ES P I H CZ R
Reservado el derecho de modificaciones technicas Reservado o direito a modificações Con reserva di modifiche Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny Комлания Ferm постоянно совершенству ет выпускаему ю ею проедукцию. Позтому в техничесие характеристики могут вноситься без предварительного уведомления.
Art.nr. 319335
E
MODEO D’EMPLEO
I
MANUALE UTILIZZATI
H
HASNÁLATI UTASÍTÁS
Taladradora con percutor Trapana a percuzzione Űtvefúró gép
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
RU
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
Přiklepová vrtačka 쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ
02 06 11 15 20
FPD-850/2
Ferm B.V. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden NL • Web: www.ferm.nl
0206/07
E
Español
Taladradora con percutor
DESCONECTAR INMEDIATAMENTE EL APARATO EN CASO DE : 1. sobrecalentamiento de la máquina; 2. fallo en el enchufe, en el cable o avería del cable; 3. interruptor averiado; 4. humo o mal humor de material aislante quemado.
EXPLODED VIEW
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos: Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en la máquina en caso de no seguir las instrucciones de este manual. Indica peligro de sufrir descargas eléctricas. Lea este manual de instrucciones atentamente antes de empezar a usar la máquina. Asegúrese de que sabe cómo funciona el amolador y cómo se maneja. Siga las instrucciones llevando a cabo las tareas de mantenimiento aquí indicadas para así garantizar el óptimo funcionamiento del aparato. Guarde este manual y la documentación adicional siempre junto a la máquina. NORMAS DE SEGURIDAD Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo. Guarde cuidadosamente las instrucciones. ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ: 1. Controle lo siguiente: - La tensión del motor corresponde a la tensión existente en la red. - El cable y la clavija están en buen estado. 2. Evite el uso de prolongadores largos. Utilice prolongadores con un diámetro mínimo de 1.5 mm y sólo cuando el prolongador está completamente desenrollado. 3. En caso de bloqueo en la posición de taladro desconecte la máquina enseguida. 4. Antes de trabajar compare siempre el número de revoluciones autorizado de los accesorios con el de la taladradora. 5. Quite el enchufe antes de instalar o de cambiar una broca u otro accesorio en la taladradora. AL PONER EN FUNCIONAMIENTO LA MÁQUINA: 1. Antes de conectar la máquina en la tensión de red verifique que el interruptor no está en la posición “MARCHA”. 2. Mantenga siempre el cable fuera de las partes en movimiento del aparato. 3. Desconecte siempre la taladradora antes de bajar la máquina cerca de su cuerpo. 4. No tape las rajas de ventilación.
2
Ferm
Ferm
27
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DESCRIPCION
SPARE PARTS LIST REF.NR. 001 002 008 009 036 038 042+043 044 053
DESCRIPTION BOLT LEFT (FOR CHUCK) DRILL CHUCK GEAR SIDE HANDLE ROTOR STATOR CARBON BRUSH HOLDER CARBON BRUSH SET SWITCH
Voltaje Frequencia Potencia nominal No. revoluciones sin carga/min Dim. de brocas (Madera) Dim. de brocas (Hormigón) Dim. de brocas (Metal) Peso Lpa (nivel de presión sonora) Lwa (nivel de potencia acustica) aw (valor de vibración)
FERM NR. 407387 407720 407722 407723 407726 407727 407728 407729 407730
230 V 50 Hz 850 W 0-900/2700 25 mm Max. 13 mm Max. 10 mm Max. 2.75 kg 92.9 dB(A) 105.9 dB(A) 10.236 m/s2
1
2
34
Seguridad eléctrica Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa.
5
6 7 8
Fig. A. La máquina posee doble aislamiento de acuerdo con la norma EN50144. No es necesario un cable de conexión a masa. Recambio de cables y enchufes Cuando cambie los cables y enchufes viejos por nuevos, deseche los viejos ya que es muy peligroso conectar un enchufe cuyo cable está suelto.
1 2 3 4 5 6 7 8
Regla graduada Porta brocas Interruptor hacia 1 - 2 Interruptor para taladrar con percutor El mango y sujete Conmutador de direcció Interruptor de marcha/paro Botón de bloquear del interruptor
Uso de cables de extensión Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato. Los hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm2. Cuando el cable de extensión esté en un carrete, desenrolle el cable completamente. CONTENIDO DEL PAQUETE 1 Taladradora con percutor 1 El mango y sujete 1 Regla graduada 1 Manual de instrucciones 1 Instrucciones de seguridad 1 Tarjeta de garantía Compruebe que la máquina y los accesorios no han sufrido ningún daño durante el transporte.
26
Ferm
Ferm
3
ANTES DE USAR LA MAQUINA POR PRIMERA VEZ
PUESTA EN MARCHA
– + A
B
Fig. B.
Fig. C Coloque una broca o un accesorio antes de enchufar la taladradora.
Poner y quitar las brocas. Además de brocas, también se pueden acoplar a la máquina piezas de atornillamiento de eje hexagonal. La cabeza del taladro está equipada con una función de bloqueo. Para apretar o soltar la cabeza del taladro, primero hay que desbloquearla. Para ello, siga los siguientes pasos: - Sujete la cabeza del taladro (A) y deslice la anilla (B) en la dirección de la máquina taladradora. Cuando salte la anilla, la cabeza estará desbloqueada. - Coloque el eje de la broca en el hueco del mandril del taladro. Apriete las broca sujetando la anilla B y girando la cabeza del taladro (A). - Una vez apretada la broca, deslice la anilla B en la dirección de la cabeza del taladro para activar el bloqueo. Esto evitará que la cabeza del taladro se suelte por las vibraciones del uso. - Pase el mango por encima del portabrocas. - Deslize la regla graduada en el mango y sujete ambos con la mango y sujete. - Sujete bien la pieza de trabajo con sargentos o en un banco de trabajo. - Tras haber terminado estos preparativos se puede conectar la máquina en el enchufe de pared. Verifique antes que el interruptor no está bloqueado en la posición “MARCHA” y que está en la posición “GIRAR HACIA LA DERECHA”. Utilice únicamente brocas afiladas de tipo correcto: Hormigón/Albañileria Metal Madera
4
Metal duro HSS HSS
1. EL INTERRUPTOR DE MARCH/PARO Conecte la taladradora apretando el interruptor disparador (A). 2. BLOQUEO DEL INTERRUPTOR Fije el interruptor disparador apretando con su pulgar el botón (B). Desconecte apretando otra vez el interruptor disparador (A). 3. CONTROL DE LA VELOCIDAD La velocidad de revolución se puede ajustar entre 0 y 900 entre 0 y 2700 revoluciones por minuto, girando el interruptor (E) hacia la posición 1 o 2. Luego presionando más profundo o menos profundo el interruptor de gatillo (A), la velocidad se puede regular sin escalonamientos. 4. AJUSTE DE LA VELOCIDAD MAXIMA DE REVOLUCION - Conecte la máquina apretando el interruptor (A); - Fije el interruptor (A) apretando el botón (B); - Gire la rueda (C) para ajustar la velocidad máxima de revolución deseada. 5. AJUSTE DEL SENTIDO DE ROTACIÓN - Gire el interruptor (D) hacia la “L”; - Gire el interruptor (D) hacia la “R”;. 6. INTERRUPTOR PARA TALADRAR CON PERRCUTOR El interruptor en la parte superior de la máquina sirve a determinar las dos funciones: normal o con percutor. - Apriete el interruptor en el símbolo “broca” para taladrar normalmente. - Apriete en el símbolo “martillo” para taladrar con percutor.
