iktatószám:Ill-220/2008 témaszám: Q769, Q900 költséghely: 7~
Aktenzeichen: 111-220/2008 Themennummer: Q769, Q900 Kostenstelle: 79
MEGBÍZÁSI SZERZODÉS
AUFTRAGSVERTRAG
amely létrejött a Magyar Turizmus Zártköruen Múködo Részvénytársaság
1056 Budapest, Váci utca 38 Ungarn IBAN szám: HU90 1030 0002 2039 2752 0000 3285 SWIFT kód: MKKB HU HB kapcsolattartó: Csics Zsuzsanna elérhetoség: 0036-1-488-8736 továbbiakban, mint Megbízó
welcher abgeschlossen wurde einerseits zwischen der Magyar Turizmus Zártköroen Muködo Részvénytársaság [Ungarisches Tourismusamt Geschlossene Aktiengesellschaft] Sitz: 1054 Budapest, Hold u. 1. Steuernummer: 10356113-2-41 Handelsregisternummer: 01-10-041364 Steuernummer der Gemeinschaft: HU 1035I 13 Bank: Magyar Külkereskedelmi Bank Nyrt. [Offene Aktiengesellschaft Ungarische AuBenhandelsbank] Bankanschrift: 1056 Budapest, Váci utca 38, Ungarn IBAN-Nummer: HU90 1030 0002 2039 2752 00003285 SWIFT-Kode: MKKB HU HB Kontaktperson: Zsuzsanna Csics Erreichbarkeit: 0036-1-488-8736 im Weiteren als Auftraggeber bezeichnet
másrészröl: Sandra Szathmáry Bonyai székhely: Minervastrasse 149, 8032 Zürich adószám: 568 307 bank neve: ZKB bank címe: 8010 Zürich IBAN szám: CH20 0070 0110 0006 0621 O SWIFT kód: ZKBKCHZZ80A elérhetoség: Tel.: 0041 43 818 51 13, Fax: 0041 4381851 14, továbbiakban, mint Megbízott között.
andererseits zwischen Sandra Szathmáry Bonyai Sitz: Minervastrasse 149,8032 Zürich Steuernummer: 568 307 Bank: ZKB Bankanschrift: 8010 Zürich IBAN-Nummer: CH20 0070 OII O0006 0621 O SWIFT-Kode: ZKBKCHZZ80A Erreichbarkeit: Tel.: 0041 43 818 51 13, Fax: 00414381851 14, im Weiteren als Auftragnehmer bezeichnet.
1.A szerzodéstárgya
1. Vertragsgegenstand
1. A Megbízó 2008. januáIjában hirdetmény nélküli egyszeru közbeszerzési eljárást folytatott le a Megbízó svájci turisztikai képviseletének ellátása tárgyában, mely közbeszerzési eljárás nyertese a Megbízott lett.
1.
székhely: 1054 Budapest, Hold u. 1. adószám: 10356113-2-41 cégjegyzékszám: 01-10-041364 közösségi adószám: HU 1035113 bank neve: Magyar Külkereskedelmi Bank Nyrt.
bank címe.
--
Im Januar 2008 hat der Auftraggeber betreffs der BekIeidung des Amtes der Touristikvertretung des Auftraggebers in der Schweiz ein einfaches Vergabeverfahren ohne vorherige öffentliche Vergabebekanntmachung durchgefuhrt, aus welchem der Auftragnehmer als Gewinner dieses Vergabeverfahrens hervorgegangen ist.
--
..
2. Megbízó határozott idore, 2008. február 1. 2008. december 31. napjáig megbízza a Megbízottat, hogy Svájcban lássa el Megbízó turisztikai képviseletét a jelen szerzodésben, a közbeszerzés ajánlattételi felhívásában, valamint a közbeszerzési eljárás tárgyalásán elhangzottaknak megfeleloen.
2.
...
..-.
--
- --..
Der Auftraggeber beauftragt den Auftragnehmer für den befTistetenZeitraum vom 1. Februar 2008 bis zum 31. Dezember 2008, die Tourismusvertretung für den Auftraggeber in der Schweiz im Sinne des vorliegenden Vertrages, gemaB des Inhalts aus der Aufforderung zur Einreichung des Angebots bezüglich des Vergabeverfahrens sowie im Sinne der Verhandlungen zum Vergabeverfahren zu versehen.
