Technické údaje
Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale
kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar
25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min
8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5
Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione
Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Minimální výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby
Koaxiální odkouření viz TURBO = F Průměr sacího potrubí Průměr sdvojeného potrubí Průměr sdvojeného sacího potrubí Max. délka potrubí sání a odpadu (**) Druh plynu Připojovací přetlak metanu Připojovací přetlak propanu
Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità
Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka
Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua
230 50 170 46 900 450 355 IP X4D
25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5
bar bar l/min l/min l/min
8 0,2 2,5 13,3 9,5
mm mm mm mm
60 100 80 80
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při DT=25 °C Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
Diametro condotto di scarico concentrico mm 60 Diametro condotto di aspirazione concentrico mm 100 Diametro condotto di scarico sdoppiato mm 80 Diametro condotto di aspirazione sdoppiato mm 80 Lunghezza max dei condotti di scarico ed aspirazione (**) Tipo di gas metano o GPL Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 V Hz W kg mm mm mm
kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar
Stupeň elektrického krytí
metan nebo GPL mbar 18 mbar 37 V Hz W Kg mm mm mm
230 50 170 46 900 450 355
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástěnný plinový kotel
Manuale tecnico destinato all’installatore
IP X4D
Instrukční knížka pro potřebu instalatéra
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu
1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Akc.spol. Westen si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně.
OCEAN IDROCLIMA SpA 36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telex 480212 OCIDRO I Telefax 0424/38089
20 FP
codice 920.288.1
tate le condizioni seguenti:
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
a) il lato minore in pianta deve essere di lunghezza maggiore o uguale a 3,5 m.
Avvertenze generali
pag. 3
Všeobecná upozornění
str.
3
Avvertenze prima dell’installazione
3
Upozornění před instalací
3
Dima di fissaggio caldaia alla parete
4
Upevnění kotle na stěnu
4
Dimensioni caldaia
5
Rozměry kotle
5
5
Instalace potrubí sání a odtahu spalin
Installazione dei condotti di scarico-aspirazione
5
Allacciamento elettrico
11
Připojení na elektrickou sí»
11
Collegamento del termostato ambiente
12
Napojení na prostorový termostat
12
Collegamento dell’orologio programmatore
13
Napojení na programovací hodiny
13
Seřízení na hlavní elektronické kartě
13
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale
13
Změna druhu plynu
14
Modalità di cambio gas
14
Regulační a zabezpečovací zařízení
18
Dispositivi di regolazione e sicurezza
18
Ověření parametrů spalování
19
Verifica dei parametri di combustione
19
Údaje o únosnosti/dopravní výšce
20
Caratteristiche portata prevalenza alla placca
20
Hydraulická skupina
21
Gruppo idraulico
21
Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu
21
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
21
Demontáž výměníku voda-voda
22
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua
22
Čištění filtrů studené vody
22
Pulizia del filtro acqua fredda
22
Demontáž výměníku voda-plyn
22
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
22
Funkční schéma okruhů
23
Schema funzionale circuiti
23
Schéma připojení konektorů
24
Schema collegamento connettori
24
Normy a související předpisy
25
Normativa
25
Technické údaje
28
Caratteristiche tecniche
28
b) il numero di colonne di terminali di scarico K che è possibile installare (intendendo per colonna una serie di terminali sovrapposti, contenuti entro una fascia verticale di 0,6 metri di larghezza) deve essere minore o uguale al rapporto tra la superficie in pianta dello spazio a cielo libero, in m2, e l’altezza in metri della parete più bassa delimitante detto spazio; c) sulla stessa verticale non devono coesistere scarichi di impianti termici e prese d’aria di impianti di condizionamento ambienti. Negli spazi a cielo libero adibiti ad uso esclusivo di impianti di ventilazione forzata o condizionamento dell’aria, è fatto assoluto divieto di installare terminali di scarico a tiraggio naturale o forzato di qualunque tipo di apparecchio a gas, in quanto tecnicamente incompatibili fra loro. Esempio: Spazio a cielo libero delimitato da 4 stabili di 7 piani (di altezza totale pari a h = 24 m) e dell’area di: A = 3,5 m x 8 m2. In base alle condizioni precisate in precedenza si ha: - condizioni a) e c) rispettate - condizione b) K = A/h = 28/24 = 1,16. Pertanto nello spazio a cielo libero con area pari a quella sopraindicata ed altezza di 7 piani potrà essere installata una sola colonna di terminali e quindi solo 7 apparecchi con scarico all’esterno, ciascuna di portata termica non maggiore di quanto indicato nelle norme. Affinché sia possibile l’installazione di una seconda colonna di terminali (K = 2) si deve avere: 1) per h = 24 m: 2) per A = 28 m2:
A = hxK = 24x2 = 48 m2 h = A/K = 14 m (4 piani).
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI 7129. Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell’edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono essere muniti di un “libretto di impianto”. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n° 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
27
In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno.
Všeobecná upozornění
Avvertenze generali
Pozor: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. ZIMA (
Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno (
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora
třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení (l). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte
in (
netýká sanitární funkce. viz obr. str. 3.
volič (3) na pol. (0) a potom znovu na (
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
1
3
Caldaie a flusso forzato Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, installazione e manutenzione. Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’atmosfera, cui debbono essere situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel prospetto seguente: Posizionamento del terminale
Distanza Apparecchi oltre 16 fino a 35 kW mm
Sotto finestra Sotto apertura di aerazione Sotto gronda Sotto balcone Da una finestra adiacente Da un’apertura di aerazione adiacente Da tubazione scarichi verticali od orizzontali Da un angolo dell’edificio Da una rientranza dell’edificio Dal suolo o da altro piano di calpestio Fra due terminali in verticale Fra due terminali in orizzontale Da una superficie frontale prospiciente senza aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi Idem, ma con aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi
A B C D E F G H I L M N
600 600 300 300 400 600 300 300 300 2500 1500 1000
O
2000
P
3000
G O
N C E
F
M
P A
B
L
D I H
). Tato čekací doba se
oce.9510110401
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
) sono necessari
) je vždy
Posa in opera degli apparecchi
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all’utente. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG 7129-7131 * Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portata-prevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 21. * Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotle jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele. Dále je třeba vzít v úvahu následující poznámky: * kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvenktorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo podvojným přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod, přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou násl.uvedené na str. 21 orig. textu. * pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj.na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům, jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. K tomuto účelu doporučujeme vyhotovit kryt, který by chránil spotřebič před vlivy počasí. Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí. * První zapojení má být provedeno Technickým servisem , jehož adresy najdete na přilož. listech. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky!