Ferm
Ferm
25
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ
AVERIAS
ClEl ■ÑÖäãÄêÄñàü ëééíÇÖíëíÇàü (RU)
è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl.
å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. óËÒÚ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊ̇ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ïfl„ÍÓÈ Ú̸͇˛ Ë Â„ÛÎflÌÓ, Ê·ÚÂθÌÓ ÔÓÒÎÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl. ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ó˜Ë˘ÂÌ˚ ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Ú̸͇, ËÒÔÓθÁÛÂÏÛ˛ ‰Îfl ˜ËÒÚÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÒΉÛÂÚ ÒÏÓ˜ËÚ¸ Ï˚θÌ˚Ï ‡ÒÚ‚ÓÓÏ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË: ·ÂÌÁËÌ, ÒÔËÚ, ‡ÏÏˇ˜Ì˚ ‡ÒÚ‚Ó˚.
98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC
Cuando la máquina no funciona como debiera, le indicamos abajo algunas causas posibles con las soluciones respectivas. Si no obstante no se puede solucionar el problema, haga reparar la máquina por una empresa de servicio autorizada o un especialista autorizado. 1. Demasiadas chispas. Esto indica generalmente la presencia de suciedad en el motor o unas escobillas de carbón usadas: - Consulte a su distribuidor Ferm.
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
2. La taladradora se pone excesivamente caliente. Las rajas de ventilación están obstruidas: - Limpiélas con un paño seco. La taladradora está sobrecargada: - Utilice la máquina para el trabajo para el que está diseñado. - Cambie la broca para un ejemplar afilado. Afile la broca con una afiladora y un accesorio para afilar brocas. La máquina funciona cuando está conectada: - Lleve la máquina a su distribuidor Ferm para un control y/o una reparación.
ÓÚ 01-02-2001 ÉÂÌÂÏÓȉÂÌ, çˉ·̉˚ ÑÊ. å. ùÌÒËÌ„, éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
ëχÁ͇. ÑÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ÒχÁ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Ú·ÛÂÚÒfl.
MANTENIMIENTO Asegúrese de que la máquina no está conectada cuando vaya a realizar tareas de mantenimiento en el motor. Las máquinas de Ferm han sido diseñadas para poder funcionar durante un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. La máquina funcionará de manera satisfactoria y continuada, siempre que la cuide adecuadamente y la limpie con regularidad. Limpieza Mantenga limpias las ranuras de ventilación de la máquina para evitar que se recaliente el motor. Limpie regularmente la cubierta de la máquina con un paño suave, preferiblemente después de cada uso. Mantenga las ranuras de ventilación limpias. Si no sale la suciedad, utilice un paño suave humedecido con agua de jabón. No utilice nunca disolventes como petróleo, alcohol, amoníaco, etc. Estos disolventes pueden dañar las partes de plástico. Lubricación La máquina no requiere lubricación adicional.
çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ‰‡ÌÌ˚È ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ˜‡ÒÚË Ë ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı.
Fallos Si se produce algún fallo, por ejemplo, por desgaste de alguna pieza, póngase en contacto con el distribuidor de Ferm de su zona. En la parte posterior de este manual podrá ver una ampliación de las piezas que se pueden encargar.
áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ Ô‰‡Ú¸ Ëı ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï ·ÓΠËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ferm Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ˝ÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, „‰Â ËÏ ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
MEDIO AMBIENTE Para que la máquina no sufra daños durante su transporte, viene guardada en un fuerte embalaje. Casi todos los materiales del embalaje son reciclables. Lleve estos materiales a un centro de reciclado adecuado. Cuando ya no quiera su máquina, llévesela al distribuidor de Ferm de su zona. Allí la reciclarán sin dañar el medio ambiente.
ÉÄêÄçíàü ìÒÎÓ‚Ëfl Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌËfl „‡‡ÌÚËË ËÁÎÓÊÂÌ˚ ÔË·„‡ÂÏÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌÂ.
24
GARANTÍA Las condiciones de garantía se encuentran en la tarjeta de garantía adjunta.
‚
Ferm
Ferm
5
I
ClEl
■DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD ( E )
Declaramos que, bajo nuestra única responsabilidad, este producto está conforme con los siguientes estándares o documentos estándar EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 de acuerdo con las normativas. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC del 01-2-2001 GENEMUIDEN NL G.M. Ensing Quality department
ùäëèãìÄíÄñàü
Italiano
çËÊ Ô˂‰ÂÌ Ô˜Â̸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı Ô˘ËÌ Ì‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ÒÔÓÒÓ·Ó‚ Ëı ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl:
Trapano a percuzzione All'interno del presente manuale vengono usati i seguenti simboli: Indica il rischio di lesioni personali, pericolo di vita o danno all'utensile in caso di mancata osservanza delle istruzioni contenute nel presente manuale. Indica il rischio di folgorazione. Leggere attentamente il presente manuale prima di usare la macchina. Assicurarsi di conoscere le funzioni della macchina e come attivarle. Maneggiare la macchina rispettando le istruzioni per garantirne il funzionamento corretto. Conservare il presente manuale e la documentazione allegata insieme alla macchina. ISTRUZIONI DI SICUREZZA Nell'usare utensili elettrici osservare sempre le norme di sicurezza vigenti nel proprio paese per limitare il rischio di incendio, folgorazione e lesioni personali. Leggere le presenti istruzioni di sicurezza, nonché quelle allegate. PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SPECIALI PER L’USO DELL’APPARECCHIO: - Eseguire i seguenti controlli: - controllare se la tensione del motore corrisponde alla tensione d’alimentazione. - controllare se il cavo d’alimentazione e la sua spina si trovano in buono stato. - Evitare l’uso di prolunghe troppo lunghe. Usare prolunghe con un diametro minimo di anima di 1.5 mm2 e solamente se completamente srotolate. - In caso di bloccaggio del trapano spegnerlo immediatamente. - Controllare sempre se il massimo numero di giri ammessi dell’apparecchio corrisponde al massimo numero di giri degli accessori. - Togliere la spina dalla presa prima di inserire/togliere una punta o un altro accessorio nel/dal mandrino. FARE ATTENZIONE AI SEGUENTI PUNTI PER LA MESSA IN SERVIZIO DELL’APPARECCHIO: - Controllare che l’interruttore non sia bloccato nella posizione ON prima di inserire la spina nella presa d’alimentazione. - Controllare che il cavo sia sempre lontano dalle parti moventi dell’apparecchio. - Spegnere l’apparecchio prima di farlo scendere vicino al corpo. - Non coprire le fessure di ventilazione.
