Technické údaje
Caratteristiche tecniche Portata termica nominale Portata termica ridotta Potenza termica nominale
kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar
25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario bar Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar Portata minima acqua sanitaria l/min Produzione acqua sanitaria con T=25 °C l/min Produzione acqua sanitaria con T=35 °C l/min Portata specifica (*) l/min
8 0,2 2,5 13,3 9,5 10,5
Potenza termica ridotta Rendimento diretto nominale Rendimento diretto al 30% della portata Pressione massima acqua circuito termico Capacità vaso espansione Pressione del vaso d’espansione
Diametro tubo di scarico Temperatura dei fumi per gas metano (**) Portata in massa fumi per gas metano (**) Tipo di gas Pressione di alimentazione gas metano Pressione di alimentazione gas butano Pressione di alimentazione gas propano Tensione di alimentazione elettrica Frequenza di alimentazione elettrica Potenza elettrica nominale Peso netto Dimensioni altezza larghezza profondità
mm 120 °C 110 kg/h 76 metano o GPL mbar 20 mbar 30 mbar 37 V Hz W kg mm mm mm
230 50 110 38 900 450 355
Jmenovitý příkon Minimální příkon Jmenovitý výkon Minimální výkon Účinnost Účinnost při 30% výkonu Max. přetlak vody tepelného okruhu Objem expanzní nádoby Prětlak expanzní nádoby
kW kW kW (kcal/h) kW (kcal/h) % % bar l bar
25,8 10,6 23,3 (20.000) 9,3 (8.000) 90,3 88 3 8 0,5
bar bar l/min l/min l/min
8 0,2 2,5 13,3 9,5
Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu Min. přetlak vody sanitár. okruhu Minim. průtok sanitární vody Ohřev sanitární vody při DT=25 °C Ohřev sanitární vody při DT=35 °C
Průměr odtahu spalin Max. teplota spalin u metanu (**) Celkový průtok spalin pro metan (**) Druh plynu Připojovací přetlak metanu Připojovací přetlak propanu
Elektrické napájení Kmitočet elektrického napájení Elektrický příkon Hmotnost Rozměry: výška šířka hloubka
mm 120 °C 110 kg/h 76 metan nebo GPL mbar 18 mbar 37
V Hz W Kg mm mm mm
Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel
230 50 110 38 900 450 355
Manuale tecnico destinato all’installatore
Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua
IP X4D
Stupeň elektrického krytí
IP X4D
Instrukční knížka pro potřebu instalatéra
(*) secondo prEN 625 paragrafo 4.4.1 (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino
(**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu
1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H2O
1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H2O
La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Akc.spol. BAXI S.p.A. si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně.
BAXI
20 i
S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel. 0424 - 517111 Telefax 0424/38089
codice 920.345.3
Ventilazione dei locali
OBSAH INSTRUKCÍ
INDICE
Avvertenze generali pag. Avvertenze prima dell’installazione Dima per il fissaggio della caldaia alla parete Dimensioni caldaia Allacciamento elettrico Collegamento del termostato ambiente Collegamento dell’orologio programmatore Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale Modalità di cambio gas Dispositivi di regolazione e sicurezza Posizionamento elettrodi di accensione e rivelazione di fiamma Verifica dei parametri di combustione Caratteristiche portata prevalenza alla placca Gruppo idraulico Pulizia dal calcare del circuito sanitario Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Pulizia del filtro acqua fredda Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Schema funzionale circuiti Schema collegamento connettori Normativa Caratteristiche tecniche
3 3 4 5 5 6 6 7 8 13 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 21 24
Všeobecná upozornění str. Upozornění před instalací Upevnění kotle na stěnu Rozměry kotle Připojení na elektrickou síN Napojení na termostat Napojení na programovací hodiny Seřízení na hlavní elektronické kartě Změna druhu plynu Regulační a zabezpečovací zařízení Umístění elektrod zažehnutí a plamínku Ověření parametrů spalování Údaje o únosnosti/dopravní výšce Hydraulická skupina Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu Demontáž výměníku voda-voda Čištění filtrů studené vody Demontáž výměníku voda-plyn Funkční schéma okruhů Schéma napojení konektorů Normy a související předpisy Technické údaje
3 3 4 5 5 6 6 7 8 13 15 16 16 17 17 18 18 18 19 20 21 24
ATTENZIONE
UPOZORNĚNÍ
Questo apparecchio può essere installato e funzionare solo in locali permanentemente ventilati secondo le Norme UNI 7129 e 7131.
Toto zařízení může být instalováno a provozováno pouze v prostrorách, v nichž je zajištěno stálé větrání.
E’ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. L’afflusso naturale dell’aria deve avvenire per via diretta attraverso: - aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l’esterno; - condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di portata termica installata con un minimo di 100 cm2; b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all’interno che all’esterno della parete, non possono venire ostruite; c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata; d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione.
Qualche riferimento al Regolamento d’Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 (DPR 26 Agosto 1993 n° 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell’edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI 7129. Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell’edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kW devono essere muniti di un “libretto di impianto”. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l’installazione e manutenzione degli impianti di cui all’art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n° 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all’atto dell’entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell’esercizio e della manutenzione dell’impianto termico.