Avvertenze prima dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na sí» rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto allo scopo di eliminare i residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento.
a) pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu vytápění,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.
b) je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaj je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji,
oce.9306231145
Negli spazi a cielo libero (pozzi di ventilazione, cavedi, cortili, ecc.) chiusi sui quattro lati, è consentito lo scarico diretto dei prodotti della combustione di apparecchi di riscaldamento a gas con tiraggio naturale o forzato e portata termica oltre 4 fino a 35 kW purché vengano rispet
26
3
c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami,
d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi.
d) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by mohly způsobit neprůchodnost dýmu a tím vážné nebezpečí.
Dima di fissaggio caldaia alla parete
Upevnění kotle na stěnu
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori dalla Westen, come descritto nei successivi capitoli.
Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu upevněte šablonu za použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přístroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní konzoli nosníku (viz další podrobné instrukce na štítku,umístěném přímo na nosníku). Doporučujeme osadit na okruh vytápění dva uzavírací ventily na vratném a topném potrubí G 3/4, které lze dodat na vyžádání a které umožňují provést libovolný důležitý zásah aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh vytápění. V případě již nainstalovaných zařízení a pro případ výměny doporučujeme, kromě výše uvedených instrukcí, nainstalovat na vratné potrubí filtr, který bude sbírat částečky odpadu nebo jiné částice, které se mohou během provozu v oběhu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na nosník, proveïte napojení na sácí a odtahové potrubí, což je dodáno ve výbavě od fy. Westen, jak je popsáno v násl. kap.
oce.9510111009
MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 MR: výstup vody pro vytápění G 3/4 US: výstup sanitární vody G 1/2 GAS: připojení plynu ke spotřebiči G 3/4 ES: vstup sanitární vody G 1/2 RR: vstup topné vody G 3/4
Figura 1 Obr. 1
4
Normy a související předpisy
Normativa
Související normy:
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody. ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n. 7129 * Tabella UNI-CIG n. 7131
ČSN 06 1411 Ohřívače vody. ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení.
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN 73 4205 Komíny. ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN 73 4201 a ČSN 73 4210 - před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí» smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN 38 6460 - na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm).
Posa in opera dell’impianto E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l’esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg.
Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti stavebních hmot a výrobků
25
Stavební hmoty zařazené do stupně hořlavosti (dle ČSN 73 0823)
A nehořlavé
žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny
B nesnadno hořlavé
akumin, heraklilt, lihnos, itaver
C1 těžce hořlavé
dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart
C2 středně hořlavé
dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny
C3 lehce hořlavé
dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený
Rozměry kotle
Dimensioni caldaia
BAREVNÉ OZNAČENÍ KABELŮ B = Bílá C = Světle modrá G = Žlutá M = hnědá N = černá R = červená V = zelená G/V = žlutá/zelzná
LEGENDA: MET-GPL = konektor změny plynu RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto 1-2-3-4 = konvektor programátoru RISC = potenciometr vytápění SANIT = sanitární potenciometr MAX RISC = regulace výkonu topení RLA = regulace úrovně zažehnutí
LEGENDA MET-GPL = connettore cambio gas RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate 1-2-3-4 = connettore per programmatore RISC = potenziometro riscaldamento SANIT = potenziometro sanitario MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento RLA = regolazione livello accensione
COLORE CAVETTI: B = Bianco C = Celeste G = Giallo M = Marrone N = Nero R = Rosso V = Verde G/V = Giallo/Verde
Schéma napojení konektorů
Schema collegamento connettori
Figura 2 Obr. 2
oce.9510111100
Instalace potrubí sání a odtahu spalin
Installazione dei condotti di scarico - aspirazione
Instalaci kotle s nuceným odvodem spalin je možno provést snadno a operativně díky dodanému příslušenství, jehož celý popis následuje. Kotel je přednostně projektován na napojení na potrubí sání a výfuku koaxiálního typu, a to vertikálně nebo horizontálně. Pomocí zdvojovacího zařízení je možno použít rovněž oddělení vedení. K instalaci musí být použity výlučně náhradní díly a také příslušenství.
La caldaia murale a gas a flusso forzato si può installare con facilità e flessibilità grazie agli accessori forniti e dei quali successivamente è riportata una descrizione. La caldaia è, all’origine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico - aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. Per mezzo dell’accessorio sdoppiatore è possibile l’utilizzo anche dei condotti separati. Devono essere utilizzati, per l’installazione, esclusivamente accessori Westen.
oce.9405300700
oce.9707140400
24
Tipo di condotti
Lunghezza max condotti di scarico senza terminale
Per ogni curva a 90° installata la lunghezza max si riduce di
Per ogni curva a 45° installata la lunghezza max si riduce di
Diametro terminale camino
Diametro condotto esterno
coassiali separati verticali separati orizzontali
4m 6m 10 m
1m 0,5 m 0,5 m
0,5 m 0,25 m 0,25 m
100 mm 133 mm -
100 mm 80 mm 80 mm
Druh potrubí
Max. délka potrubí bez nástavce
Na každý ohyb 90o se max. délka snižuje o:
Na každý ohyb 45o se max. délka snižuje o:
Průměr nástavce komínu
Průměr venkovního potrubí
koaxiální oddělené
4m 6m
1m 0,5 m
0,5 m 0,25 m
100 mm 133 mm
100 mm 80 mm
5
... koaxiální potrubí sání a výtlaku (koncentrické)
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e l’aspirazione dell’aria comburente sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie di tipo LAS. La curva coassiale a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico-aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto coassiale o alla curva a 45°.