6
çÖàëèêÄÇçéëíà
Ferm
êËÒ. C 1. èÖêÖäãûóÄíÖãú “Çäã./ Çõäã.”: ÇÍβ˜ÂÌË ‰ÂÎË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‚˚Íβ˜ÂÌË -  ÓÚʇÚËÂÏ. 2. ÅãéäàêÄíéê èÖêÖäãûóÄíÖãü: èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì ̇ʇÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä), ‡ Á‡ÚÂÏ - ÍÌÓÔÍË (Ç). ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl Ó‰ÌÓ‡ÁÓ‚˚Ï ÌÂÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚Ï Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä). 3. êÖÉìãüíéê ëäéêéëíà: ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl „ÛÎËÛÂÚÒfl ÒÚÂÔÂ̸˛ ̇ʇÚËfl Í·‚Ë¯Ë (Ä) ‚ ‰Ë‡Ô‡ÁÓÌ ÓÚ 0 ‰Ó 900 Ó·/ÏËÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “1” Ë ÓÚ 0 ‰Ó 2700 Ó·/ÏËÌ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “2”. 4. ìëíÄçéÇäÄ åÄäëàåÄãúçéâ ëäéêéëíà ÇêÄôÖçàü: - ÇÍβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì‡Ê‡ÚËÂÏ Í·‚Ë¯Ë (Ä); - á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Í·‚Ë¯Û (Ä) ̇ʇÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË (Ç); - ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÎÂÒË͇ (ë) ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ú·ÛÂÏÛ˛ χÍÒËχθÌÛ˛ ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl. 5. èÖêÖäãûóÖçàÖ çÄèêÄÇãÖçàü ÇêÄôÖçàü: - èÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ (D) ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË “L”; - èÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ: ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “D” ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË ”R”.
1. óÂÁÏÂÌÓ ËÒÍÂÌËÂ: ᇄflÁÌÂÌË ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡ ËÎË ËÁÌÓÒ ˘ÂÚÓÍ. - é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. 2. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ô„‚‡ÂÚÒfl: ÇÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl Á‡·ËÚ˚ „flÁ¸˛. - èÓ˜ËÒÚËÚ¸ ÒÛıÓÈ Ú̸͇˛. àÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl Ò Ì‡„ÛÁÍÓÈ: - àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓ Ì‡Á̇˜ÂÌ˲. - á‡ÏÂÌËÚ ҂ÂÎÓ Ì‡ ·ÓΠÓÒÚÓ ËÎË Á‡ÚÓ˜ËÚÂ Â„Ó Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÚÓ˜ËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ë Ò ÔËÏÂÌÂÌËÂÏ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl Á‡ÚÓ˜ÍË Ò‚ÂÂÎ. çÂËÒÔ‡‚ÂÌ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ. - é·‡ÚËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓ„Ó‚Û˛ ÚÓ˜ÍÛ, ÔÓ‰‡‚¯Û˛ ‚‡Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‰Îfl ÂÏÓÌÚ‡ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡.
6. èÖêÖäãûóÄíÖãú êÖÜàåÄ ëÇÖêãÖçàü ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÓ„Ó ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚˚ ÏÓÊÂÚ ‚˚·‡Ú¸ ÌÓχθÌ˚È ËÎË Û‰‡Ì˚È ÂÊËÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl: - é·˚˜Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “ë‚ÂÎÓ”; - 쉇Ì˚È ÂÊËÏ: ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË “åÓÎÓÚÓÍ”.
Ferm
23
èÖêÖÑ èéãúáéÇÄçàÖå àçëíêìåÖçíéå
-
èÓÒΠ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ‚ÒÂı ‚˚¯ÂÓÔËÒ‡ÌÌ˚ı ÓÔ‡ˆËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl, ۷‰˂¯ËÒ¸ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.), ‡ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl - ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË RIGHT (臂.)
ÑÎfl ‡·ÓÚ˚ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ ҂· ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı ÚËÔÓ‚: ÅÂÚÓÌ/ äËÔ˘ åÂÚ‡ÎÎ Ñ‚Ó
– + A
SPEGNERE IMMEDIATAMENTE L’APPARECCHIO NELLE SEGUENTI SITUAZIONI: 1. In caso di un’eccessiva produzione di scintille dalle spazzole di carbonio e pioggia di scintille attorno al collettore. 2. In caso di guasto o danneggiamento della spina o del cavo d’alimentazione. 3. In caso di guasto dell’interruttore. 4. In caso di fumo o odore del materiale isolante.
킉ÓÒÔ·‚Ì. χÚ. Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ. Å˚ÒÚÓÂÊ. ÒÚ.
SPECIFICHE TECNICHE Tensione Frequenza Potenza assorbita Velocità in assenza di carico/min Diametro gia la punta (Legno) Diametro gia la punta (Calcestruzzo) Diametro gia la punta (Metallo) Peso Lpa (Pressione acustica) Lwa (Potenza acustica) Vibrazione
230 V~ 50 Hz 850 W 0-900/2700 25 mm Max. 13 mm Max. 10 mm Max. 2.75 kg 92.9 dB(A) 105.9 dB(A) 10.236 m/s2
Norme elettriche di sicurezza
B
Accertarsi sempre che l'alimentazione elettrica corrisponda alla tensione indicata sulla targhetta dei dati caratteristici.
êËÒ. B è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡Ì˲ ÔÓÏÂÒÚËÚÂ Â„Ó Ì‡ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ Ë ‚˚ÔÓÎÌËÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl:
Il machina è a doppio isolamento secondo EN50144. Non è richiesto pertanto nessun filo di terra.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë Û‰‡ÎÂÌË ҂ÂÂÎ. èÓÏËÏÓ Ò‚ÂÂÎ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ‚ËÌÚÓ‚˚ı ̇҇‰ÓÍ Ò ¯ÂÒÚË„‡ÌÌ˚Ï ı‚ÓÒÚÓ‚ËÍÓÏ. ë‚ÂÎËθ̇fl „ÓÎӂ͇ ÓÒ̇˘Â̇ ÙÛÌ͈ËÂÈ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË. ÑÎfl Á‡ÚflÊÍË Ë ÓÒ··ÎÂÌËfl Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÒÌflÚ¸ ·ÎÓÍËÓ‚ÍÛ, ˜ÚÓ ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎflÂÚÒfl ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ: - á‡Ê‡‚ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ (Ä), ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÓθˆÓ (Ç) ‚ ̇ԇ‚ÎÂÌËË Ô‰ÔÓ·„‡ÂÏÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl, ÔË ˝ÚÓÏ ÍÓθˆÓ “ÔÓ‰Ô˚„ÌÂÚ”, Û͇Á˚‚‡fl ̇ ÚÓ, ˜ÚÓ ·ÎÓÍËӂ͇ ÒÌflÚ‡. - ÇÒÚ‡‚¸Ú ı‚ÓÒÚÓ‚ËÍ Ò‚Â· ‚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ Ë, Û‰ÂÊË‚‡fl ÍÓθˆÓ “Ç”, ‚‡˘ÂÌËÂÏ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË (Ä) Á‡ÍÂÔËÚ ҂ÂÎÓ. - ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ Ò‚ÂÎÓ, ÔÓ‚ÂÌËÚ ÍÓθˆÓ (Ç) ‚ ̇ԇ‚ÎÂÌËË Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË, ‚Íβ˜Ë‚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ÙÛÌÍˆË˛ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË, Ô‰ÛÔÂʉ‡˛˘Û˛ ÓÒ··ÎÂÌË Á‡ÚflÊÍË „ÓÎÓ‚ÍË ‚ ÂÁÛθڇÚ ‚Ë·‡ˆËË ‚ ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl. - ç‡Ò‡‰ËÚ¸ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ; - èÓ‰ÂÚ¸ „ÎÛ·ËÌÓÏ ˜ÂÂÁ ·ÓÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ, ÔÓÒΠ˜Â„Ó ‚‡˘ÂÌËÂÏ Á‡ÍÂÔËÚ¸ ÔÓÒÎÂ‰Ì˛˛. - á‡ÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì‡ ‚ÂÒÚ‡ÍÂ;
Sostituzione cavi o spine Eliminare immediatamente i vecchi cavi o le vecchie spine dopo averli sostituiti con dei nuovi. È pericoloso inserire la spina di un cavo sciolto nella presa a muro.