II. A Megbízott díjazása
II. Belohnung des Auftragnehmers
1. A Megbízott az Ill. pontban meghatározott idöszakban 11.400.- CHFlhó megbízási dij ellenében látja el feladatait. Ez a dij tartalmazza a feladatok elvégzéséért járó díj mellett, az irodabérleti dijat, irodagép használati díjat, közüzemi díjakat, a gépkocsi használatának díját és biztosítást is.
1. Innerhalb der in PunJ...'tIll. festge]egten Zeitdauer versieht der Auftragnehmer seine Aufgaben gegen eine Auftragsbelohnung in Höhe von 11.400.- CHF/Monat. In dieser Belohnung sind auBer dem Honorar für das Versehen des Aufgabenbereiches auch die Gebühren für die Büromiete und für die Nutzung der Büroeinrichtungen, die Gebühren für die öffentlichen Versorgungsdienstleistungen, die Gebühren für die Kraftwagennutzung sowie auch fúr die diesbezügliche Versicherung enthalten.
2. Mobiltelefon költségként a Megbízott nevére szóló mindenkori telefonszárnIa 66 %-át, de havi maximum bruttó 500.-CHF-et térít a Megbízó.
3. A Megbízott nevére szóló vezetékes telefonfax -Internet számla költségét 50 %-ban téríti a Megbízó, amely összeg összesen havi maximum bruttó 500.-CHF lehet.
4. Amennyiben a Megbízott jelen szerzodés hatálya alatt a Megbízó utasítására Svájcon kívül tartózkodik, utazási, szállás és étkezési költsége a Megbízót terheli a Külképviseletek Gazdálkodási és Muködési Szabályzata alapján. Megbízott svájci tartózkodása alatt a Megbízó csak a szerzödésben meghatározott feladat ellátásával kapcsolatban felmerült költségeit téríti meg, napidijat nem fizet.
'1., .()
.1"v-
2. Als Mobiltelefonkosten erstattet der Auftraggeber monatlich 66 % der auf den Namen des Auftragnehmers jeweils ausgestellten Telefonrechnung, jedoch nur bis zu einem Bruttowert in Höhe von maximal 500,- CHF. 3. Die auf den Namen des Auftragnehmers ausgestellten Kostenrechnungen für Festnetztelefon Telefax Internet erstattet der Auftraggeber monatlich zu 50 %, wobei dieser Betrag jedoch nur einen Bruttowert in Höhe von insgesamt maximal 500,- CHF ausmachen darf.
-
-
4. Insofern sich der Auftragnehmer im Geltungsrahrnen des vorliegenden Vertrages auf Auftrag des Auftraggebers auBerhalb der Schweiz aufhalt, dann gehen Reise-, Unterkunfts- . und Verpflegungskosten aufgrund der Wirtschaftsund Geschaftsordnung mr AuBenvertretungen zu Lasten des Auftraggebers. Wiihrend seines Aufenthaltes in der Schweiz bekommt der Auftragnehmer seine anfallenden Kosten nur in Verbindung mit dem Versehen der
2
5. Elszámolás a Megbízó nevére és címére helyesen kiállított számlák alapján történik. Megbízott a tárgyhónapot követo hónap 5. napjáig köteles számláját(it) Megbízónak benyújtani.
Megbízó a Megbízott helyesen kiállított számláját kézhezvételtol számított 14 napon belül, banki átutalással fizeti ki.
A llIl. pont kivételével a teljesítés során felmerülo tényleges költségeket a Megbízott saját nevére és címére szóló számlákkal köteles igazolni, egyben a számlák kifizetésének megtörténtét is igazolni szükséges.
