europol) létrehozásáról szóló, 2009. április 6-i, 2010. január 1. óta alkalmazandó Europol tanácsi határozatból (HL L 121.) következően. Az új határozat célja az Europol jogi keretének egyszerűsítése és javítása az Europol mint az Európai Unió általános költségvetéséből finanszírozott ügynökség létrehozásával.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 23
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
A Központ tovább folytatta az Europol számára végzett terminológia-összeállítási és -harmonizálási projektet. Egy 189 szakkifejezésből álló listát a hivatalos nyelveken jóváhagyásra elküldtek az Europolnak. Egy párhuzamos projekt is elkezdődött a fent említett tanácsi határozat alapján, mivel a kulcsfontosságú szakkifejezések jelentősen változtak. Mintegy 392 szakkifejezést állítottak össze az uniós nyelveken, és osztottak meg az Europollal. Miután ezeket minden nyelven jóváhagyták, a kifejezéseket beillesztik az IATE adatbázisba.
9. EURÓPAI ALAPÍTVÁNY AZ ÉLETÉS MUNKAKÖRÜLMÉNYEK JAVÍTÁSÁÉRT (EUROFOUND)
Oldalak száma összesen Fordított 6 341 Előrejelzett 9 538
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 5 605 Tervezett 0 Sürgős 736
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 807 Teljesített 778 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 1 Visszaküldési arány 0,1%
Mint 2009-ben bejelentették, az Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért (Eurofound) megváltoztatta fordítási politikáját, és a rövidebb, a nyilvánosság igényeihez jobban alkalmazkodó kiadványok, például vezetői összefoglalók felé mozdult el. Ennek következtében az ezen ügyfél részére készített fordítások mennyisége csaknem felére csökkent.
10. EURÓPAI SZAKKÉPZÉS-FEJLESZTÉSI KÖZPONT (CEDEFOP) Oldalak száma összesen Fordított 1 197 Előrejelzett 1 294
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 820 Tervezett 0 Sürgős 377
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 199 Teljesített 197 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Az Európai Szakképzés-fejlesztési Központtól (Cedefop) fordításra beérkezett dokumentumok mennyisége 2010-ben csökkent. A Cedefop által fordításra elküldött dokumentumtípusok közé szerződéses, pályázati és ellenőrzési anyagok tartoztak, amelyek többsége belső igazgatási célokra szolgált. A szövegek egy része bizalmas jellegű volt, és azokat ennek megfelelően kellett kezelni. A forrásnyelvi anyagok többségében angolul, kis számban pedig görögül érkeztek. A leggyakoribb célnyelv az angol, a német és a francia volt.
11. AZ EURÓPAI UNIÓ ALAPJOGI ÜGYNÖKSÉGE (FRA)
Oldalak száma összesen Fordított 15 290 Előrejelzett 6 471
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 7 046 Tervezett 0 Sürgős 8 244
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 954 Teljesített 941 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 27 Visszaküldési arány 2,8%
Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA) számára lefordított oldalak száma 2010-ben jelentősen megnőtt. A lefordítandó dokumentumok nagy többsége angol nyelven készült. E zek sajtóközleményeket, tájékoztatókat, együttműködési megállapodásokat, a honlapra szánt tartalmakat és belső használatra szolgáló dokumentumokat foglaltak magukban. A megkülönböztetésmentességgel kapcsolatos ítélkezési gyakorlatra vonatkozó kézikönyvet az EU tíz hivatalos nyelvére fordították le. Az e szövegekben alkalmazott terminológia kiterjedt és rendkívül változatos volt. Ezért a Központ terminológiai csoportja az FRA-val kapcsolatos terminológiai projektet indított. Mintegy 155 szakkifejezést kivonatoltak a „Homofóbia és szexuális irányultságon és
24 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
nemi azonosságon alapuló megkülönböztetés az EU tagállamaiban, II. rész: A szociális helyzet” című jelentésből. A projekt többnyelvű részét 2010 végén fejezték be, és a tervek szerint 2011 elején küldik el jóváhagyásra az ügyfélnek.
12. EURÓPAI BERUHÁZÁSI BANK (EBB) Oldalak száma összesen Fordított 13 Előrejelzett 0
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 0 Tervezett 0 Sürgős 13
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 2 Teljesített 2 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Az Európai Beruházási Bank (EBB) túlnyomórészt saját maga gondoskodik fordítási igényeinek kielégítéséről. 2010-ben többnyire csak sürgős fordítás esetén vette igénybe a Központ szolgáltatásait.
13. EURÓPAI ÉLELMISZERBIZTONSÁGI HATÓSÁG (EFSA) Oldalak száma összesen Fordított 5 541 Előrejelzett 5 882
2010 januárjában az EFSA ellátogatott a Központba, és ennek keretében jelentős időt fordítottak arra, hogy a gyakorlatban alaposan megtanítsák az IATE használatát az ügynökség képviselőinek. A látogatás során, amely meghatározott, fordítással kapcsolatos kérdések kezelésére irányult, a Központban sor került a francia, a német és az olasz nyelvi csoportok belső fordítóival való eszme- és tapasztalatcserére is. Ezen túlmenően, az EFSA-val folytatott együttműködés további erősítése és az általános fordítási munkafolyamat-szervezési kérdések kölcsönös megismerésének mindkét oldalon történő javítása érdekében a Központ és az EFSA ezt a nagyon termékeny megbeszélést arra is felhasználta, hogy ismertessék egymással különféle működési területeiket.
14. EURÓPAI IGAZSÁGÜGYI EGYÜTTMŰKÖDÉSI EGYSÉG (EUROJUST)
2010-ben az Eurojusttól nem érkezett dokumentum a Fordítóközpontba fordításra.
15. EURÓPAI TENGERBIZTONSÁGI ÜGYNÖKSÉG (EMSA)
Oldalak száma összesen Fordított 1 721 Előrejelzett 2 654
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 3 290 Tervezett 0 Sürgős 2 251
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 1 505 Tervezett 0 Sürgős 216
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 951 Teljesített 945
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 91 Teljesített 90
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 47 Visszaküldési arány 4,9%
A 2010-es év sem jelentett kivételt a korábbi évekhez képest, mivel az Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság (EFSA) által igényelt fordítások többségét franciára, németre és olaszra fordított tudományos vélemények összefoglalói tették ki. Az ügynökség által megrendelt fordítások jelentős részben igazgatási jellegű dokumentumokból álltak.
Az EFSA a Központból származó fordítások lektorálásán alapuló ügyfél-elégedettségi űrlapok útján továbbra is értékes visszajelzéssel szolgált. Ez az EFSA-val folytatott, ügyfél-elégedettségi űrlapokkal kapcsolatos kiváló együttműködés lehetővé tette a Központ számára, hogy az EFSA sajátos igényeihez igazítsa mind stílusát, mind a terminológiát. Az EFSA visszajelzéseit közvetlenül beillesztették az IATE adatbázisba.
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Az Európai Tengerbiztonsági Ügynökség (EMSA) által kért fordítások száma 2010-ben csaknem a felére esett vissza az előző évhez képest. Mindazonáltal a Központ tovább dolgozott a 2009-ben elkezdett terminológiai projekten, hogy megfelelő alapokat fektessen le a tengerbiztonság meglehetősen technikai jellegű területén. Az erőfeszítések a többnyelvű joganyag, azaz adott esetben az egyezmények, technikai jelentések és irányelvek összeállítására, valamint a legfontosabb s z a k k i f e j e zé s e k , s zö v e g ö s s ze f ü g g é s e k é s fogalommeghatározások kiválasztására irányultak. A tengerészek képzéséről, képesítéséről és az őrszolgálat ellátásáról szóló nemzetközi egyezménnyel (STCW) foglalkozó EMSA-részleggel és a nemzetközi STCW-kapcsolat tar tók hálózatával foly tatot t együttműködés nagy segítséget jelentett az
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 25
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
egyezmények különféle nyelvi válozatainak összegyűjtésében. A nemzeti hatóságok nagyon együttműködőek voltak, és gyorsan válaszoltak a Központ által küldött kérésre. A hátralévő egyezményeket illetően a Központ 2011-ben tovább folytatja az összes nyelvi változat összegyűjtésére irányuló erőfeszítéseit. A projekt jelenlegi szakaszában az EMSA 266 szakkifejezést adott meg. A projekt többnyelvű részére 2011-ben kerül sor.2010 májusában egy projektmegbeszélésre került sor az EMSA központjában a terminológiai projekt nyomon követése és az STCW szakértők általi válaszadás helyzetéről való beszámolás céljából. A Központ rendkívül hálás az EMSA különböző osztályai és részlegei által nyújtott alapanyagokért és együttműködésért.
16. EURÓPAI REPÜLÉSBIZTONSÁGI ÜGYNÖKSÉG (EASA)
Oldalak száma összesen Fordított 13 797 Előrejelzett 13 495
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 3 345 Tervezett 10 417 Sürgős 35
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 503 Teljesített 501 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 35 Visszaküldési arány 7,0%
Az Európai Repülésbiztonsági Ügynökség (EASA) által 2010-ben megrendelt fordítások száma csaknem hétszeresére nőtt az előző évhez képest.