22
Uso dei cavi di estensione Utilizzare soltanto un cavo di estensione omologato per la potenza d'ingresso della macchina. Le dimensioni minime del conduttore sono pari a 1,5 mm2. Quando si utilizza un avvolgicavo srotolare completamente la bobina. CONTENUTO DELLA CONFEZIONE 1 Trapano a percuzzione 1 Righello 1 l’impugnatura sopra 1 Manuale di istruzioni 1 Istruzioni di sicurezza 1 Cedola di garanzia Controllare che la macchina, i componenti sciolti e gli accessori non siano stati danneggiati durante il trasporto.
Ferm
Ferm
7
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
1
2
PER LA MESSA IN SERVIZIO:
íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà ç‡ÔflÊÂÌË ó‡ÒÚÓÚ‡ èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË (Ó·/ÏËÌ) å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ‰Â‚Û) å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ·ÂÚÓÌÛ) å‡ÍÒ. ‰Ë‡ÏÂÚ Ò‚Â· (ÔÓ ÒÚ‡ÎË) ÇÂÒ ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ‚ÓÎÌ˚ ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË
34
– + A 5
6 7 8
B
Fig. B.
1 2 3 4 5 6 7 8
Righello Mandrino Interruttore selezione velocità Interruttore di percussio l’impugnatura sopra Interruttore di direzione Interruttore di accensione/spegnimentor Interruttore di bloccagio
Inserire già la punta o l’accessorio prima di inserire la spina nella presa d’alimentazione. Inserimento e rimozione delle punte del trapano. Oltre alle punte, nel trapano è possibile inserire punte per viti con asta esagonale. La testa della punta è dotata di una funzione di blocco. Per stringere o allentare la testa della punta, è necessario disattivare il blocco. Eseguire le seguenti operazioni: - Tenere ferma la testa della punta (A) e portare l'anello (B) in direzione del trapano. L'anello fuoriesce e il blocco viene rimosso. - Posizionare l'asta della punta nell'alloggiamento del mandrino portapunte. Stringere la punta tenendo l'anello B e girando la testa della punta (A). - Dopo aver stretto la punta, portare l'anello B in direzione della testa della punta che attiverà il blocco. In tal modo la testa della punta non potrà allentarsi durante le vibrazioni in fase di utilizzo. - Infilare l’impugnatura sopra al mandrino. - Infilare il righello nell’impugnatura e fissare entrambe le parti avvitando. - Fissare bene il pezzo da lavorare mediante l’uso di un dispositivo di bloccaggio o una morsa. - Dopo queste preparazioni l’apparecchio è pronto per essere collegato alla rete d’alimentazione inserendo la spina nella presa a muro. Controllare prima che l’interruttore non sia bloccato nella posizione ON e che il senso di rotazione non sia posizionato su "DESTRA".
1
230 Ç 50 Ɉ 850 ÇÚ 0 - 900/ 2700 25 ÏÏ 13 ÏÏ 10 ÏÏ 2,75 Í„ 92,9 ‰· (Lpa) 105,9 ‰· (Lwa) 10,236 Ï/ÒÂÍ2
ùÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl, Û͇Á‡ÌÌÓÈ Ì‡ ˉÂÌÚËÙË͇ˆËÓÌÌÓÈ Ú‡·Î˘Í ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
Fig. A.
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà
LJ¯ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‰‚ÓÈÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËÂÈ Òӄ·ÒÌÓ Òڇ̉‡ÚÛ EN50144 Ë Ì Ú·ÛÂÚ Á‡ÁÂÏÎÂÌËfl. á‡ÏÂ̇ ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ çÂÁ‡Ï‰ÎËÚÂθÌÓ ËÁ·‡‚¸ÚÂÒ¸ ÓÚ ÒÚ‡˚ı ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‡Á˙ÂÏÓ‚ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚Â, Ú. Í. ‰‡Î¸ÌÂȯ Ëı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl ÊËÁÌË.
2
34
5
6 7 8
êËÒ. A. 1 2 3 4 5 6 7 8
鄇Ì˘ËÚÂθ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ åÂı‡Ì˘ÂÒÍËÈ Â„ÛÎflÚÓ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ÂÊËχ Ò‚ÂÎÂÌËfl (çÓχÎ./ 쉇Ì.) ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ ̇ԇ‚ÎÂÌËfl ‚‡˘ÂÌËfl “ã‚./ 臂.” èÂÂÍβ˜‡ÚÂθ “ÇÍÎ./ Ç˚ÍÎ.” Ò Â„ÛÎflÚÓÓÏ ÒÍÓÓÒÚË ÅÎÓ͡ÚÓ ÔÂÂÍβ˜‡ÚÂÎfl
ì‰ÎËÌËÚÂÎË èËÏÂÌflÈÚ ۉÎËÌËÚÂÎË ÚÓθÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÚËÔ‡, ÍÓÚÓ˚È Ó‰Ó·ÂÌ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, Ëϲ˘ËÏ ‰‡ÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË. åËÌËχθÌÓ Ò˜ÂÌË Ò‰˜ÌË͇ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ 1,5 ÏÏ2. Ç ÒÎÛ˜‡Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Û‰ÎËÌËÚÂÎfl, ̇ÏÓÚ‡ÌÌÓ„Ó Ì‡ ·Ó·ËÌÛ, ‚ ÔÓˆÂÒÒ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚˚ÔÛ˘ÂÌ. äéåèãÖäí èéëíÄÇäà äÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË ‚Íβ˜‡ÂÚ ‚ Ò·fl: 1 쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ 1 ÉÎÛ·ËÌÓÏ 1 ÅÓÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ 1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË 1 àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË 1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ èӂ¸Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚Ò ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ.
Utilizzare soltanto punte affilate ed adatte al tipo di materiale: Calcestruzzo/muratura Metallo duro Metallo HSS Legno HSS
8
Ferm
Ferm
21
RUS
Russian
쉇̇fl ˝ÎÂÍÚÓ‰Âθ Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚: êËÒÍ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓ˜Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ı ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÌÒÚÛ͈ËÈ. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ‰‡ÌÌ˚Ï ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ. Ç ˆÂÎflı Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ÌÓχθÌÓ„Ó ÙÛÌ͈ËÓÌËÓ‚‡ÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ÛıÓ‰Û Ë ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. чÌÌÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÂÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ÒΉÛÂÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ.
5. è‰ ÒÏÂÌÓÈ Ò‚Â· ËÎË ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl.