6. A magyarországi bankköltséget a Megbízó, a külföldi bankköltséget a Megbízott vállalja.
7. A teljesítést Megbízó részérol Megbízott németországi igazgatója és/vagy régiós managere igazolja.
vertragIich festgelegten Aufgaben vom Auftraggeber erstattet, Tagegeld wird nicht gezahIt. 5. Die Verrechnung erfolgt aufgrund von korrekt ausgestellten Rechnungen, die auf den Namen und die Anschrift des Auftraggebers lauten. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, seine Rechnung(en) bis zum 5. Tag nach dem Berichtsmonat beim Auftraggeber einzureichen. Der Auftraggeber begleicht die vom Auftragnehmer korrekt ausgestellte Rechnung innerhalb von 14 Tagen nach deren Übemahme durch Banküberweisung. Mit Ausnahme von Punkt IUI. ist der Auftragnehmer verpflichtet, seine bei der Erfüllung anfallenden Realkosten mit auf seinen eigenen Namen und Anschrift ausgestellten Rechnungen zu belegen, wobei auch gleichzeitig nachgewiesen werden muss, dass die Begleichung der Rechnungen erfolgt ist. 6. Die ungarischen Bankkosten übemimmt der Auftraggeber und die auslandischen Bankkosten werden vom Auftragnehmer getragen. 7. Seitens des Auftraggebers werden die Leistungen vom Direktor des Auftragnehmers für Deutschland oder/und vom Manager des Auftragnehmers bestatigt.
m. Feladat 1. A Megbízott feladatait az 1. sz. melléklet tartalmazza, amely a Külképviseletek Müködési és Gazdálkodási Szabályzata alapján került meghatározásra.
2. A Megbízott felett a szakmai felügyeletet Megbízó németországi igazgatója látja el.
3. A Megbízottnak tevékenységét pártatlanul, részrehajlástól mentesen kell végeznie, és biztosítania kell a versenysemlegesség elvének maradéktalan érvényesülését.
m. Aufgabenbereich 1. Die Aufgaben des Auftragnehmers, die aufgrund der Wirtschaftsund Geschaftsordnung für AuBenvertretungen festgelegt wurden, sind in Anlage Nr. 1. enthalten. 2. Die Branchenaufsicht über den Auftragnehmer versieht der Direktor des Auftraggebers für Deutschland. 3. Der Auftragnehmer hat seine Tatigkeit unparteiisch und unvoreingenommen durchzuführen und die vollkommene Durchsetzung des Prinzips der WettbewerbsneutraIitat zu
:3
--.---------.
gewahrleisten.
4. Megbízott Magyarország és a Megbízó érdekeinek megfelelo magatartást köteles tanúsítani.
4. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, ein Verhalten zu bekunden, das den Interessen Ungarns und des Aufuaggebers entspricht.
IV. A szerzodés érvényessége IV. Gültigkeit des Vertrages 1. A szerzodést bármelyik fél a másik fél súlyos, vagy ismételt szerzodésszegése esetén, írásban, külön indokolási kötelezettség mellett, azonnali hatállyal jogosult felmondani.
2. A szerzodést bármely fél jogosult a másik félhez intézett írásbeli nyilatkozattal indokolási kötelezettség nélkül három hónapos felmondási ido közbeiktatásával felmondani.
3. A szerzodés megszunése esetén a Megbízott köteles az addig elért munka eredményét dokumentálni, és azt a Megbízónak a megszunéstol számított 15 munkanapon belül átadni minden, a Megbízótói átvett és a megbízással kapcsolatban létrehozott anyagokkal együtt. Megbízott köteles továbbá a nála lévo pénzeszközökkel 15 munkanapon belül elszámoIni.
1. Jede der Parteien ist berechtigt, den Vertrag mit sofortiger Wirkung schriftlic.h zu kündigen, wenn die andere Partei eine schwer wiegende oder wiederholte Vertragsverletzung begeht, wobei sie auch eine Begründung anzugeben hat. 2. Jede der Parteien ist berechtigt, den Vertrag mit einer schriftlichen Erkliirung an die andere Vertragspartei ohne Verpflichtung zu einer Begründung mit der Einfügung eine.r Kündigungsfrist von drei Monaten zu kündigen. 3. Im FalIe einer Vertragsaufhebung ist der Auftragnehmer verpflichtet, die bis dahin erreichten Arbeitsergebnisse zu dokumentieren und sie dem Auftraggeber zusammen mit samtlichen vom Auftraggeber übernommenen und in Verbindung mit dem Auftrag erstelIten Materialien innerhalb von 15 Arbeitstagen nach der Aufhebung zu übergeben. Weiterhin ist der Auftragnehmer verpflichtet, innerhalb von 15 Arbeitstagen die bei ihm verbliebenen Finanzmittel abzurechnen.
v. Titoktartás V. Schweigepflicht 1. A jelen megállapodásban rögzített feltételek egészében és részleteiben is bizalmasan kezelendok. Azokból - hatósági, bírósági megkeresés kivételével - egyik szerzodo fél sem adhat információt.