23
Všeobecná upozornění
Avvertenze generali Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno (
Posa in opera degli apparecchi
Pozor: Po otočení knoflíkem voliče (3) do pol. Zima (
) sono necessari
L’installatore deve controllare che l’apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
in (
(
1
Scarico dei prodotti di combustione Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all’esterno. Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense; * avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante l’impiego di elementi curvi; * avere l’asse del tratto terminale d’imbocco perpendicolare alla parete interna opposta del camino o della canna fumaria; * avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell’attacco del tubo di scarico dell’apparecchio; * non avere dispositivi d’intercettazione (serrande).
oce.9402251015
Per lo scarico diretto all’esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione.
oce.9402251030
Figura A
Figura B
22
). Aby došlo k okamžitému zapnutí hlavního hořáku, dejte volič
(3) na pol. (0) a potom znovu na I. Tato čekací doba se netýká sanitární funkce.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria.
Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
) je vždy
třeba vyčkat nejméně 5 min. před zásahem do zařízení regulace topení
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora
3
oce.9510110401
nuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all’esterno.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all’utente.
Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotle jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele.
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG 7129-7131 * Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * E’ vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 16. * Nel caso d’installazione esterna (balconi, terrazze…) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Normy a související předpisy jsou obsaženy v samostatné kapitole Dále je třeba vzít v úvahu následující poznámky: * plynové spotřebiče připojené na odtah spalin nesmějí být v místnosti v nichž se vytváří podtlak vlivem sacích ventilátorů s ohledem na správnou funkci odtahového zařízení spalin, * kotel může být používána s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvenktorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo podvojným přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případě vypočítány podle běžných metod, přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou násl. uvedené na str. 16, * pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj.na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům, jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. K tomuto účelu doporučujeme vyhotovit kryt, který by chránil spotřebič před vlivy počasí, * části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí, * první zapojení má být provedeno oprávněným technickým servisem jehož adresy najdete na přilož. listech. Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost této záruky!
Avvertenze prima dell’installazione
Upozornění před instalací
Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na síN rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony:
a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell’impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento.
a) pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu vytápění,
b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.
b) je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaj je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji,
3
c) dále je třeba se ujistit, aby kotel měl stálý odvod kouře směrem ven o takovém rozměru, jako je nejméně rozměr hrdla objímky kouřovodu,
c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi all’esterno con diametro non inferiore al collare della cappa.
d) zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby nebyly v komínové rouře výfuky z jiných zdrojů spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínová roura byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami,
d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
e) zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody bylo perfektně vyčištěné, vzhledem k tomu, že odpadové částečky,které během funkce odpadávají ze stěn, by mohly způsobit neprůchodnost dýmu a tím vážné nebezpečí.
Dima per il fissaggio della caldaia alla parete
Upevnění kotle na stěnu
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G 3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l’impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all’azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense.
Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu upevněte šablonu za použití přísl.hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přístroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní konzoli šablonau (viz další podrobné instrukce na štítku,umístěném přímo na šablonau). Doporučujeme osadit na okruh vytápění dva uzavírací ventily (topné a vratné potrubí) G 3/4, které lze dodat na vyžádání a které umožňují provést libovolný důležitý zásah aniž by bylo nutné vyprázdnit celý systém topění. V případě již nainstalovaných zařízení a pro případ výměny je nutno, kromě výše uvedených instrukcí, nainstalovat na vratné potrubí vhodný filtr, který bude sbírat částečky odpadu nebo jiné částice, které se mohou během provozu v oběhu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na šablona, proveVte napojení na odtahový komín prostřednictvím kovové roury o prům. 120 mm,vyhotovený z materiálu, odolného na běžné namáhání, teplo, působení spalin a jejich event kondenzátů.
oce.9510111009
e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo.
MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 MR: vyvod út G 3/4 US: vystup túv G1/2 GAS: přívod plynu G 3/4 ES: vstup tuv G 1/2 RR: zpětné potrubí út G3/4
Figura 1 Obr. 1
4
Normy a související předpisy
Normativa
Související normy:
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
ČSN 06 0310 Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN 06 0320 Ohřívání užitkové vody. ČSN 06 1008 Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla.
Le norme italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n. 7129 * Tabella UNI-CIG n. 7131
ČSN 06 1411 Ohřívače vody. ČSN 06 1610 Části kouřovodů domácích spotřebičů.
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ 1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E’ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l’uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch’essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell’impianto E’ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell’acqua. E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l’apparecchio e l’impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all’interno dell’alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all’azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l’esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un conte
21
ČSN 33 0300 Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN 33 2135 Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN 33 2180 Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN 38 6441 Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN 73 4201 Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN 73 4205 Komíny. ČSN 73 4210 Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN 73 4212 Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN 73 4219 Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kW: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN 06 1008 čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN 33 0330. Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN 73 4201 a ČSN 73 4210 - před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. síN smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN 38 6460 - na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm). Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti stavebních hmot a výrobků
Stavební hmoty zařazené do stupně hořlavosti (dle ČSN 73 0823)
A nehořlavé
žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny
B nesnadno hořlavé
akumin, heraklilt, lihnos, itaver
C1 těžce hořlavé
dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart
C2 středně hořlavé
dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny
C3 lehce hořlavé
dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený
= zelená
= žlutá/zelená
V
G/V
= červená
= hnědá
R
= Žlutá
= černá
G
N
M
= Bílá
= Světle modrá C
Barevné označení kabelů
B
RLA = regulace úrovně zažehnutí
SANIT = sanitární potenciometr
MAX RISC = regulace výkonu topení
1-2-3-4 = konvektor programátoru
RISC = potenciometr vytápění
L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto
oce.9510110902
Připojení na elektrickou sí>
V = Verde
G/V = Giallo/Verde
N = Nero
R = Rosso
G = Giallo
M =Marrone
C = Celeste
COLORE CAVETTI:
Allacciamento elettrico
B = Bianco
RLA = regolazione livello accensione
SANIT = potenziometro sanitario
MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento
1-2-3-4 = connettore per programmatore
RISC = potenziometro riscaldamento
RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione
Rozměry kotle
Dimensioni caldaia
Figura 2 Obr. 2 L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate
LEGENDA: LEGENDA
MET-GPL = connettore cambio gas
MET-GPL = konektor změny plynu
Schéma napojení konektorů
Schema collegamento connettori
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 220-230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm.
