XYI. évfolyam. HEGJELEN
MINDEN
VASÁRNAP.'
Előfizetési feltételek : Egész évre
kor. 20.—
Félévre'
»
10.—
Negyedévre
».
5.—•
E g y e s s z á m á r a 40
fillér.
1905.
AHET
POLITIKAI ÉS IRODALMI SZEMLE. SZERKESZTI K I S S
JÓZSEF.
47/819. szám. Sierkesztösés.és Kiadóhivatal:
" BUDAPEST, VIII., Rökk Szilárd-utcza 18. sz. Hirdetések felvétele
ugyanott:
Kéziratok nem a d a t n a k vissza.
—<§r0 Budapest, november hó 19. Qr&rNos h á t : nem jelenti. Nem jelent semmi effélét. Nem jelent egyebet, mint egy arravaló embernek Krónika. abbeli vállalkozását, hogy valamiképp rendet szerez bomlott hazájában. Hogy miképpen, annak nem lehet. »iránya«, s épp oly kevés köze van liberalizmushoz, A z államférfi próbája. vagy szocziálizmushoz, . mint konzervatizmushoz vagy — nov. 17. legitimizmushoz. Ez éppen az a nagy tanulság, melyet Üdvözöllek fenn, az izzó jég honában, Szergej a Witte szörnyű helyzete m u t a t . Most már igazán meg Juljevics Witte. Üdvözöllek, mint a természetbúvár kell látnunk, amit Bismarcknak nem akartunk elhinni, üdvözölhette a kocsonyatestü békát, akin ő, ki előtt hogy vezérlő és teremtő államférfi nem lehet sem az eleven test az élet működéseinek meglátását szokta konzervatív, sem liberális, sem szocziális, hanem hol elzárni, ime kényelmesen tanulmányozhatja, egyszerű ennek,. hol annak kell lennie, a szerint, hogy mit belenézéssel, a vérnek keringését, a belső részek lükte- muszáj számba vennie, vagy mit lehet megcsinálnia. lekötheti magát a pártember s a párttését. Nagy dolog ez, ritka nemzedéknek adatott. Izmusokhoz A . Napoleon. s á Bismarck országalkotó munkáinak vezér, sőt annak kötelessége, hogy, lehurrogva a saját c s a k - k e v é s belsősége látszott meg. a kívülállók előtt. külön meggyőződése kétségeit, uniformisos káté és Sok ment végbe, a legnagyobb dolgok közül, a hiva- programm szerint gondolkozzék, beszéljen és cselekedtalok titkában, a paloták rácsai megett. De Orosz- jék. De mihelyt kormányoznia kell, vége ennek a ország ma átlátszó ország, s az az ember, az a nagy, • kényszerűségnek, vagy, .ha ugy tetszik , szabadságnak. különös, az az irigylendően boldogtalan ember, akit a Országokat, melyekben ezerféle erő vetélkedik egymástörténelem az .uj Oroszország megteremtésére k ü l d ö t t : sal, nem lehet egy ember ízlésének vagy meggyőződéSzergej Juljevics Witte mintha abban, a jégpalotában sének irányában vezetni. Arra kell vezetni, amely irány laknék, melyet valamelyik bolond, czár épített volt az erők összejátszásából vagy tülekedéséből kialakul. bolondjába a Néva hátára. Az egész világ odalát, S a vezérletre és teremtésre született államférfinak belelát, s l á t j a lehetetlen föladatok közt vergődni azt a nagysága abban áll, hogy nincs saját külön mega férfit, akinek meg kell cselekednie mind e lehetet- győződése és iránya, hanem mindennap az a politika válik meggyőződésévé, vágyává, törekvésévé s szenvelenségeket. ' • délyévé ; annak szükségét ismeri fel sasszemmel, annak U j Machiavelli kellene, hogy kátét tudjon irni számára kölykedzik a leleménye, annak kedvéért t u d az államférfiról: hivatásáról, kötelességeiről, tulajdonszelid galamb, ravasz róka, alattomos kigyó vagy ságairól — mintának vévén W i t t é t s az ő feladatait. dühös tigris lenni, amelylyel aznap rendet, békességet Mert minta, és, ó ! hatalmas tanulság. Wittének az a vagy haladást lehet elérni az országban. hire, hogy ő liberális államférfi. Sőt nem is liberális, hanem szocziális. Nincs egy féléve, hogy az intrika, Nagyon megzavarodnék, akinek most azt kéne mely kegyvesztettségben t u d t a tartani s ezt a cse- megállapítania, liberális, konzervatív, szocziális, feudálekvő embert valami nagy diszü és semmi hatalmú lis, federálista vagy naczionalista, sőt becsületes vagy hivatalba internáltatta, egyenesen marxizmussal gya- alávaló politikus-e Witte. Egy kicsit mindez — mint núsította. S mivel annak idején, mikor az orosz valutát , ahogy egy kicsit mindezeknek szüksége és lehetősége .rendezte, Abbáziában nem átallott volt összeülni a mi felbugyborékol most abban a hólávában, mely most az dr. Hertzkánkkal, a nagy valutatudóssal s a Freiland orosz népiélekből kitört és pusztitva patakzik végig a irój ával: kész volt az a vád is, hogy utópista és feb roppant birodalmon.. Ahány népe van az európai s forgató. Azonfölül a. felesége zsidó asszony. Egyszóval: ázsiai etnográfiának, ahány műveltségbeli ' foka az el van jegyezve mindenféle eretnekséggel. Mikor most emberiségnek, ahány százada a történelemnek, ahány künn járt Amerikában: nemcsak a dicsőséges ports- rétege a társadalomnak) ahány formája az életnek, moűthi békét kötötte meg, de parolázott a lokomotiv- ahány igyekvése a lelkeknek, ahány kényszerítése a f hajtóval, sőt a zsidó bankárokkal is. Mindezekből érdekeknek, ahány parancsa' a nagyobb erőnek : mind nyilvánvaló, hogy Wittének Oroszország élére. állta együtt van az orosz birodalomban. Nem lehet ezeket mit jelent. Jelenti a liberális és szocziális iránynak — ezt maga Witte mondta — egy kaptafára húzni. diadalát áz orosz reakczió felett . . . De minden egyes külön-külön mégis azt akarja, hogy l
,762 az 6 k a p t a f á j á r a húzzák az egészet. S mindezeken fölül az idegen is beleszól a dolgokba. Lengyelországgal szemben már csak azért sem lehet olyan igazsággal eljárni, mint Finnországgal, mert ott a határon a német császár, s tiltakozik a rossz példaadás ellen, • mely az ő pózeni lengyeleit is lázadásra sarkalná.S különben is: a lengyel! Ha visszaadnák teljes szabadságát és függetlenségét: már másnap ugyanaz a politikai probléma volna főképp Oroszország számára, mint volt, mikor felosztották. H a pedig bármiféle autonómiát kap, természetes, hogy meg nem nyugszik bele, hanem lázong és izgul tovább, mig egészeri föl nem szabadul. Ez tehát dilemma, még pedig keserves, melyet még keserűbbé tesz, hogy a lengyel a világ legromlottabb s legértéktelenebb f a j t á j a , aki sem maga ura nem t u d lenni, sem más nem t u d vele boldogulni, hacsak nem tapos a beleiben, mint éppen e mostani szabadságos napokban megcselekedte Szergej Juljevics Witte, a liberális, a szocziális, a marxista, az utópista Witte. Hogy' lehetne ott konzervatív politikát csinálni, ahol az egész középosztály meg van nyerve a forradalomnak, s az orvos s a patikus együtt sztrájkol a gépmunkással? S hogy' lehetne'ott liberális és szocziális politikát csinálni, ahol a papok s az urak még oly hatalmasak, hogy a csőcselékkel s a parasztsággal megújíthatják, a zsidókkal szemben, a t a t á r j á r á s min" den szörnyűségeit ? Hogy' lehetne ott zsidóbarát. politikát csinálni, ahol a népnek ilyen indulatai égnek a zsidók ellen, de hogy' lehetne ott középkori politikát csinálni, ahol a polgárság a huszadik század arzenáljából fegyverkezik, s az apákban még középkori zsidóság, fiaiban és lyányaiban már élén jár a huszadik századbeli műveltségnek ? Hogy' lehetne egy ember, legyen bár maga Witte, ura e birodalom problémáinak, mikor . maga a czár, a szentséges ,czár sem t u d egy emberül s egy ember hatalmával megállani — s viszont hogy' uralkodjék ott a nép vagy akár a polgárság, ahol mindenki egv embernek, éppen ennek a Wittének lángeszétől v á r j a a megváltást? Ez a Witte egy személyben major domus, akinek hatalma fejére nő a czárénak, és áldozat, akit a reszkető czárság odalök a népharag Minotaurusa elé. Egy személyben népvezér, aki megtörte az autokráczia és bürokráczia hatalmát, és akadály, aki ú t j á b a állott a néphatalom fölülkerekedésének. Lerigyelek hóhérja, finnek felszabaditója, zsidóknak H á m á n j a és Nagy Sándora egy személyben. Egy derék, nagyeszű és ezer szálból szőtt emher személyében, aki most a világtörténet legizgalmasabb p á r b a j á t víja : az államférfi p á r b a j á t a lehetetlenséggel, mikor az államférfinak éppen az a próbája, hogy az ő számára lehetetlenség nincsen. Kádár. A p o l i t i k á b a n nem az következetes, aki mindig egyazon n é z e t e t vall. Széchényi. *
Csak az ö k ö r következetes.
Bismarck.