2010 -ben különböző formákban került sor együttműködésre az EASA-val. Figyelemreméltó előrelépés történt a szószedetek készítése terén. A Központ az év során elkészítette és lefordította a légialkalmasságra és a repülési személyzet szakszolgálati engedélyeire vonatkozó alapvető terminológiai listákat, amelyeket később a nemzeti fókuszpontok jóváhagytak, majd az IATE adatbázisba importáltak. Még folynak a viták a területen uniós szinten használt terminológia harmonizálásáról. Egy fontos változás a fordítási fókuszpontok hálózatát érintet te, amelynek célja a terminoló giai következetesség javítása. Az eredeti terveket, amelyek szerint a Központban egyetlen kapcsolattartó működne, úgy bővítették, hogy az EASA-n, az Európai
26 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
Parlamenten, a Bizottságon és az összes érdekelt nemzeti fókuszponton túlmenően a Fordítóközpont nyelvi csoportjaitól is bevonnak egy-egy fordítót. Az egyes nemzeti fókuszpontok és a Központ fordítói közötti közvetlen kapcsolatfelvételre már sor került, és 2011 februárjára egy szeminárium szervezését tervezik Luxembourgban az EASA nemzeti fókuszpontokból álló hálózatával.
17. EURÓPAI VASÚTI ÜGYNÖKSÉG (ERA) Oldalak száma összesen Fordított 3 146 Előrejelzett 8 235
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 888 Tervezett 1 853 Sürgős 405
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 284 Teljesített 282 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 6 Visszaküldési arány 2,1%
Az Európai Vasúti Ügynökség (ERA) 2010-ben különféle uniós hivatalos nyelvekről (főként francia, lengyel, olasz és német), de nem uniós hivatalos nyelvekről, így japánról és oroszról is kért fordításokat angol nyelvre. A fordításra elküldött dokumentumok baleseti vizsgálati jelentéseket, ajánlásokat, különféle vasút társaságok éves jelentéseit és belső dokumentumokat foglaltak magukban. 2009-ben az ERA koordinált egy közös terminológiai projektet a biztonsági és az interoperabilitási osztály bevonásával. A szószedet uniós forrásokból (irányelvek, rendeletek, határozatok), az RSSB sárga könyvből és a Nemzetközi Vasútegylettől (UIC) származó fogalommeghatározásokat tartalmaz. A projekt a következő három nyelvet öleli fel: angol, francia és német. Márciusban, a Valenciennes-ben, 2009. szeptemberben tartott megbeszélés nyomon követése céljából a Központ képviselői felkeresték az ERA irodáját, hogy alaposabban megvitassák az ERA terminológiával kapcsolatos igényeit. A résztvevők megvitatták az ERA-források IATE adatbázisba való beépítésének és a szószedet 23 hivatalos nyelvre történő, Fordítóközponttal való lefordíttatásának gyakorlati vonatkozásait. Az ügynökségről kialakított arculat szempontjából fontos, hogy ez a forrás az interneten, valamennyi hivatalos nyelven elérhető legyen.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
18. EURÓPAI HÁLÓZAT- ÉS INFORMÁCIÓBIZTONSÁGI ÜGYNÖKSÉG (ENISA)
Oldalak száma összesen Fordított 1 186 Előrejelzett 0
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 953 Tervezett 0 Sürgős 233
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 77 Teljesített 77 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 17 Visszaküldési arány 22,1%
2010 -ben csökkent az Európai Hálózat- és Információbiztonsági Ügynökség (ENISA) számára lefordított dokumentumok száma. A fordításra elküldött dokumentumok többsége angol és görög nyelven készült. A fordításra elküldött dokumentumok közé ajánlati felhívások, igazgatósági dokumentumok, levelek, az ENISA helyiségeivel kapcsolatos dokumentumok, valamint az információk és az internet biztonságára vonatkozó dokumentumok tartoztak. Az ezen ügynökségtől érkező fordítási igények visszaesése miatt a Központ írásbeli információcserét folytatott az ügynökség fordítási szükségleteiről, és jelezte hajlandóságát, hogy 2011-ben nyomon követő megbeszéléseket folytassanak.
19. EURÓPAI BETEGSÉGMEGELŐZÉSI ÉS JÁRVÁNYVÉDELMI KÖZPONT (ECDC) Oldalak száma összesen Fordított 6 397 Előrejelzett 9 656
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 6 355 Tervezett 0 Sürgős 42
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 308 Teljesített 273 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 46 Visszaküldési arány 12,9%
Augusztusban a Központ fogadta az ECDC képviselőjét a fordítási memóriákkal kapcsolatos eszme- és tapasztalatcsere céljából. Decemberben meghívták a Központ képviselőjét, hogy vegyen rész t vendégelőadóként Stockholmban az ECDC különböző országbeli önkéntesekből álló hálózatával tartott megbeszélésen. Ezek az önkéntesek lektorálják a Központ által biz tosítot t fordításokat, és a megbeszélések középpontjában az állt, hogy hogyan lehetne szorosabb együttműködést létrehozni a Központtal a fordítások minőségének javítása, valamint az észrevételek és visszajelzések cseréje érdekében. „A fekete doboz belsejében” című előadásban a Központ tájékoztatást nyújtott munk afo l y amat áró l é s min ős é gb i z tosí t ási intézkedéseiről.
20. EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAINAK KÜLSŐ HATÁRAIN VALÓ OPERATÍV EGYÜTTMŰKÖDÉSI IGAZGATÁSÉRT FELELŐS EURÓPAI ÜGYNÖKSÉG (FRONTEX) Oldalak száma összesen Fordított 2 755 Előrejelzett 4 118
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 2 725 Tervezett 0 Sürgős 30
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 75 Teljesített 75 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2010-ben az Európai Unió Tagállamainak Külső Határain Való Operatív Együttműködési Igazgatásért Felelős Európai Ügynökség (Frontex) által igényelt fordítások száma nagyjából változatlan volt 2009-hez képest. 2011-ben a többi 21 hivatalos nyelvre is le fogják fordítani a Frontex dokumentumaiból kivonatolt és 2010-ben a máltai fordítók által összeállított, 30 szakkifejezésből álló angol-máltai szószedetet.
Az Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központtól (ECDC) 2010-ben beérkezett fordítási igények az előző évvel összevetve jelentősen növekedtek.. Az ECDC készített egy 203, webbel kapcsolatos szakkifejezést tartalmazó, egészségügyi, valamint igazgatási és szervezési területeket lefedő listát, amelyet a Központ 22 hivatalos nyelvre, izlandira és norvégra lefordított, hogy ezeket az ügynökség jóváhagyja, majd importálják az IATE adatbázisba.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 27
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
21. OKTATÁSI, AUDIOVIZUÁLIS ÉS KULTURÁLIS VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉG (EACEA)
Oldalak száma összesen Fordított 8 928 Előrejelzett 10 702
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 6 929 Tervezett 168 Sürgős 1 831
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 857 Teljesített 835 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 37 Visszaküldési arány 4,3%
Az Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség (EACEA) az Európai Bizottság következő három főigazgatóságának felügyelete alatt működik: Oktatásügyi és Kulturális Főigazgatóság (DG EAC), Kommunikációs Főigazgatóság (DG COMM) és a Támogatási és Együttműködési Főigazgatóság (DG AIDCO). Az egész életen át tartó tanulás, ezen belül az oktatási csereprogramok, például Erasmus, Leonardo, Comenius stb. területéhez kapcsolódó dokumentumokat főként az Európai Bizottság három munkanyelvén – angol, német, francia – rendelték meg. A Kultúra program programútmutatóját az összes uniós nyelvre lefordították és frissítették, mint ahogyan a MEDIA program ajánlati felhívásait is, amelyeket a Hivatalos Lapban kívántak közzétenni. A Europeaid keretében nagy projektnek számított a kelet-európai, a Maghreb-, a közel-keleti és a közép-ázsiai partnerországok felsőoktatásáról szóló országjelentések angol nyelvű szerkesztése (a Központ által kínált új termék). Mivel az EACEA különböző főigazgatóságoknak dolgozik számos programon, a Központ jelenleg egy fordítói útmutató készítésével foglalkozik, amelyben összefoglalják a különféle osztályok követelményeit.
22. VERSENYKÉPESSÉGI ÉS INNOVÁCIÓS VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉG (EACI) Oldalak száma összesen Fordított 550 Előrejelzett 335
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 550 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 62 Teljesített 60 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Jóllehet a Központ által ezen ügyfél számára készített fordítások száma nem volt magas, 2009-hez képest megkétszereződött. A fordítandó dokumentumok általános, gazdasági, üzleti és jogi szövegeket foglaltak magukban, többek között egy útmutatót a nemzetközi szerződésekhez. Ezeket főként angolról és németről kellett az EU számos hivatalos nyelvére fordítani.