2. Megbízott tudomásul veszi, hogy a Megbízó cégévei kapcsolatos valamennyi irat és adat a cég tulajdonát képezi. Az iratokat a Megbízott a cég irodájában köteles tartani, azokról kívülállók részére felvilágosítást nem adhat.
?
1. Die in vorIiegender Vereinbarung verankerten Bedingungen sind insgesamt und auch in ihren Details als vertraulich zu behandeIn. Mit Ausnahme behördlicher oder gerichtlicher Ersuchen darf keine der Vertragsparteien über diese Bedingungen Informationen liefern. 2. Der Auftragnehmer nimmt zur Kenntnis, dass sich samtliche Schriftstücke und Daten im Zusammenhang mit der Firma des Auftraggebers in Firmeneigentum befmden. Der Aufuagnehmer ist verpflichtet, die Unterlagen im Büro der Firma
'.
- '1\ Íj V..I
4
,
---
-
aufzubewahren und darf an AuBenstehende keine Informationen über diese Schriftstücke liefem. 3. A Megbízott köteles a munkája során tudomására jutott üzleti titkokat, valamint a Megbízó illetve a tevékenységre vonatkozó információkat megorizni. Ezen túlmenoen sem közölhet illetéktelen személyekkel olyan adatot, amely a megbízása ellátásával összefüggésben jutott tudomására, és amelynek közlése a Megbízóra vagy más személyre hátrányos következményekkel járna.
4. A titoktartási kötelezettség megszegésébol eredo kárért Megbízóval szemben teljes köru anyagi felelosséget vállal.
5. Az üzleti titoktartás a Megbízó más alkalmazottaival szemben is fennáll, amennyiben ezek az információk jellegüknél fogva csak a Megbízottra tartoznak (ide értve a munka díjazásával kapcsolatos adatokat is).
6. Megbízott a szerzodés fennállása alatt nem tanúsíthat olyan magatartást, mellyel a Megbízó jogos gazdasági érdekeit veszélyeztetné. A Megbízottat ezen kötelezettség a szerzodéses viszony megszüoését követo 3 évig terheli.
7. A jelen fejezet szerinti titoktartási kötelezettség nem teIjed ki arra az esetre, ha a Megbízó a szerzodést ill. annak egyes részleteit jogszabályi kötelezettség alapján nyilvánosságra hozza.
8. Abban az esetben, ha bármelyik fél olyan helyzetbe kerül, hogy érvényes idézés alapján bírósági vagy közigazgatási eljárásban kénytelen kiadni a bizalmas információt, a másik felet haladéktalanul értesítenie kell az idézés átvételéroI. Ezt követoen az idézést átvevo fél jogosult az idézésben foglaltaknak eleget tenni és a jogszabályok kötelezo
)
3. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die im Laufe seiner Arbeit in seine Kenntnis gelangten Geschaftsgeheimnisse, sOVviedie Informationen über den Auftraggeber, beziehungsweise über dessen Tatigkeit zu bewahren. AuBerdem darf er auch unbefugten Personen keine solchen Daten zukommen lassen, die in Verbindung mit der Durchführung seines Auftrages in seine Kenntnis gelangt sind und dessen Herausgabe für den Auftraggeber oder für andere Personen nachteilige Folgen nach sich ziehen würden. 4. Für Schaden, die aus einer Verletzung der Schweigepflicht entstehen, übemimmt er gegenüber dem Auftraggeber die völlige materielle Verantwortung. 5. Die geschaftliche Schweigepflicht besteht auch gegenüber anderen Angestellten des Auftraggebers, falls diese lnformationen aufgrund ihres Charakters nur für den Auftragnehmer bestimmt sind (darunter sind auch die mit dem Arbeitslohn in Verbindung stehenden Angaben zu verstehen). 6. Wahrend der Vertragsdauer darf der Auftragnehmer kein solches Verhalten bekunden, mit welchem er die berechtigten wirtschaftlichen Interessen des Auftraggebers gefáhrden könnte. Diese Verpflichtung besteht für den Aufuagnehmer auch noch 3 Jahre lang nach der Aufhebung des Vertragsverhaltnisses. 7. Die in vorliegendem Kapitel behandelte Schweigepflicht erstreckt sich nicht auf jene Falle, in denen der Auftraggeber den Vertrag, bzw. einzelne Bestandteile des Vertrages aufgrund von Rechtsverpflichtungen veröffentlicht. 8. Falls irgendeine Partei in eine Situation gerat, in der sie gezwungen ist, aufgrund einer rechtskraftigen VorIadung in einem Gerichtsoder Verwaltungsverfahren vertrauliche Informationen herauszugeben, hat sie die andere Partei unverzüglich über die Übemahme der VorIadung zu informieren.