Toto vedení dovoluje výfuk a sání ohřívaného vzduchu jak vně domu, tak pomocí výfukového potrubí typu LAS. Koaxiální koleno na 90 o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v libovolném směru, a to díky možnosti otočení o 360 o s možností napojení na koaxiální vedení nebo na koleno 45o.
Giunto di fissaggio Upevňovací objímka Diaframma (*) Clona (*)
Manicotto elastico Elastický nátrubek
Raccordo concentrico Koncentrické vyústění
oce.9405030830
(*) Il diaframma presente in caldaia va tolto solamente nei casi in cui la lunghezza del condotto di scarico superi 1 metro.
(*) Pozn.: Clona osazená na kotli smí být ostraněna jen v případech, kdy délka vedení přesahuje 1 metr.
In caso di scarico all’esterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni d’acqua. La pendenza minima verso l’esterno di tali condotti deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.
V případě vyvedení potrubí sání a výtlaku vně domu, výfuk musí ze zdi vyčnívat alespoň 18 mm, aby bylo možno provést osazení mřížovaného hliníkového krytu a jeho utěsnění, aby dovnitř nevnikla voda. Minim. sklon tohoto potrubí směrem ven musí být alespoň 1 cm na metr délky.
Schema funzionale circuiti Legenda: 10 termomanometro 11 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 12 rubinetto entrata acqua con filtro (accessorio a richiesta) 16 valvola a tre vie pressostatica 17 gruppo precedenza sanitario 18 pressostato differenziale idraulico 19 filtro acqua sanitaria 20 by-pass automatico 21 scambiatore acqua-acqua 22 rubinetto di caricamento caldaia 23 rubinetto di scarico caldaia 24 valvola di sicurezza 25 micro precedenza sanitario 26 micro pressostato differenziale idraulico 27 pompa con separatore d’aria 28 valvola automatica sfogo aria 29 sonda ntc sanitario 30 sonda ntc riscaldamento 31 termostato di sicurezza 32 vaso espansione 33 valvola del gas 34 rampa gas con ugelli 35 bruciatore principale 36 bruciatore pilota 37 termocoppia bruciatore pilota 38 scambiatore acqua-fumi 39 convogliatore fumi 40 ventilatore 41 pressostato aria 42 presa di pressione positiva 43 presa di pressione negativa 44 raccordo concentrico
oce.9509281402
… condotto di scarico - aspirazione coassiale (concentrico)
Uscita Mandata riscaldamento sanitario Výstup Výstup top. vody TUV
Gas Plyn
I numeri da 1 a 9 compaiono nella figura 10 di pagina 17 (pannello comandi) I numeri 13, 14 e 15 compaiono nella figura 9 di pagina 17 (valvola del gas)
oce.9405030845
oce.9405030900
6
Ritorno riscaldamento Vstup top. vody
10 Termomanometr 11 kohoutek plynu 12 kohoutek přítoku vody s filtrem 16 presostatický trojcestný ventil 17 membránový spínač TUV 18 membránový sníamač chodu čerpadla 19 snímač průtoku TUV s filtrem 20 automatický obtok 21 deskový výměník voda-voda 22 kohout plnění kotle 23 kohout vypouštění kotle 24 pojiš»ovací ventil 25 mikrospínač TUV 26 mikrospínač kontroly chodu čerpadla 27 čerpadlo s odlučovačem vzduchu 28 automatický odvzdušňovací ventil výfuku vzduchu 29 sanitární NTC sonda 30 sonda NTC vytápění 31 pojistný termostat 32 expanzní nádoba 33 plynový ventil 34 lišta s tryskami 35 hlavní hořák 36 plamínek 37 termočlánek plamínku 38 výměník voda-plyn 39 kouřovod 40 ventilátor 41 presostat odkouření 42 vstup tlak 43 vstup podtlak 44 koncentrické vyústění.
Čísla l až 9 jsou zobrazena na obr. 10 na str. 17 textu - tj. ovládací panel. Čísla 13,14 a 15 jsou zobrazena na obr. 9 na str. 17 - plynový ventil.
oce.9405030915
Použití kolena na 90o snižuje celkovou délku potrubí o 1m. Použití kolena na 45o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m.
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro. L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri.
Entrata sanitario Vstup vody
Funkční schéma okruhů
23
V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba výmontovat výměník voda-voda tak, jak je níže popsáno, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i ze sedla a přísl. sondy NTC na sanitárním okruhu. K čištění výměníku a/nebo sanitárního okruhu doporučuje použít Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
Příklady instalace zařízení s horizontálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti orizzontali
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua
Demontáž výměníku vodavoda
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 11); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico (23 figura 12 a pagina 22); * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (16), precedenza sanitario (17), scambiatore (21); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti.
Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu.
Pulizia dei filtri acqua fredda
Čištění filtrů studené vody
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (19). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (17); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti.
Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla.