çÖåÖÑãÖççé Çõäãûóàíú àçëíêìåÖçí Ç ëãìóÄÖ: 1. óÂÁÏÂÌÓ„Ó ËÒÍÂÌËfl ˘ÂÚÓÍ ËÎË ·ËÂÌËfl ÓÚÓ‡ ‚ ÍÓÎÎÂÍÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÏÓÚÓ‡. 2. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‚Ó‰Ó‚, ‚ËÎÍË ËÎË ÓÁÂÚÍË. 3. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. 4. èÓfl‚ÎÂÌËfl ‰˚χ ËÎË Á‡Ô‡ı‡ „Ófl˘ÂÈ ˝ÎÂÍÚÓËÁÓÎflˆËË.
GUASTI Qui sotto trovate un elenco di possibili cause di malfunzionamenti del trapano, assieme al metodo per risolverli.
Çé ÇêÖåü ùäëèãìÄíÄñàà: 1. è‰ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË OFF (Ç˚ÍÎ.) 2. ÑÂÊËÚ ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ ‰‚ËÊÛ˘ËıÒfl ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 3. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÎËÁÓÒÚË ÓÚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ú· Â„Ó ÒΉÛÂÚ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸. 4. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl Á‡Í˚‚‡Ú¸ ‚ÂÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡.
àçëíêìäñàà èé ÅÖáéèÄëçéëíà Ç ˆÂÎflı ÒÌËÊÂÌËfl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡, Û‰‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë Î˘ÌÓ„Ó Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ú˘‡ÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÏÂÒÚ ԇ‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÎÂÍÚÓËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ÔË·„‡ÂÏ˚ÏË Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ ̇‰ÎÂÊËÚ ı‡ÌËÚ¸ ‚ ̇‰ÂÊÌÓÏ ÏÂÒÚÂ!
1. Eccesso di scintille. Di solito indica la presenza di sporco nel motore o l’usura delle spazzole di carbonio. - Portare il trapano al vostro concessionario Ferm.
Fig. C 1. INTERRUTTORE ON/OFF Accendere il trapano premendo il grilletto dell’interruttore (A).
2. Il trapano si scalda in modo eccessivo. Le fessure di ventilazione sono otturate. - Liberarle con un panno asciutto. Il trapano è stato sovraccaricato. - Utilizzare il trapano solo per gli scopi per i quali è destinato. - Sostituire la punta con una punta affilata o affilare la punta con l’aiuto di un’affilatrice provvista di un accessorio per l’affilatura di punte di trapano. Guasto al motore. - Portare il trapano al vostro concessionario Ferm per farlo riparare.
2. INTERRUTTORE/BLOCCAGIO Bloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione di ON premendo con il pollice il pulsante (B). Lo spegnimento avviene premendo di nuovo il grilletto dell’interruttore (A). 3. CONTROLLO DELLA VELOCITÀ DI ROTAZIONE La velocità di rotazione può essere costantemente variata tra 0 è 900 giri/minuto sulla posizione 1, oppure tra 0 e 2700 giri/minuto sulla posizione 2, premendo più o meno a fondo l'interruttore (A). 4. REGOLAZIONE DELLA MASSIMA VELOCITÀ DI ROTAZIONE - Accendere l’apparecchio (interruttore a grilletto (A)); - Bloccare il grilletto dell’interruttore (tasto (B)); - Girare il volantino (C) per impostare la massima velocità desiderata.
èÖêÖÑ çÄóÄãéå ùäëèãìÄíÄñàà: 1. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ: - ÌÓÏË̇θÌÓ ̇ÔflÊÂÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‚Â΢ËÌ ̇ÔflÊÂÌËfl ‚ ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl; - ‚ËÎ͇ Ë ¯ÌÛ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ÔË„Ó‰ÌÓÏ ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ ÒÓÒÚÓflÌËË. 3. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎflÏË ËÁÎ˯ÌÂÈ ‰ÎËÌ˚. ëΉÛÂÚ ÔËÏÂÌflÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎË Ò ÏËÌËχθÌ˚Ï Ò˜ÂÌËÂÏ Ò‰˜ÌË͇ 1,75 ÏÏ2 Ë ‚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡Á‚ÂÌÛÚÓÏ ‚ˉÂ. 3. Ç ÒÎÛ˜‡Â ·ÎÓÍËÓ‚ÍË (Á‡ÍÎËÌË‚‡ÌËfl) ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ‚˚Íβ˜ËÚ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. 4. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ Û·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl ‰ÂÎË.
20
MESSA IN SERVIZIO
5. IMPOSTAZIONE DEL SENSO DI ROTAZIONE - Per rotazione antioraria: spingere l’interruttore (D) verso "L"; - Per rotazione oraria: spingere l’interruttore (D) verso "R". 6. TASTO PER PERCUSSIONE L’interruttore dell’apparecchio posizionato in alto serve per scegliere tra forare con o senza la funzione di percussione. - Spingere l’interruttore verso il simbolo "trapano" per forare senza percussione; - Spingere l’interruttore verso il simbolo "martello" per forare con percussione.
Ferm
Ferm
9
MANUTENZIONE Quando si eseguono operazioni di manutenzione sul motore, assicurarsi che il trapano non sia acceso. Le macchine Ferm sono state progettate per operare a lungo con la minima manutenzione. Il buon funzionamento dipende da una cura adeguata e da una pulizia regolare. Pulizia Tenere pulite le fessure di ventilazione della macchina per impedire il surriscaldamento del motore. Pulire regolarmente l'alloggiamento della macchina con un panno morbido, di preferenza dopo ogni utilizzo. Eliminare la polvere e lo sporco dalle fessure di ventilazione. Per eliminare meglio lo sporco è possibile utilizzare un panno morbido inumidito con dell'acqua saponata. Non utilizzare mai solventi quali petrolio, alcool, ammoniaca e così via. Potrebbero danneggiare le parti in plastica.
ÚDRŽBA PŘÍSTROJE Ujistěte se, že přístroj není zapojen do zásuvky, jestliže se provádí údržba jeho motoru.
ClEl ■DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) La Società Ferm dichiara sotto la propria responsabilità che questo prodotto è conforme ai seguenti standard o documenti standardizzati EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
Čištění Abyste zabránili nadměrnému přehřátí přístroje, větrací otvory přístroje udržujte v čistotě. Pravidelně čistěte obal přístroje měkkým hadříkem, nejlépe po každém použití. Ujistěte se, že ventilační otvory jsou čisté, bez stopy prachu nebo špíny. Na odstranění odolných nečistot použijte měkký hadřík navlhčený mýdlovou vodou. Nepoužívejte rozpouštědla jako jsou benzín, alkohol, čpavek apod., neboť tyto sloučeniny poškozují plastové části přístroje.
nel rispetto delle norme vigenti. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC dal 01-02-2001 GENEMUIDEN NL G.M. Ensing Quality department
Mazání Přístroj nepotřebuje dodatečné mazání.
Lubrificazione La macchina non necessita di una ulteriore lubrificazione.
Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme, že přístroj splňuje následující normy nebo standardizační dokumenty EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 v souladu se směrnicemi . 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC Dne 01-02-2001 GENEMUIDEN NL G.M. Ensing Quality department
Selhání některé součásti V případě, že některá součást nebo příslušenství selže, např. z důvodu jejího opotřebování, prosíme, kontaktujte nejbližšího prodejce firmy Ferm. Na zadní straně těchto pokynů najdete obrázek se všemi dodávanými náhradními díly.