Foto 1
oce.9606110400
... Přístup svorkovnici: *
…Accesso alla morsettiera di alimentazione
Figura 13 oce.9509120105
20
* togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4).
Bezpečnost spotřebiče je zaručena pouze v tom případě, je-li správně připojen na vhodné uzemnění, tak jak určují platné předpisy o bezpečnosti spotřebičů. Spotřebič je napojen na elektrickou síN 230 V jednofáz. + uzemnění prostřednictvím třížilového kabelu. Připojení musí být provedeno dvoupólovým vypínačem s rozpětím kontaktů alespoň 3 mm. Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel, musí být použit kabel VV-F" 3x0,75 H05VV2H-F o mm 2 maximálním průměru 8 mm.
*
* *
oce.9402210846
Foto 2
5
k
napájecí
vypnout napětí kotle pomocí dvoupólového vypínače, vyšroubovat dva přítlačné šrouby ovládacího panelu u kotle (viz obr. 3), pootočit ovládacím panelem, povolit šroub, který upevňuje víko, čímž se uvolní přístup k elektrickému připojení (viz foto 4).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
Pojistka rychlého druhu 2A je začleněna do svorkovnice napájení (v příp. potřeby, tzn. výměny a/nebo kontroly vyjměte objímku i s pojistkou).
(L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente
L= hnědá linka - fáze N = světle modrá barva - nulový ( ) vodič uzemnění = žlutozelená (1) (2) = kontakt pro prostorový termostat
Funkční schéma okruhů
Schema funzionale circuiti Legenda:
11 termomanometr
11 termomanometro 12 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 13 rubinetto entrata acqua
12 ventil přívodu plynu 13 ventil přívodu vody s vestavěným filtrem 16 trojcestný ventil
IMPORTANTE! L’allacciamento elettrico della caldaia, deve essere effettuato rispettando la polarità LINEA-NEUTRO, dopo aver verificato che fra NEUTRO e TERRA non ci sia tensione. In tal caso, il mancato rispetto della polarità LINEA-NEUTRO, comporterà la messa in blocco della caldaia. In caso di reti di alimentazione FASE-FASE è obbligatorio installate l’apposito kit FASE-FASE (accesFigura 3 sorio a richiesta). Obr. 3 L’utilizzo del kit FASE-FASE è altresì obbligatorio in caso di reti di alimentazione monofase, qualora la tensione misurata fra NEUTRO e TERRA sia maggiore o uguale a 15 V. Il mancato rispetto di queste prescrizioni, può causare condizioni di pericolo.
DÙLEZITÈ! Elektrickè napojenì kotla musì byt vykonan respektovanìm nàsledovnì polarity: FAZOVY VODIC NULOVY VODIC, potom co bylo overene ze medzi NULOVYM VODICEM a ZEMNICIM VODICEM nenì napetì.V opacnìm prìpade, nerespektovanì polarity: FAZOVY VODIC - NULOVY VODIC uvede kotel do zablokovànì. V prìpade napàjecì sìte: FAZOVY VODIC - FAZOVY oce.9402250715 VODIC, je povinnostì instalovat prìslusnì kit (soupravu) FAZOVY VODIC- FAZOVY VODIC (prìslusenstvì na pozàdanì). Pouzitì soupravy (kitu) FAZOVY VODIC- FAZOVY VODIC, je taky povinnè v prìpade jednofàzovè napàjecì sìte, kdyz odmeranè nàpetì medzi NULOVYM VODICEM a ZEMNICIM VODICEM je stejnì anebo vetsì nez 15V. Nedodrzovanìm tychhle pokynu mùze dojet k vàznìmu nebezpecì.
con filtro (accessorio a richiesta) 16 valvola a tre vie pressostatica
17 membránový spínač TUV 18 membránový spínač chodu čerpadla
17 gruppo precedenza sanitario 18 pressostato differenziale idraulico
19 snímač průtoku TUV s filtrem 20 automatický obtok (by-pass)
19 filtro acqua sanitaria 20 by-pass automatico 21 scambiatore acquaacqua
21 výměník voda-voda s deskami 22 napouštěcí ventil kotle 23 výpustný ventil kotle
22 rubinetto di caricamento caldaia 23 rubinetto di scarico caldaia 24 valvola di sicurezza
24 pojiš>ovací ventil 25 mikrospínač sanitární 26 mikrospínač kontroly chodu čerpadla 27 čerpadlo s
Collegamento del termostato ambiente
Napojení na prostorový termostat
25 micro precedenza sanitario 26 micro pressostato differenziale idraulico
odlučovačem vzduchu 28 automatický ventil odvzdušnění 29 sanitární NTC sonda
-
27 pompa con separatore d’aria 28 valvola automatica sfogo aria
30 31 32 33
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412) * accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 5) come descritto al capitolo precedente; * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
-
otevřete svorkovnici napájení (obr. 5) podle návodu v předcházející kapitole, odstraňte můstek na svorkách (1) a (2), vložte dvoulinkový kabel a připojte jej na uvedené dvě svorky.