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
Demontáž výměníku voda-plyn Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí Ocean a.s. Idroclima, může být lehce čelně sejmut aniž by bylo třeba demontovat potrubí sání a výfuku, přitom je třeba postupovat následujícím způsobem: * odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (Fot. 5 na str. 15), * odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (Fot. 3), * vyprázdnit celý okruh vytápění pokud možno s omezením na kotel, a to za pomoci příslušného vypouštěcího ventilu, * odstranit 4 upevňovací šrouby čelního panelu ke komoře a pak také panel samotný (Fot. 6), * odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře- fot. 7 na str. 15, * odstranit 2 upevňovací šrouby komínového vedení na zadní straně uzavřené komory, * odpojit z tlakových hliníkových ohybů spojovací trubičky na manostat, * povolit dva šrouby z hliníkových ohybů na koncentrické vyústění a povysadit směrem nahoru, * lehce vyjmout kouřovod a rozpojit elektrické připojovací kabely ventilátoru, * kompletně vyjmout skupinu kouřovodu-ventilátoru, * odstranit dvě zajiš»ovací spojky výměníku dopravované vody, * lehce výměník nadzvednout a sejmout tak, aby se nepoškodily jeho přídavné kolektory.
Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente, senza dover togliere i condotti di scarico e aspirazione, procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 11); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico; * togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna e quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 15); * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 7 a pagina 15); * togliere le due viti di fissaggio del convogliatore fumi alla parete posteriore della camera stagna; * scollegare, dalle prese pressione della curva in alluminio, i tubetti di collegamento al pressostato; * allentare le due viti del giunto di fissaggio, della curva in alluminio al raccordo concentrico, e spostarlo verso l’alto; * estrarre leggermente il convogliatore fumi e scollegare i cavetti di collegamento elettrici del ventilatore; * estrarre completamente il gruppo convogliatore fumi - ventilatore; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso.
22
oce.9405031045
oce.9405031100
L max = 4 m
L max = 4 m
oce.9405031115
L max = 3 m
L max = 3 m
oce.9405031130
Příklady instalace s kouřovody typu LAS
Esempi d’installazione con canne fumarie di tipo LAS
L max = 4 m
7
oce.9405031145
Příklady instalace zařízení s vertikálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti verticali
Tato instalace může být provedena jak na domech se střechou šikmou, tak i plochou při použití komínu WESTEN a příslušné tašky s těsněním, dodávaným na objednávku.
Hydraulická skupina
Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * una valvola a tre vie pressostatica (16); * gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (18); * filtro acqua sanitaria (19). * by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (21); * rubinetto di scarico caldaia (23); * valvola di sicurezza (24).
Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkajících se napojení a má současně celému zařízení zajistit vysoký stupeň spolehlivosti. Konkrétně sestává z: * trojcestného ventilu (16), * membránový spínač TUV (17) s vysokou citlivostí sloužící k přepínání(dyn. přetlak 0,2 bar a dopravov. množství 2,5 lt/min.). * snímač kontroly chodu čerpadla (18) * snímač průtoku TUV s filtrem (19). K této skupině jsou připojeny: * velkokapacitní automatický obtok (20) sloužící k ochraně kotle v případě značných ztrát průtoku vytápěcího zařízení nebo při osazení termostatických ventilů, * výměník voda-voda deskového typu z nerez oceli o vysoké kapacitě termické výměny (21) * ventil plnění kotle ventil vypouštění (23), * pojiš»ovací ventil (24).
oce.9405031200
oce.9405031245
L’installazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto piano utilizzando il camino WESTEN e l’apposita tegola e guaina disponibile a richiesta.
Gruppo idraulico
18
17 19
L max = 4 m
L max = 4 m
21
16
20 23
Figura 9 Obr. 9
24
oce.9405031315
oce.9405031300
oce.9509270600
L max = 2 m
L max = 3 m
Ohledně podrobných instrukcí montáže příslušenství WESTEN viz technické podmínky, které jsou součástí dodávky.
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
8
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111.
V případě výměny a/nebo čištění těsnicích kroužů “OR” hydr. skupiny nepoužívat oleje, tuky, ale pouze Molykote 111.
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull’uscita e sull’entrata dell’acqua sanitaria.
Může být prováděno, aniž by bylo nutno vyjmout ze svého osazení výměník voda-voda pokud byla deska od počátku vybavena speciel. kohoutem (na objednávku), který se nachází na vypouštění teplé sanitární vody.
Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria * Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione * Togliere i filtri
Při provádění operací čištění je potřeba postupovat takto: * uzavřít kohoutek přívodu sanitární vody, * užitným kohoutkem vyprázdnit vodu ze sanitárního okruhu, * uzavřít výpustný kohout sanitární vody, * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích kohoutech, * odstranit filtry.
21
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo.
Použité čerpadlo je výkonné s výsokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované v kotli je nastaveno na funkci maximál. rychlosti /III. Nepoužívejte I. rychlost, nebo» vlastnosti únosnosti a dopravní výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití.
Dopravní výška mH2O
Údaje o únosnosti/dopravní výšce
PREVALENZA mH2O
Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca
… condotti di scarico-aspirazione separati
... oddělená potrubí sání a výtlaku
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumarie singole. L’aspirazione dell’aria comburente può essere effettuata in zone diverse rispetto a quelle dello scarico. L’accessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico (100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato sia a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze dell’installazione. La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono quelle tolte in precedenza dal tappo. Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso d’installazione con questi tipi di condotti.
Tento typ zařízení umožňuje výfuk spalin jak vně domu, tak i do jednotlivých kouřovodů. Sání potřebného vzduchu může probíhat jinde, než je výfuk. Rozdvojovací zařízení sestává z redukční spojky výfuku (100/80) a ze spojky sání, která může být osazena jak na levé či pravé straně výtlačného potrubí, a to v návaznosti na potřeby konkrétní instalace. Těsnění a šrouby sacího potrubí vzduchu: použijte ty součástky, které byly předtím sejmuty ze zátky. Clona, osazená na kotli smí být odstraněna jen v případech podobného typu potrubí.