Anomalie In caso di anomalie, ad esempio dovute all'usura di una parte, contattare il rivenditore Ferm di zona. Nella parte finale del presente manuale è presente una sezione esplosa dei componenti che possono essere ordinati.
BALENÍ VÝROBKU Aby se zabránilo poškození přístroje během jeho transportu, je dodáván v balení z pevného materiálu. Balení je vyrobeno z pokud možno recyklovatelného materiálu. Prosíme, zamyslete se i nad rozumnou možností likvidace tohoto odpadu. V případě, že se hodláte zbavit starých přístrojů tohoto typu, vezměte je k vašemu nejbližšímu prodejci, který se postará o jejich ekologicky nezávadnou likvidaci.
AMBIENTE Per impedirne il danneggiamento durante il trasporto, il trapano è imballato in una confezione resistente. La maggior parte dei materiali di imballaggio possono essere riciclati. Gettare questi materiali negli appositi contenitori. Consegnare le macchine da eliminare al rivenditore Ferm locale. Egli provvederà a smaltirle nel modo appropriato. Gli elementi NiCd sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore Ferm di zona o gettarli nell'apposito contenitore. I blocchi batterie verranno riciclati o smaltiti nel rispetto dell'ambiente.
NiCd články jsou recyklovatelné. Vezměte je prosím k vašemu nejbližšímu prodejci produktů firmy Ferm nebo k nejbližší sběrně tohoto odpadu, které se postarají o ekologicky nezávadnou likvidaci baterií.
GARANZIA Le condizioni relative alla garanzia sono contenute nella cedola allegata.
10
Přístroje firmy Ferm byly navrženy tak, aby bezchybně fungovaly dlouhou dobu s minimem údržby. Dlouhá životnost přístroje závisí na správném zacházení s ním a jeho pravidelném čištění.
ClEl ■PROHLÁŠENÍ O KONFORMNOSTI (CZ)
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY Záruční podmínky najdete na přiloženém záručním listu.
Ferm
Ferm
19
UVEDENÍ DO UÎÍVÁNÍ
PORUCHY V případě, ěe vrtačka nefunguje tak jak by měla, podáváme níěe několik moěnych příčin a příslušná řešení: 1. Nadměrné jiskření. Ve většině případů se jedná o znečistění motoru anebo opotřebované uhlíkové kotouče. - Nechte vrtačku opravit u vaší prodejny Ferm vyrobků.
Obr. C 1. SPÍNAČ/VYPÍNAČ Zapněte vrtačku stisknutím spínače (A).
2. Vrtačka je nadměrně horká. Ventilační zářezy jsou ucpané. - Vyčistěte je pomocí hadříku. Vrtačka je příliš zatíěena. - Pouěívejte vrtačku k pracím, na které je vhodná. - Vyměňte vrták za ostrý anebo ho nabruste např. pomocí brusky s doplňkem na broušení vrtáků. Porucha motoru. - Nechte vrtačku opravit u vaší prodejny Ferm vyrobků.
3. KONTROLA RYCHLOSTI Rychlost otáček může být nastavena otáčením vypínače (E) do pozice 1 nebo 2, a to sice stupňovitě od 0 do 900 a od 0 do 2700 otáček za minutu. Rychlost se nastavuje buď úplným nebo částečným stlačením vypínače (A)
Űtvefúrógép A kézikönyv az alábbi szimbólumokat alkalmazza: A kézikönyvben foglalt utasítások be nem tartása esetén fenálló, esetleges személyi sérülést illetve a gép károsodását okozó veszélyek jele. Az áramütés veszélyének jele. A gép használatát megelőzően figyelmesen olvassa el a kézikönyvet. Fontos, hogy pontosan ismerje a gép működésének illetve működtetésének feltételeit és szabályait. A problémamentes működés biztosítása érdekében a gép karbantartását mindig az utasításoknak megfelelően végezze. A kézikönyvet és a hozzá tartozó dokumentációt tartsa mindig a gép közelében.
A GÉP HASZNÁLATBA VÉTELE ELŐTT: 1. Ellenőrizze a következõket: - megegyezik-e a motor feszültsége a hálózati feszültséggel. - a villás csatlakozó és a vezetékek sértetlen állapotban vannak-e. 2. Ne használjon túlságosan hosszú hosszabbító-vezetéket. 3. Blokkolás esetés azonnal kapcsolja ki a gépet. 4. Hasonlítsa össze a fúrógép és a fúrógéphez tartozó kiegészítők maximálisan megengedett fordulatszámát. 5. Mindig áramtalanítsa a gépet, ha fúrót cserél vagy más kiegészítőt helyez ill. vesz le a gépről.
NASTAVENÍ MAXIMÁLNÍ RYCHLOSTI OTÁČEK Zapněte přístroj (spínač (A)); Zablokujte spínač (tlačítko (B)); Otočte kolečko (C) k nastavení maximální poěadované rychlosti otáček.
5. NASTAVENÍ SMŪRU TOČENÍ - K nastavení točení doleva: otočte spínač (D) na „L“; - K nastavení točení doprava: otočte spínač (D) na „P“. (R) 6. SPÍNAČ NA VRTACÍ KALDIVO Spínač na vrchní straně vrtačky slouží k přepojení normálního vrtání na příklepové vrtání. - Nastavte spínač na symbol „vrtáku“ k normálnímu vrtání; - Nastavte spínač na symbol „kladiva“ k příklepovému vrtání;
18
Magyar
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK Villamos gépek használatakor a tűzveszély illetve a személyi sérülések és az áramütés veszélyének elkerülése érdekében mindig pontosan tartsa be az országában érvényben lévő biztonsági rendszabályokat! Figyelmesen olvassa el az alábbiakban felsorolt illetve a kézikönyvhöz csatolt biztonsági utasításokat! Tárolja ezeket az utasításokat biztonságos helyen!
2. BLOKOVÁNÍ SPÍNAČE Spínač zablokujte jestliže palcem zmáčknete tlačítko (B). Vypněte opětovnym stlačením spínače (A).
4. -
H
A GÉPET AZONNAL KAPCSOLJA KI, HA: 1. A szénkefék túlságosan szikráznának és tüz keletkezne a kollektorban. 2. Az elektromos hálózat zárlata ill. a vezeték meghibásodása esetén. 3. A kapcsoló meghibásodott. 4. A megperzselődött szigetelés füstöl vagy büzlik.
A GÉP BEÜZEMELÉSÉNÉL: 1. Ellenőrizze, hogy a kapcsoló nem az ‘ON’ állásban van, mielőtt a gépet áram alá helyezi. 2. A vezetéket tartsa távol a gép mozgó alkatrészeitől. 3. Kapcsolja ki a fúrógépet, mielőtt azt lefelé ill. testirányba mozdítaná el. 4. Ne takartja el a szellőzőnyílásokat.