Éjszaka. Az éjszakától sohse félj, Az éjszakában nincs veszély,
"
Az éjszaka el sohse hagy : Az éjszakának lánya vagy. A nappal van csak ellened, A nappal józan és rideg, A nappal szürke, bús robot, — Csak nappal nem vagyok rabod. "Nappal hiába is kísértsz, Csak éjszaka vonz a lidércz. Mikor a földre árny borúi, Lelkemben csábképed kigyúl. S utánad indulok vakon, Nem tarthat vissza hatalom, Mert én is az vagyok, mi te: Az éjszakának gyermeke. Az Az Az Ó,
éjszakától sohse félj, éjszakában nincs veszély, éjszakának lánya vagy, — éjszakámon el ne hagyj!
Csergő Hugó.
A gubó. Irta: MOLNÁR FERENCZ.*) ( F i n o m a n b ú t o r o z o t t pesti lakás. J ó m ó d jelei m i n d e n f e l é : m o d e r n , f e k e t e k ö n y v e s s z e k r é n y o x i d á l t ezüst v a s a l á s s a l ; nagy, sárga angol b ő r f o t e l e k az uriszobában. Az ebédlőben egy Maple-pohárszék, r a j t a szép s o r j á b a n t u l i p á n s z á r u Moserp o h a r a k . A gyerekszoba m a g y a r stilusban Legömbölyített sarkok, h o g y a gyerek meg ne üsse m a g á t semmiben. Csöndes félhomály. Orvosság f a n y a r i l l a t a a levegőben. A gyerek á g y b a n fekszik. Szegény n a g y o n l e s o v á n y o d o t t , borzas h a j a a h o m l o k á b a csapzik. O l y a n n a g y o n beteg, h o g y m á r m i n d e n k i mosolyog, m i k o r b e j ö n hozzá, azzal a kinos m u s z á j mosolylyal, amelylyel a szülék szivének t a r t o z n a k az idegenek. Most nincs m á s mellette e p i l l a n a t b a n , m i n t a kisaszszony. Álmos csönd. A z t á n a gyerek lássan felül az á g y á b a n , s r á n é z a kisasszonyra.)
A K I S A S S Z O N Y : Tu ne dors pas, mon p ' t i t ? A G Y E R E K : Most nem alszok, kisasszony. A K I S A S S Z O N Y : Pourquoi? A GYEREK ( m o s o l y o g v a ) : Purkoa, purkoa. A KISASSZONY : E h bien ? A GYEREK : Most álmodtam valamit, kisasszony . . . Csupa hegedüfejü emberek gyöttek. Mindenkinek a nyakán a feje helyett egy hegedű volt. A kezükben volt egy vonó és itt sorba álltak az ágyam előtt és hegedültek a saját fejükön. És az egyik olyan kövér volt, mint a Perkátay Zsigmond és annak egy nagybőgő volt a feje helyén. Es az is húzott egyet a vonóval az orra közepére és ugy brummogott . . . brümmögött . . . hogy felébredtem. *) Gyerekek
czimii most m e g j e l e n t kötetéből.
,763 A KISASSZONY (nézi. N e m szól).
A
GYEREK:
Kérek egy pohár vizet.
A KISASSZONY (sietve o d a a d j a neki).
A
GYEREK:
Már nem kell. (Visszatolja.)
A
KISASSZONY :
Tu n'en bois pas ? ( N a g y csönd.)
A GYEREK : Most . . . ha én meghalok, kisasszony . . . maga fog vigyázni a selyemhernyókra. Nagyon kell vigyázni, hogy legyen mindig eperfalevél. A Stőger azt mondta, hogy ha az ember a selyemhernyónak ribiszkelevelet ad enni, attól piros gubót csinál . . . De én most már majd nem érek ráJ megvárni, amig levél lesz a ribiszkebokrokon . . . mert én most meghalok, kisasszony. H á t várja meg a kisasszony, amig lesz levél a ribiszkebokrokon, és akkor tegyen külön skatulyába öt hernyót és próbálja meg, hogy megeszi-e a ribiszkelevelet. Es akkor ezeket külön kell gubóztatni és megnézni direkt, hogy piros gubót csinálnak-e. Es aztán majd mikor a másvilágon találkozunk, kisaszszony, akkor meg fogja nekem mondani, hogy jnros gubót csináltak-e, vagy pedig hazudott a Stőger) A
A nekem. A
KISASSZONY : GYEREK:
Oui.
A Stőgernek több hernyója van, mint
KISASSZONY:
Oui.
A GYEREK : A Stőgernek legalábbis pár száz hernyója van és neki van szerecsen-hernyója is, ami egészen fekete. Kisasszony, hozza ide nekem a hernyókat. (A kisasszony egy kis a s z t a l t tol az ágy mellé, leveszi a szekrény t e t e j é r ő l a selyemhernyós s k a t u l y á t és leteszi az asztalra. A gyerek r á k ö n y ö k ö l az asztal l a p j á r a és b á m u l j a őket.)
A K I S A S S Z O N Y : Les voilá, mon p'tit. A GYEREK : Ezek mind egészséges hernyók, mert ezek rendes petékből keltek ki . . . A Stőger, az egy állatkínzó. Mikor a lepkék kibújtak a gubókból, és petéket kezdtek rakni, akkor idejött hozzánk a Stőger •és elhozta az ő lepkéit is. Es akkor nagy Verseny •volt, mert én meg a Stőger versenyeztünk, hogy kinek a lepkéje rak több petét. Az én lepkémet ügy h i t t á k : Pali, az ő lepkéjét ugy h i t t á k : Pista. Es hoztunk két darab fehér papir.t és 'rátettük a Palit még a Pistát. És akkor kezdődött a verseny. Mindenki- vett egy czeruzát és irta, hogy hány petét rak a lepkéje. Már a Pali rakott huszonhat petét és a Pista akkor még csak tizenkilencz petét rakott. Én nyertem volna, de a Stőger egy állatkínzó, hát mégis a végin ő nyert. A K I S A S S Z O N Y : Mais comment ? Puisque . . . A GYEREK : Mert mikor a Palinak már volt harmincznégy petéje és a Pistának csak huszonnyolc, akkor a Stőger piros' papirt tett a lepkéje alá, mert azt mondta, hogy a lepke ettől dühbe jön és annyi petét rak, amennyit dühében csak tud. De ezzel fölsült a Stőger, mert a lepke dühbe gyött a piros papírtól, ugrált, ugrált és dühében boszuból egyetlenegy petét se rakott többet. A Pali ezalatt szép csöndesen még kettőt tett le a fehér papírra és most már nekem
volt harminczhat. De mégis a Stőger nyerte meg a versenyt, mert ő egy állatkínzó. A K I S A S S Z O N Y : Mais je vous demande, comment? A GYEREK : Mikor a Stőger látta, hogy ő nyolcz petével el van maradva, megnyomta a lepkét. A
KISASSZONY : ? ? ?
A G Y E R E K : A két ujja közé vette és megnyomta. Nem erősen, csak ugy, gyöngén. A K I S A S S Z O N Y : E t alors? A GYEREK : Akkor lett megint egy pete. En mondtam, hogy ez csalás, de védekezett; mert ő azt mondta, hogy a lepkét masszírozni kell. En áz enyimet nem mertem, mert én sajnáltam. Szegény, ugy is meghal, ha lerakta a petéit, hát még masszírozzam is ? A K I S A S S Z O N Y : Voilá qui est gentil. J'aime 9a. Tu .as du coeur. A GYEREK : És akkor a Pali már megszüntette a munkát. Már akkor megállt a harminczhatnál, ez neki elég volt. Es a Stőger m o n d t a : »Nyomd te is a tiedet« — de én m o n d t a m : »Én nem nyomom az enyimet és ha neked van pofád nyomni a tiedet, hát csak nyomd a tiedet, én nem nyomom az enyimet.« H á t akkor a Stőger megint a két ujja közé vette a lepkét és nyomta, még erősebben és akkor egyszerre csak neki már harminczkilencz lett és nekem csak harmincznyolcz. Egy kicsit gondolkoztam, mert ha én is masszíroztam volna a Palit, én megnyertem volna a versenyt. De a Pali olyan nyugodtan sétált és legelt a csápjával a papíron, hogy sajnáltam bántani. Magánszorgalomból még rakott egy petét és akkor aztán már nem lehetett a Stőgerrel bírni és én oda se tudtam nézni, olyan nagy volt a masszírozás. En el is fordultam és csak ugy hallottam, amint a hátam mögött a Stőger hangosan számolta: »negyvenegy . . . negyvenkettő . . . negyvenhárom . . .« A K I S A S S Z O N Y : E t puis ? A GYÉREK : E t puis . . . a Stőger megnyerte a versenyt. De a Pista el is pusztult. Eltemettük a kertben és a Stőger ugy sirt, mint egy pólyásgyerek. Megsajnáltam, hát adtam neki egy másik lepkét a magaméból és mondtam : »Ne sirasd, te szamár, itt van helyette egy másik, a tied már úgyis egész lapos volt a sok nyomástól.« •— De a Stőger csak sirt és azt m o n d t a : >>Ez nem az, ez nem az, ez nem az igazi, sohse lesz több ilyen jó versenylepkém, sohse lesz több ilyen jó , versenylepkém!« ( N a g y s z ü n e t . A gyerek
A
KISASSZONY :
A
GYEREK
fáradt.)
Tu es fatigué. Dors, v a ! Nem.
(a s e m m i b e b á m u l ) :
(Hosszú, hosszú hallgatás. . A z t á n h a l k a n kinyilik az ebédlőa j t ó és a gyerek a n y j a benéz a szobába. Mikor m e g l á t j a , h o g y ébren v a n , bejön.)
A GYEREK : Az A N Y J A : A GYEREK : Az A N Y J A : A GYEREK :
Mama. Mi kell, fiam ? Mama, van itthon spárga ?, Van fiam. Mennyi ?