, . 5
mértékéig a kiszolgáltatni.
bizalmas
információt
Danach ist die vorgeladene Partei berechtigt, dem lnhalt der Vorladung Genüge zu ]eisten und die vertraulichen Informationen bis zum obligatorischen, gesetzlich vorgeschriebenen Umfang herauszugeben.
VI. További jogviszony létesítése~fenntartása VI. Gründen und Aufrechterhalten Rechtsverhiltnisse 1. A Megbízott kijelenti, hogy a jelen szerzodés hatályba lépésének idopontjában, olyan társasággal, amely turisztikai tevékenységgel azonos vagy hasonló illetve ahhoz kapcsolódó (pl. reklám, tanácsadás stb.) tevékenységet folytat Magyarországgal kapcsolatban, üzleti, vagy vállalkozási tisztségviseloi kapcsolatban nem áll, és tudomásul veszi, hogy ilyet a megbízási jogviszony fennállása alatt nem is létesíthet.
2. A jelen pontban felsorolt korlátozó rendelkezések vonatkoznak Megbízott nevében eljáró személy közeli hozzátartozóira (szülok, házastárs, testvér) is.
weiterer
1. Der Auftragnehmer erkliirt, dass er zum Zeitpunkt des Inkrafttretens vorliegenden Vertrages nicht in geschaftlicher oder untemehmerischer Geschaftsverbindung mit solchen Gesellschaften steht, die im Zusammenhang mit Ungarn touristische oder iihnliche, beziehungsweise damit verbundene Tatigkeiten (z.a. Werbung, Beratertatigkeit, usw.) ausüben, und nimmt zur Kenntnis, dass er solche Verbindungen wahrend der Dauer des Auftragsverhaltnisses auch nicht erstellen darf. 2. Die in vorliegendem Punkt genannten einschrankenden Bestimmungen beziehen sich auch auf die nahen Angehörigen (Eltem, Ehepartner, Geschwister) der im Namen des Auftragnehmers vorgehenden Person.
VD. A szerzodés módosítása VD. ModifIzierung des Vertrages 1. A felek a szerzodést közös megegyezéssel írásban módosíthatják.
VIll. Egyéb rendelkezések
1. Die Parteien können den Einvemehmen gegenseitigem modifizieren.
Vertrag in schriftlich
VIll. Sonstige Bestimmungen
1. A Megbízott teljes anyagi felelosséggel tartozik az általa átvett vagy kezelt vagyontárgyak tekintetében (bizonylatok, dokumentumok, tárgyi eszközök, áru, anyag, pénz, stb.).
1. Für die von ihm übemommenen oder verwalteten Vermögensgegenstande (Belege, Dokumente, Sachanlagen, Waren, Material, Geld, usw.) ist der Auftragnehmer mit vollstandiger materieller Haftung verantwortlich.
2.
2. Als Vertragsverletzung gelten samtliche solche Verhaltensweisen oder Versaumnisse, bei denen irgendeine der Parteien die Erfiillung vorliegenden Vertrages, beziehungsweise die Erfiillung irgendeiner ihrer Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag versaumt. Auf dem Gebiet der Behebung der Vertragsverletzung sind die
SzeTZOdésszegésnekminosül minden olyan magatartás vagy mulasztás, amelynek során bármely fél a jelen szerzodés, illetve a szerzodés alapján ot terhelo bármely kötelezettségének teljesítését elmulasztja. A szerzodésszegés orvoslása körében a felek ésszeru módon és jóhiszemuen kötelesek eljárni.
6
Parteien verpflichtet, auf rationale Weise und in gutem Glauben zu verfahren. 3.
Felek törekszenek arra, hogy a jelen szerzodéssei, annak értelmezésével, teljesítésévei, illetve a jelen szerzodéses jogviszonyukkal kapcsolatban esetlegesen felmerülo vitás kérdéseket jóhiszemuen egymás között észszeru rövid idon belül rendezzék. A felek saját érdekkörükön belül és a mindenkori jogszabályi keretek között megtesznek minden észszeru intézkedést annak érdekében, hogy a vitás kérdés peren kívül elintézheto legyen. Amennyiben a békés rendezésre mégsem kerülhet sor, úgy a felek a jogviták eldöntésére - hatásköri szabályoktól fUggoen- kikötik a budapesti székhelyu Pesti Központi Kerületi Bíróság vagy a Fovárosi Bíróság kizárólagos illetékességét.
