Datum:
22. 12. 2011
Ev.č. SVT-2011-04 Vyřizuje: Ing. Dana Pelejová Tel. 724 711 217 E-mail:
[email protected]
Výzva k podání nabídky na plnění veřejné zakázky malého rozsahu na služby nespadající do režimu zákona 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, s názvem „Překladatelské služby pro projekty Prázdniny na venkově 2010 – Praha a Prázdniny na venkově 2010 - kraje“ dle podkladů pro hodnocení kvality projektů, podaných do Integrovaného operačního programu, číslo prioritní osy 6.4a, Národní podpora cestovního ruchu – Cíl Regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost, projekt Prázdniny na venkově 2010 – Praha, registrační číslo projektu CZ.1.06/4.1.00/09.07201, a Cíl konvergence, projekt Prázdniny na venkově 2010 – kraje, registrační číslo projektu CZ.1.06/4.1.00/09.07202. Vážený dodavateli, v souladu se závaznými postupy pro zadávání zakázek spolufinancovaných ze zdrojů EU, nespadajících pod aplikaci zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, v programovém období 2007 – 2013 (Dle příručky pro žadatele a příjemce – Národní podpora cestovního ruchu, příloha č. 13 – Závazné postupy pro zadávání zakázek spolufinancovaných ze zdrojů EU, nespadajících pod aplikaci zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, v programovém období 2007 – 2013 – vydání 01, platnost od 29. června 2010, Vás
vyzývám
k podání nabídky na plnění veřejné zakázky malého rozsahu na služby, nespadající do režimu zákona 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách s názvem „Překladatelské služby pro projekty Prázdniny na venkově 2010 – Praha a Prázdniny na venkově 2010 - kraje“.
1 Základní údaje o zadavateli : Název : Zastoupený: Sídlo : IČ: Kontaktní osoba:
Svaz venkovské turistiky Ing. Danou Pelejovou Nám. Zachariáše z Hradce 4, 566 56 Telč 65669827 Bc. Zdenka Nosková telefon: 777 191 323 e-mail:
[email protected]
2 Předmět zakázky: Předmět plnění realizace zakázky s názvem „Překladatelské služby pro projekty Prázdniny na venkově 2010 – Praha a Prázdniny na venkově 2010 - kraje“ obsahuje čtyři samostatné části: 1. překladatelské služby anglický jazyk (825 NS českého textu) 2. překladatelské služby německý jazyk (825 NS českého textu) 3. překladatelské služby francouzský jazyk (825 NS českého textu) 4. překladatelské služby holandský jazyk (825 NS českého textu) Český text bude mít charakter popisu turistických regionů, zajímavostí, atraktivit a subjektů poskytujících služby ve venkovské turistice v České republice. Záměrem není mechanický doslovný překlad, ale převedení textu do podoby, která je srozumitelná cizojazyčným návštěvníkům. Jedná se o překlad celkem 825 NS českého textu do angličtiny, němčiny, francouzštiny a holandštiny. Požadovaný výsledný rozsah jednotlivých textů musí odpovídat rozsahu české předlohy 825 NS. Všechny texty musí být srozumitelné a přizpůsobené potřebám hlavní cílové skupiny (rodiny s dětmi) a respektovat zásady web copywritingu. Všechny texty musí projít korekturou rodilého mluvčího a budou bez gramatických a faktických chyb. Dodavatelé mohou podat nabídku jak na realizaci všech částí, tak na realizaci jednotlivých částí zakázky. Všechny aktivity podléhají pravidlům Příručky pro žadatele a příjemce, PRIORITNÍ OSY 4a, 4b: NÁRODNÍ PODPORA CESTOVNÍHO RUCHU, 9. výzva časově uzavřená, datum vyhlášení: 29. června 2010 a všech relevantních příloh této výzvy (http://www.strukturalnifondy.cz/Vyzvy/Vyhlaseni-vyzvy-v-oblasti-intervence-4-1-IOP). V případě zájmu má uchazeč možnost seznámit se osobně s kompletní dokumentací projektů (žádost o dotaci) v sídle zadavatele v pracovních dnech od 8.00 do 13.00 h po telefonické domluvě na tel. 777 191 323.
3 Doba a místo plnění: Předpokládaná doba plnění: od 10.1. 2012 do 30.11.2013. Místo plnění: Telč, nám. Zachariáše z Hradce 4, 588 56 Telč
4 Základní kvalifikační předpoklady Požadavky na splnění ZKP jsou uvedeny v bodě 6 zadávací dokumentace. Uchazeč prokazuje splnění základních kvalifikačních předpokladů předložením čestného prohlášení.