,764 Az A N Y J A : Amennyi csak kell, fiam. A GYEREK : H á t hozzanak ide be nekem annyi spárgát, amennyi csak van. Hüsz gombolyagot . . . többet is . . . ötven gombolyagot . . . sokat, sokat . . . (Az a n y a egy intésére a kisasszony kisiet a k o n y h á b a . K é t perez m ú l v a a szomszéd fűszeresnél -megjelenik egy cseléd és ezt m o n d j a : ' » K é r e m az összes s p á r g á t , a m i van«).
A
GYEREK:
Üjjét Ujjé!
(A p a p l a n r a r a k j a az összes g o m b o l y a g o k a t . Az a j t ó n , lábu j j h e g y e n b e j ö n a d o k t o r és n é m á n csókol kezet az aszszonynak.)'
A GYEREK : Mama . . . tudod, most 'mi lesz ? Én most be fogok gubózni. Az ANYJA : Micsoda ? A G Y E R E K : Lefogok mászni az ágyból és a sarokba fogok menni s ott ezzel a spárgával be fogok gubózni, mint egy selyemhernyó. J a j , de nagyszerű! (A szeme felragyog az örömtől.)
Az ANYJA : De nem ról, fiam.
szabad
leszállnod
az ágy-
( N a g y s z ü n e t . A gyerek csöndesen sírni kezd. Az orvos odal é p az asszonyhoz.)
• Az ORVOS : Engedje meg neki, nagyságos asszonyom. (Az a r c z á v a l jelzi, h o g y f á j d a l o m , m á r m i n d e n t szabad.)
Az
ANYJA:
Hát jó . . . fiam . . .
(A gyerek m á r lenn is v a n az ágyról. A kisasszony r á a d j a piczi b ő r p a p u c s á t , finom kis kék s l a f r o k j á t . ö pedig n a g y k o m o l y a n a s a r o k b a megy a s p á r g á k k a l s kezdi m a g á t b e g u bózni, ugy, a h o g y a s e l y e m h e r n y ó k t ó l l á t t a . Székekhez, k é p e k hez k ö t i a s p á r g á t , v é g h e t e t l e n boldogsággal az arczán. A kisasszony nem b i r j a nézni. K i m e g y a k o n y h á b a és a szenesl á d á n sir. A fiu szorgalmasan szövi a g u b ó t , mely egyre sűrűbbé válik körülötte. Negyedóráig tartó nagy, borzasztó csönd. A z t á n megszólal a s p á r g a s z ö v e d é k mögül e l f á r a d t , lágy, félig s u t t o g ó , de t r é f á s h a n g o n a gyérek.)
És aztán majd kirágom . . . . és aztán majd kimászok belőle . . . és aztán majd repülök. (Lassan sötétedik. A szőnyeges s z o b á b a n m é l y csönd. • Csak a piczi kéz h a l k m o t o s z k á l á s a hallatszik. E g y r e h a l k a b b a n . M a j d lassan ez.-is elhallgat. A z t á n h i r t e l e n a j t ó k a t c s a p n a k , k é t cseléd r o h a n kerfesztül a szobán, a d o k t o r e l d o b j a a czilinderét és a kisasszony r e s z k e t v e á telefonhoz r o h a n . A szobaleány az összes l á m p á k a t m e g g y ú j t j a . A h á z m e s t e r n é k í v á n c s i a n s o m f o r d á l be a s e b t é b e n n y i t v a h a g y o t t a j t ó n az üres k o n y h á b a . . .)
A h á z a s s á g t ö r é s sokkal régibb i n t é z m é n y , m i n t m a g a a házasság. ' ' Dumas Fils. *
Pénzzel h a t a l m a t vásárolni, h a t a l o m m a l p é n z t , ez a mai t á r s a d a l o m vérkeringése. , Bernauer. * '
Bizonyos, t a l á l t a ki.
hogy
•
a paradicsomi
lcigyó m e s é j é t asszony 'Marcel Prévost.
*
Aki túlvilágot igér, u t a l v á n y t állit ki a m á s v a g y o n á r a , amelyről nem t u d j a , létezik-e. Heine.
Krónika II. Nebogatov Samu. — nov.
16.
Samu, vagy ellenkartelli tájszólás szerint Soma, körülbelül gyűjtőneve ma a budapesti ujságiróvilágban azoknak a névtelen fiuknak, akik a legnagyobb publiczitás számára dolgoznak, — és mennyit dolgoznak! — mindent hirül adnak a publikumnak, csak a saját maguk mivoltát nem, mindenről értesitik az olvasót, csak arról nem, hogy ők is vannak a világon és az utolsó, tépéssé foszlott kis idegszálukkal is kábitó szenzácziónak éreznek meg hétköznapi eseményeket csupán csak azért, hogy az első nagy átérzésnek nyomtatásban ugy is elhalaványuló éclatjából valami frisseséget, valami idegizgalmat bele tudjanak vinni abba az emberbe is, aki ólmon, papiron és a pusztuló agyvelő láthatatlan rothadásán keresztülment ujságlapon olvassa mérsékelt unalommal a reggeli kávé mellé az előző nap eseményeit. Samu, az ellenjargon Somája a névtelen-ujságiró. Aki nem tárczát ir és nem vezérczikket ir és akire a szerkesztői izenetekben a kutya sem kíváncsi. Mert nem tárczát ir és nem vezérczikket, sőt rovatbeli elmebajnokságokat sem, hanem csak újságot. Azt az »uj«-ságot, ami az újságot valóban w/'-sággá teszi. Szóval riportot, akár politikait, akár társadalmit, akár rendőrségit. Soma, vagy Samu az az újságíró, akinek örök munka, örök lehetetlenség a sorsa és aki el van ütve már a* priori az irónak attól az egyetlen jutalmától, amiért érdemes e világon tollat venni a kézbe: az olvasó elismerésétől. A Samu, az újságírás e közlegénye mindig csak mint egyenruha jelentkezik, még pedig mint a legszürkébb egyenruha, a szürke ólom nyomta fekete betü. És azt ugy-e tudjátok, hogy a közlegénynek nincsen arcza ? Minden baba egyforma, én nem tudom egyiket sem megkülömböztetni a másiktól és hogy van közöttük mégis néminemű külömbség, azt csak a másik pária tudja, a szolgáló. Az újságíró e mellett még eleven és kétlábon járó kikaczagása a mágyar grammatikának is. összetett főnév, amely fejtetőre állítja a nyelv logikáját. A kertajtó nem kert, hanem ajtó, az ujságiró e l l e n b e n n e m iró, hanem maga az újság. — E természetrajzi elmélkedések után térjünk át a tárgyra. Nebogatov, a volt orosz admirális, a csuzimai ellenhős hazatért most japáni fogságából Oroszországba és miután a czár nem lövette fejbe, hanem csak elcsapta a tengerészet kötelékéből, tehát kijelentette egy intervjúban, hogy újságíróvá lesz. Valóban ez jobb viccz, mint maga az öreg Blówitz volt. Elcsapnak valakit, mert nem ért ahhoz a foglalkozásához, amivel a kenyerét keresi, sőt mert a nemértése mellé még kedvetlen és hűtlen is a kötelességéhez: Elcsapják, kenyér nélkül marad, mi lesz tehát belőle? Ujságiró. Hiszen az újságírás minden
765 pályatévesztett exisztencziának • a melegedőhelye és vagyoni felvirradása. Aki a maga foglalkozásában hüllőnek — oly rokon ez a szó a hülyével, — bizonyult, az eljön közénk, reptiliák közé. Nebogatovot _ megmérlegélté a Sárga-tengeren Tógó és könnyűnek találta. Hitványnak és. silánynak arra, hogy . a gondjára bizott négy vagy öt hajóval bánni tudjon és hogy t u d j a az értéke szerint becsülni annak a másfél- vagy kétezer embernek az életét, • akikért felelős volt. Vagy az életükért, vagy a haláluk nem dicstelen voltáért. Hitványnak, lelkiismeretlennek és munkakerülőnek találtatott. Es elcsapatván elmegy kenyeret keresni oda, ahol'mindenki gazember, aki nem folytonos résenállással, sem náppalt, sem éjszakát nem ismerő lelkiismeretességgel, hivatalos órához és sablonhoz, blankettához nem kötött, munkássággal szolgál rá arra, hogy havonkint legalább • kétszáz forintot megkeressen és hogy kiérdemelje magának a — Samu hevet. Az anonimitásnak ezt a kollektivumát. H á t hiszen igaz, hogy egy újság sokféle fából van faragva és az is igaz, hogy az »ujságiró« többféle, mint a pattanás. Sőt ha tovább megyünk és komolyan gondolkozóba esünk a dolgon, csakhamar azt látjuk, hogy például Magyarországon egészen jól áll az újságírás dolga. Nem is olyan nagy vakmerőség kimondani, hogy Magyarországon ma mindenki újságíró, talán áz egy Gárdonyi 'Géza kivételével. Mert valóban csak Gárdonyi Géza az, aki nem tartozik egy »lap kötelékébe« sem. Mi többiek, az egész haza és az'egész nemzet újságírók vagyunk. Újságíró nálunk a publiczist'a, de újságíró a bel.letrista is. Mert. sem essayk kiadásából, sem pedig regénynek, vágy novellának könyvben való lenyomtatásából megélni nem lehet. De újságíró az is, aki nem tollal, hanem ostyával és ollóval dolgozik, raggatván éjszakákon keresztül a külföldi táviratokat, újságíró a kávéházi elméncz is, aki kitaposott elmélkedéseket naponta még egyszer szélesebbre tipor, újságíró az a szerencsétlen humorista is, aki a vére verejtékével izzad ki naponta vagy krokit, vagy pedig olyan ötletes pletykákat, amik ma már ebben a pletykátlan világban egyáltalán nincsenek, vagy pedig, ha vannak, nem kötődnek az újságok orrára. Újságíró a kevés ügyü, vagy egy-ügyü, vagy ügyefogyott, avagy ügyetlen ügyvéd is, aki az irodája miatt ráér arra, hogy a napilapok törvényszéki ,rovatában f ú j j a fel reklámmá a tyúkperét, újságíró a doktor, akinek a tudománya éppen csak arra elég, hogy az u. n. »tudomány.-rovat«-ot vezesse és az Innen-Onnanok közt meg ' a szerkesztői izenetekben adjon hajmeresztő tanácso : kat a hajhullás ellen, kezdvén igéit igy; »Kenje be a •hajazatos fejbőrt, stb.« Újságíró a bankfiu is, aki mohó étvágygyal emészti fel azokat a szabadjegyeket, ame-. lyek már igazán az ördögnek sem kellenek, ujságiró a magánhivatalnok, mert belekönyörgi a rokonai eljegyzési hirét - a lapokba, ujságiró az egyetemi' polgártárs is, mert behozza a bálokból a jelenvoltak névsorát.