23. EURÓPAI RENDŐRAKADÉMIA (CEPOL)
Oldalak száma összesen Fordított 860 Előrejelzett 1 200
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 843 Tervezett 0 Sürgős 17
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 95 Teljesített Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 2 Visszaküldési arány 2,1%
2010-ben kismértékben növekedett az Európai Rendőrakadémia (CEPOL) által küldött fordítási megrendelések száma. A túlnyomórészt angol nyelven készült dokumentumokat az EU számos hivatalos nyelvére lefordították. Ezek témája a családon belüli erőszak, az emberkereskedelem, a rendőrségi etika és a korrupció megelőzése stb. volt. A CEPOL ok tatóanyagok és tájékoz tatók fordítását is megrendelte. Amikor fordítási nehézségek merültek fel, az ügynökség gyors választ adott a kérdésekre.
28 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
24. EGÉSZSÉG- ÉS FOGYASZTÓÜGYI VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉG (EAHC) Oldalak száma összesen Fordított 868 Előrejelzett 1 235
26. EURÓPAI VÉDELMI ÜGYNÖKSÉG (EDA) Oldalak száma összesen Fordított 174 Előrejelzett 56
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 346 Tervezett 0 Sürgős 522
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 37 Tervezett 0 Sürgős 137
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 135 Teljesített 134
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 7 Teljesített 7
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2010-ben az Egészség- és Fogyasztóügyi Végrehajtó Ügynök ség (EAHC) által igényelt fordítási tevékenységek a dokumentumok mennyiségét és számát tekintve egyaránt kismértékben visszaestek 2009-hez képest. A fordítások általában rövid, igazgatási jellegű dokumentumokat foglaltak magukban, amelyek az uniós források ajánlattevőknek való odaítélésével voltak kapcsolatban, valamint egyéb belső dokumentumokat. A fő forrásnyelv az angol volt, de emellet t németből is fordít tat tak néhány dokumentumot. Csak nagyon kevés dokumentumot fordítottak le az EU összes hivatalos nyelvére.
25. EURÓPAI GNSS ELLENŐRZÉSI HATÓSÁG (GSA)
Oldalak száma összesen Fordított 155 Előrejelzett 146
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 132 Tervezett 0 Sürgős 23
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 45 Teljesített 45 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2010-ben a Fordítóközpont két dokumentumot fordított le az Európai GNSS Ellenőrzési Hatóság (GSA) számára, angolról az EU összes hivatalos nyelvére. Ezen túlmenően a GSA 2011. évi ideiglenes munkaprogramja kapcsán igénybe vette a Fordítóközpont angol szerkesztési szolgáltatásait.
Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 1 Visszaküldési arány 14,3%
2010-ben a Fordítóközpont által az Európai Védelmi Ügynökség (EDA) számára végzett munka mennyisége többé-kevésbé megfelelt a 2009-es szintnek. A dokumentumok többségét projektmegegyezések, irányítóbizottsági határozatok és levelek tették ki.
27. EURÓPAI VEGYIANYAG-ÜGYNÖKSÉG (ECHA) Oldalak száma összesen Fordított 39 938 Előrejelzett 46 130
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 28 999 Tervezett 441 Sürgős 10 498
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 5 014 Teljesített 4 874 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 88 Visszaküldési arány 1,8%
Az Európai Vegyianyag-ügynökség (ECHA) 2010-es fordítási mennyisége közel négyszerére nőtt 2009-hez képest. A fordításra küldött dokumentumok között szerepeltek REACH-IT ipari felhasználói útmutatók, a REACH-rendelet mellékleteivel kapcsolatos útmutatók, valamint rövidebb, gyakran összetett, sokszor a REACH és a CLP funkcionalitásokkal, valamint technikai és működési jellemzőkkel kapcsolatos sajtóközlemények és gyorshírek.
A fordításra küldött ECHA dokumentumok tudományos tartalma, valamint technikai és terminológiai öss zetet t sé ge a z e gés z év sor án s zoros együttműködést tett szükségessé az ECHA-val. A Központ nagyon hálás volt azért, hogy minden kérdésre gyors és szabatos választ adtak. Ez annak kiemelésére szolgál, hogy az ECHA tudatában van annak, hogy a fordítási munka minősége az ő együttműködésétől is függ. A fordítók és az ügynökség közötti kapcsolattartáson túlmenően a Központ ECHA-ért felelős koordinátora
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 29
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
rendszeresen frissítette a Központ referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteményét, és beillesztette a gyorshírek és a sajtóközlemények sablonjait, az alapító rendelet és a REACH-rendelet módosításait, valamint az ECHAdokumentumok lektorálására és formázására vonatkozó különleges útmutatásokat. A Központ 2010-ben is folytatta a munkát az ECHAszakkifejezésekkel foglalkozó projekten. A REACHrendelettel kapcsolatos terminológia 2009-ben elkészült, alapvető szószedetét kibővítették a CLP-rendeletből és az egyéb útmutató dokumentumokból származó kifejezésekkel. Ez jelenleg mintegy 850 szócikket tartalmaz, amelyek az ír kivételével az EU valamennyi hivatalos nyelvén rendelkezésre állnak. A Központ e terminológia használatához és kezeléséhez hozzákezdett egy felhasználóbarát eszköz kifejlesztéséhez. A fejlesztést három szakaszban tervezték végrehajtani. A projekt első két szakaszát (a projekt 85%-a) 2010-ben befejezték: az 1. prorotípust júniusban, a 2. prototípust pedig novemberben indították el. Az eszköz felhasználói célközönségét képviselő több mint 50 felhasználó (nemzeti hatóságok, az ECHA érdekelt felei, uniós szervek, az ipar, fordítók és terminológusok) tesztelte a két prototípust, és küldött visszajelzést. A 2. prototípus eredményeit a Központ az ECHA irodájában, decemberben ismertette, és kedvező választ kapott a felhasználóktól. A projekt harmadik szakaszának befejezését – ez lesz a nyilvánosság rendelkezésére álló, végleges rendszer – 2011 májusára tervezik.
28. KÖZÖSSÉGI HALÁSZATI ELLENŐRZŐ HIVATAL (CFCA) Oldalak száma összesen Fordított 601 Előrejelzett 588
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 467 Tervezett 0 Sürgős 134
29. FUSION FOR ENERGY (F4E )
Oldalak száma összesen Fordított 310 Előrejelzett 471
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 91 Tervezett 0 Sürgős 219
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 41 Teljesített 41 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
A Fúziósenergia-fejlesztési és ITER Európai Közös Vállalkozás (Fusion for Energy – F4E) által megrendelt fordítások nagyrészt közbeszerzési és munkaerőfelvételi eljárásokhoz kapcsolódtak. Az F4E részére marketing-orientált dokumentumokat is fordítottak.
30. EURÓPAI UNIÓ MŰHOLDKÖZPONTJA (EUSC)
A Fordítóközpont 2010 -ben nem fordítot t dokumentumokat az Európai Unió Műholdközpontja (EUSC) számára.
31. TRANSZEURÓPAI KÖZLEKEDÉSI HÁLÓZAT VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉGE (TEN-T EA)
Oldalak száma összesen Fordított 400 Előrejelzett 621
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 171 Tervezett 213 Sürgős 16
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 66 Teljesített 66 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 48 Teljesített 45 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
A Közösségi Halászati Ellenőrző Hivataltól (CFCA) érkezett fordítási megrendelések száma 2009-hez képest kismértékben növekedett. Az összes fordítandó dokumentum angol nyelven készült, és ezeket az EU különféle hivatalos nyelveire, túlnyomórészt spanyolra fordították le.
30 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
A Transzeurópai Közlekedési Hálózat Végrehajtó Ügynökségétől (TEN-T EA) származó fordítási megrendelések száma, jóllehet továbbra sem volt nagy, 2009-hez képest jelentősen nőtt. Az Európai Számvevőszéknek küldött válaszon túlmenően, amelyet az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordítottak, bizonyos számú projektspecifikus dokumentum fordítására is sor került spanyolról angol nyelvre. A Központhoz egyéb kisebb dokumentumokat is benyújtottak fordításra.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
32. EURÓPAI INNOVÁCIÓS ÉS TECHNOLÓGIAI INTÉZET (EIT)
Az előző évhez képest, amikor a beérkezett fordítási megrendelések száma még mindig meglehetősen korlátozott volt (nyolc), az EIT 2010-ben nem rendelt meg fordítást a Fordítóközponttól. A Központ mindazonáltal frissítette a referenciaanyagokat tartalmazó gyűjteményét (egyablakos ügyintézés) a fontosnak tartott dokumentumokkal.
33. AZ EURÓPAI KUTATÁSI TANÁCS VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉGE (ERCEA)
Oldalak száma összesen Fordított 298 Előrejelzett 665
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 296 Tervezett 0 Sürgős 2
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 71 Teljesített 71 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 1 Visszaküldési arány 1,2%
Az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynöksége (ERCEA) 2009 januárjában lett a Fordítóközpont ügyfele. A fordítási megrendelések száma 2010-ben csaknem megkétszereződött. A fordításra elküldött dokumentumok között főként ajánlattételi felhívások, szerződések és pályázati kiírások, valamint irányítóbizottsági határozatok szerepeltek.