4.1 Profesní kvalifikační předpoklady Splnění profesních kvalifikačních předpokladů prokáže dodavatel, který předloží prostou kopii a) výpisu z obchodního rejstříku, pokud je v něm zapsán, či výpis z jiné obdobné evidence, pokud je v ní zapsán b) doklad o oprávnění k podnikání podle zvláštních právních předpisů v rozsahu odpovídajícím předmětu veřejné zakázky, zejména doklad prokazující příslušné živnostenské oprávnění či licenci - obor činnosti překladatelská a tlumočnická činnost
4.2 Technické kvalifikační předpoklady K prokázání tohoto kvalifikačního předpokladu: a) zadavatel požaduje, aby uchazeč doložil seznam (popis) a odkazy na alespoň dvě referenční zakázky, jimiž prokáže, že v posledních třech letech realizoval, nebo se jako člen týmu významnou měrou podílel na realizaci alespoň dvou zakázek v oblasti překladatelských prací (pro překlad čeština/angličtina se bude reference týkat překladu z češtiny do angličtiny, pro překlad čeština/němčina se bude reference týkat překladu z češtiny do němčiny, pro překlad čeština/francouzština se bude reference týkat překladu z češtiny do francouzštiny, pro překlad čeština/holandština se bude reference týkat překladu z češtiny do holandštiny) jejichž finanční hodnota činila celkem alespoň 50 000,- Kč (slovy padesátisíc korun českých) bez DPH. Popis zakázky bude obsahovat: − identifikační údaje objednatele − období realizace zakázky − stručný popis zakázky − kontakty pro ověření reference Uchazeč prokáže kvalifikační předpoklad a) předložením čestného prohlášení, jehož předloha tvoří přílohu č. 4 této výzvy. V případě, že uchazeč není schopen splnit profesní kvalifikační předpoklady a technické kvalifikační předpoklady v plném rozsahu, je oprávněn splnění kvalifikace v chybějícím rozsahu prokázat prostřednictvím subdodavatele. Uchazeč je v takovém případě povinen zadavateli předložit doklady prokazující splnění profesních kvalifikačních předpokladů a technických kvalifikačních předpokladů v chybějícím rozsahu subdodavatelem, a dále předložit zadavateli kopii smlouvy uzavřenou se subdodavatelem, z níž vyplývá závazek subdodavatele k poskytnutí plnění určeného k plnění zakázky. Doklady, které zadavatel v této zadávací dokumentaci umožnil předložit v prosté kopii, předloží vítězný uchazeč zadavateli ke kontrole v originále nebo ověřené kopii nejpozději před podpisem smlouvy o dílo.
5 Předpokládaná hodnota zakázky s DPH Předpokládaná celková hodnota zakázky je 1.100.000,- Kč bez DPH, 1.320.000,- Kč včetně DPH. Jednotlivé dílčí nabídkové ceny v nabídce uchazeče za části plnění předmětu této zakázky nesmí být vyšší než stanovený finanční limit uvedený v Kč takto: překladatelské služby anglický jazyk – 275.000,- Kč bez DPH, 330.000,- Kč vč. DPH překladatelské služby německý jazyk – 275.000,- Kč bez DPH, 330.000,- Kč vč. DPH překladatelské služby francouzský jazyk – 275.000,- Kč bez DPH, 330.000,- Kč vč. DPH překladatelské služby holandský jazyk – 275.000,- Kč bez DPH, 330.000,- Kč vč. DPH
6 Způsob hodnocení nabídek Uchazeč může podat nabídku na plnění celého předmětu veřejné zakázky, nebo na jednotlivé části plnění veřejné zakázky a to na: 1. překladatelské služby anglický jazyk 2. překladatelské služby německý jazyk 3. překladatelské služby francouzský jazyk 4. překladatelské služby holandský jazyk Kritériem pro hodnocení nabídek ve všech samostatných částech 1., 2., 3. a 4. je nejvyšší ekonomická výhodnost nabídky. Nabídky budou hodnoceny dle dvou níže stanovených dílčích kritérií - nabídková cena a kvalita přeloženého textu (příloha č.5). Ekonomická výhodnost nabídky bude stanovena jako součet získaných bodů za obě hodnocená kritéria. Jako vítězná bude pro každou část 1., 2., 3. a 4. vyhodnocena nabídka uchazeče, která splní veškeré požadavky stanovené v zadávací dokumentaci a dosáhne nejvyššího počtu bodů.