Raccordo aspirazione aria Potrubí sání
Raccordo riduzione scarico Spojka redukce odtahu
Giunto di fissaggio Připevňovací spojka Grafico 1 Graf. č 1
PORTATA l/h Výkon l/h
oce.9402250850
PREVALENZA mH2O Dopravní výška mH2O
- pompa standard - standardní čerpadlo
- pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku)
Grafico 2 Graf. č 2
oce.9405031330
Koleno na 90o umožňuje připojení kotle na vedení sání a výtlaku v libovolném směru. Spojení může být realizováno také jako pomocný ohyb s výtlaku v libovolném směru, a to díky otočení o 360o s možností jako dodatkový ohyb k vedení na 45o.
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto o alla curva a 45°.
PORTATA l/h Výkon l/h
oce.9402250919
oce.9405031345
20
oce.9405031400
9
oce.9405031415
Použití kolena na 90o snižuje celkovou délku potrubí o 0,5m. Použití kolena na 45o snižuje celkovou délku potrubí 0,25 m.
L’inserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. L’inserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri.
Příklady instalace zařízení s odděleným horizontálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti separati orizzontali Importante: La pendenza minima, verso l’esterno, del condotto di scarico deve essere di 1cm per metro di lunghezza.
oce.9405031430
* Membránový snínač chodu čerpadla Toto zařízení, namontované na (18) hydraulické skupině dovoluje zažehnutí hlavního hořáku pouze pokud může čerpadlo dosáhnout požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku vodaplyn před event. výpadkem dodávky vody nebo zablokováním samotného čerpadla.
* Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acquafumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa. * Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
* Doběh čerpadla Doběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání 5 min. a uvádí se do provozu při funkci topení, po vypnutí hlavního hořáku z důvodu z důvodu zákroku termostatu prostředí.
* Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
* Protimrazová funkce (okruh vytápění) Elektronický režim kotel OCEAN je vybaven protimrazovou funkcí v topení, která při dopravované teplotě pod 5 st.C uvede do funkce hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30 st. C. Tato funkce je v účinnosti pokud je kotel napájen elektricky, když přepínač (3) není v pol.(0)a jestliže přetlak a plyn přístroje mají správně nastavené parametry.
* Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (3) non è in posizione (0).
* Protiblokovací systém čerpadla Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění a/nebo v sanitárním okruhu, se po dobu násl.24 hod. uvede do provozu automaticky čerpadlo na dobu 5 min. Tato funkce je v účinnosti, pokud je kotel napájen elektricky a pokud není přepínač (3) v pol. (0).
* Sonde NTC per la rilevazione della temperatura In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria. In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre funziona correttamente in riscaldamento.
* Sondy NTC zjiš»ování teploty V případě poruchy topné sondy NTC vytápění, která je osazena na výstupní straně přístroje, zůstane kotel v očekávání odběru sanitární vody. V případě poruchy sanitární sondy NTC, umístěné na skupině hydraulické, zůstane kotel v režimu očekávání odběru sanitární vody, zatímco řádně funguje v režimu vytápění.
* Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo (24), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
* Pojiš»ovací ventil (Okruh vytápění) Toto zařízení (24), cejchované na 3 bar, slouží vytápěcímu okruhu.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
Doporučujeme napojit pojiš»ovací ventil na sifon. Je zakázáno ventil používat jako prostředek k vyprázdnění okruhu topení.
* Compatibilità elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi) La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi del tipo “LC” in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n° 476 ed alla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE.
* Odrušovací filtr (filtr odrušení rádio a TV). Ohřívač je vybaven specielním filtrem proti rozhlasovémua TV odrušení typu “LC” podle předpisů.
oce.9405031445
(L1 + L2) max = 20 m
(L1 + L2) max = 20 m
Verifica dei parametri di combustione
oce.9405031500
L max = 5 m
10
Ověření parametrů spalování
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, la caldaia è dotata di due prese situate sul raccordo concentrico e destinate a tale uso specifico. Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è possibile rilevare l’igienicità dei prodotti della combustione ed il rendimento di combustione. L’altra è collegata al circuito di aspirazione dell’aria comburente nella quale è possibile verificare l’eventuale ricircolo dei prodotti della combustione nel caso di condotti coassiali. Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i seguenti parametri: * temperatura dei prodotti della combustione; * concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2); * concentrazione di ossido di carbonio (CO). La temperatura dell’aria comburente deve essere rilevata, nel caso di condotti coassiali, nella presa collegata al circuito di aspirazione dell’aria. Nel caso di condotti separati, essa deve essere rilevata nella zona sottostante il bruciatore inserendo la sonda di misura sul gommino in silicone presente nella parte inferiore della camera stagna.
Pro měření parametrů spalování a hygienických norem spalin jsou na kouřovodu dva vývody na koncentrickou přípojku, které jsou k tomuto účelu určené. Jedna přípojka je napojena na odvod kouřovodu, její pomocí je možno posoudit kvalitu spalin z hygienického hlediska a celý proces spalování. Druhá je napojena na okruh sání spalovaného vzduchu, tam kde je možno ověřit event. recyklaci spalin v případě koaxiálního vedení. Na přípojce, napojené na kouřovod, mohou být zjiš»ovány následující parametry: * teplota odpadových splodin, * koncentrace kyslíku O2 nebo alternativně kysličníku uhličitého CO2 * koncentrace kysličníku uhelnatého (CO). Měření teploty okysličovacího vzduchu musí být prováděno v případě koaxiálních vedení, v blízkosti přívodu vzduchu do kotle. V případě oddělených kouřovodů musí být prováděno pod hořákem, vsunutím měřící sondy pod silikonové těsnění ve spodní části komory.
19
Regulační a zabezpečovací zařízení
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:
Kotel je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a přísl. evropským normám a má hlavně toto vybavení:
* Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e viceversa per diminuirla.
* Potenciometr regulace topení: Toto zařízení určuje maximální teplotu dopravované vody vytápěcího okruhu. Hodnota může být nastavena od minima 30o až po maximum 85oC. Pro zvýšení teploty otočte knoflíkem (1) ve směru hodinových ručiček a pro její snížení naopak.