34. KUTATÁSI VÉGREHAJTÓ ÜGYNÖKSÉG (REA)
Oldalak száma összesen Fordított 43 Előrejelzett 18
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 42 Tervezett 0 Sürgős 1
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 22 Teljesített 22 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
A Kutatási Végrehajtó Ügynökség (REA) 2009 márciusában írta alá a fordítási megállapodást a Fordítóközponttal.
2010-ben két angol nyelvű dokumentum fordítását rendelte meg.
35. TISZTA ÉGBOLT KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (CSJU)
Oldalak száma összesen Fordított 105 Előrejelzett 184
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 105 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 42 Teljesített 42 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
A Tiszta Égbolt Közös Vállalkozás (CSJU) és a Központ közötti együttműködési megállapodást 2009 februárjában írták alá. 2010-ben a CSJU egy angol nyelvű dokumentumnak az EU valamennyi hivatalos nyelvére történő fordítását rendelte meg.
36. A NEMEK KÖZÖTTI EGYENLŐSÉG EURÓPAI INTÉZETE (EIGE)
Oldalak száma összesen Fordított 2 246 Előrejelzett 2 941
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 2 246 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 112 Teljesített 110 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2009 augusztusában a Fordítóközpont fordítási megállapodást írt alá a Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézetével (EIGE). 2010-ben öt dokumentumot fordított le az új ügyfél számára. A Központ nagyra értékelte a fordítandó dokumentumokkal kapcsolatos kérdéseire az intézet által adott gyors válaszokat.
37. SESAR KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (SJU) Oldalak száma összesen Fordított 268 Előrejelzett 280
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 44 Tervezett 0 Sürgős 224
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 48 Teljesített 48 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
A SESAR („Egységes európai égbolt” légiforgalmi szolgáltatási kutatás) Közös Vállalkozással (SJU) 2009
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 31
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
novemberében kezdődött az együttműködés. 2010-ben ezen ügyfél számára ajánlati felhívások és igazgatási szövegek, különösen költségvetéssel összefüggő szövegek fordítására került sor.
38. AZ EURÓPAI ADATVÉDELMI BIZTOS (EDPS) Oldalak száma összesen Fordított 9 667 Előrejelzett 9 591
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 999 Tervezett 8 437 Sürgős 231
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 649 Teljesített 626 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 76 Visszaküldési arány 11,7%
Az európai adatvédelmi biztos (EDPS) 2009 decemberében vált a Központ ügyfelévé. 2010 elején a Köz p o nt ig ény ke zel ési rés z l e g én ek és segítségnyújtási részlegének képviselői felkeresték a szervezetet Brüsszelben, hogy képzést nyújtsanak munkatársai számára a Központ megrendelési felülete, a FlosysWeb tárgyában, és tisztázzák a munkafolyamatszervezéssel kapcsolatos kérdéseket.Az EDPS kezdettől jelentős mennyiségű dokumentumot küldött fordításra, és rendszeresen használja az ügyfélelégedettségi űrlapokat. A Központ házigazdája volt az európai adatvédelmi biztos megbízásából Dr. Herke K ranenb org által tar tot t szemináriumnak , hogy jobban megismertesse munkatársait az adatvédelemmel és az EDPS szerepével. A Központ EDPS-ért felelős koordinátora is részt vett egy kétnapos adatvédelmi szemináriumon Trierben, az Európai Jogi Akadémián (Academy of European Law). A német nyelvi csoport saját kezdeményezésére készített egy sablont az EDPS véleményeiben rendszeresen használt címsorokkal, fordításai terminológiai következetességének biztosítása érdekében.
32 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
39. ARTEMIS KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (ARTEMIS JU) Oldalak száma összesen Fordított 21 Előrejelzett 0
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 21 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 21 Teljesített 21 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Az ARTEMIS közös vállalkozás (ARTEMIS JU) 2010 áprilisában írta alá a fordítási megállapodást a Fordítóközponttal. Célja egy „kutatási menetrend” meghatározása és végrehajtása a beágyazott s z ámító gép es rends zerek kulc s fontoss ágú technológiáinak fejlesztéséhez. 2010-ben az ARTEMIS JU egyetlen angol nyelvű dokumentumnak az ír kivételével az EU valamennyi hivatalos nyelvére történő fordítását rendelte meg.
40. IMI KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (IMI JU) Oldalak száma összesen Fordított 85 Előrejelzett 0
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 85 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 64 Teljesített 64 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
2010 júliusában a Fordítóközpont megállapodást írt alá az innovatív gyógyszerek kutatására irányuló kezdeményezést megvalósító brüsszeli közös vállalkozással. Az IMI az Európai Közösség és az Európai Gyógyszergyártók Szövetsége (European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations – EFPIA) közötti egyedülálló partnerség. Célja a jobb gyógyszerek gyorsabb felfedezésének és fejlesztésének támogatása a betegek érdekében, és Európa versenyképességének növelése annak biztosításával, hogy biogyógyszergyártó ágazata továbbra is dinamikus, csúcstechnológiai szektor legyen. A megállapodás aláírását követően az IMI költségvetési ü g ye k kel k ap c s o latos d o k um ent um o k é s a Számvevőszék észrevételeire adott válaszok kapcsán vette igénybe a Központ fordítási szolgáltatásait.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
41. ÜZEMANYAGCELLA- ÉS HIDROGÉNTECHNOLÓGIAI KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (FCH JU)
Az Üzemanyagcella- és Hidrogéntechnológiai Közös Vállalkozás (FCH JU) az üzemanyagcella- és hidrogénenergia-technológiák területén folytatott kutatási, technológiai fejlesztési és demonstrációs (RTD) tevékenységeket támogatja Európában. 2010 augusztusában lett a Központ ügyfele. A Központ a jövőbeni fordítási megrendelések előkészítéseképpen megkezdte a referenciadokumentumok összeállítását ezen új ügyfél számára.
42. EURÓPAI MENEKÜLTÜGYI TÁMOGATÁSI HIVATAL (EASO)
2010 augusztusában a Központ megállapodást írt alá az Európai Menekültügyi Támogatási Hivatallal (EASO), amelyet az Európai Bizottság jelenleg hoz létre máltai székhellyel. Az EASO célja a tagállamok közötti gyakorlati e gyüt tműkö dés me gkönnyítése, összehangolása és megerősítése a menekültügy területén, valamint az EU Közös Európai Menekültügyi Rendszere végrehajtásának javítása. A Központ eddig még nem fordított dokumentumokat az EASO számára. A Központ igazgatóságának ülését követően az EASO képviselője elárulta, hogy 2011-re fontos e-tanulási anyagok fordítását tervezik az EASO által a menekültügyi jogra szakosodott nemzeti köz tisz t viselők számára szer vezet t képzési tevékenységekhez. Egy másik fontos projekt az EASO számára, amely fordítást fog igényelni, az EASO COI portál (COI= country of origin, származási ország): ez a menedékkérők származási országaira vonatkozó információkat tartalmazó adatbázis.
43. EURÓPAI BIZOTTSÁG – FOGLALKOZTATÁSI, SZOCIÁLIS ÉS ESÉLYEGYENLŐSÉGI FŐIGAZGATÓSÁG (CCE-EMPLOI)
Oldalak száma összesen Fordított 12 954 Előrejelzett 28 235
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 8 120 Tervezett 3 439 Sürgős 1 395
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 1 985 Teljesített 1 963 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 36 Visszaküldési arány 1,8%
2010-ben az Európai Bizottság Foglalkoztatási, Szociális és Esélyegyenlőségi Főigazgatósága által igényelt fordítások nagy többsége az EURES foglalkoztatási portállal és a portál álláskeresőknek és munkáltatóknak s z ánt keres ő es z közével vo lt k ap c s o latos . A forrásszövegek nyelve túlnyomórészt angol volt, és a szövegeket az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordították. A Bizottság nyugdíjakra vonatkozó, egész Európára k iterje dő konzultációra irányuló kezdeményezésével és az EURES portál élet- és munkakörülményekre vonatkozó információival összefüggésben azonban jelentős mennyiségű forrásszöveg érkezett valamennyi uniós nyelven. Akárcsak 2009-ben, nagy projekt volt a Központ számára az élet- és munkakörülmények áttekintésének valamennyi EGT-nyelvre történő fordítása (EU-s nyelvek, norvég és izlandi), amelyet az összes EGT-tagállam állami foglalkoztatási szolgálatai nyújtottak be. A nyelvi és technológiai támogatási részleg alaposan előkészítette a MISSOC projektet a fordítási memóriákat, a terminológiát, a formázást és a referenciadokumentumokat illetően. A Központ e projekt keretében már készített egy többnyelvű szószedetet. A szószedetet most arra használják fel, hogy kiemeljék a forrásszövegekben a terminológiát, így biztosítva a fordításokban a következetességet.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 33
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
44. AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA (A TANÁCS)
Oldalak száma összesen Fordított 896 Előrejelzett 1 416
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 857 Tervezett 0 Sürgős 39
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 84 Teljesített 82 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 47 Visszaküldési arány 56,0%
46. AZ EURÓPAI UNIÓ RÉGIÓK BIZOTTSÁGA (CoR)
Noha az Európai Unió Régiók Bizottsága (CoR) egyike azon intézményeknek, amelyek már 1998 óta a Központ ügyfelei, a CoR mindig is saját maga gondoskodott fordítási igényeinek kielégítéséről. 2010 végén azonban megkereste a Központot azzal a kérdéssel, hogy adhat-e le megrendeléseket. Megtörténtek a szükséges lépések a CoR FlosysWeb fiókjának aktiválásához.