3. Die Parteien sind bestrebt, eventuell auftretende Streitfragen in Verbindung mit vorliegendem Vertrag, mit dessen Interpretation oder Erfiillung, beziehungsweise im Zusammenhang mit dem vorliegenden Vertragsverhaltnis in gutem Glauben untereinander rationell und innerhalb kurzer Zeit zu regeIn. Innerhalb ihres eigenen Interessenbereiches und im Rahmen der jeweils geltenden Rechtsregelungen treffen die Parteien samtliche rationellen MaBnahmen, damit Streitfragen auBergerichtlich entschieden werden können. FaUs es trotzdem zu keiner friedlichen Einigung kornmt, unterwerfen sich die Parteien zur Entscheidung des Rechtsstreits - jeweils in Abhangigkeit von den
Zusmndigkeitsregelungen
-
der
ausschlieBlichen Zusmndigkeit des Pester Zentralbezirksgerichts mit Sitz in Budapest oder der ausschlieBlichen Zusmndigkeit des Hauptstadtischen Gerichts. 4.
Jelen szerzodésben nem szabályozott kérdésekben a Megbízottnál mindenkor hatályos Külképviseletek Muködési és Gazdálkodási Szabályzata és a hatályos magyar jogszabályok - különösen a közbeszerzésekrol szóló 2003. évi CXXIX. tv, valamint a Ptk. - irányadók.
4. Für in vorliegendem Vertrag nicht geregelte Fragen sind die beim Auftragnehmer jeweils gültigen Vorschriften aus der Wirtschaftsund Geschaftsordnung tUr AuBenvertretungen sowie die Vorschriften der geltenden ungarischen Rechtsregelungen - in erster Linie des Gesetzes Nr. CXXIX. aus dem Jahre 2003 über die öffentliche Auftragsvergabe sowie des Ungarischen Bürgerlichen Gesetzbuches "Ptk." maBgebend.
Melléklet: 1. számú melléklet
Anlagen: Anlage Nr. 1.
Frankfurt, 2008.február 5.
Frankfurt, den
,
~cku0~'~
lj/J
\J.1ff~ ~. Megbízott )
Megbízó
CzántIldikó
Magyar Turizmus Zrt. Németország, Ausztria, Svájc Divízió Igazgató
~00CQi~ Auftraggeber Ildikó Czánt Magyar Turizmus Zrt. (Ungarisches Tourismusamt) Direktorin fUr Deutschland
Februar 2008
JJ~L1 Auftragnehme~)
"'~"::ií~it~~~ti~~ JoUrlSmusamt
Divisionsdirpktion Iil>utS(hl~nd . t'\sterreich l.v:: .':.: "...',' . ,.'~'...:: ~ré"iKlurtJMain
___', :)
3> .
\' . )-'. : ~
.Tel.06~ i ::Ú.ob 40-LU, f-ax069/928846-23 "
7
\
Á. ]) p..-
-
---
-
Anlage Nr. 1.
1. számúmelléklet Aufgabenbereicbe
Feladatok 1 1
A Megbízott feladata Magyarország képviselete, a magyar turisztikai kínálat megismertetése Svájcban. Feladata továbbá Magyarország, mint vonzó turisztikai célország népszeruségének növelése, pozitív országkép kialakításában való aktív közremuködés, illetve a Megbízó éves marketingtervében foglaltak végrehajtása
Részletesen: · a marketingterv végrehajtása az éves akciótervben foglaltak alapján, a Megbízó akciótervezési gyakorlatának megfeleloen
·
az éves marketing költségkerettel való gazdálkodás, a jóváhagyott keretek eredményes felhasználása és a keret betartása
·
a Megbízott használatában lévo, Megbízó tulajdonát képezo ingóságok, és egyéb értékek állagának megorzése.