* Elektronická modulace plamínku Podle seřízení knoflíků regulačního zařízení teploty vyhřív. okruhu (1) a sanitární vody (2) upravuje systém elektronické kontroly provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou skutečné podmínky tepelní potřeby.
* Modulazione elettronica della fiamma In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico.
* Presostat vzduchu Toto zařízení dovoluje zažehnutí hlavního hořáku pouze za podmínek dokonalé účinnosti okruhu odtahu kouře. V opačném případě nedojde ke spuštění hlavního hořáku a kontrolka (5) zůstává stále rozsvícena.
* Pressostato aria Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale solo in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi. In caso contrario la caldaia rimarrà in attesa e la spia (5) permanentemente accesa.
Nota: l’illuminazione, nella fase di accensione della caldaia, del
Pozn.: Osvětlení čidla ve fázi zažehnutí kotle ( ) je spojeno s automatickou kontrolou, a to pomocí presostatu vzduchu, a s dobrou funkcí ventilátoru. Pouze aktivní přetrvávání tohoto signálu označuje výskyt závady: * odtah spalin je ucpán * ventilátor je zablokován * Venturiho trubice je mimo provoz * přeružené spojení Venturiho trubice-presostat.
) è legata all’autoverifica, tramite il pressostato segnalatore ( aria, del buon funzionamento del ventilatore. Solamente la permanenza attiva di tale segnale indica la presenza di una anomalia: * terminale di scarico ostruito * venturi ostruito * ventilatore bloccato * collegamento “venturi” - pressostato interrotto
* Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe il circuito della termocoppia e quindi l’afflusso del gas al bruciatore principale e pilota in caso di surriscaldamento dell’acqua dovuto ad una anomalia del dispositivo di regolazione. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile riaccendere il pilota e quindi la caldaia.
* Bezpečnostní termostat: Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na výstupní straně topení, přerušuje okruh termočlánku a tím i přívod plynu ke hlavnímu hořáku a k plamínku v případě přehřátí vody z důvodu poruchy regulačního zařízení. Za těchto okolností je kotel vyřazen z provozu a opětovné zažehnutí plamínku je možné až po odstranění příčin poruchy.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
!Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu!
* Gruppo accensione termoelettrico Questo dispositivo permette l’accensione del bruciatore principale e garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas. In questa condizione di sicurezza la caldaia va in blocco. E’ necessario ripetere le operazioni di accensione del gruppo pilota per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
* Termoelektrická skupina zapojení Toto zařízení umožňuje zažehnutí hlavního hořáku a zaručuje bezpečnost v případě přerušení přívodu plynu. Za těchto okolností je kotel vyřazen z provozu. Je třeba opakovat celou operaci zažehnutí pilotního hořáku, aby bylo možno obnovit běžné podmínky funkce.
18
oce.9405031515
* Potenziometr regulace ohřevu TUV: Toto zařízení určuje maximální teplotu dopravované vody okruhu TUV. Hodnota může být nastavena od minima 35oC pro průtoky vody vyšší než 5 lt/min., až po maximum 65oC pro čerpání vody pod 8 lt/ min. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem (2) ve směru hodinových ručiček, při snížení teploty postupovat opačně. Doporučujeme z důvodu energetické úspory dát knoflík na polohu --eco--. V zimě bude pravděpodobně třeba zvýšit teplotu sanitární vody v návaznosti na požadované hodnoty.
oce.9509260700
* Potenziometro di regolazione acqua sanitaria Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua sanitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C per portate d’acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo di 65 °C per portate d’acqua inferiori a 8 litri/ min. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla. E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco--”. In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
Příklady instalace s odděleným vertikálním potrubím
Esempi d’installazione con condotti separati verticali
oce.9405031530
Dispositivi di regolazione e sicurezza
L max = 5 m
L max = 6m
Důležité upozornění: Jednoduché potrubí pro odvod splodin musí být příslušně izolováno v bodech, kde se dostává do kontaktu se stěnami domu a bytu (např. obložení skelnou vatou). Ohledně podrobnějších instrukcí montáže příslušenství viz technické podmínky, které jsou součástí dodávky.
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere opportunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le pareti dell’abitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassino in lana di vetro). Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
Připojení na elektrickou sí»
Allacciamento elettrico La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore Foto 1 bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm.
Bezpečnost spotřebiče je zaručena pouze v tom případě, je-li správně napojen na vhodné uzemnění, tak jak určují platné předpisy. Spotřebič je napojen na elektrickou sí» 230 V jednofázov. uzemnění prostřednictvím třížilového o kabelu, který se nachází v příslušenství. Připojení musí být provedeno dvoupólovým oce.9606110400 vypínačem s rozpětím kontaktů alespoň 3 mm. Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel, nusí být použit kabel 3x0,75 mm2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm.
11
... přístup k napájecí svorkovnici
…Accesso alla morsettiera di alimentazione
* vypnout kotel ze sítě prostřednictvím dvoupólového vypínače, * uvolnit dva šrouby, které upevňují ovládací panel na kotel (Fot. 3 na str. 11), * pootočit ovládacím panelem, * uvolnit upevňovací šroub víka, čímž je umožněn přístup k elektrickému připojení (Fot. 4).
* togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3 a pagina 11); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4).
Foto 2
Figura 8 Obr. 8
oce.9510110601
D3) Závěrečná ověření: * namontovat modulátor a upevnit jej jeho vlastním systémem na ukotvení (Fot.10 na str. 16 textu), * zaplombovat černý šroub (a) na obr. 8, * otočit knoflík 3 do pol. (0) a ověřit nové uvedení do provozu, v případě neúplného mezizapnutí zasáhnout pomocí potenciometru RLA (str. 14), * knoflíkem 3 v pozici Zima ( ) ověřit, aby výkonnost vytápění odpovídala požadované hodnotě podle typu přístroje, jinak zasáhnout pomocí potenciometru MAX RISC (viz str. 14 textu). Viz tabulku 1 ohledně předepsaného tlaku k hořáku, * připojit dodatkový štítek, který je ve výbavě, kde bude uveden druh plynu a uvedené cejchování.