Ferm
Ferm
11
MŰSZAKI PARAMÉTEREK Feszültség Frekvencia Bemenőteljesítmény Üresjárati sebesség/min. Maximális fúrókat (Fa) Maximális fúrókat (Beton) Maximális fúrókat (Fém) Tömeg Lpa (zajnyomásszint) Lwa (teljesítményi zajszint) aw (rezgésérték)
TERMÉKISMERTETÖ 230 V~ 50 Hz 850 W 0-900/2700 25 mm 13 mm 10 mm 2.75 kg 92.9 dB(A) 105.9 dB(A) 10.236 m/s2
1
Gépe az EN50144 normának megfelelően kettősen szigetelt; földelővezeték éppen ezért nem szükséges. A vezetékek és a dugaszok cseréje A lecserélt vezetékeket és dugaszokat azonnal dobja el! Nem csatlakoztatott illetve nem szigetelt végű vezeték dugaszát fali konnektorba dugni rendkívül veszélyes!
1
34
2
PŘED UVEDENÍM DO ČINNOSTI
34
– + A
Elektromos biztonság Mindig ellenőrizze, hogy a gépre kapcsolt áram feszültsége megegyezik-e a géptörzslapon feltüntetett adattal!
2
INFORMACE O VÝROBKU
5
6 7 8
5
6 7 8
A. ábra 1 2 3 4 5 6 7 8
B
Obr. B. Obr. A.
Vonalzót Tokmány Sebességkontroll Kapcsoló ütvefúráshoz Fúrófejen Iránykapcsoló Aki-és bekapcsoló A kapcsoló rögzítése
1 2 3 4 5 6 7 8
příklep vrtací kryt Kontrola rychlosti vypínač pro změnu vrtání a příklepového vrtání postranní ruční dřžadlo vypínač pro nastavení běhu doleva a doprava Spinač/Vypinač Zajištění vypínače
Hosszabbítózsinór használata Kizárólag jóváhagyott és a gép bemenőteljesítményének megfelelő hosszabbítózsinórt használjon! A minimális vezetékméret 1.5 mm2. Amennyiben kábeldobot használ, mindig teljesen tekerje le. TARTALOM 1 Ütvefúrógép 1 Vonalzót 1 Fúrófejen 1 Használati leírás 1 Biztonsági előírások 1 Garanciajegy Vizsgáljuk meg a gépen, szerelhető alkatrészein és tartozékain levő, szállításból származó esetleges sérüléseket.
Namontujte vrták anebo jin˘ doplnûk neÏ zasunete zástrãku do zásuvky. Vkládání a vyjímání vrtáků. Kromě klasických vrtáků lze do přístroje upevnit i nástavec se šestihranným šroubem. Hlavice vrtačky je vybavena funkcí uzamykání. K tomu, abyste hlavici dotáhli nebo uvolnili, musíte nejprve zámek odemknout. To učiníte následujícím způsobem: - Přidržte hlavici (A) a pootočte nastavovacím kroužkem (B) ve směru otáčení vrtačky. Kroužek vyskočí ze západky a zámek je nyní otevřen. - Vložte vrták do středu sklíčidla. Upevněte jej přidržením kroužku B a otáčením hlavice vrtačky (A). - Jakmile je vrták upevněn, pootočte kroužkem B ve směru otáčení vrtačky, čímž se hlavice uzamkne. Tím se zabrání uvolňování vrtáku vibracemi během vrtání. - Zasuňte rukojeť přes vrtací kryt. - Zasuňte měřící laťku do rukojeti a připevněte rukojeů a měřící laťku zatočením křídlové matky. - Obráběny výrobek řádně připevněte do svěráku anebo pomocí svěrek. - Jakmile byly provedeny veškeré přípravy, můře byt přístroj zasunutím zástrčky do zásuvky napojen na elektrickou síť. Předem zkontrolujte zda není spínač zablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) a zda není nastaven na točení „DOPRAVA“. (RECHTS) Utilisez exclusivement des forets bien affilés du type correct : Beton/zdivo Tvrdy kov Kov HSS Dřevo HSS
12
Ferm
Ferm
17
PŘÍSTRJ OKAMĚITĚ VYPNOUT PŘI: 1. Nadměrném jiskření uhlíkovych kotoučů a kruhového tlení kolektoru. 2. Poruše na zástrčce, elektrické šňůře anebo při poškození elektrické šňůry. 3. Rozbitém vypínači. 4. Kouři nebo zápachu spálené izolace.
TECHNICKÉ ÚDAJE Napětí Kmitočet Příkon Otáčky při chodu naprázdno/min. Proměr vrtáky (Dřevo) Proměr vrtáky (Béton) Proměr vrtáky (Kov) Váha Lpa (hladina hluku) Lwa (hlukový výkon) Vibrační hodnota
BEÜZEMELÉS ELŐTT 230 V~ 50 Hz 850 W 0-900/2700 25 mm 13 mm 10 mm 2.75 kg 92.9 dB(A) 105.9 dB(A) 10.236 m/s2
– + A
Elektrická bezpečnost Vždy se přesvědčete jestli výška elektrického napětí na vrtača souhlasí s hodnotou uvedenou na specifikaci přístroje. Rovněž se ujistěte, že hodnota vstupního napětí nabíječky odpovídá napětí elektrické sítě. Nabíječka má dvojnásobnou izolaci v souladu s normou EN-50144; nepotřebuje tedy uzemňovací drát. Výměna elektrické šňůry nebo zástrčky V případě, že jste vyměnili elektrickou šňůru nebo zástrčku, nahrazené díly okamžitě odstraňte. Mohli byste je omylem znovu zapojit do elektrické sítě. Použití prodlužovacích kabelů Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, které vyhovují použitému vstupnímu napětí. Vodiče kabelů musí mít v průřezu aspoň 1.5 mm2. V případě, že je kabel ještě smotán, tak jej úplně vytáhněte. OBSAH BALENÍ 1 Příklep vrtaci 1 Měřící laťku 1 Rukojeť 1 Návod k použití 1 Bezpečnostní pokyny 1 Záruční list Zkontrolujte pečlivě, jestli při dopravě výrobku nedošlo k poškození přístroje nebo ztrátě jeho příslušenství.
BEÜZEMELÉS
B
A. abra.
C. ábra. A fúró ill. más alkatrészek, kiegészítők cseréjét végezze el mielőtt a gépet áram alá helyezné.
Fúróbetétek be- és kiszerelése. A fúróba hatszögletes befogású csavarhúzóbetétet is lehet betenni. A fúrótokmány önzáró. A fúrótokmány meghúzásához, illetve meglazításához először a zárat kell kioldani. Ez a következőképpen történik: - Az (A) tokmányt fogjuk meg és a (B) gyűrűt húzzuk le a fúrógép irányába. A gyűrű leugrik és ezzel a zár kioldódott. - Helyezzük a fúrószárat a tokmány fészkébe. Az (A) tokmányt húzzuk rá miközben a (B) gyűrűt lehúzva tartjuk. - Amikor a fúró be van szorítva csúsztassuk vissza a gyűrűt a tokmány irányába, amivel a tokmányt lezárjuk. A zár megakadályozza, hogy a használat közben fellépő rezgés következtében a tokmány kilazuljon. - Tolja át a fogantyút a fúrófejen. - Csúsztassa a vonalzót a fogantyúba és rögzítse a szárnyascsavarral. - Megfelelően rögzítse a munkadarabot. - Az előkészületek után csatlakoztathatjuk a fúrógépet az elektromos hálózatra. Ellenőrizzük először, hogy a kapcsoló nem az ‘AAN’ állásban áll-e és hogy a ‘RECHTS’ (jobbra) állásban van. Kizárólag éles és a munkához megfelelő fúrókat használjon: Beton/Fal Fém Fa
16
Ferm
Ferm
1. A KI- ÉS BEKAPCSOLÓ Kapcsolja be a fúrógépet a kapcsoló (A) benyomásával. 2. A KAPCSOLÓ RÖGZÍTÉSE A (B) gomb hüvelykujjal való benyomásával rögzítheti a kapcsolót. Ezt kiengedni a kapcsoló (A) újbóli benyomásával lehet. 3. SEBESSÉGKONTROLL Az (A) jelű kapcsolót mélyebb, illetve kevésbé mély állásba nyomva a fordulatszám az 1 pozícióban 0 és 900, a 2 (E) pozícióban pedig 0 és 2700 fordulat per perc között folyamatosan változtatható. 4. -
A MAXIMÁLIS FORDULATSZÁM BE-ÁLLÍTÁSA Kapcsolja be a gépet ‘A’ Rögzítse a kapcsolót ‘B’ A kívánt maximális fordulatszámot állítsa be ‘C’ elforgatásával.