47. AZ EURÓPAI UNIÓ BÍRÓSÁGA (CJ)
Az Európai Unió Tanácsától 2010-ben érkező fordítási kérelmek száma jelentősen csökkent az előző évhez képest. A legnagyobb fordítási igény angolról nem európai uniós célnyelvekre, így például koreaira, oroszra, kínaira, fárszira és arabra való fordítás iránt mutatkozott. Két grúz nyelvű szöveget is lektoráltunk a Tanács számára. A jövőbeni megbízásokra vonatkozó iránymutatásként a Központ az ügyfél-elégedettségi űrlapok útján rendszeres visszajelzést kapott.
45. EURÓPAI SZÁMVEVŐSZÉK (SZÁMVEVŐSZÉK)
Oldalak száma összesen Fordított 219 Előrejelzett 587
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 154 Tervezett 0 Sürgős 65
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 33 Teljesített 33 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 9 Visszaküldési arány 27,3%
Az Európai Számvevőszék (Számvevőszék) számára végzett fordítási munka mennyisége 2010-ben jelentősen csökkent. A leggyakoribb forrásnyelv az angol volt, amelyet a holland és a litván követett. A célnyelvek főként az olasz, a portugál és a görög voltak, de nem európai uniós nyelvek is, mint például a horvát, a macedón és a török. Az együttműködés az előző évekhez hasonlóan továbbra is zökkenőmentes volt. Minden kérdésre gyorsan és hatékonyan válaszoltak. Különösen fontos volt és nagy segítséget jelentett a Számvevőszék által küldött referenciaanyag az ügynökségek által a Számvevőszék észrevételeire adott válaszokhoz, valamint a fordításokra vonatkozó részletes visszajelzés az ügyfél-elégedettségi űrlapok formájában.
34 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
A korábbi évektől eltérően a Fordítóközponthoz nem érkezett be fordítási igény a Bíróságtól.
48. EURÓPAI KÖZPONTI BANK (EKB)
Oldalak száma összesen Fordított 260 Előrejelzett 409
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 260 Tervezett 0 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 37 Teljesített 35 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 0 Visszaküldési arány 0,0%
Akárcsak az előző években, az Európai Központi Bank (EKB) által benyújtott fordítási igények olyan nyelvpárokra vonatkoztak, amelyek esetében az EKB nem tud saját maga gondoskodni a fordításról, például angolról kirgizre, koreaira, azerbajdzsánira és bahasa indonézre.
2009-ben az EKB egy nagyon fontos és nagy terminológiai adatbázist adott át ír nyelvre való fordítás céljából; ez az adatbázis nemcsak bankkal kapcsolatos szövegek, de az általános költségvetési dokumentumok fordításánál is felhasználható. 2010-ben a Bank 327 további szakkifejezést kért. A neológizmusok megerősítése érdekében a Foras Na Gaeilge-vel, vagyis az ír nyelv Írország egészében való népszerűsítéséért felelős szervvel konzultáltunk, amely nagy segítséget nyújtott a Központ ír nyelvi csoportjának. Mindkét terminológiai gyűjteményt benyújtották jóváhagyásra az Ír Nemzeti Banknak. Az EKB-vel való együttműködést erősítették, amikor a Központ lehetővé tette egyik rangidős angol fordítója számára, hogy belépjen a Bankhoz, amely egyik munkatársát kívánta viszonylag rövid távon pótolni.
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás II. RÉSZ – A FORDÍTÓKÖZPONT ÜGYFELEI: EGYEDI ÖSSZEFOGLALÓK
Ez a „kölcsönzés” eredetileg három hónapra szólt, amit 2011-ben három hónappal meghosszabbítottak.
49. EURÓPAI OMBUDSMAN (OMBUDSMAN)
Oldalak száma összesen Fordított 8 512 Előrejelzett 4 344
Oldalak száma határidő szerinti lebontásban Rendes 2 125 Tervezett 6 387 Sürgős 0
Az igényelt határidőn belül teljesített dokumentumok Igényelt 847 Teljesített 842 Ügyfél-elégedettségi űrlapok Visszaküldve 6 Visszaküldési arány 0,7%
2010-ben az ombudsmani hivatal és a Fordítóközpont közötti együttműködés erősödött, és az eddigiekhez hasonlóan kedvező volt. A korábbi évekhez hasonlóan a fordításra küldött szövegek többségét határozatok összefoglalása tette ki. Az egyéb dokumentumok között sajtóközlemények és internetes tartalmak szerepeltek. Hagyományosan jelentős előkészítést igényelt az ombudsman legfontosabb kiadványa, az éves jelentés lefordítása.
50. ENIAC KÖZÖS VÁLLALKOZÁS (ENIAC JU)
2010 novemberében a Központ fordítási megállapodást írt alá az ENIAC közös vállalkozással (ENIAC JU). Ezt 2008 februárjában hozták létre a nanoelektronikára irányuló közös technológiai kezdeményezés (KTK) végrehajtása érdekében – ez egy kutatási program, amelynek célja a z e s z k ö z ö k to v á b b i i n te g r á l á s á n a k é s miniatürizálásának fokozása, valamint funkcionalitásuk növelése.
51. ENERGIASZABÁLYOZÓK EGYÜTTMŰKÖDÉSI ÜGYNÖKSÉGE (ACER)
Az Energiaszabályozók Együttműködési Ügynöksége (ACER) 2010 decemberében fordítási megállapodást írt alá a Fordítóközponttal. Az ACER, amelyet 2011 elején fognak létrehozni Ljubjanában, kulcsszerepet fog játszani a közösségi villamosenergia- és földgázpiacok liberalizációjában.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 35
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
III. RÉSZ MELLÉKLETEK
AZ IGAZGATÓSÁG TAGJAINAK FELSOROLÁSA
I. MELLÉKLET
Ügynökség, hivatal, szerv vagy intézmény
Tag
Póttag
Európai Bizottság Európai Bizottság Az Európai Unió Tanácsa Az Európai Unió Bírósága Európai Számvevőszék Régiók Bizottsága Európai Beruházási Bank Európai Központi Bank Európai ombudsman Cedefop CEPOL CFCA CPVO EASA EASO ECDC ECHA EDA EEA EFSA EIGE EIT EMCDDA EMA EA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA BPHH EACEA EACI EAHC ERCEA REA TEN-T EA
P. Verleysen G. Vlachopoulos M. Lacerda L. Lombardi U. Falk-Petersen (2) K. Petersen (2010.09.30-ig) K. Riemke L. Julien C. Frey K. Armitage N. McHale B. Kiewiet P. Goudou M. Guin I. Steffens A. Herdina A. Sowa S. Bjarnason F. Monnart L. Sandrin G. de Nazelle (1) R. de Sousa A. Pott A. Cuvillier (1) M. Emborg B. Sørensen A. Smith J. Karppinen (2010.11.30-ig) H. Jahreiss C. Jechoutek K. Schön S. Chatzipanagiotou F. Roscam-Abbing T. Cybulski H. Wieland M. A. Villarroya Sánchez G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos G. Vlachopoulos
M. O’Leary G. Hauschildt H. Baes A. Morello M. Loos
(1) Kinevezés folyamatban. (2) Nincs kinevezett tag.