D3) Verifiche conclusive * montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio (foto 10 a pagina 16); * sigillare la vite nera (a) di figura 8. * ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 14); * con la manopola (3) in posizione inverno ( ) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 14). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria; * applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
oce.9403250721
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka tlaku na hořáku Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
Pojistka rychlého typu 2A, je osazena na svorkovnici napájení (vyjmout držák pojistky černé barvy v případě kontroly a/ nebo výměny).
(L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente
(L) = hnědá linka (N) = neutrální světle modrá ( ) = uzemnění žluto - zelená (1)(2) = napojení na prostorový termostat
Collegamento del termostato ambiente
Napojení na prostorový termostat
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412) * accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 3) come descritto al capitolo precedente; * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
Figura 3 Obr. 3
oce.9402250715
* provést přístup k napájecí svorkovnici podle obr. 3, tak jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * odstranit můstek na svorkách 1 a 2, * protáhnout dvoulinku připravenou izolací a napojit ji na uvedené svorky.
Pozn.: Nesmí být použity prostorové termostaty s předřadným odporem. Je třeba ověřit, aby na konci spojovacích drátů nebylo napětí.
Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento.
mbar G . 20 2,1 2,4 2,8 3,2 3,8 4,5 5,2 6,0 6,7 7,6 8,5 9,5 10,6
mbar G . 30 5,2 6,1 6,7 8,2 9,1 11,4 13,2 15,2 17,2 19,5 21,8 24,3 28,4
mbar G . 31 6,2 7,1 8,8 10,6 12,7 14,9 17,3 19,8 22,5 25,4 28,5 31,8 36,6
kW
kcal/h
9,30 10,46 11,63 12,79 13,95 15,12 16,28 17,44 18,60 19,77 20,93 22,10 23,25
8.000 9.000 10.000 11.000 12.000 13.000 14.000 15.000 16.000 17.000 18.000 19.000 20.000
Potenza ridotta - Sníženy výkon
Potenza nominale - jmenovitý výkon
1 mbar = 10,197 mm H20 Tabella 1 - Tabulka č. 1 Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků
tipo di gas - druhu plyu G . 20 8.570 p.c.i. kcal/m3 - kcal/m3 consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu 2,74 m3/h consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu 1,13 m3/h diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm 1,18 consumo bruciatore pilota - Spotřeba pilotního plamínku 12 l/h diametro ugello pilota mm - Průměr trysky pilotního plamínku v mm 0,27
G . 30 29.330 2,1 kg/h 0,9 kg/h 0,69 9,5 g/h 0,14
G . 31 22.360 2,0 kg/h 0,8 kg/h 0,69 9,3 g/h 0,14
Tabella 2 - Tabulka č. 2
12
Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15
Počet injektorů hlavního hořáku je 15.
Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg
Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg
17
B) Výměna regulátoru tlaku *odstranit dva šrouby, které připevňují ovládací panel na kotel a pootočit jej směrem dolů (Fot. 3 na str. 11 textu), *odstranit systém ukotvení modulátoru na nosič -fot.10, *vyjmout modulátor, *uvolnit blokovací kontramatku (fot. 11) a nosič kompletně vyšroubovat, *vyměnit pero a správně jej osadit obr. 8, *znovu nosič namontovat a provést nové cejchování tlakového regulátoru podle postupu popsaného v kapit. D).
oce.9403250741
B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 11); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 10); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 11) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 8); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D).
C) Změna napětí na modulátoru *odstranit 5 šroubů, které připevňují kryt ovládacího panelu a pootočit jej směrem nahoru, * nastavit můstek v konektoru CM1, a to v sektoru MET pro plyn zemní plyn, nebo v sektoru GPL pro kapalný plyn (obr. 6 na str. 13).
C) Cambio tensione al modulatore Foto 8
oce.9403250751
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 6 a pagina 13).
Napojení na programovací hodiny
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 11); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 4); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 25. In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato.
*
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale
Seřízení na hlavní elektronické kartě
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso.
Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při jednoduchém sejmutí knoflíků na krytu.
odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel ke kotli a otočit jej směrem dolů - viz fot. 3 na str. 11 textu, * odstranit 5 šroubů připevnění víka ovládacího panelu a pootočit jej směrem nahoru, * připojit motor programátoru na konektor M1 hlavní elektronické karty (svorky 3 a 4 na obr. 4), * napojit spínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru odpojením existujícího můstku. Pro správné zapojení programovacích hodin využijte rovněž elektrické schéma, uvedené na str. 25. V případě, že se jedná o programátor bateriovéhotypu, bez napájení, nechte volné svorky (3 a 4) na konektoru.
D) Cejchování regulátoru tlaku
D) Taratura del regolatore di pressione
oce.9402250815
D1) Regolazione alla potenza nominale * collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenziale, possibilmente ad acqua, alla presa di pressione (13) della valvola del gas (figura 9). Collegare la presa negativa dello stesso manometro ad un apposito “T” che permetta di colleFoto 9 gare insieme la presa di compensazione della caldaia, la presa di compensazione della valvola del gas (15) ed il manometro stesso. (Una pari misura può essere effettuata collegando il manometro alla presa di pressione (13) e senza il pannello frontale della camera stagna); Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi da quelli descritti potrebbe risulc d tare falsata in quanto non terrebbe Figura 6 - Obr. 6 conto della depressione creata dal ventilatore nella camera stagna. * avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 16); * avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) predisponendo la caldaia in posizione Estate ( ); * accendere il bruciatore pilota; * aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; * avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 18; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 9) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale); * bloccare il controdado (foto 10 a pagina 16).
b
Valvola Honeywell mod. VR 4600 A 1098
oce.9405030930
D2) Regolazione alla potenza ridotta * svitare la vite nera (a) di figura 8 a pagina 16 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 18.