I
Akinek épkézláb.a stílusa, az'már ex öffó ujságiró, mert hivatalban, hijján a stilus kurialisnak nem t u d j á k használni, de akinek teljesén megemészthetetlen a stílusa, az szintén ujságiró, mert a szerkesztőségben megteszik neki a szívességet, amit a hivatalban nem : a szerkesztő kijavít ja.neki a kezeirását. És végül ujságiró az az ökör is, aki Blaháné nevét ch-val irja. Ujságiró, m e r t - h a a megpukkadásig irja is a céháit, a szedő mindig csak szimpla h-val fogja szedni a Blaháné nevét. Szóval ujságiró mindenki és mentül tovább haladok elmélkedésem fűzésében, annál jobban látom, hogy tárgyamtévesztette vagyok- a Nebogatov leszólása dolgában. Nebogatovnak igaza van, ő is ujságiró. A tévedése mindössze csak annyi, hogy ezt a mivoltát nem kellett volna- annyi osztentáczióval, olyan eltökélésszerüen bízni rá a nagy harangra. "Mert vagy egészen természetes, hogy ujságiró és akkor még a k u t y a ' is megugatja, vagy pedig • teljesen természetellenes elhatározás tőle, hogy újságíróvá lesz és akkor sohasem lesz belőle — Samu. Mert a fentebb, sokszoros rubrikában agyontisztelt újságírókon tul azután itt vagyunk mi is, a szegény kis Samu-gyerekek, akiket az ördögön kivül csak, az ellenkartell ismer és Somának csúfol. Akiket fiem a névkorpoltálás, nem a közgazdasági haszon, nem a szabadjegy élvezése, nem a havi- kétszáz forintos éhenhalás és nem a kollektív névtelenség dicsősége visz'rá az újságírásra. Hanem valami lombrosói módon perversus, epileptikus éhezése a szenzáczió friss sütetének, valami ellenállhatatlan »Lust zum Fabulieren«, szakadatlan idegrezgés, vágya a tanulásnak és a meg' tudásunk azonnal való továbbadásának — aminél •nagyobb gyönyörűség nincs, — és főképen és mindent agyonnyomóan -imádása annak az isteni képű fekete ördögnek, aminek éjszaká a neve. Annak a villámmal, gázzal kendőzött képű, auérharisnyában járó bestiának, akibe beleszeretve elfeledjük mindnyájan a mindn y á j u n k törvényes hitvesét, a nyugodt, becsületes, de . szürke és nyárspolgári nappalt. . . . Nem tudom, hogy melyik irányban akar nekilódulni' Nebogatov ennek az újságírásnak.' Nem tudom, hogy a nagy kaleidoszkóp melyik üvegcserepébe akar belebotlani. De azt tudom, hogy ha igazán •és becsületesen bebotlik a mi szivárványos üvegcserepeink közé, akkor megvérzi a .lábát. És szerencséről beszélhet, ha csak a lábát. Sötét, szomorú, elgyötört és beteg sereg jár egyszomorú kálváriát, amelynek első stácziója a bor gisz, • második a garmond, feszülete pedig, - az önkéntes fel• áldozottsága dicsősége a cziczero. Ebből a csoportból világosság, jókedv, rugalmasság és-egészség árad ki, hogy megváltsa a rabvilágot. Ez a csapat a Samuk serege. A folytonosan diadalmaskodó agyonvertek serege. A Gáspár apó rongyosai, akik mindig elsők 1 ott, ahol' győzni kell. . Ezek közé akár jönni Nebogatov? A csuzimai? Samunak? ' Paganel.
,766 Láttátok a szörnyű szelet, Mikor egyszer a föld ura lett? Fütyülve repült millió úton át, El akarta törölni, söpörni nyomát Minden elevennek ez árva tekén, Végigfutott akkor a föld kerekén, Az eget rongygyá hasitotta, A holdat is elhajította, S mig a föld, mig az ég üvöltözött, Tova, el tova szállt a romok között A szél,
A szél. — Emilé Verhaeren. — A végtelen arczu róna felett Látjátok a szörnyű s z e l e t ? Suhogva, kaczagva, sikoltva, Hogy hallja az állat, az ember, A síkon szerte rikoltja, Hogy itt van a tél, a november. Ólom sulyu s/zárnyai búgva Csapkodnak a városi zugba, Ez a s z é l !
A vad novemberi s z é l ! . . . Most eljött újra e szél S kaczagva, suhogva, sikoltva A rónán szerterikoltja, Hogy itt november, a tél!
A vad novemberi s z é l ! Szűk udvarokon csikorognak A kúton a nagy kerekek, A vödrök a légbe' forognak És hangjuk, a durva, rekedt, A halált szólítja segélyül A mélyből. Száz holt levelet szaggat s odavisz, Ahol kavarogva rohan le a víz, A szél, A vad novemberi s z é l ! Hideg ujja benyúl a csalitba, A fészkeket is leszakítva. S tova vág a hegyek zord szirtjein át, S ha az ifjú, síkos havat egybeveré, A völgybe zúdít egy-egy lavinát És újra kinyargal a róna felé: A szél, A vad novemberi s z é l ! Megrázza a kis kalyibákat, Az ócska tetőt lesodorja, Majd ablaküvegjét zúzza be sorba, S a síkra kivágtat. . .
Gábor Andor.
A. mások napja. Irta: HEYKING grófné. A Kézbesithetetlen levelek szerzőjétől, m e l y n e k m e g r a g a d ó részleteire olvasóink b i z o n y n y a l emlékeznek, m o s t jelent m e g egy u j k ö t e t novella. E z e k e t a n o v e l l á k a t u g y a n a z a k ö z v e t lenség, d i s t i n g v á l t előkelőség és f i n o m megfigyelés jellemzi, ' m e l y első m ű v é t n y o m b a n v i l á g h i r ü v é t e t t e . A Kézbesít hetetlen levelek a p e k i n g i e u r ó p a i t á r s a s á g , az o t t a n i d i p l o m á c z i a m i l i e u j é t f e s t e t t e a b o x e r - l á z a d á s idejében. A mások napja, e n n e k a k ö t e t n e k legértékesebb d a r a b j a , a w a s h i n g t o n i F e h é r ház, a R o o s e v e l t h á z a t á j á t és k ö r n y é k é t r a j z o l j a i n t i m részletességgel és e b b e a k e r e t b e illeszti b á j o s és mélységesen szomorú t ö r t é n e t é t egy elkésett szerelemről. Subtilis, finom d e t a i l - r a j z ez az elbeszélés, de az aprólékosságok m i n d v é g i g érdekesek és az érzelmes h a n g u l a t o k a t szinesen eleveníti m e g szerző csipős s z a t í r á j a . R a j t a leszünk, h o g y n a g y o b b részlet e k közlésével a n o v e l l á t m é g ez é v b e n befejezhessük.
i. • Feketéllő domb tetején Nekimén A négykaru puszta malomnak, S nem tudja lerántani onnat, A vén malom zordul elébe mered S kettéhasogatja a szörnyű szelet, És ismét kürtjibe fújva Próbálja meg újra : Nekitámad A malom mogorva falának — A szél, A vad novemberi szél ! Kunyhók kuporognak a dombsor alatt Kunyhók közepett karcsú torony áll, A szél a tetőkön átboronál, S recsegve omolnak a sárga falak, • A kis temető fejfái kidűlnek, S elfekve a földön olyanok épen, Minthogyha a nagy madarak, — Kimerülve a légben — Lerepülnek. S pihenni megülnek . . .
Mallone grófot és nej ét nagyon kedvelték Washingtonban. A gróf öreg és beteges volt, de még öregebbnek • és betegesebbnek nézte akárki, mint amilyen tényleg volt. Ez megadta néki az ürügyet arra, hogy valahányszor akarta, visszavonulhatott, mert a gróf a diplomaták ama kiveszőben lévő iskolájához tartozott, amely szerette a titokzatosság nimbuszával körülvenni magát.