36 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
S. van Baak A. Del Bon A. Clark M. E. Perez-Gracia R. Arndt C. Godinho F. Manuhutu F. Comte L. Jackson F. Baldi K. Rosenbohm N. Pirkanniemi
K. Robertson H.- G. Wagner J. Menze A. Mitrakas S. Ricotta J. Anstey T. Taylor M. McCaughey E. Gavin J. Vermeulen J.-B. Taupin T. Malengreau J. Kellock R. Woldhuis G. Valentaite P. Rodinger G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt G. Hauschildt
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
Tagállam
Tag
Póttag
Belgium Bulgária Cseh Köztársaság Dánia Németország Észtország Görögország Spanyolország Franciaország Írország Olaszország Ciprus Lettország Litvánia Luxemburg Magyarország Málta Hollandia Ausztria Lengyelország Portugália Románia Szlovénia Szlovákia Finnország Svédország Egyesült Királyság
() I. Slavova M. Kucera J. Brogaard Nielsen A. Freiherr Freytag von Loringhoven (1) A.- M. Panagiotakopoulou C. De La Viuda Sainz Y. Teyssier d’Orfeuil A. O’Donoghue S. Basconi K. Kremmou M. Baltiņš E. Jacevičiūtė P. Duhr J. Szenthe V. Bruno M. Alhadeff R. Weiss J. Jabłonowska P. Pincarilho L. Mihăilescu D. Erbič M. Krošláková R. Lämsä A.-M. Hasselrot (1) 1
V. Dimitrova
M. Kresse M. Tamm A. Michelogiannaki A. Rico S. Ducroquet T. Lucas C. Petracca G. Zirdziņa M.Silkauskas D. Da Cruz M.- L. Gatt T. Morris
T. Andrzejewski
J. Lipičnik S. Grman A. Liinamaa K. Lindqvist
(1) Kinevezés folyamatban. (2) Nincs kinevezett tag.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 37
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
FORDÍTÁSI STATISZTIKÁK
II. MELLÉKLET
ÖSSZMENNYISÉG: 819 598 OLDAL
ÖSSZMENNYISÉG: 819 598 OLDAL
Közösségi védjegyek és formatervezési minták 68,97% (565 312 oldal)
Dokumentumok 31,03% (254 286 oldal)
MENNYISÉG ÜGYFELENKÉNTI LEBONTÁSBAN (A KÖZÖSSÉGI VÉDJEGYEK ÉS FORMATERVEZÉSI MINTÁK KIVÉTELÉVEL) 39 938
45 000
35 000
29 458
33 304
40 000
30 000
43 268 400
8 512
15 290
2 755 155 85
310
12 734 6 341 9 990
1 721 1 186 3 146 298 3 135
6 681
2 246
13
9 667 5 121 5 541
174
6 397
219 260
8 928
ARTEMIS JU CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CFCA COUNCIL CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EMA EMCDDA EMSA ENISA ERA ERCEA ETF EU-OSHA Eurofound Europol F4E FRA Frontex GSA IMI JU BPHH Ombudsman REA SJU TEN-T EA
0
21
5 000
1 197 860 601 896 893 105
10 000
550 868
12 954
15 000
7 228
20 000
13 797
25 000
38 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
CÉLNYELVENKÉNTI ÖSSZEHASONLÍTÓ LEBONTÁS 2010/2009
III. MELLÉKLET
2010
Nyelv
Sorrend
2009
Oldalszám
Százalék
Sorrend
Oldalszám
FR
1
53 839
6,57%
1
52 529
EN
2
42 536
5,19%
7
31 854
DE
3
40 740
4,97%
2
38 923
IT
4
39 678
4,84%
3
36 041
ES
5
39 139
4,78%
4
34 858
EL
6
36 281
4,43%
5
32 111
RO
7
36 122
4,41%
17
31 355
BG
8
35 780
4,37%
18
31 327
HU
9
35 434
4,32%
9
31 743
PL
10
35 186
4,29%
21
30 976
PT
11
35 152
4,29%
6
32 106
FI
12
35 097
4,28%
8
31 783
SK
13
34 960
4,27%
14
31 389
LT
14
34 865
4,25%
11
31 469
ET
15
34 845
4,25%
12
31 446
CS
16
34 811
4,25%
16
31 366
DA
17
34 793
4,25%
15
31 368
SL
18
34 793
4,25%
13
31 423
MT
19
34 786
4,24%
19
31 079
LV
20
34 751
4,24%
10
31 594
SV
21
34 627
4,22%
20
31 067
NL
22
33 826
4,13%
22
30 476
GA
23
1 866
0,23%
23
2 423
5 691
0,69%
5 443
819 598
100%
736 008
Egyéb (1)
Összesen ( ) 2
(1)
NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK.
(2)
Fordítási mennyiség oldalszámban kifejezve (beleértve a Központ folyamatos működése érdekében lefordított oldalak számát is).
Jelmagyarázat
BG (bolgár), ES (spanyol), CS (cseh), DA (dán), DE (német), ET (észt), EL (görög), EN (angol), FR (francia), GA (ír), IT (olasz), LV (lett), LT (litván), HU (magyar), MT (máltai), NL (holland), PL (lengyel), PT (portugál), RO (román), SK (szlovák), SL (szlovén), FI (finn), SV (svéd), AR (arab), AZ (azerbajdzsáni), BS (bosnyák), CA (katalán), FA/PR (farszi/perzsa), HR (horvát), HY (örmény), ID (indonéz), IS (izlandi), JP (japán), KA (grúz), KO (koreai), KY (kirgíz), MK (macedón), NO (norvég), PR (perzsa), RU (orosz), SQ (albán), SR (szerb), SW (szuahéli), TH (thai), TR (török), UK (ukrán), VI (vietnámi), ZH (kínai mandarin).
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 39
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
FORDÍTÁSI HATÁRIDŐKRE VONATKOZÓ STATISZTIKÁK
Ügyfelek
Lefordított dokumentumok száma(1)
Határidőn belül visszaküldött dokumentumok száma
Határidő + 1 - 2 nap
EEA
428
420
6
ETF
240
239
1
EMCDDA
IV. MELLÉKLET
Határidő + 3 - 5 nap
Határidő + 1 hét
1
1
355
346
9
EMA
9 890
9 802
76
11
1
EU-OSHA
2 181
2 142
28
7
4
BPHH
5 220
5 107
98
13
2
CPVO
341
340
1
Europol
1 147
1 144
1
2
Eurofound
807
778
27
2
CEDEFOP
199
197
2
FRA
954
941
10
2
2
EFSA
951
945
6
EMSA
91
90
1
EASA
503
501
1
ERA
284
282
2
EIB
ENISA
77
77
ECDC
308
273
Frontex
75
75
EACEA
857 62
EACI
1
835
20
2
60
2
95
95
EAHC
135
134
GSA
45
45
1
7
7
ECHA
5 014
4 874
108
CFCA
48
45
3
F4E
41
41
TEN-T EA
66
66
ERCEA
71
71
REA
22
22
CSJU
42
42
EIGE
112
110
SJU
48
48
649
626
21
21
EDPS
ARTEMIS JU IMI JU
1
64
64
1 963
17
COUNCIL
84
82
1
ECA
33
33
ECB
26
6
1
23
1 985
CCE-EMPLOI
1
34
CEPOL
EDA
3
4
1 1
37
35
847
842
1
1 254
1 241
11
Összesen
35 692
35 103
493
73
23
Százalék
100%
98,3%
1,4%
0,2%
0%
Ombudsman CDT
2
4
2
(1) A közösségi védjegyek és formatervezési minták kivételével, mivel a Központ azokat mindig a szerződésben meghatározott határidőn belül küldi meg.
40 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
A PÉNZGAZDÁLKODÁSRA VONATKOZÓ STATISZTIKÁK A.
Cím
V. MELLÉKLET
EREDETI KÖLTSÉGVETÉS ÉS KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁSOK
Címsor
2010. évi végleges költségvetés
2. költségvetésmódosítás (27/10/10)
1. költségvetésmódosítás (10/09/10)
2010. évi eredeti költségvetés
Bevételek
1
Ügynökségektől, hivataloktól, szervektől és intézményektől származó kifizetések
2
Az Európai Bizottságtól származó támogatás
3
Intézményközi együttműködés
4
Egyéb bevételek
5 6
52 340 164
8 716 212
43 623 952
p.m.
p.m.
p.m.
3 675 300
-15 700
3 691 000
312 000
-488 000
800 000
Az előző pénzügyi évből áthozott többlet
24 041 195
24 041 195
p.m.
Visszatérítések
-24 440 582
-7 269 327
-17 171 255
p.m.
Mindösszesen
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
25 265 200
2 170 300
23 094 900
5 682 500
49 000
5 633 500
Kiadások
1
Személyzet
2
Épületek, berendezések és különféle működési kiadások
3
Működési kiadások
10
Céltartalékok
Mindösszesen
18 640 700
2 998 388
15 642 312
6 339 677
-7 269 327
9 864 764
3 744 240
55 928 077
-7 269 327
15 082 452
48 114 952
B. BEVÉTELEK
A 2010. és 2009. évi bevételek összehasonlító elemzése: Költségvetési bevételek
A tevékenységgel kapcsolatos összes bevétel
2010
2009
Változás %-ban
50 795 683
44 401 075
14,40%
Pénzügyi bevétel
308 803
617 690
- 50,01%
Egyéb, működéshez kapcsolódó bevétel (1)
251 432
151 206
66,28%
51 355 918
45 169 971
13,69%
Költségvetési bevétel összesen
(1) 101 084 EUR különféle bevétel + 150 348 EUR, amely összeg a 2009-es pénzügyi évből a 2010-es pénzügyi évre átvitt, törölt előirányzatokból származik.
Az ügyfelek – a 639 kibocsátott terhelési értesítés vonatkozásában – átlagosan 32,5 napos határidővel teljesítették kifizetéseiket (ez az átlag 2009-ben 41,65 nap volt az összesen 613, kibocsátott terhelési értesítés vonatkozásában). A szerződésben meghatározott fizetési határidő 45 nap.
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 41
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
A 2010. évi költségvetési bevételek végrehajtása 60 000 000 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0
Ügynökségektől, hivataloktól, szervektől és intzéményektől származó kifizetések
Pénzügyi bevétel/egyéb bevételek
Intézményközi együttműködés
2010. évi végleges költségvetés (1)
52 340 164
3 675 300
312 000
A 2010. évi költségvetés végrehajtása
48 179 046
2 616 637
409 887
-7,95%
-28,80%
31,37%
Változás %-ban
(1) Nem tartalmazza „Az előző év költségvetési eredménye” tételre vonatkozó 24 041 195 eurót, illetve a “Visszatérítés az ügyfelek részére és a közösségi nyugdíjrendszerbe” című tételre vonatkozó 24 440 582 eurót.