.
kapcsolattartás a kiemelt helyi turisztikai vállalkozásokkal infonnációk összegyujtése az ország utazási szokásairól, árainak alakulásáról, azok továbbítása a központ felé
.
az állomáshelyen megszerzett infonnációk és tapasztalatok alapján elemzések készítése a fogadó országban várható turisztikai trendekrol
.
tájékoztatás a fogadó országban bevezetett új szervezeti, jogi és szabályozási kérdésekrol a turisztikában
.
piackutatás: statisztikák
az és
~" , 1\
,,}-
elérheto piaci tanulmányok
Die Aufgabe des Auftragnehmers besteht darin, Ungarn in der Schweiz zu vertreten und das touris!ische Angebot Ungarns zu publizieren. Weiterhin ist es seine Aufgabe, die BeIiebtheit Ungarns als touristisches Zielland zu erhöhen und aktiv bei der VennittIung eines positiven BiIdes über das Land mitzuwirken, beziehungsweise den Inhalt des jahrlichen MarketingpIanes beim Auftraggeber zu realisieren. Detailliert: . Durchfiihren des Marketingplanes aufgrund des Inhalts aus dem jahrlichen Aktionsplan, wobei die entsprechende Praxis des Auftraggebers bezüglich des Aktionsplans angewendet wird · Wirtschaften im Rahmen des jahrlichen Kostenbudgets für Marketingtatigkeiten, erfoIgreiche Verwendung des genehmigten Rahmens sowie dessen Einhaltung . Bewahrung des Zustandes der vom Auftragnehmer benutzten und im Eigentum des Auftraggebers befmdlichen Mobilien und sonstigen Wertgegenstanden. Aufgaben im Informationsbereicb WeiterIeiten von Infonnationen an die Interessenten Verbreiten des Promotionsmaterials für den jeweiligen Inlandstourismus . Kontakthaltung mit den hervorgehobenen regionaIen touristischen Unternehmen . Zusammentragen von Infonnationen über die Reisegewohnheiten des Landes, über Preisentwicklungen sowie deren Weiterleitung an die Zentrale . Erstellen von Analysen aufgrund der am Dienstort gesammelten Infonnationen und Erfahrungen über die im Empfangsland zu erwartenden Tourismusausschreibungen . Infonnation über die im Empfangsland eingeführten, neuen Themen zu Organisations-, Rechtsund RegeIungsfTagen in der Tourismusbranche . Marktforschung: Beschaffen und Verarbeiten von zuganglichen Marktinfonnationen, Statistiken und Studien sowie deren informative Weiterleitune an
. .
Információs feladatok · infonnáció szolgáltatása érdeklodok számára · a nemzeti turisztikai promóciós anyag terjesztése
.
PRIMARE ZIELSEnUNGEN UNDAUFGABEN
FOBB CÉLKIT(]ZÉSEK,FELADATOK
infonnációk, megszerzése,
8 -
---
-
.. ... .._0
. .
.
_.. _ ...
feldolgozása, tájékoztatásul nemzetközi igazgatóságra
megküldése
a
.
a svájci szakmai közönség, sajtó, túraszervezok, egyéb vendég-közvetítok stb. részére a hazai szolgáltatók közremuködésével study tourok, szakmai tanulmányutak szervezése Magyarország és a fogadó országok közötti tapasztalatcserék, konferenciák, nemzeti és regionális együttmuködési tanácskozások kezdeményezése,szervezése magyar vállalkozások számára tanácsadás, segítség a fogadó ország turisztikai feltételrendszerének megismeréséhez.
. .
Studien sowie deren informative Weiterleitung an die internationale Direktion Organisieren von Study-Touren und Studienreisen fUr das schweizerische Fachpublikum, fur die Presse, fUr Tourenveranstalter und sonstige Gastevermittler, usw., unter Mitwirkung der ungarischen Anbieter Initiativen zu Konferenzen, Erfahrungsaustausch sowie nationalen und regionalen Beratungen über Zusammenarbeit zwischen Ungarn und den Empfangslandern sowie deren Organisationen Beratung fUr ungarische Unternehmen und Unterstützung beim Kennenlernen des touristischen Bedingungssystems in den Empfangslandern.