A gróf véleménye szerint: egy uralkodó első erénye az, hogy megközelíthetetlen és csak ritkán jelenik meg, mint a szivárvány, s mert a gróf komolyan vette azt, hogy a követ feladata uralkodójának .reprezentálása: igyekezett is mentül jobban élni a . felséges szokásokkal. Mallone grófné ifjú és szép volt, és sokkal ifjabbnak, s szebbnek nézte akárki, mint amilyen valójában volt. S ez igen szerencsés körülmény oly országban, ahol sok ifjú és szép asszony van. Mikor a grófné Washingtonba érkezett, az ottani társaságban egy elfoglalatlan helyet talált, mely csak arra várt, hogy ő birtokába vegye. Az akkori esztendőkben ugyanis egész csomó olyan diplomata volt Washingtonban, aki Amerikából házasodott, ugy hogy a washingtoniak kezdtek rpár
,767 beleunni a márquiseokba, duchessákba és ladykbe, akik azzal dicsekedhettek, hogy Chicago, Detroit, vagy Omaha leányai . . . Változatosság gyanánt t ű n t szemükbe, hogy végre küldtek nekik egy végérvényesen, hitelesen »a másik p a r t o m született asszonyt. Mallone grófné még csak néhány hete szállott partra Amerikában, mikor, egyikén ama számtalan teaestélynek, melylyel a washingtoni világ tetszeleg magának, mistress Homer Dwight Mix, egy távol Nyugat-Amerikában megválasztott képviselő felesége, mikor megismerkedett vele, igy szólt hozzá: — Valóban örülök, hogy volt szerencsém kegyedhez, s hogy kegyed nem közülünk való, hanem a maga hazájának hamisítatlan czikke. Mikor ugyanis elhatároztam, hogy Dwight Mixet Washingtonba elkísérem, ezt mondtam néki: Homer, fiam, ezek a külföldi diplomaták épugy fejleszteni fogják látókörömet, mint egy - európai kirándulás — a tengeri betegség hijjávai azonban. Igy Mallone grófné Washingtonban ugy szerepelt, mint az európai nő. Nagy házat vitt, s fogadta a számos szabad amerikait, aki az Unió minden részéből telenként Washingtonba özönlik, fogadta őket azzal a változatlan szivélyességgel, mely gyakorta a teljes közöny kifejezője. Még az időből, mikor a grófné, házassága előtt, udvarhölgy volt, s a sok udvari állásból, melyet férje viselt, mielőtt a nagy köztársaság követévé lett volna, bizonyos udvari levegő t a p a d t egész lényéhez. S különösképpen : ez a jellemző vonása is hozzájárult ahhoz, hogy Washingtonban közkedveltté váljon. Mert egész valója igazi, hamisítatlan volt. Mallone grófné tudta, hogy ő a legmagasabb európai modelleken tanulmányozta, minő magatartás a korrekt az élet bármi helyzetében, s oly sziklaszilárdan meg volt győződve arról, hogy mindig helyesen cselekszik, hogy ezt a hitet másokra szuggerálni is t u d t a . F é r j e egyik előbbi állomásán azt mondták róla : — Mallone grófné az az asszony, aki sohasem téved. Miután Mallone grófné néhány évet töltött Washingtonban, elkezdte végtelenül unni magát. Torkig volt már a Fehér Ház túlzsúfolt ünnepélyeivel, s a washingtoni fogadónapokkal, melyekből mindig egy tuczat esik ugyanazon n a p r a ; tánczolt a felburj ánzó uj milliárdosok valamennyi bálján, ahol a házigazdák, nehogy paryenuknek tessenek, nem aranyból, csak ezüstből való kotillon-ajándékot adnak, s a háziasszonyok gyöngynyakéket viselnek, hogy a légvonattól megóvják magukat. Sőt az esetleges new-yorki kirándulások, a Washingtonba belefáradt diplomaták e menedékei, sem izgatták már Mallone grófnét, s nem szórakozhatott azzal sem, amivel férje, hogy' személyes megfigyelései eredményét ú j r a meg ú j r a diplomácziai jelentésekben helyezze el. Természetesen nem volt hiány olyan fiatalemberekben, akik maguk sem t u d t á k , mivel töltsék ki életük valamennyi óráját, s akik igen szívesen hajlandók lettek volna a grófné társaságában megkisérleni, vájjon két egyesült unalom nem szünteti-e meg egymást kölcsönösen ? De Mallone grófné nem volt a mellékutak asszonya. Az' országút sivár- volt ugyan és poros is, de a rejtett ösvényeken túlsók tüske rejtezett, s tulajdonképpen azt sem lehetett pontosan tudni, hová vezetnek ? Állandóan körülrajongta a bámulok bizonyos száma, — többnyire igen ifjak voltak — akiknek a grófné biztossága és elegencziája hízelgett, de a komolyan nem vett támadások könnyű elhárítása régen
megszokott, • s különös szenzáczíókat éppenséggel nem keltő alkotórésze volt életének. Legjobban szerette, ha elmondhatta, hogy ez i f j a k közül egyik-másiknak elhatározólag életébe avatkozott. De az ilyen alkalmak ritkán kínálkoztak s közben a grófné unatkozott. S mert sokkal korrektebb volt, semhogy úrrá hagyta volna válni maga fölött a levertséget: körültekintett, mivel töltse be élete ürességét, és arra a gondolatra jutott, hogy a családi életben valami igen szép 'van. Észébe jutott, hogy van egy nőtestvére és egy unokahuga, akikről máskülönben csak' karácsonykor és születésnapok alkalmával szokott megemlékezni, és arra a meggyőződésre jutott, hogy özvegy nővére számára szórakoztató, s alig fölserdült unokahuga számára művelő hatáásal volna, ha kis időt mellette Washingtonban töltene. Mert, ha a grófnő másoktól kivánt valamit, mindig ugy találta, hogy az a valami azoknak igen kívánatos. Elhatározta, hogy megbeszéli a tervezett meghívást férjével, és mikor egy pillanatig találkoztak diner előtt, meg is történt ez, mert a grófné igy szólt a követhez: — Frank, érzem, hogy valamit tennem kell Izáért és Babyért. A tél hátralévő napjaira meghívom őket. Eszerint levélbeli meghívó ment Clam Cráven grófné czimére Dusterhusenbe, hátsó Pomerániába. Ez állt b e n n e : »A legnagyobb személyhajók egyikével kell jönnötök ; tapasztalatból ugyan nem ismerem őket, de azt mondják, hogy most télen, viharban, sokkal nyugodt a b b a n feküsznek a vizén, mint a gyorsgőzösök, s rnert a társaság egyik igazgatóját jól ismerem, féláru jegyeket is szerezhetek nektek. Az a néhány nap, amivel többet töltötök igy a tengeren, - m a j d csak elmúlik valahogy. A tengeri u t a k a t ma már ,mind jobban ajánlják gyógyító kura gyanánt.« Azután egész csomó tanács következett, a magukkal hozandó toalettek nagy kérdése dolgában, ami Mallone grófné értékelése szerint, az élet minden eseményének legfontosabb oldala volt. »Csak a legjobb holmitokat hozzátok — irta még — s nehogy azt higyjétek, hogy itt még olyan rukákat is hordhattok, amiket odaát már nem illik viselni: Amerikában a legjobb is csak elég jó«. Néhány héttel utóbb, mikor a sápadt téli nap sugárai csak nagy nehezen t u d t a k áttörni a füstön és ködön, egy hatalmas szállítóhajó úszott be New-York kikötőjébe. Modern strukturája ellenére is olyannak t ű n t fel, mint egy mesevilágból való hajó, mert jégcsapokkal ' v o l t telidesteli; árbóczai, - kötelei hófehéren csillogtak, mintha üvegből f ú j t á k és czukorfonalakból szőtték volna őket. Csak kevés utas szállt ki a hajóból. Köztük két hölgy, s- másnap a reggeli lapokban a következő, vastag betűvel nyomott, czimek és alczimek feketéllettek : A WASHINGTONI IDEGEN-KOLONIA VENDEGEK
GYARAPODÁSA.
ERKEZÉSE
A LEGKEDVELTEBB
KÖVETSÉGRE. o
SZÉP ASSZONY SZÉP LEÁNYA. A czikkekben meg volt irva, hogy Clam Cráven grófné leányával látogatóban van nővérénél, Mallone grófnénál.