C. KIADÁSOK
A pénzügyi évre vonatkozó összkiadás 43 035 735 euró volt, ami a költségvetésben szereplő előirányzatok 86,79% ának felel meg (a 10. címbe sorolt tartalékok nélkül).
100%
60
80%
40
60% 40%
20
20%
0
01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010
A pénzügyi év során felvett 11 465 kötelezettségvállalások
12 886
24 059
26 300
26 419
30 809
32 728
33 375
41 572
46 187
46 691
43 036
A pénzügyi évre vonatkozó végleges előirányzatok
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
44 371
49 588
49 588
49 588
49 588
Végrehajtott
25,84% 29,04% 54,22% 59,27% 59,54% 69,43% 73,76% 75,22% 83,83% 93,14% 94,16% 86,79%
42 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
0%
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
D.
VÁLTOZÁS A KÖLTSÉGVETÉS VÉGREHAJTÁSÁBAN 2010
2010. évi végrehajtás
2009
2009. évi végrehajtás
Változás %-ban
Költségvetés (10. cím kivételével)
49 588 400
100,00%
43 089 500
100,00%
15,08%
Kötelezettségvállalások
43 035 735
86,79%
36 387 511
84,45%
18,27%
6 552 665
13,21%
6 701 989
15,55%
-2,23%
38 836 392
90,24%
32 369 486
88,96%
19,98%
4 199 343
9,76%
4 018 025
11,04%
4,51%
Leírás
Törölt előirányzatok
Végrehajtott kifizetések Átvitt előirányzatok
Törölt előirányzatok - 2010. évi költségvetés
1. CÍM - SZEMÉLYZET (2 152 385 EUR) 2. CÍM - ÉPÜLETEK, BERENDEZÉSEK ÉS KÜLÖNFÉLE MŰKÖDÉSI KIADÁSOK (779 133 EUR) 3. CÍM - MŰKÖDÉSI KIADÁSOK (3 621 147 EUR)
33%
55%
12%
E.
KÖLTSÉGVETÉSI EREDMÉNY
2010
2009
Költségvetési bevételek
51 205 570
45 031 272
13,71%
Fordítás
47 873 348
43 392 407
10,33%
Terminológia
187 119
261 859
-28,54%
Kifejezéslisták
2 037 723
147 251
1 283,84%
Intézményközi együttműködés
697 493
599 557
16,33%
Pénzügyi bevételek
308 803
617 690
-50,01%
Egyéb
101 084
12 508
708,15%
43 035 735
36 387 511
18,27%
22 909 592
17 992 695
27,33%
3 266 962
3 764 614
-13,22%
12 659 838
10 612 177
19,30%
Költségvetési kiadások 1. cím - Személyzet
2. cím - Épületek, berendezések és egyéb működési kiadások 3. cím - Működési kiadások
Változás %-ban
Átvitt előirányzatok
4 199 343
4 018 025
4,51%
A pénzügyi év költségvetési eredménye
8 169 835
8 643 761
-5,48%
-3 844 125
15 397 434
-124,97%
150 348
136 983
9,76%
-786
1 716
-145,80%
Egyéb
Átvitt és később törölt előirányzatok Árfolyam-különbözetek
Az előző pénzügyi év eredménye
24 041 195
26 735 838
-10,08%
Visszatérítések az ügyfeleknek
-6 822 069
-10 280 638
-33,64%
Hozzájárulás a közösségi nyugdíjalaphoz 1998-2009
-18 271 649
0
N/A
Tartalékképzés
-2 941 164
-1 196 465
145,82%
Költségvetési eredmény
4 325 710
24 041 195
-82,01%
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 43
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
A FORDÍTÓKÖZPONT LÉTSZÁMTERVE
VI. MELLÉKLET
2010
Állandó
Ideiglenes
Költségvetési tervben szereplő álláshelyek
Betöltött álláshelyek
AD 16
0
0
0
0
0
AD 15
0
0
1
0
0
AD 14
1
1
0
1
2
AD 13
0
0
2
0
0
AD 12
8
5
5
5
10
AD 11
10
9
12
9
18
AD 10
10
9
7
5
14
AD 9
3
4
11
8
12
AD 8
1
3
6
6
9
AD 7
8
8
16
15
23
AD 6
3
2
20
23
25
AD 5
1
1
13
15
16
45
42
93
87
129
AST 11
0
0
0
0
0
AST 10
0
0
0
0
0
AST 9
0
0
1
1
1
AST 8
4
4
1
0
4
AST 7
2
3
4
3
6
AST 6
4
3
5
4
7
AST 5
0
1
6
6
7
AST 4
5
3
12
11
14
AST 3
4
5
20
18
23
AST 2
0
0
12
7
7
Tisztségcsoport
AD összesen
AST 1
Költségvetési tervben szereplő álláshelyek
Összesen
Betöltött álláshelyek
Betöltött álláshelyek (1)
0
0
7
17
17
AST összesen
19
19
68
67
86
ÖSSZESEN
64
61
161
154
215
(1) 2010. december 31-i adat.
44 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
SZERVEZETI FELÉPÍTÉS
VII. MELLÉKLET
IGAZGATÓSÁG P. Verleysen elnök
G. Dagilienė IGAZGATÓ
• Igazgatói asszisztens / Az igazgatóság titkársága • Az igazgató hivatalának titkársága • Stratégiai tervezéssel és nyomon követéssel foglalkozó részleg
FORDÍTÁSI OSZTÁLY
FORDÍTÁSTÁMOGATÁSI OSZTÁLY
M.-A. Fernández vezető
P. Elorza –helyettes vezető
• • • •
Germán nyelvek csoportja Újlatin és mediterrán nyelvek csoportja Szláv és görög nyelvek csoportja Finnugor és balti nyelvek csoportja
D. Rummel vezető
• • • •
Igénykezelési részleg Nyelvi és technológai támogatási részleg Intézményközi IATE csoport Külső fordításokat kezelő részleg
IGAZGATÁSI OSZTÁLY
INFORMATIKAI OSZTÁLY B. Vitale vezető • Fejlesztési részleg • Segítségnyújtási részleg • IT-infrastruktúra részleg
• • • •
E. Anglessy vezető Számvitelért felelős tisztviselő Jogi és pénzügyi részleg Humán erőforrás részleg Logisztikai és biztonsági csoport
ÁLTALÁNOS ÜGYEK OSZTÁLYA T. Fontenelle vezető
• Projektmenedzsment iroda • Külső kapcsolattartási és kommunikációs részleg
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 45
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
ALKALMAZOTTAKRA VONATKOZÓ STATISZTIKÁK
VIII. MELLÉKLET
TISZTSÉGCSOPORT TISZTSÉGCSOPORT SZERINTI LEBONTÁS SZERINTI LEBONTÁS
Összesen
AD
AST
32
54
42
87
74
141
Férfiak Nők RÉPARTITION PAR ÂGE
ÉLETKOR SZERINTI LEBONTÁS
94
100
76
80 60
35
40 20 0
3
21-29
7
30-39
40-49
50-59
60-69
MUNKAERŐ-FELVÉTEL ÉS KÉPZÉS MUNKAERŐ-FELVÉTEL Kiválasztási eljárások száma Újonnan felvett alkalmazottak száma
(1) Három intézményközi kiválasztási eljárást nem tartalmaz.
46 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
22 (1) 39
KÉPZÉS Képzési tevékenységek száma Képzési napok száma
382 1 839
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
ÁLLAMPOLGÁRSÁG ÉS TISZTSÉGCSOPORT SZERINTI LEBONTÁS Állampolgárság
Személyzet
AD
AST
Belgium
8
22
30
Bulgária
4
0
4
Cseh Köztársaság
5
0
5
Dánia
4
1
5
Németország
9
0
9
Észtország
4
0
4
Írország
3
1
4
Görögország
4
3
7
Spanyolország
7
5
12
Franciaország
10
38
48
Olaszország
10
2
12
Ciprus
0
0
0
Lettország
4
0
4
Litvánia
5
0
5
Luxemburg
0
1
1
Magyarország
6
0
6
Málta
4
0
4
Hollandia
5
0
5
Ausztria
1
1
2
Lengyelország
4
1
5
Portugália
6
4
10
Románia
5
4
9
Szlovénia
4
0
4
Szlovákia
5
1
6
Finnország
5
1
6
Svédország
4
0
4
Egyesült Királyság
3
1
4
129
86
215
Összesen
Összesen
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 47
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
A 2008-2010. KÖZÖTTI IDŐSZAK FŐBB ADATAI MEGNEVEZÉS
IX. MELLÉKLET
2008
2009
2010 (1)
Fordítás mennyisége oldalszámban kifejezve
747 416
736 008
819 598
Külső fordítók által fordított oldalak számban és százalékban
441 223 (59%)
409 788 (55,7%)
448 160 (54,7%)
Alkalmazottak: § alkalmazottak összesen (2) § fordítók (2)
209 113
218 114
225 110
6 614
6 456
7 451
2 075 4 539
1 858 4 598
2 312 5 139
33.3
36.4
43
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
EUR 85 (4)
Lefordított oldalszám fordítónként (3) • •
Dokumentumok Közösségi védjegyek és formatervezési minták
Költségvetés végrehajtása, millió EUR Dokumentumok fordításának ára oldalanként (rendes határidő) (4)
(1) (2) (3) (4)
A Számvevőszék jelentését még nem véglegesítették. Tisztviselőket, ideiglenes alkalmazottakat (215) és szerződéses alkalmazottakat (10) is ide értve. A Központ három különböző fordítási határidővel dolgozik: rendes, ütemezett és sürgős. Forrás: a Központ költségvetése.