Collegamento dell’orologio programmatore
13 15
14
Figura 7 Obr. 7
16
D1) Seřízení na maximální výkon: * připojit na kladný přívod diferenciálního manometru, na vstup tlaku 13 u plynového ventilu (viz. obr. 9). Záporný přívod stejného manometru napojit na přísluš. “T” spojku, která dovoluje napojení zároveň na kompenzační přípojku spalovací komory, kompenzační přípojku plynového ventilu (15) a rovněž i manometr. (Stejné měření může být provedeno napojením manometru na vstup tlaku (13) a bez čelního panelu uzavřené komory). Měření tlaku hořáků, které by bylo prováděno pomocí jiných postupů, než jak bylo shora uvedeno, by mohlo dát zkreslené výsledky vzhledem k tomu, že by hodnota nemusela brát v úvahu podtlak vytvořený ventilátorem uzavřené komory, * utáhnout na doraz, ovšem bez násilného přemáhání, černý a šroub (a) k nosiči (b) - viz obr. 8 na str. 16 textu, * lehce nosič (b) přitáhnout k regulátoru tlaku, * otevřít ventil plynu a pootočit knoflíkem 3 tak, aby se kotel dostal do funkce Léto / / . Vpravo obr. 9: ventil Honeywell mod. 4600A 1098 * zažehnout plamínek, * otevřít kohout čerpání sanitární vody na kapacitu alespoň 10 lt/min, * přišroubovat pomalu nosič (b) k regulátoru tlaku, dokud nebude dosaženo hodnot tlaku tak, jak je vyznačeno v tab.1 na str. 18. * zkontrolovat, aby dynamický přetlak napájení spotřebiče, který je měřen na vstupu (14) plyn. ventilu, obr. 9, byl na správné úrovni, tj. 50 mbar pro propan anebo 20 mbar pro zemní plyn. * zablokovat kontramatku (viz fot. 10 na str. 16). D2) Seřízení na minimální výkon: * uvolnit černý šroub (a) - obr. 8 str. 16 - až bude dosažena hodnota tlaku, odovídající omezenému výkonu, viz tab.1 na str. 18 orig. textu.
Connettore collegamento orologio programmatore Svorky pro prográmator
Connettore mantenimento RLA Můstek pozvolného zážehu Potenziometro MAX RISC Potenciometr výkonu út Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometr pozvol. zážehu Connettore cambio gas Můstek pro záměnu plynu
Figura 4 - Obr. 4
13
oce.9509281301
oce.9403250830
oce.9403250840
* Potenciometr MAX RISC: Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm. Hodnoty tlaku u hořáků udaného výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 18.
* Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 18.
* Potenciometr RLA (Regulace úrovně zapálení): Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku na hořáky ve fázi zažehnutí, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm. Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek přílišného tahu, aby se usnadnila funkce vnitřního zapnutí hlavního hořáku.
* Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale.
* Udržení RLA (regulace úrovně zapnutí) s konektorem: Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v pol. “ON” udržet na stálé úrovni přetlakhlavního hořáku během fáze seřizování hladiny zapnutí, je-li to potřeba. Při pol. “OFF” se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty. Pol. OFF se rovná stavu, kdy můstek není namontován.
Změna druhu plynu
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Funkce kotle může být změněna na dodávku zemního plynuu (G20) nebo i na propan (G 31) - přeměnu provádí pověřený Technický servis.
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione; C) cambio tensione al modulatore; D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
Operace přeměny má být provedena v tomto časovém sledu: A) Výměna trysek hlavního hořáku a plamínku, B) Výměna pera regulátoru tlaku, C) Změna napětí u modulátoru, D) Nové cejchování min. a max. hodnot regulátoru tlaku.
A) Sostituzione degli ugelli
A) Výměna trysek
* togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5 a pagina 15); * togliere le 4 viti che fissano il pannello frontale della camera stagna e quindi il pannello stesso (foto 6 a pagina 15); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 7 a pagina 15); * togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principale, estrarre la squadretta di protezione e spostare tutto il gruppo verso il basso (foto 8 a pagina 15); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 9 a pagina 15); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. * sostituire l’ugello del bruciatore pilota (figura 7 a pagina 15).
* * * *
* * *
odstranit dva šrouby, které připevňují čelní panel k kotli a tudíž i panel samotný (obr. 5 na str. 15), odstranit 4 šrouby, které připevňují čelní panel komory a také stěnu samotnou (viz fot. 6 nastr. 15), odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory, a poté i stěnu samotnou (viz fot. 7 na str.15), odstranit dva šrouby, které připevňují skupinu plamínku na hlavní hořák, sejmout ochrannou skupinu a posunout směrem dolů (fot. 8 na str. 15), opatrně vyjmout hlavní hořák (Fot. 9 na str. 15), vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba je řádně dotáhnout , aby se zabránilo event. úniku plynu, vyměnit trysku plamínku (obr. 7 na str. 15).
Foto 5
Foto 6 oce.9402251045
Modalità di cambio gas
Foto 4
Foto 3
oce.9403250700
* Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi.
oce.9403250820
* Změna dodávky druhu plynu u konektoru: Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru,tzn.sílu, kterou může modulátor působit na regulátor tlaku v návaznosti na druh přiváděného plynu. S můstkem v pol. MET je přístroj připraven na dodávku zemního plynuu, zatímcov pol. GPL funguje na kapalný plyn. Poloha konektoru na MET se rovná nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být provedena pouze je-li sejmut kryt ovládacího panelu.
oce.9403250710
* Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello posizionato in “ON”, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione “OFF” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato.
ugello tryska
Figura 5 Obr. 5
Foto 7
14
15