Pozn.: Nesmí být používány termostaty prostředí s předřadným odporem. Zkontrolujte, aby na konci obou spojovacích drátů nebylo napětí!
Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento.
Collegamento dell’orologio programmatore
Napojení na programovací hodiny
* togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 6 a pagina 7); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell’orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 20.
*
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato.
Pokud je programovací prvek na baterii, tzn. bez přímého napájení, nechte volné svorky 3 a 4 konektoru M1.
odstraňte dva šrouby, které slouží k přichycení ovládacího panelu kotle a otočte jím směrem dolů (fot. 3 na str. 5), * odstraňte 5 šroubů,které slouží k přichycení krytu ovládacího panelu a otočte směrem nahoru, * připojte motor programátoru na konektor M1 hlavní elektron. karty (svorky 3 a 4), * napojte spínací kontakt programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru odejmutím stávajícího můstku. Pro zaručení správné funkce programovacích hodin konzultujte elektrické schéma.
6
29 sonda ntc sanitario 30 sonda ntc riscaldamento 31 termostato di sicurezza 32 vaso espansione 33 valvola del gas 34 rampa gas con ugelli 35 bruciatore principale 36 elettrodi di accensione
Mandata riscaldamento Výstup top. vody
Uscita sanitario
Gas
Entrata sanitario
Výstup TUV
Plyn
Vstup vody
Figura 10 Obr. 10
Ritorno riscaldamento Vstup top. vody
oce.9509280602
37 elettrodo di rivelazione 38 scambiatore acqua-fumi 39 cappa fumi 40 termostato fumi
sonda NTC vytápění pojistný termostat expanzní nádoba plynový ventil
34 plynové rameno s tryskami 35 hlavní hořák 36 zapalovací elektrody 37 38 39 40
snímací elektroda výměník voda-plyn sběrač spalin termostat spalin
Čísla od 1 do 10 jsou popsána na obr. 9 na str. 11 (ovládací panel) \ čís. 14,15 a jsou popsána na obr. 7, str. 8 (plynové ventily).
I numeri da 1a 10 compaiono nella figura 9 di pagina 11 (pannello comandi) I numeri 14 e 15 compaiono nella figura 7 di pagina 8 (valvole del gas)
19
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba celý výměník voda-voda vymontovat, tak jak je níže popsáno, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i ze sedla a příslušné sondy NTC, která se nachází na sanitárním okruhu. Doporučujeme použít k čištění výměníku a sanitárního okruhu přípravek Cilit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL.
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua
Demontáž výměníku voda-voda
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti frontali di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico (23 figura 11 a pagina 17); * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (16), precedenza sanitario (17), scambiatore (21); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti.
Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu.
Pulizia del filtro acqua fredda
Čištění filtrů studené vody
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (19). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (17); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti.
Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla,
Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi
Demontáž výměníku voda-plyn
Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali, può essere facilmente smontato frontalmente e senza l’utilizzo di utensili speciali procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico; * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 9); * togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa; * togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le due viti di fissaggio della traversa superiore; * estrarre la cappa; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso.
Výměník voda-plyn, o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí, může být lehce čelně sejmut bez použití speciálního nářadí a to níže popsaným způsobem: - odstranit 2 horní upevňovací šrouby čelního panelu (Fot. 5), - odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (Fot. 3), - vyprázdnit celý okruh pokud možno s omezením na kotel, a to za pomoci přísluš. výpustného kohoutku, - odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře (Fot. 6 na str. 9), - odstranit komínové vedení, aby se umožnilo sejmutí sběrače spalin (přerušovače tahu), - odstranit 4 upevňovací šrouby sběrače spalin na rám kotle a dva šrouby horního nosníku, - odstranit sběrač spalin, - vyjmout dvě svorky upevnění výměníku na potrubí topné a vratné vody, - výměník lehce pozvednout a opatrně sejmout tak, aby nedošlo k poškození jeho připojovacích kolektorů.
18
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale
Seřízení na hlavní elektronické kartě
N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso.
Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při jednoduchém sejmutí knoflíků na krytu.
Connettore collegamento orologio programmatore Svorky pro programátor
Connettore mantenimento RLA Můstek pozvolného zážehu Potenziometro MAX RISC Potenciometer vykonu út Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometer pozvolného zážehu Connettore cambio gas Můstek pro záměnu plynu
Figura 4 - Obr. 4 oce.9509280401
7
* Potenciometr MAX RISC Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5 x 0,4mm. Hodnoty tlaku plynu na hořák odpovídající výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 13.
* Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 13.
* Potenciometr RLA (regulace úrovně zapnutí) Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu tlaku na hořáky ve fázi zažehnutí, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4 mm. Hodnoty tlaku u hořáku je možno zjistit manometrem pokud možno vodním, napojeným na přívod vody 14, který se nachází na plynovém ventilu (viz obr. 7). Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek přílišného tahu, aby se usnadnila funkce zapálení hlavního hořáku.
* Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro possibilmente ad acqua collegato alla presa di pressione (14) presente sulla valvola del gas (vedi figura 7). Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l’interaccensione del bruciatore principale.
* Udržení RLA (regulace úrovně zapnutí) s konektorem: Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v pol. “ON” udržet na stálé úrovni tlak hlavního hořáku během fáze seřizování hladiny zapnutí, je-li to potřeba. Při pol. “OFF” se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty. Pol. OFF kon. se rovná stavu, kdy můstek není namontován.
*Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello in “ON”, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione “Off” si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione Off del connettore è equivalente a ponticello non montato.
Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all’apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * valvola a tre vie pressostatica (16); * gruppo precedenza sanitario (17) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (18); * filtro acqua sanitaria (19). * by-pass automatico di grande portata (20) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell’impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (21); * rubinetto di scarico caldaia (23); * valvola di sicurezza (24).
Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkajících se napojení, a má současně zajistit celému přístroji vysoký stupeň spolehlivosti. Konkrétně sestává z: * trojcestného ventilu (16), * membránového spínače TUV (17) s vysokou citlivostí, sloužící k přepínání (dynam. tlak 0,2 bar a doprav. množství 2,5 l/min), * diferenční tlakový spínač (18), * venturiho trubice (19). K této skupině jsou připojeny: - velkokapacitní automatický obtok (20) sloužící k ochraně kotle v případě nadměrného odporu cirkulace zařízení při osazení termostatických ventilů, - výměník voda-voda deskového typu z nerez oceli o vysoké kapacitě termické výměny (21), - kohoutek plnění ohřívače, - kohoutek vypouštění ohřívače (23), - pojišNovací ventil (24).
18
17 19
21
Modalità di cambio gas
Změna druhu plynu
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Le modalità di taratura del regolatore di pressione sono leggermente differenti a seconda del tipo di valvola del gas utilizzata (Honeywell o Sit vedi figura 7).
Kotel může být upraven na dodávku zemního plynu (G20) nebo i na kapalný plyn (G.31) - přeměnu provádí pověřený Technický servis. Způsoby cejchování regulátoru tlaku se mírně odlišují podle použitého plynového ventilu (Honeywell nebo Sit-viz obr. 7).
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione (solo per valvola Honeywell); C) cambio tensione al modulatore; Valvola Honeywell D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
A) B) C) D)
27
20
16
23
Operace přeměny má být provedena v tomto časovém sledu: Výměna trysek hlavního hořáku Výměna pera regulátoru tlaku - pouze pro ventil Honeywell Změna napětí u modulátoru Nové cejchování hodnot min. a max. regulátoru tlaku. Valvola Sit 14
14 15
15
oce.9706260100
Hydraulická skupina
* Změna dodávky druhu plynu u konektoru: Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru, tzn. sílu, kterou může modulátor působit na regulátor tlaku v návaznosti na druh přiváděného plynu. S můstkem v pol. MET je přístroj připraven na dodávku zemního plynuu, zatímco v pol. GPL funguje na kapalný plyn. Poloha konektoruna MET se rovná nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být provedena pouze je-li sejmut kryt ovlád. panelu.
*Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest’ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l’apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi.
Figura 5 Obr. 5
Gruppo idraulico
14, 15 - Sondy na méŕení tlaku 8
Figura 9 Obr. 9
24 oce.9509270600
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111.
V případě a/nebo výměny těsnících O-kroužků hydraulické skupiny nepoužívat ropné oleje, tuky, ale jen látku Molykote 111.
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collegati sull’uscita e sull’entrata dell’acqua sanitaria.
Čištění sanitárního okruhu může být prováděno, aniž by bylo nutno vyjmout výměník voda-voda z jeho osazení, pokud byla deska od počátku vybavena speciálním kohoutkem (na objednávku), který se nachází na vypouštění teplé sanitární vody.
Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria * Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d’intercettazione * Togliere i filtri
Při provádění operací čištění je třeba postupovat takto: * uzavřít kohoutek přívodu sanitární vody * užitným kohoutkem vyprázdnit vodu ze sanitárního okruhu * uzavřít výpustný kohout sanitárního okruhu * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích kohoutech * odstranit filtry.
oce.9402250800
17
Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca
Údaje o únosnosti/dopravní výšce
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L’utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo.
Použité čerpadlo je výkonné s vysokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno a nebo na dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický výfukový ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované v zařízení, je nastaveno od výroby na rychlost (III). Nepoužívejte 1. rychlost, neboN vlastnosti únosnosti a dopravní výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití.
* odstranit dva šrouby, které připevňují čelní panel ke kotli a tudíž i panel samotný (obr.5), * odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory a také stěnu samotnou (viz fot. 6), * opatrně vyjmout hlavní hořák z jeho polohy (fot. č. 7), * vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba řádně dotáhnout, aby se zabránilo event. únikům plynu.
Foto 3
Grafico 1 Graf. č 1
PORTATA l/h Výkon l/h
oce.9402250850
Foto 4
PREVALENZA mH2O Dopravní výška mH2O
oce.9402210815
- pompa standard - standardní čerpadlo
oce.9402210945
Pro měření parametrů spalování a hygienických norem spalin je možno na potrubí vedení kouřovodu vyvrtat otvor ve vzdálenosti jako je dvojnásobná světlost samotného potrubí (cca 240 mm). Prostřednictvím tohoto otvoru je možno získávat následující parametry: - teplota odpadových splodin, - koncentrace kyslíku O2 nebo alternativně kysličníku uhličitého CO2, - koncentrace kysličníku uhelnatého (CO). Měření teploty okysličovacího vzduchu musí být prováděno v blízkosti přívodu vzduchu do ohřívače. Zmíněný otvor musí být uzavřen tlakovým způsobem, aby zaručil dobré utěsnění výfukového vedení spalin v průběhu celého provozu zařízení.
* togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 6); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 7); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas.
oce.9402210830
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm). Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: • temperatura dei prodotti della combustione; • concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2); • concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento.
A) Výměna trysek
A) Sostituzione degli ugelli
Dopravní výška mH2O
Ověření parametrů spalování
PREVALENZA mH2O
Verifica dei parametri di combustione
- pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku)
Foto 5 Grafico 2 Graf. č 2
PORTATA l/h Výkon l/h
16
oce.9402250919
9
oce.9402210803
B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione (solo per valvola a gas Honeywell) * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 8); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 9) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 8); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D).
B) Výměna pera regulátoru tlaku (pouze u plyn. ventilů Honeywell)
In caso di guasto della sonda NTC sanitario, posta sul gruppo idraulico, la caldaia rimane in attesa in caso di prelievo di acqua sanitaria mentre funziona correttamente in riscaldamento.
V případě poruchy sanitární sondy NTC, umístěné na skupině hydraulické, zablokuje se kotel pro odběr sanitární vody, zatímco řádně funguje v režimu vytápění.
*
* Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo (23), tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
* PojišNovací ventil (topný okruh) Toto zařízení (23), cejchované na 3 bar, slouží k topnému okruhu. Doporučujeme napojit pojišNovací ventil na sifonový výtok.
E’ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
Je zakázáno ventil používat jako prostředek k vyprázdnění okruhu topení.
* Compatibilià elettromagnetica (filtro antidisturbi radiotelevisivi) La caldaia è dotata di uno speciale filtro antidisturbi radiotelevisivi del tipo “LC” in rispondenza a quanto prescritto dal Decreto Legislativo 4 dicembre 1992, n° 476 e dalla Direttiva Comunitaria 92/31/CEE.
* Elektromagnetická slučitelnost (filtr odrušení rádio a TV) Ohřívač je vybaven specielním filtrem proti rozhlasovému a TV odrušení typu “LC” podle předpisů.
Posizionamento elettrodi di accensione e rivelazione di fiamma
Umístění elektrod zažehnutí a plamínku
* * *
*
*
odstranit 2 šrouby, které připevňují ovládací panel na kotel a pootočit jej směrem dolů (fot. 3), odstranit systém ukotvení modulátoru na nosič (obr. 8), odstranit modulátor, uvolnit blokovací přítužnou matici (obr. 9) a nosič úplně odstranit, vyměnit pero, přičemž je nutné dbát na to, aby bylo dáno do správné polohy (obr. 8), znovu nasadit nosič a provést nové cejchování regulátoru tlaku podle postupu popsaného v čl. D.
C) Změna napětí k modulátoru al Foto 6 *
odstranit 5 šroubů, které připevňují kryt ovládacího panelu a pootočit je směrem nahoru, nastavit můstek v konektoru CM1, v sektrou MET pro plyn metan, nebo v sektoru GPL pro kapalný plyn (viz dále obr. 6).
0001270200
* togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l’alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 6 a pagina 7).
*
oce.9402210748
tensione
elettrodo di rivelazione elektroda čidla
elettrodi di accensione zapalovací elektrody
Figura 8 Obr. 8
Foto 7
oce.9402250815
C) Cambio modulatore
c
d
b
a
Figura 6 - Obr. 6
10
15
E’ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “--eco--”. In inverno si renderà probabilmente necessario aumentare la temperatura dell’acqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
Doporučujeme z důvodu energetické úspory dát knoflík na polohu -eco--. V zimě bude pravděpodobně třeba zvýšit teplotu sanitární vody vzhledem k nižší teplotě vstupní vody.
* Modulazione elettronica della fiamma In relazione al posizionamento delle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (1) e dell’acqua sanitaria (2) il controllo elettronico di gestione della caldaia regola la potenza del bruciatore in funzione delle reali condizioni di scambio termico.
* Elektronická modulace výkonu hořáku Podle seřízení knoflíků regulačního zařízení teploty topného okruhu (1) a sanitární vody (2) upravuje systém elektronické kontroly provozu kotle výkon hořáku tak, jaké jsou okamžité podmínky teplotní výměny.
D) Taratura del regolatore di pressione
D) Cejchování regulátoru tlaku
D1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola Honeywell): * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8); * avvitare a fondo, senza forzare, la vite nera (a) al canotto (b) (figura 8 a pagina 10); * avvitare leggermente il canotto (b) al regolatore di pressione; * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) predisponendo la cal-
D1) Seřízení na jmenovitý výkon pro ventil Honeywell * připojit pokud možno vodní manometr na vstup tlaku (14) u plynového ventilu (viz obr. 7), * utáhnout na doraz, ovšem bez násilného přemáhání černý šroub (a) k nosiči (b) (viz obr. 8), * lehce nosič (b) přitáhnout k regulátoru tlaku, * otevřít ventil plynu a pootočit knoflíkem (3) tak, aby se ohřívač
daia in posizione Estate (
* Termostat spalin Toto zařízení, jehož čidlo je umístěno na levé straně přerušovače tahu, přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku, došlo-li k ucpání komúnu a/nebo nedostatečnému tahu. Za těchto okolností se ohřívač zablokuje a opakování operace zažehnutí knoflíkem (8) je možné až po odstranění přčíin závady.