48 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
AZ ENGEDÉLYEZÉSRE JOGOSULT TISZTVISELŐ NYILATKOZATA
Alulírott, Gailė Dagilienė, az Európai Unió Szervei Fordítóközpontjának az igazgatójaként, engedélyezésre jogosult tisztviselői hatáskörömnél fogva:
Kijelentem, hogy a jelentésben szereplő információk helytállóak és megfelelnek a valóságnak. A helytálló és a valóságnak megfelelő minőség ebben az esetben a Központ helyzetének megbízható, teljes és pontos bemutatására vonatkozik. Kijelentem, hogy kellő bizonyosságot szereztem arról, hogy a jelentésben részletezett tevékenységek fedezetére szánt forrásokat a tervezett céloknak m e g fe l e l ő en, a haté ko ny é s e re dm énye s pénzgazdálkodás elvei alapján használták fel, és hogy az alkalmazott ellenőrzési eljárások a hatályuk alá tartozó ügyletek jogszerűségét és szabályszerűségét megfelelően garantálják. Ezen ésszerű bizonyosság saját megítélésemen, valamint a rendelkezésemre álló
X. MELLÉKLET
információkon, úgymint az önértékelés eredményein, a belső ellenőrzési részleg munkáján, az Európai Bizottság belső ellenőrzési szolgálatának észrevételein, továbbá az Európai Számvevőszék jelen nyilatkozatot megelőző tárgyévekre vonatkozó jelentéseiből levont következtetésen alapul.
Megerősítem, hogy nincsen tudomásom a jelentésben nem feltüntetett olyan tényről, amely ellentétes az ügynökség érdekeivel. Kelt: Luxembourg, 2011. március 7 .
Gailė Dagilienė
A BELSŐ ELLENŐRZÉSI KOORDINÁTOR NYILATKOZATA
XI. MELLÉKLET
Alulírott, Maurice Van Weyenberg, az Európai Uniós Szervei Fordítóközpontjának belső ellenőrzési koordinátoraként:
Ezennel tanúsítom, hogy a fenti éves tevékenységi jelentés 4. fejezetben és mellékleteiben szereplő információk helytállóak és teljesek.
Kijelentem, hogy az Európai Bizottságnál belső audit és belső ellenőrzésben résztvevő kulcsfontosságú szereplők felelősségi körének tisztázásáról szóló bizottsági közleménynek () megfelelően, tanácsot adtam és javaslatokat tettem az igazgató számára a Fordítóközpont belső ellenőrzésének általános helyzetét tekintve.
Kelt: Luxembourg, 2011. március 7.
Maurice Van Weyenberg
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 49
slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
SZÓSZEDET
XII. MELLÉKLET
Intézmények/ügynökségek
Köznapi elnevezés / rövidítés
Európai Parlament
EP
Az Európai Unió Tanácsa
Európai Tanács
Európai Bizottság
Bizottság
Foglalkoztatási, Szociális és Esélyegyenlőségi Főigazgatóság (DG-EMPL)
CCE-EMPLOI
Az Európai Unió Bírósága
CJ
Európai Központi Bank
EKB
Európai Számvevőszék
ECA
Európai Gazdasági és Szociális Bizottság
EESC
EU – Régiók Bizottsága
CoR
Európai Beruházási Bank
EIB
Európai ombudsman
Ombudsman
Európai adatvédelmi biztos
EDPS
Közösségi Halászati Ellenőrző Hivatal
CFCA
Közösségi Növényfajta-hivatal
CPVO
Európai Munkahelyi Biztonsági és Egészségvédelmi Ügynökség
EU-OSHA
Európai Unió Külső Határain Való Operatív Együttműködés Igazgatásáért Felelős Európai Ügynökség
Frontex
Európai Repülésbiztonsági Ügynökség
EASA
Európai Betegségmegelőzési és Járványvédelmi Központ
ECDC
Európai Szakképzés-fejlesztési Központ
Cedefop
Európai Vegyianyag-ügynökség
ECHA
Európai Környezetvédelmi Ügynökség
EEA
Európai Élelmiszerbiztonsági Hatóság
EFSA
Európai Alapítvány az Élet- és Munkakörülmények Javításáért
Eurofound
Európai GNSS Ellenőrző Hatóság
GSA
Nemek Közötti Egyenlőség Európai Intézete
EIGE
Európai Tengerbiztonsági Ügynökség
EMSA
Európai Gyógyszerügynökség
EMA
A Kábítószer és Kábítószer-függőség Európai Megfigyelőközpontja
EMCDDA
Európai Hálózat- és Információbiztonsági Ügynökség
ENISA
Európai Vasúti Ügynökség
ERA
50 – 2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS
se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás III. RÉSZ – MELLÉKLETEK
Intézmények/ügynökségek
Köznapi elnevezés / rövidítés
Európai Képzési Alapítvány
ETF
Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége
FRA
Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (Védjegyek és formatervezési minták)
BPHH
Az Európai Unió Szerveinek Fordítóközpontja
CdT
Európai Védelmi Ügynökség
EDA
Európai Unió Műholdközpontja
EUSC
Európai Igazságügyi Együttműködési Egység (Eurojust)
Európai Igazságügyi Együttműködési Egység (Eurojust)
Európai Rendőrakadémia
CEPOL
Európai Rendőrségi Hivatal
Europol
Oktatási, Audiovizuális és Kulturális Végrehajtó Ügynökség
EACEA
Az Európai Kutatási Tanács Végrehajtó Ügynöksége
ERCEA
Versenyképességi és Innovációs Végrehajtó Ügynökség
EACI
Egészség- és Fogyasztóügyi Végrehajtó Ügynökség
EAHC
Kutatási Végrehajtó Ügynökség
REA
Transzeurópai Közlekedési Hálózat Végrehajtó Hivatala
TEN-T EA
„Fusion for Energy” közös vállalkozás
F4E
ARTEMIS közös vállalkozás
ARTEMIS JU
Tiszta Égbolt közös vállalkozás
CSJU
ENIAC közös vállalkozás
ENIAC JU
Európai Innovációs és Technológiai Intézet
EIT
IMI közös vállalkozás
IMI JU
SESAR közös vállalkozás
SJU
Energiaszabályozók Együttműködési Ügynöksége
ACER
Európai Menekültügyi Támogatási Hivatal
EASO
Üzemanyagcella- és Hidrogéntechnológiai Közös Vállalkozás
FCH JU
2010. ÉVI TEVÉKENYSÉGI JELENTÉS – 51
lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj uceri preklad prevajanje översättning translat traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung traduction translation traducción tõlge käänn käännös lady oversættelse traducción Übersetzung tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz pisemne tradução translation traduceri preklad prevaja anje översättning klady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu šana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pise pisemne prevaja sättning tradução translationtraduceri prekladpøeklady klady oversættelse Übersetzung ge käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse Übersetzung e käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse äännös traduction Übersetzung translation lation traducción tõlge pøeklady oversættels käännös traduction e käännös traduction aistriúcháin fordítás tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz zjoni vertaling tłumaczenie anje översättning translationpisemne traduçã pøeklady oversættel eslation käännös traduction aistriúcháin fordítás engkäännös traduction aistriúcháin tłumaczenie pisemne tradução fordítás traduce zjoni vertaling tłumaczenie pisemneÜbersetz traduçã pøeklady oversættelse slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim eemne käännös traduction aistriúcháin fordítás tradução traduceri preklad prevajanje zjoni oversættelse vertaling tłumaczenie pisemne traduçã klady Übersetzung slationtraduzione vertimas pøeklady rdítás raštuoversættel tulkošana eução käännös traduction aistriúcháin traduceri preklad prevajanje fordítás översätt zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã lse Übersetzung traducción t slation vertimas raštupøeklady oversættel duzione tulkošana traduzzj e käännös traduction uceri preklad prevajanjeaistriúcháin översättningfordítás translat
slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad vertaling tłumaczenie pisemne tradução t pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan dução traduceri preklad prevajanje översät Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan ução traduceri preklad prevajanje översätt traducción tõlge käännös traduct raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise versättning translation pøek traducción tõlge käännös traduction aistri košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu slation pøeklady oversættel äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver tłumaczenie pisemne tradução traduceri pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri ropa.eu dt.eu
www. c