Interessenvertretung von Ungarn im Bereicb Magyarország érdekképviselete a média és a Medien und in der Tourismusbranche turisztikai szakmai területén · Prasentationen zum modemen touristischen Profil · Magyarország korszeru turisztikai arculatának Ungarns im Empfangsland bemutatása a fogadó országban · Teilnahme an Reiseausstellungen und Messen, · részvétel utazási kiállításokon, vásárokon, Mitwirken bei der Gestaltung und der közremuködés a nemzeti stand létrehozásában és Betreibung des nationalen Messestandes, muködtetésében, magyar gasztronómiai és Teilnahme an der Organisation von ungarischen kulturális fesztiválok szervezésében,- mindezt a Gastronomie- und Kulturfestivals, wobei möglichst magyar turisztikai szolgáltatók lehetséges breite Kreise ungarischer Tourismusanbieter legszélesebb körének bevonásával einbezogen werden sollen . Kontinuierliche Unterstützung bei der Gestaltung · folyamatos segítségnyújtás a központi marketingder zentralen Marketingkonzeption koncepció alakításához . Kontakthaltung mit den Fachverbanden des · kapcsolattartás a fogadó ország szakmai Empfangslandes (Tourismus - Diplomatie). szövetségeivel (turizmus-diplomácia). o bligatorische Bericbterstattung Beszámolási kötelezettség Der Auftragnehmer hat folgenden Verpflichtungen zur Megbízott a következo beszámolási kötelezettségeknek Berichterstattung nachzukommen: . Kontinuierliche Informationen über die kell eleget tegyen: wesentlichen Stationen des Arbeitsablaufes an den · munkafolyamatainak lényeges állomásairól Direktor fUr Deutschland und an den folyamatosan tájékoztatni a németországi igazgatót és a régiós managert. Regionalmanager. · a Megbízó muködésével kapcsolatosan tudomására . Erstellen eines unverzüglichen Berichts an den Regionaldirektor und an denRegionalmanage.r, jutott, a társaság érdekeit veszélyezteto információt wenn dem Auftragnehmer im Zusammenhang mit azonnal jelenteni a régiós igazgatónak és a régiós managemek. der Arbeit des Auftraggebers solche Informationen bekannt geworden sind, welche die Interessen der Gesellschaít gefáhrden können. · a kért jelentések határidore történo megküldése. . Zustellen der Berichte zum geforderten Termin. IL
A FELADATKÖR BETÖLTÉSÉHEZ SZCJKSÉGES Il ZUM VERSEHEN DES A UFGABENBEREICHS FELTÉTELEK ERFORDERLICHEVORAUSSETZUNGEN
Szakmai követelmények: . gazdasági vagy
felsofokú
idegenforgalmi
BerutUche Anforderungen: . Hochschul- oder Universitatsabschluss im Fach
9 - -
--
---
-
végzettség vagy felsofokú végzettség és kiegészíto idegenforgalmi tanfolyam
.
.
a desztináció nyelvének felsofokú ismerete és egy másik nyelv tárgyalóképes ismerete
.
számítógépes ismeretek: magas szinten legyen képes kezelni a MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Internet, OutIook) programokat.
.
Személyes követelmények a vonatkozó vezérigazgatói utasításban megfogalmazott általános követelmények mellett:
· · ·
· · ·
koncepcionális gondolkodás vezetoi készség döntéshozatali képesség etikus viselkedés stressztürés proaktivitás.
Frankfurt, 2008.február 5.
Persönliche Anforderungen au8er den diesbezüglichen allgemeinen Anforderungen, die in der Anweisung des Generaldirektors formuliert wurden: . konzeptioneIIe Denkweise . Führungsfáhigkeiten . Beschlussfassungsvermögen . Ethische Verhaltensweise . Stressvermögen . Proaktivitat.
Frankfurt, den 5. Februar 2008
c.
QqdOkQ1~ Megbízó Czánt Ildikó Magyar Turizmus Zrt. németországi igazgató
Wirtschaft oder Fremdenverkehr oder Hochschul- oder Universitatsabschluss und ein zusiitzlich abgeschlossener Lehrgang Hir Fremdenverkehrswesen Kenntnis der in der jeweiIigen Destination gesprochenen Sprache auf höchster Stufe und Kenntnis einer anderen Sprache auf Verhandlungsniveau Computerkenntnisse: Fiihigkeiten zur Anwendung der Programme von MS Office (Word, Excel, PowerPoint, Internet, Outlook) auf hohem Niveau.
7 Megbízotti'
C4b~Ol~6 Auftraggeber
Ildikó Czánt Magyar Turizmus Zrt. (Ungarisches Tourismusamt) Direktorin fur Deutschland
;
\
~
i..,..,
;
'..r!
,j. JL-
;' / /
"'-1 ~
L--I
I
J
'.
.-/'
Auftragnehmer
.;-...
\..1"\. \ ".
--
\
.Á0~
10