* Termostato fumi Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della cappa fumi, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (8).
dostal do funkce Léto /
);
/,
Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu! * Bezpečnostní termostat Toto zařízení, jehož senzor je umístěn na výstupní straně okruhu do topení přerušuje přívod plynu ke hlavnímu hořáku v případě přehřátí vody, obsažené v promárním okruhu. Za těchto okolností je kotel vyřazen z provozu a jeho opětovné zažehnutí je možné až po odstranění příčin poruchy, a to za pomoci knoflíku (8).
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza * Termostato di sicurezza Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l’afflusso del gas al bruciatore principale in caso di surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione premendo il pulsante (8).
Figura 7 Obr. 7
oce.9510110402
Je zakázáno uvedené zabezpečovací zařízení vyřazovat z provozu! * Jonizační detektor plamínku Detekční elektroda osazená na levé části hořáku zajišNuje bezpečnost v případě výpadku dodávky plynu nebo při neúplném mezizažehnutí hlavního hořáku. Za těchto podmínek je kotel mimo provoz. Je nutné stisknout tlačítko (9), aby bylo možno obnovit běžné podmínky funkce.
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza * Rivelatore a ionizzazione di fiamma L’elettrodo di rivelazione, posto nella parte sinistra del bruciatore, garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale. In queste condizioni la caldaia va in blocco. E’ necessario premere il pulsante (9) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
* Diferenční tlakový spínač kontroly chodu čerpadla Toto zařízení (18), namontované na hydraulické skupině umožňuje zapnutí hlavního hořáku pouze je-li čerpadlo schopné dosáhnout požadované dopravní výšky a slouží k ochraně výměníku voda kouř před eventuálním výpadkem vody nebo zablokování samotného čerpadla.
* Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo (18), montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambiatore acqua-fumi da eventuale mancanza d’acqua o bloccaggio della pompa stessa.
* Dodatečný oběh čerpadla Dodatečný oběh čerpadla, který se dosahuje elektronicky, má dobu trvání 5 min., a uvádí se do provozu při funkci topení, po vypnutí hlavního hořáku z důvodu zázasu termostatu prostředí.
* Postcircolazione pompa La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 5 minuti e viene attivata, nella funzione riscaldamento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
* Ochrana proti mrazu (okruh vytápění) Elektronický režim kotle je vybaven protimrznoucí funkcí v topení, která při dopravované teplotě pod 5oC uvede do chodu hořák, a to až do dosažení hodnoty teploty 30oC. Tato funkce je v účinnosti pokud je ohřívač napájen elektronicky, když přepínač (3) není v pol. (0) a jestliže tlak a plyn přístroje mají správně nastavené parametry.
* Dispositivo antigelo (circuito di riscaldamento) La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore fino al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, il selettore (3) non è in posizione (0), se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
* Protiblokovací systém čerpadla Pokud není vyžadována dodávka tepla, v režimu vytápění a/nebo v sanitárním okruhu, se po dobu následujících 24hod. uvede automaticky do provozu čerpadlo na dobu 5 min. Tato funkce je v účinnosti, pokud je ohřívač napájen elektricky a pokud není přepínač (3) v pol. (0).
* Antibloccaggio pompa In caso di mancanza di richiesta calore, in riscaldamento e/o sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si mette in funzione automaticamente per 5 minuti. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente e il selettore (3) non è in posizione (0).
* aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; * avvitare lentamente il canotto (b) al regolatore di pressione fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13; * verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (15) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale); * bloccare il controdado (foto 9 a pagina 10).
*
D2) Regolazione alla potenza ridotta (per valvola Honeywell): * svitare la vite nera (a) (figura 8 a pagina 10) fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13; * montare il modulatore e fissarlo con il proprio sistema di ancoraggio (foto 8 a pagina10); * sigillare la vite nera (a) di figura 8.
D2) Seřízení na omezený výkon (ventily Honeywell) * uvolnit černý šroub (a) (obr. 8) až bude dosažena hodnota tlaku, odpovídající omezenému výkonu, viz tab. 1, * zaplombovat černý šroub (a) (obr. 8).
D2.1) Regolazione alla potenza nominale (per valvola Sit): * collegare un manometro possibilmente ad acqua alla presa di pressione (14) della valvola del gas (figura 7 a pagina 8); * aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (3) di figura 9 predispo-
D2.1 Seřízení na jmenovitý tlak (ventil SIT) * napojit manometr, pokud možno vodní, na přívod tlaku (14) plynového ventilu (obr. 7), * otevřít kohout čerpání sanitární vody na kapacitu alespoň 10l/ min, * sejmout víko modulátoru, * seřídit mosazný šroub nosiče (foto 10) tak, aby bylo dosaženo požadovaných hodnot (tab. 1), * zkontrolovat, aby dynamický tlak napájení spotřebiče, který je měřen při vstupu tlaku (15) plynového ventilu (obr. 7) byl na správné úrovni (37 mbar pro propan a 18 mbar pro zemní plyn).
* * * *
* *
*
); nendo la caldaia in posizione estate ( aprire un rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto; togliere il coperchio del modulatore; regolare la vite in ottone del canotto (vedi foto n° 10) fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1 a pagina 13; verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (15) della valvola del gas (figura 7 pagina 8) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale).
* Teplotní sondy NTC V případě poruchy topné sondy NTC vytápěcího okruhu, která je osazena na výstupní straně přístroje, zablokuje se kotel jak pro topení, tak i pro ohřev sanitární vody.
* Sonde NTC per la rilevazione della temperatura In caso di guasto della sonda NTC riscaldamento, posta sulla mandata all’impianto, la caldaia rimane in attesa anche in caso di prelievo di acqua sanitaria.