16g A hölgyek, akik időközben New-Yorkból WaMár kora reggel csilingelt a telefon és csilingelt sjiingtonba utaztak, a követségen reggeli mellett, meg- egész napon át, sok sietős kérdést, fontos megrendejelenésük, utazó-toalettjük legkisebb részleteit is olvas- lést, és még több közönyös, jelentéktelen beszélgetést hatták. közvetítve. — Először életemben kerülök az újságba — szólt — Lehetetlen zöld szegfűket szerezni. Feketfe Baby comtesse, -s nagy élvezettel olvasta újra, meg Íriszeket küldök asztal-dekorácziónak. újra, milyen szép arany haja van, s magatartása — — Velem tart holnap New-Yorkba, a Parsifalhoz, mint az ujságiró állította — m e n n y i r e arisztokratikus, aztán vacsorára Jackkal, Sherrynél? — I t t az áll, hogy olyanok vagyunk, mint ha — Holnap a kongresszusban vihar lesz Venezuela testvérek volnánk, mama — folytatta Baby — igazán dolgában, eljön? azt lehetne hinni? . • — Éppen most akadt el automobilom, Washing— Sokkal inkább, mint azt, hogy anyád leánya tontól száz mértföldnyire — kérem lunchra ne várjavagy — vélekedett Mallone grófné, akinek hangja ugy nak rám. •" • • v •csengett, mintha mindig fáradt volna. .• . Vagy igy is : — Tulajdonképpen elhisznek az emberek mindent, — Halló, halló! Jó reggelt, hogy van ? Tegnap • ami az újságokban áll ? — kérdezte Baby tovább és remekül riézett ki, mindenki el van ragadtatva toanagybátyja igy felelt: .-'-.' • lettjétől. Adieu, adieu. — Sokat szó szerint elhisznek az olvasók, ha t. Ha a hölgyek nem voltak otthon, akkor a titkárnő i. olyan, dolgokról van szó, amikről nem mernek ön- lelkiismeretesen följegyzett mindent, ami távollétükben álló Ítéletet alkotni, s nem tudják megállapítani, vájjon beérkezett, s aminek mindnek arra kellett szolgálnia, ugy van-e, ahogy az újságok állítják. De arról, hogy hogy az életet kellemessé, szórakoztatóvá tegye. Mert egy leány szép-e, még olyanok is meggyőződést szerez- szórakozni: ez- elismert foglalkozás volt, s ennek' a hetnek, kiknek szellemi dolgok megítélésére képességük foglalkozásnak technikáját — mint bármely másét is . nincsen. Ezért sokkal nehezebb feladat, egy ujságiró' — elsajátítani sok fáradtságba került. számára, valamely asszonynak megszerezni a szépség Egész halom közönyös dolog annyira megtöltötte hirét, .mint egy miniszternek vagy diplomatának azt a a napot, diogy .az ember este ugy vélte, nagy dolgot reputácziót, hogy nagy államférfiú. végzett, sőt elképzelte, hogy a végzett munka meg— Az újságokból látom, hogy érdekes útitársa- elégedését érzi, és Iza ez életmód láttára azt m o n d t a : tok volt a hires hidépitő mérnök, Brincken Érich —-! — Csakugyan minden embernek munkára kellett mondta Mallone grófné. . --v születnie, mert éppen az olyan emberek, akiknek nincs — Óh, hogy lehet azt érdekesnek találni! —, szemmellátható munkájuk, bizonyítják ezt a legéke' szólt Baby és kicsinylőleg húzta el csinos , kis száját. ' sebben, hiszen nem nyugszanak, mig szórakozásaikat — Borzalmasan komoly, öreg ember. • • ugy.nem alakítják, hogy a nehéz munkához meglepően _ Qreg ? — kérdezte Mallone grófné meglepetve.' hasonlóak legyenek. — csak a te tizenhét esztendős szemed látja annak. . Hza kezdetben kissé irányavesztettnek érezte magát Mi ismerjük legutóbbi, Amerikában való tartózkodása-.: ebben az uj világban. Sok dolognál, amit látott és . óta, — körülbelül harmincz éves lehet. hallott, ugy vélte, mintha az a hullámzó mozgás, amit — H á t igen, Aga néni — felelt. Baby — én se a h a Í ó n érzett,'a földre is átjött volna és sok olyasmi gondolok mindjárt hófehér hajra és szemüvegre, de a meginogna, amit eddig szilárdan állónak tartott, mérnök olyan különös, olyan komoly. Egész' utunk Baby ellenben oly könnyen beleszokott az uj alatt ugy éreztem magam Brincken meliett, mint gyer- • emberek, dolgok és fogalmak közé, mint hogyha egye- • mekkoromban, ha felnőttekkel álltam szemben. Ugy"' nesen ezekre született és nevelkedett volna, tetszett, mintha újra gyermek lettem volna. Egyéb— Mily kár, hogy nem az én lányom,— gonként mamánál kérdezősködj felőle, mert az egész idő . dolta. Mallone- grófné, ha észrevette, mily sok csodálalatt csak vele beszélt. •, k o z ó tekintet követi még csaknem gyermekien szép Mintha Clam Cráven grófné arcza kissé kipirult unokahugát. volna; sietve jegyezte meg: — Alkalmazkodó tehetsége valósággal amerikai, — Brincken tetszett 'nékem, s útközben igen'•-s oly jól illenék a mi világunkba, hogy sikerei ismét kellemes órákat töltöttünk. Elbeszélte nékem, hogy . szórakoztatóvá tennék életünket. S tulajdonképpen azért jön az Egyesült-Államokba, hogy megnézzen egy nagy szerencse volna Babynak, ha állandóan a mi uj vasúti hidat, amit nemrég építettek. . .milieunkbe kerülne; mert, mint annyi más anya, — igen, igen — szólt Mallone — hallottam már szegény Iza sem érti meg leányát és sejtelme sincs róla. A hidat Ted Vansittart építtette egyik uj vas- i arról, hogy' helyezze kellő világosságba, vagy hogyan utján, s mondta is nékem, hogy ide várja' Brinckent. , szerezzen neki jó chanceokat életére. Aga — fordult nejéhez — igyekezni fogunk Iza hires Mallone; grófné életében, • — amelyben minden földijét minél gyakrabban magunknál' látni, érdekes oly rendszeresen történt, mint az érdemrendkiosztás emberek úgyis olyan ritkák itt. > -belföldi hivatálnokok közt, akiknek csak bizonyos — Ali, Frank bácsi — szólt közbe Baby — itt . magasabb életkort kell elérniük, hogy bizonyos ordók' mindent olyan mulatságosnak és újnak találok, hogy ban részesüljenek — Mallone grófné életében volt egy * azt szeretném, ha eladhatnék a mi vén Dusterhuse-i körülmény, amely az előírásnak nem felelt meg: a niinket, s egészen itt maradhatnánk. • ' grófnénak egy évi házasság után fiának, három esztendei házasélet után leányának kellett' volna születnie — de egyik sem született. II. . . Hogy ezt az inkorrektséget kiköszörülje, szívesen .beszélt gyermeknevelésről, s többnyire czélzott arra, Mallohe grófné házában magántitkárnőt alkal- -mily kevéssé értenek ehhez azok a nők, akiknek gyermazott, aki a hölgyek számára, érkező levélkék és mekeik vannak, s légióként mily keveset ért hozzá. az. meghívók elintézését, és a fárasztó telefon-szolgálatot ő nővére. végezte. . Igy aztán Baby szórakoztatóvá lett nénje szemé-
m
.
ben, aki meggyőzte magát arról, hogy unokahugával szemben missziót kell teljesítenie. Ezt a misszióját Az Ortvein. azzal kezdte teljesíteni, hogy Babyt a washingtoni különböző estélyekre szükséges, toalettekkel látta el.. Irta: CHOLNOKY VIKTOR. — Szegény testvérem — gondolta magában — (2) sohasem volt eléggé praktikus és abban a- világ háta mögötti zugban annyira idegen lett a modern élettől IV. és annyira álmodozó, hogy nem is tudja, Baby rózsaA Balátont senki sem ismeri. Mindenki tudja, szín selyemruhája jó-e a diner-khez és orgonavir'ágos hogy milyen, de senki még átérezni nem tudta, hogy kalapja a lóversenyekhez. Mert Mallone grófné azokhoz a hölgyekhez tar- miféle. A másik magyar' viz, a Tisza, már megtalálta tozott, akiknek képzeletében minden esemény azonnal a maga lelkét Petőfiben, a Balaton öntudata még toalettkérdéssé alakult át. Követte férjét északian szunnyadozik. Ez a nagy víztükör nekünk még minzord és déliesen forró tájakra,, tanuja volt koronázá- dig csak dadog, artikulálatlanul beszél, mert még minsoknak, ' államfők letételének, világkiállítások meg- dig nem született meg a poétája, aki megtanítsa nyitásának, békekonferencziáknak és győzelmi ünne- beszélni.' i>Az Urnák lelke táplálja vala a vizeket« és peknek s minden esemény elmaradhatatlan következ- az Ur lelkének a földre hullott részei, a költők vannak .megbízva, azzal, hogy megszólaltassák a vizeket. ménye bizonyos ruhák és kalapok beszerzése. A Balatont -még senki sem ismeri. Talán azért Egyebekben Mallone grófnénak csekély fantáziája volt, de minden hirre, melyet változatokban' gazdag olyan hihetetlen szinü és minden palétát kicsúfoló élete hozott, azonnal — mintegy tükörben — látta szinösszerakottságu a tükre. Ezek a szinek még megmagát a megfelelő toalettben — yacht-kosztümben, elő- magyarázatlanok és azért ma még elhihet etlenek. Sziírásos udvari decolletage-ban, fátyollal és uszálylyal, várványos biztosítékai annak, hogy elhibetetlen dolgok udvari gyásznak megfelelő feketében, dominóban és exisztálnak a világon, de lehetetlenek nincsenek. A Balaálarczban, automobil-sapkában, köpenynyel és szem- ' ton tükre lehetségre, sőt meglevésre váltja azt a képtelenséget, hogy a siófoki, zamárdii kék partszegély üveggel . . . fehéressárga csíknak tükröződjék vissza benne, kelet Számtalan variáczió volt ebben, melyek a reprefelé meg, Kenesének, az