Hodnotící kritéria ekonomické výhodnosti 1. Nabídková cena 2. Kvalita přeloženého textu (odpovídající text pro jednotlivé části předmětu plnění - anglický jazyk, německý jazyk, francouzský jazyk, holandský jazyk) Celkem
Váha (%) 55 45
100
Výsledky hodnocení budou společně tvořit celkové souhrnné skóre ze 100 možných bodů u každé Nabídky, přičemž příznivěji budou hodnoceny ekonomicky výhodnější Nabídky, tj. Nabídky s vyšším počtem bodů. Poté bude stanoveno odpovídající pořadí jednotlivých Nabídek. Pro vyloučení pochybností Vyhlašovatel stanoví, že souhrnné skóre může nabývat hodnot i v desetinných řádech.
6.1
Kriterium nabídková cena
Za účelem hodnocení nabídek v kritériu „nabídková cena“ zpracuje uchazeč nabídkovou cenu způsobem uvedeným v článku 9. této výzvy. Při hodnocení bude hodnocená výše celkové nabídkové ceny s DPH. Hodnocení bude provedeno následujícím způsobem: V kritériu „nabídková cena“, kde má nejvhodnější nabídka minimální hodnotu tj. nejnižší cena získá 100 bodů), každá další hodnocená nabídka získá výpočtem takovou bodovou hodnotu, která vznikne násobkem 100 a poměru hodnoty nejvhodnější nabídky k hodnocené nabídce. Body nabídky budou dále přenásobeny procentuální váhou kriteria 0,55: Výsledné body Nabídky min = 100bodů * 55% Výsledné body Nabídky(i) = Hodnota nevhodnější Nabídky min x 100 x 0,55/ Hodnota Nabídky(i)
6.2
Kriterium kvalita přeloženého textu
Podkladem pro hodnocení kvality přeloženého textu bude zájemcem přeložený a předložený text (příloha č.5), vytištěný na samostatném listu jednostranně, na formátu A4 a označen jménem autora, jménem uchazeče a názvem zakázky. Pro část 1. překlad z češtiny do angličtiny, pro část 2. z češtiny do němčiny, pro část 3. z češtiny do francouzštiny a pro část 4. z češtiny do holandštiny. Zadavatel požaduje, aby osoba, jejíž překlad bude předložen, se na zpracování zakázky podílela min. z 90%. Pro číselně nevyjádřitelné dílčí kritérium „Kvalita přeloženého textu“ budou nabídky ohodnoceny na stupnici 0 – 100 bodů. Nabídka, která nejlépe splní dané dílčí kritérium, obdrží za toto dílčí kritérium 100 bodů (nejvýhodnější nabídka). Ostatní nabídky získají takové bodové ohodnocení, které vyjadřuje míru splnění daného dílčího kritéria ve vztahu k nejvýhodnější nabídce: 81 až 100 bodů
Plně vyhovující a vysoce profesionální nabídka s jednoznačným prokázáním porozumění hlavní problematice zadání a potřebám zadavatele specifikovaným v zadávací dokumentaci. Naprosto gramaticky bezchybný překlad, vysoká stylistická a emocionální úroveň textu, velmi dobře srozumitelný obsah.
61 až 80 bodů
Vyhovující a profesionální nabídka s mírně rutinním prokázáním porozumění hlavní problematice zadání a potřebám zadavatele specifikovaným v zadávací dokumentaci. Překlad s drobnými gramatickými nedostatky, vyhovující stylistická a emocionální úroveň textu, dobře srozumitelný obsah.
41 až
Nabídka vyhovující s výhradami. Překlad s gramatickými nedostatky, průměrná stylistická a emocionální úroveň textu, srozumitelný obsah s drobnými nedostatky.
60 bodů
21 až 40 bodů
1 až
20 bodů
Nabídka vyhovující s velkými výhradami. Překlad se závažnými gramatickými nedostatky, podprůměrná stylistická a emocionální úroveň textu, srozumitelný obsah se značnými nedostatky. Nevyhovující nabídka: Uchazeč neporozuměl hlavní problematice zadání a potřebám zadavatele specifikovaným v zadávací dokumentaci. Překlad se značnými gramatickými nedostatky, zcela nevyhovující stylistická a emocionální úroveň textu, nesrozumitelný obsah.