5. A FORDULÁSI IRÁNY BEÁLLÍTÁSA - Balra forduláshoz: Tolja a ‘D’ kapcsolót balra; - Jobbra forduláshoz: Tolja a ‘D’ kapcsolót jobbra; 6. KAPCSOLÓ ÜTVEFÚRÁSHOZ A fúrógép tetején található kapcsolóval állítható a fúrás ill. az ütvefúrás. - Tolja a kapcsolót a fúró-jel felé a fúráshoz; - Tolja a kapcsolót a kalapács-jel felé ütve-fúráshoz;
Keményfém HSS HSS
13
ÜZEMZAVAR
KARBANTARTÁS
Arra az esetre, ha a gép nem megfelelően müködne adunk egy-két tippet annak okaira és azok kiküszöbölésére.
A motoron végzendő karbantartási munkálatok előtt győződjünk meg arról, hogy a gép nincs a hálózatra kötve.
1. Szikrázás Ez általában azt jelzi, hogy a motor szennyezett vagy a szénkefék kopottak. - Vigye el a fúrógépet a Ferm-kereskedőhöz javításra.
A Ferm gépeket hosszú idejű működésre tervezték, minimális karbantartás mellett. A megfelelő folyamatos üzem biztosítható a gép megfelelő ápolása és rendszeres tisztítása esetén.
CZ
2. A fúrógép felforrósodik A szellőzőnyílások el vannak dugulva. - Tisztítsa meg a szellőzőnyílásokat. A fúrógép erősen meg van terhelve. - Csak arra használja a fúrógépet amire való. - Cserélje ki a fúrót egy élesebbre vagy élesítse meg a fúrót egy köszörüvel a fúróélesítő segítségével. A motor meghibásodott. - Vigye el a fúrógépet a Ferm-kereskedőhöz javításra.
Tisztítás A túlmelegedést elkerülendő a gép szellőzőnyílásait tartsuk tisztán. A gép házát rendszeresen, lehetőleg minden használat után puha kendővel tisztítsuk le. A szellőzőnyílásokat tartsuk por- és szennyeződésmentesen. Ha a szennyeződés a gépről nem törölhető le, használjunk szappanos vízzel átitatott puha kendőt. Soha ne használjunk olyan oldószereket, mint pl. a benzin, alkohol, szalmiákszesz, stb. Ezek az oldószerek a műanyag részeket károsíthatják.
ClEl ■SZABVÁNYNYILATKOZAT (H) Ezennel kinyilvánítjuk azirányú egyedüli felelősségünket, hogy ez a termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy szabványként használt dokumentumoknak EN50144-1, EN50144-2-1, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC 01-02-2001-tól GENEMUIDEN NL G.M. Ensing Quality department
V našem návodu používáme následující piktogramy: Znamená potenciální nebezpečí úrazu, ohrožení života nebo poškození přístroje v případě nedodržení pravidel uvedených v tomto návodu. Znamená potenciální nebezpečí zásahu elektrickým proudem. Dříve, než začnete používat tento přístroj, přečtěte si podrobně návod k jeho použití. Ujistěte se, že víte, jak přístroj funguje a jak se s ním zachází. Přístroj udržujte a zacházejte s ním v souladu s uvedenými pokyny. Jedině tak bude správně a bezchybně fungovat. Návod k použití a další dokumentaci uschovejte společně s přístrojem. BEZPEČNOSTNĺ POKYNY Při používání elektrických přístrojů je vždy třeba dodržovat bezpečnostní předpisy platné ve vašem státě. Sníží se tím nebezpečí požáru, zasažení elektrickým proudem a zranní osob. Pročtěte zde uvedené bezpečnostní pokyny a seznamte se i s bezpečnostními pokyny přiloženými k nástroji. Uložte tyto pokyny na bezpečném místě.
Meghibásodások Ha meghibásodást észlel, pl. egy alkatrész elhasználódása miatt, kérjük keresse fel a legközelebbi Ferm üzletet. A jelen leírás hátoldalán megtalálja a megrendelhető alkatrészek részletes listáját.
PŘED UVEDENÍM PŘÍSTROJE DO UŽÍVÁNÍ 1. Zkontrolujte následující: - souhlasí-li napětí motoru s napětím sítě - zda se přívodní šňůra a zástrčka nachází v dobrém stavu 2. Vyhněte se pouěívání dlouhych prodluěovacích kabelů. - Použijte prodlužovací kabel s průměrným uzemněním 1.5 mm2 a jen v tom případě, že bude tento kabel úplně rozvinut 3. V případě blokování přístroj okamžitě vypněte. 4. Zkontrolujte vždy předem maximální počet otáček doplňků s počtem otáček vrtačky. 5. Před zasazením nebo výměnou vrtáku anebo jiných doplňků vytáhněte vždy zástrčku ze zásuvky.
KÖRNYEZETVÉDELEM A gép a szállítás közbeni károsodást megelőzendő, gondos csomagolásban jut el Önhöz. A csomagolóanyagok nagy része újra felhasználható. Juttassa el ezeket az anyagokat olyan helyre, ahol újrahasznosításuk megoldható. Használaton kívüli gépeit juttassa el a legközelebbi Ferm-üzletbe. Itt biztosítják környezetbarát tárolásukat. A NiCd akkumulátorcellák újrahasznosíthatóak. Juttassa el őket a legközelebbi Ferm-üzletbe, vagy egy közeli újrahasznosító állomásra. A begyűjtött akkumulátor-blokkokat itt környezetbarát módon tárolják, vagy újrahasznosíthatják
PŘI UVEDENÍ PŘÍSTROJE DO ČINNOSTI: 1. Zkontrolujte zda není spínač zablokován v pozici „ZAPNUTO“ (AAN) než zasunete zástrčku do zásuvky. 2. Elektrická šňůra se nesmí nacházet v blízkosti pohyblivych částí přístroje. 3. Přístroj vědy nejdříve vypněte než ho spustíte dolů podél těla. 4. Nezakrývejte ventilační zářezy.
GARANCIA A garancia feltételei a csatolt külön garanciakártyán olvashatók.
Ferm
Příklepová vrtačka
szabványoknak megfelelően.
Kenés A gép nem igényel külön kenést.
14
ˇ Cesky
Ferm
15