akarattyai agyagpartoknál zentatív életet élő hölgy gondjait az új sportokkal, megcseréli a színeket. Ami a part éretlenkövében uj utazási nemekkel komplikálták. sárga, arra kéken mosolyog vissza, ami meg levegőtől Félig irigykedve, félig kicsinylő mosolylyal gon- kékké tompult zöld, azt asszonyi vállnál fehérebb dolt ama távoli időkre, amikor a Favorité-kastély ragyogásban taszítja vissza magától. Visszataszítja, egyetlen kis szalonja elég volt arra, hogy egy hires mert a Balaton nőgyűlölő. Soha még asszonyi hullát divathölgynek, Sibylla badeni őrgrófnénak, valamennyi a Balatonból ki nem fogtak, ebbe a vizbe csak férfiak képét, valamennyi toalettjében, magában foglalja a fulladnak bele. Asszonyt ném . ölel, fehér hust nem falra függesztett festmények sorozatában. eszik. • Mallone grófné ruhái a múltnak egész kilométeA színeiről beszéltem. Napfeljöttekor sziporkázó, reit fedték be. Ügy hevertek mögötte, mint számtalan rideg és daezos gyémántdarab, amelynek a szemvakitó levedlett kigyóbőr, zavaros külömbözőséggel s mégis fényét csak a föléje boruló vékony, foszladékos ködnyomasztó egyhangúsággal. fátyol tompítja meg. Szűz, fehér, hideg és kiállhatatS most Baby első lépteit az állandó öltözés és lan. Felágaskodik, a sarkára áll, a szemhatár apró vetkezés ugyanezen u t j á n vezette, amelynek állomásait felhői felé feltörekvő üveghegygyé válik, rideg ne-nyuljjourok, bálok, diner-k, automobil- és szánutak képez- hozzám-má — imádni való és eltaszító egyben, mint ték és végczélja az volt, hogy unokahugának minél minden, "ami szüz. Napszálltakor elkezd csendesen, szétöbb előnyös parti lehetőségét megszerezze. les, piros ajakkal -mosolyogni. Buján végighever az Ez persze nem lehetett könnyű feladat! — Egy ágyában és színesnek is a legizgatóbb, vérrel legtelvagyontalan európai lány éppen Amerikában, a gazdag tebb tintáit mutogatja oda a Péterhegy mögé lebukó leányok hazáj ában keressen fényes partit magának ! Napnak. Megcsúfolja a z ' optikát, amely azt tanítja, • De Baby oly feltűnően üde és csinos volt — s hogy mindegy, hogy egy adott víztükörre a nappali azonfelül az akadályok mindig ösztökélő hatással fényforrás a Nap, kelet felől, vagy nyugot felől küldi-e oda sugarait ugyanabban a szögben.' A negyvenötvoltak a grófnéra. .' • fokos-sugárhajtás egészen más effektust hoz ki a Bala•Sportösztenei felébredtek. tonból hajnalban, mint alkonyat felé. Hiszen éppen ez hiányzott eddigi életéből, a czél, A színeiről beszéltem. Ennek a sekély, kapricziómely erőfeszítéseit jutalmazza. Az utóbbi idők unalma zus és mindig megokolás nélkül cselekvő asszonyi vízeltűnt. Mégfontolva, mérlegelve tekintett körül ismerősei körében, ahol a házasulandó férfiak, sajnos, oly ' nek, aki hajnali szüzességéből estére hetérává tud ritkák, ellenben annál több olyan van, akik állandóan válni: ezer lesz a szine, mire a Nap leszáll. De az készek arra, hogy .akár őt magát, akár más férjes ezer közt nincs meg az ezeregyedik, az a komor, az az ellenvéleményt nem tűrő, az az unalmas,' de váltoasszonyokat elragadóan bájosoknak tartsák, zatlan és kenyérkereső szürkeség, ami a tengeré. De a grófné ugy vélte, hogy máris felfedezte azt A H 0-nak e komor, sótól keserű férfialakulatáé. 2 a férfit, akinek érzelmeit a házasság irányában kor- Aki eltűri hátán a játszó yachtot is, de aki biztos mányozhatja. gerendája a kenyérhordó hajónák. Testvére és unokahuga megérkezése után nemA Balatont mindenki ismeri és senki sem ismeri. sokára, Mallone grófné tiszteletükre délutáni teát' adott. Három vármegyének e mosogatóléánya -kiismerhette: Több száz vendége volt. nebb, mint a legselymesebb Bourbon-balkéz, Jókai is csak akkor tudta meglesni, lefesteni, amikor a tél égy (Folytatása következik.) pillanatára mozdulatlanná tette a fagy, merev akttá dermesztette a jég. ."'..'.. ..:..; 2
\
.770
V. Ezt a Balatont' ismerték meg az Ortveinok akkor, amikor a vörösszakálu és vizesszemü Young kinyitotta a szemüket, hogy lássanak. Amikorra benépesedett a Balaton vitorlákkal és apró, vagy dióhéj méretű vagy a szivar formáját mimelő csónakokkal, akkorra a balatoni paraszt is tudta már, hogy mi az a Balaton. Egészen átalakult a tó mellett minden. Igaz, hogy a szőllők pusztulása is segített hozzá. A nemhajós és csak ritkán, kényszerűségből halász parasztnép száraz földi ridegségéből átalakult vizenjáró, jókedvű és praktikus fajtává. Ami praktikum addig csak mint szilvalopás nyilvánult meg benne, az most átalakult lélekjelenlétté, találékonysággá és nyugodt biztonsággá. Mert a viz jobb tanitó, mint a föld. A föld, ha kövér, tunyává, ha sovány koldussá és keregetővé teszi.a fiait. A viz nagy szász éberséget, tempótartást és nagy konczepczió-látást nevel beléje, vagy normann vállalkozókedvet, hóditóösztönt és erőt, vagy pedig olasz életbiztonságot, lélekderüt és harmóniává fakadó fantázia okozta antik nembánomságot. Az arácsi parasztokban a tengerré vált Balaton vegyesen gyújtotta meg ezeket az ösztönöket. Ekkor találkoztam Ortveinnal harmadszor és — akkor már megcsökkent a mesekeresésem, de felemelte bennem hideg és kopasz fejét az itélnitudás, szóval akkor nem voltam már gyermek, — meglepett benne az, hogy nemcsak angol volt, hanem olasz is. Honnan vette .az olasz vonásait ? Hogy angollá lett, Youngot majmolva : értem. De honnan lopózkodott beléje a tőle teljesen idegen, semmi előzménynyel meg nem okolt déltengferész? Ortvein ekkor már a debrői dohányt nem makrapipából, hanem a makránál is kurtább fapipából szítta, esténkint a Kisfaludy-vendéglőben ült a tarka teríték mellett', á körme alól minden nap kitisztította a feketeséget, a haja pedig egészen kurtára volt nyirva. • .. És csodálatos. H a egymagában ült ott a vendéglőben; akkor néma volt, hallgatag, mennyezetnéző, 1 bajuszrángató és barátságtalan: De ha odaült melléje egy-két másik arácsi parasztból eljerseyingesedett'voltparaszt, nyomban beszédessé, sőt bőbeszédűvé, élénk taglejtésüvé, vitatkozóvá vált. Még a szeme is villogott; még a csopaki vörösbor is, ami előtte volt, sürü és nehéz dalmatinóvá' változott át. Az angollá lett magyar egyszerre olaszra vált át, ádriai olaszra. Példa nélkül, a nagy, hajóval megjárható viz révén, amire az angol nyitotta ki a szemét. És akkor azután elkövetkezett a Balaton harmadik korszaka. Young Rikárd hazament — nem Angliába, hanem valamelyik olyan svájczi tóra, ahol még nem volt hajó, ott épitette tovább a vékonybordáju viziállatjait, a Balaton mellett pedig megjelentek a dalmaták. Fekete, magas, erős és rosszlelkü legények. Valami praktikus yachttulajdonos hozatta őket oda először, aki ki tudta számítani, hogy a személy díjszabás Raguzától meg Kattarótól sokkal csekélyebb, mint Walesből, vagy a suffolki partokról. Ezek az emberek azután hamar megöltek minden angolságot a partvidéken. Nem olasz orgyilokkal, nem is a felsőbb gondolkozásnak az alsóbbat megsemmisítő hatásával, hanem a csizmájuk talpával. Az angol azzal Hódítja meg a viz hullámain tánczoló hajót, hogy még a teste hajtásával is hozzáalkalmázkodik a ringásához, a dalmata a széles és nagy lábával egyszerűen eltiporja, palacsintaszerüen simává tészi a- habokát: Rálép a nimfák képére és kásává tiporja szét' a tritonokat. Kásás lesz tőle a viz is.
. i Még egyszer, elszakadóban a . Balatontól, találkoztam Ortveinnal. Akkor már részeges volt, dicsekedő, hitvány és megvetésreméltóan ügyes. A vitorla, a boom-raa, a kormány rúdja, minden kis kötélszál undorodásig a kezéhez állt már. Elvégzett mindent pontosan, szeretet nélkül, szinte reflex-mozgásokkal. Benne volt az idegeiben akkor már a megszokás, a rutin, a biztosság, de kiveszett a lelkéből az az angolos, minúcziózus, szorgalmas szeretete a munkának, amely minden nap ujabb vesződést, de ujabb izgalmas, gyönyörűséges kis szenzácziókat is ád. . Ortvein, ez a parasztkaméleon teljesen érdektelenné vált, de a másik kaméleon, a Balaton megmaradt tovább is annak a titoknak, ami előbb volt. Mindent látunk rajta és semmit sem tudunk belőle. Az az egy bizonyos csak, "hogy ez a sekélytestü, a derekán Tihany övével átkötött, szeszélyes, lágyölelésü, hirtelenharagú, de hirtelen le is csillapodó, hol rideg, hol szilaj, hol pedig buján hívogató víztükör: asszony. A vizek nagy nősténye, aki ép oly hűséges, mint amilyen állhatatlan. Makacs szeretettel kapaszkodik bele Ortveinba és nem engedi meg neki, hogy ne szeresse, de mindegy a számára, hogy ez az Ortvein magyar-e, angol-e, vagy pedig dalmata-e. Sőt talán akarja is. Kitalálta az asszonyi gondolkozás hitványságának a megvalósítását és valósággá kényszeritette a képtelenséget: a szeretője'mindig'egy és mégis mindig más. Az Ortvein.