14
11
otevřít kohout odběru sanitární vody na kapacitu alespoň 10 l/ min, přišroubovat pomalu nosič (b) k regulátoru tlaku, dokud nebude dosaženo hodnot tlaku tak, jak je vyznačeno v tab. 1, zkontrolovat, aby dynamický tlak napájení spotřebiče, který je měřen při vstupu tlaku (15) plynového ventilu (obr. 7) byl na správné úrovni, tj. 37 mbar pro propan nebo 18 mbar pro zemní plyn, zajistit převlečnou matici (viz foto 9).
D2.2 Seřízení na omezený výkon (pro ventil SIT) * odpojit napájecí kabel modulátoru a povolit červený šroub, dokud nebude dosaženo požadované hodnoty (viz foto 11), odpovídající omezenému výkonu, viz tab. 1, * kabel znovu napojit, * namontovat víko modulátoru a zabe- zpečit fixační šroub.
oce.9402210730
D2.1) Regolazione alla potenza ridotta (per valvola Sit): * scollegare un cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite rossa (vedi foto n° 11) fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta vedi tabella 1 a pagina 13; * ricollegare il cavetto; * montare il coperchio del modulatore e sigillare la vite di fissaggio.
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabulka přetlaku na hořáku
mbar G . 20 2,1 2,4 2,8 3,2 3,8 4,5 5,2 6,0 6,7 7,6 8,5 9,5 10,6
mbar G . 30 5,2 6,1 6,7 8,2 9,1 11,4 13,2 15,2 17,2 19,5 21,8 24,3 27,0
mbar G . 31 6,2 7,1 8,8 10,6 12,7 14,9 17,3 19,8 22,5 25,4 28,5 31,8 35,2
kW
kcal/h
9,30 10,46 11,63 12,79 13,95 15,12 16,28 17,44 18,60 19,77 20,93 22,10 23,25
8.000 9.000 10.000 11.000 12.000 13.000 14.000 15.000 16.000 17.000 18.000 19.000 20.000
Potenza ridotta - Sníženy výkon
Potenza nominale - jmenovitý výkon
1 mbar = 10,197 mm H20
Foto 8 oce.9402210715
Tabella 1 - Tabulka č. 1
Tabella consumi - iniettori dei bruciatori - Tabulka Spotřeby - injektory hořáků
tipo di gas - druhu plyu p.c.i. kcal/m3 - kcal/m3 consumo Potenza nominale - Spotřeba při max. výkonu consumo Potenza ridotta - Spotřeba při sníženém výkonu diametro ugello principale mm - Průměr hlaní v mm
G . 20 8.570 2,74 m3/h 1,13 m3/h 1,18
G . 30 29.330 2,1 kg/h 0,9 kg/h 0,69
G . 31 22.360 2,0 kg/h 0,8 kg/h 0,69
Tabella 2 - Tabulka č. 2
D3) Verifiche conclusive * ruotare la manopola (3) in posizione (0) e verificare una nuova accensione. Nel caso di una interaccensione incompleta agire sul potenziometro RLA (pagina 8);
D3) Závěrečná kontrola * otočit knoflíkem (3) na polohu (0) a (I) a ověřit nové spuštění kotle. V případě neúplného zapálení hlavního hořáku zasáhnout pomocí potenciometru P4 RLA (str. 8),
* con la manopola (3) in posizione inverno ( ) verificare che la potenza in riscaldamento sia quella richiesta dall’impianto, in caso agire sul potenziometro MAX RISC (pagina 8). Vedere la tabella 1 per la pressione al bruciatore necessaria; * applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
*
*
12
knoflíkem (3) v pozici Zima ( ) ověřit, zda výkonnost výhřevnosti odpovídá hodnotě podle typu přístroje, jinak zasáhnout pomocí potenciometru PS MAX RISC (tab. 1 tlak na hořáku), připojit dodatkový štítek, který je ve výbavě, kde bude uveden druh plynu a provedené cejchování.
Počet injektorů hlavního hořáku je 15.
Il consumo dei vari tipi di gas è riferito a 15 °C e 760 mm Hg
Spotřeba různých druhů plynu je počítán na 15 st. C a 760 mm Hg
Dispositivi di regolazione e sicurezza
Regulační a zabezpečovací zařízení
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:
Kotel je konstruován tak, aby vyhověl všem předpisům a příslušným evropským normám a má hlavně toto vybavení:
* Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua di mandata del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (1) in senso orario e viceversa per diminuirla.
*
* Potenziometro di regolazione acqua sanitaria Questo dispositivo definisce la temperatura massima dell’acqua sanitaria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C per portate d’acqua superiori a 5 litri/min ad un massimo di 65 °C per portate d’acqua inferiori a 8 litri/ min. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (2) in senso orario e viceversa per diminuirla.
oce.9509260700
Foto 9
Il numero degli iniettori del bruciatore principale è 15
Potenciometr regulace topení: Toto zařízení určuje max. teplotu dopravované vody vytápěcího okruhu. Hodnota múže být nastavena od minima 30oC. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem (1) ve směru hodinových ručiček, při snížení teploty postupovat opačně. *
13
Potenciometr regulace sanitární vody Toto zařízení určuje nejvyšší teplotu sanitární vody. Může být nastaven od minima 35oC pro průtok vody nad 5 l/min až po max. 65oC pro průtok vody pod 8 l/ min. Chcete-li zvýšit teplotu, pootočte knoflíkem (2) ve směru hodinových ručiček, při snížení teploty postupovat opačně.