Dvě nabídky mohou získat stejné bodové ohodnocení. Získané body budou přenásobeny procentuální váhou kriteria 0,45: Výsledné body Nabídky max = 100bodů * 45% Výsledné body Nabídky(i) = BodyNabídky(i) x 100 x 0,45/ Body Nabídky max
7 Požadavky na zpracování nabídky: Uchazeč může podat nabídku na všechny čtyři části zakázky, nebo na kteroukoliv její část samostatně. Pokud uchazeč podává nabídku pouze na část 1. překladatelské služby anglický jazyk, nebo pouze na část 2. překladatelské služby německý jazyk, nebo pouze na část 3. překladatelské služby francouzský jazyk, nebo pouze na část 4. překladatelské služby holandský jazyk uvede tuto skutečnost na krycím listu nabídky a použije odpovídající návrh smlouvy o dílo. Nabídku podá uchazeč v listinné podobě 1x originál a 1x CD dle formálních a technických podmínek zadavatele uvedených v této výzvě. Elektronické podání ani varianty nabídek se nepřipouští. Nabídka včetně veškerých požadovaných dokladů bude u fyzických osob potvrzena uchazečem a u právnických osob bude potvrzena statutárním orgánem uchazeče, nebo osobou pověřenou zastupováním statutárního orgánu. V případě potvrzení nabídky pověřenou osobou doloží uchazeč v nabídce plnou moc, případně platný pověřovací dokument. Tyto doklady uchazeč předloží v originálním vyhotovení nebo v jejich úředně ověřené kopii. Nabídka včetně veškerých dokumentů a příloh bude zpracována v českém jazyce. Nabídka bude kvalitním způsobem vytištěna na bílém papíře a nebude obsahovat opravy a přepisy, které by zadavatele mohly uvést v omyl. Nabídka bude včetně veškerých požadovaných dokladů a příloh řádně svázána do jednoho svazku a bude dostatečným způsobem zajištěna proti manipulaci s jednotlivými listy. Uchazeč podá nabídku v souladu s tímto členěním (1x v písemné podobě a 1x na CD) a) krycí list (Příloha č. 6 Výzvy), b) obsah c) doklady k prokázání základních kvalifikačních předpokladů, d) doklady prokazující profesní kvalifikační předpoklady
e) doklady prokazující technické kvalifikační předpoklady (Příloha č. 4 Výzvy) f) návrh smlouvy o dílo podepsaný osobou oprávněnou jednat jménem či za uchazeče zpracovaný dle zadávací dokumentace (Příloha č. 3 Výzvy) g) vlastní cenová nabídka uchazeče (Příloha č. 2 Výzvy) h) překlad textu (Příloha č. 5 Výzvy)
8 Způsob, místo pro podání nabídek a forma nabídky: Uchazeči podají nabídku v uzavřené neporušené obálce či jiném obalu výrazně označeném NABÍDKA ev.č. SVT-2011-04 „Překladatelské služby pro projekty Prázdniny na venkově 2010 – Praha a Prázdniny na venkově 2010 - kraje“. Obálka, či jiný obal, bude odpovídajícím způsobem zajištěn proti manipulaci (spoje obálky musí být přelepeny a orazítkovány či jinak značeny identifikačním údajem uchazeče). Při odeslání poštou doporučuje zadavatel nabídku zaslat doporučeně. Nabídky je možno podávat osobně na adresu sídla zadavatele v pracovních dnech od 8.00 do 13.00 hod.
9 Lhůta pro podání nabídky: Lhůta pro podání nabídky:
9.1.2012 do 13:00 hodin
10 Zadávací lhůta, po kterou je uchazeč nabídkou vázán: 30 kalendářních dnů ode dne následujícího po skončení lhůty pro podání nabídky.
11 Termín otevírání obálek a zasedání výběrové komise: Termín otevírání obálek:
9.1.2012, ve 13:30 hodin
Termín zasedání výběrové komise:
9.1.2012, v 15:30 hodin
12 Adresa zadavatele – místo pro podání nabídky: Svaz venkovské turistiky Nám. Zachariáše z Hradce 4 588 56 Telč
13 Práva zadavatele: Zadavatel si vyhrazuje právo vyloučit uchazeče, jehož nabídka nesplnila kvalifikační požadavky zadavatele uvedené v zadávacích podmínkách. Zadavatel si vyhrazuje právo před rozhodnutím o výběru nejvhodnější nabídky ověřit informace uváděné uchazečem v nabídce. Výběrem nejvhodnější nabídky nevzniká mezi zadavatelem a uchazečem právní vztah, zadavatel si vyhrazuje právo jednat o smlouvě a upřesnit její konečné znění. Zadavatel si vyhrazuje právo zadávací řízení před uzavřením smlouvy zrušit. Za zadavatele Ing. Dana Pelejová