Szent István temploma. Két hatalmas kőkarját és áhítatos kupola-arczát ég felé emelve áll és hivatását ez esztendő Szent Erzsébet napjától kezdve be is fogja tölteni Szent Istvánnak a Lipótvárosban álló temploma, ötvennégy' esztendei időbeli munka, tiz millió korona anyagi érték befektetése és sem idővel, sem pénzzel meg nem mérhető szellemi munkálkodás, ihlet,.tudás, szorgalom, gondolat, ötlet, ízlés, áhítat és tanultság felhasználása, kőbe való belevésése, bronzban, vertvasban való megkovácsolása, márványból kicsikarása és festménybe belelebelése után áll Budapestnek legszebb és egész Európának, sőt az egész világnak egyik legszebb temploma. Ha történeti visszapillantással akarjuk kezdeni, — pedig azzal kell kezdeni, — a magyar művészet e legnagyobb drágakövének a leírását, először is azt kell elmondanunk »a baziliká«-ról, hogy nem bazilika. .A- bazilika, a bizánczi gondolkozásnak ez az architektonikái kifejezője három félkörből egymás mellé rakott és három részre szétváló, három külön apszissal biró építmény, Szent István temploma pedig az alaprajzában görög kereszt alakjára tervezett, de középpontos szerkezetnek kigondolt, kupolás templom, amely tiszta olasz renesszánsz stílben van épitve. Ezt az olasz karaktert a templomnak nem az eredeti tervezője, Hild adta meg, hanem az összeomlása romjaiból feltámasztója: a nagy Ybl. A templom külsejére az 1868-iki összeomlás után ő tervezte rá az apszisz külsejét támogató egészen olasz izlésü félkörű oszlopsort és a hátsó kisebb tornyokat, amelyek szintén olaszos és renesszánsz gondolkozás szülöttei. Ybl 1891-ben meghalt és ekkor az építmény befejezője, Kauser József lépett hatalmas, de súlyos terhű örökébe. Az ő feladatává vált az Ybl hatalmas genieje által kigondolt, de — hogy ugy mondjam, — még egészen nyers templomot, a köveknek ezt a nagy konczepczió szerint összerakott, de még egészen részlettelen, össze nem hangolt himnuszát hangszerelni, a puszta és impozánsan
771 rideg művészet levegőjéből lehozni a közérthetőség világába, de ugy, hogy a nagy gondolat e-művészi kötelesség teljesítése közben se vulgarizálódjék, hanem csak azért szálljon alá közénk, laikusok közé, hogy visszaemeljen bennünket magával együtt azokba a szférákba, ahova a művészet és áhitat két szárnya emeli az. embert. Kauser József csak nehézségeket, csak megoldani•valókat, csak művészi — és már kőből rakott — utasításokat, csak ihlet-kényszert, csak a »Nachempfinden« kötelességét örökölte Ybltől. De a terhes örökséggel, hála a maga agya Yblénél nem kisebb gazdagságú tőkéjének, pompásan gazdálkodott. A kő, a már meglévő kő, parancsolt neki, de ő is vissza tudott parancsolni a kőnek. Amikor átvette a templomot, a belsejében nyers falakat, épitőállványok tömkelegét találta és olyan sötétséget, •káoszt és labirintszerü bizonytalanságot, amiből kialakítani a mai templomot valóban ihletett fantáziának és igen nagy tudástól fegyelmezett gondolkozásnak volt csak lehetséges. Látnia kellett a sötétben és járnia a labirintusban. És hogy az utja még nehezebb legyen, a főczél, a-templom belsejének a megalkotása mellé még egy —> és csrik a haladást nehezebbé tévő Ariadne-fonál kényszerült •bele a kezébe : rá kellett találnia a saját genialitásának az Ybl lángelméjére is. És Kauser megtalálta az Ybl lelkét, de semmiben nem rendelte neki alája magát, — -talán ösztönszerűen érezte, hogy a lelke »ebenbürtig« a legnagyobb magyar építőművész szellemével. Ez a német nevű, de magyar lelkű, szelid kék szemében a nagyot meglátni tudás élességét ott hordozó művész teljesen átértette a legnagyobb" román gondolatok egyikének, a reneszánsznak a ragyogását. És olyan üdén, olyan harmatosan, a mellett munkájának nemcsak a lelkéhez, hanem a testéhez is ragaszkodva, annyira szűzi tisztán adta át nekünk a reneszánsz e fölséges himnuszát, amelynek Szent István-templom a neve, hogy alkotásával a művészetek boldog századainak a nagy mesterei közé emelkedett. Kauser József az alkotásával a gondolat második emeletét építette rá a Hild földszintjére és az Ybl emeletére. Hogy egész és rendszeres képét adhassuk Szent István templomának, részletesen, hatalmas tagolatait különkülön vizsgálva, kell végigmennünk rajta. Köröskörül a falakat — nünő falak! — szürkésbarna, tömörszinü, de közelről nézve mégis változatos, gazdag-rajzu műmárvány tartja, magasvonalu, széles és szinte dór komolyságu szalagban. Ahova lent esik a tekinteted, mindenütt ezt a gigantikus szinü, nyugodt, erőről beszélő és a biztosság, a nagy megalapozottság gondolatát ébresztő szint <=és tömör csillogást látod. Ez az alapja a négy főpilaszternek is, amelyek a legfontosabb elválasztói a két mellékhajónak és a belőle természetesen kialakuló kápolnáknak a főha-jótól. Fölötte kezdenek azután kibontakozni a szinek. A nágy vaskosságu' teljes oszlopok, a porfirnál mélyebb vörös színnel válnak el a faltól, amelynek szürke műmárványán felfelé haladva a tekintetedet folyton megnyugtatja a biztonságnak, a szoliditásnak, szinte az örökkévalóságnak az az érzete, amelyet Kauser olyan csodálatos megértéssel tudott belevinni Ybl köveiből a templom belsejébe. A kisebb, de még mindig nagy féloszlopok vörössége egy tónussal már alább van hangolva, az oltárrészek, epitáfiumok és szószék apró kis oszlopaiból pedig az a sereg, amely még nem magukhoz a részlettárgyakhoz tartozik, hanem magának a templom lényegének a kiegészítő része, még halaványabb vörös, valami átmeneti derengés a rózsa szirmának és az emberi test inkarnátjának a melegségei között. A szinhangoknak az oszlopokon való ez az egysége és mégis változatossága geniálisan egyszerű beszéddel magyarázza meg, hogy maga a templom váza nem egy a belső részletek-
kel, de mégis összetartozó. Különválik minden, de nem esik szét semmi. És a mellett ez a szétválasztás sohasem didaktikus, sehol sem okoskodó, de mindenütt az igazi művészet nagy magyarázó erejével hat. Éppen ilyen szerencsés a megoldása annak, hogy hogyan legyenek összekapcsolva a pilaszterfők és a falormok a kupola és a dongaboltozatok alsó részeivel. Zöld műmárványból készült. körülfutó friz választja el és kapcsolja mégis össze a kettőt. Egészen érvényesül az á természeti tény, hogy az emberi szem számára a zöld a legtökéletesebb kapcsoló-szin. Az átmenetnek, az egybefolyásnak a . szine, aminek a megértésére maga a természet utasit rá bennünket. .. , Áttekintve igy a templom egész belsejét és az egyetemes, nagy és harmonikus szinhatásnak megérezve varázsát, perczekig tart, amíg ebből az összhangból kezdenek kibontakozni a részletek is. Legelőbb a kupolát érzed különválni s az első pillanatban az az impressziód támad, hogy agyonnyom a magasztosságával. Véghetetlenül szabad és könnyed. Világos ablakai, mintha nemcsak, az 'ősz fényét, hanem az illatos levegőjét is beeresztenék a főhajó borongása fölé. A diszei Lotz-képek, mozaikba rakva a velericzei Salviati által. És emellett a mozaikmunka mellett is figyelmet keltenek Roth Miksának, a kiváló magyar művésznek mozaikjai, amelyekkel Ebner és Vastagh György képeit rakta bele a templom falába. Az oltárképeken kivűl egyáltalán minden festmény mozaik a Szent István' templomban, mert a freskó nem a mi éghajlatunk alá való. Fent, a' kupola közepén, Lotznak egyik legnagyobb alkotása látható, az. Ur. Michelangelói erővel, szent borzalommal megfestett kép. Alatta kerek sorban bibliai felfogású szárnyas fejek, kerubok és szeráfok következnek, ez alatt pedig az ótestamentum prófétái, a kör ama pontján, amely a legközelebb esik a szanktuáriűmhoz, Krisztus képével. • Alább, ott, ahol a keresztalaku alaprajz négy. hatalmas dongaboltozata csatlakozik a főkupolához, ismét négy Lotz-kép következik, a- Megváltó életéből vettek : Krisztus születése, .Jairus leányáriak a feltámasztása, a hegyi beszéd és .a szentély felett a mennybemenetel. Lotz nagyságát bizonyára nem e sorqknak kell méltatni. De hogy milyen nagy volt az ő művészi intelligencziája és ariyagbirásá, annak példája a hajónak a kórus felé eső részén lévő két ablakfülke fölé rajzolt angyalpár. Ezek az építésnek olyan megértésével, sőt olyan emelésével helyezkednek bele a fal arányaiba, aminőt csak kongeniálitás szülhet meg. Nemcsak emelése ez a négy festmény az épités formáinak, hanem interpretácziója is. ' •_..•'.". A főhajó részletei közül első sorban a szószék válik ki individuálisan. Maga a pódium balkonszerüen van kiképezve az arkitektonikus háttér komoly arányaiból, fölötte a hangfogó szintén nem széttagozódottsága, csak logikus folytatása az épités vonalainak. Belenyúlik a levegőbe és mégsem a levegőben' függ. A szószék foglalja el á négy főpilasz'ter közül a baloldali belsőnek a sarkát. A belső jobboldalon van Fadrusz munkája, hófehér karrarai márványból vágva: Szent László szobra. Vele szemben van a Szent Imre herczeget oktató Gellért püspök szobra Strobltól," rajta a gyermek herczeg alakja a gyermeki ragaszkodás kőbe vésett poézise. Hasonlóan poétikus a negyedik sarok is, Sennyei Szent Erzsébet szobra. •- A szentek szentjébe kell belépnünk ezután. A félköralaku, oszlopos főoltár szelíden simul hozzá az apszisz félköréhez és ugy hat, mint valami előre való megcsendülése a hátsó falazat harmóniájának. És az oltáron'már miiiden szinmárvány. -Az élénk szinü, fantasztikus rajzú szkiroszi görög márvány, a felső rész puziscsei dalmata márványa, a' siklósi vörös és sárga márvány teljes harmóniára összehangolt hátteret .adnak ánnák a négy vég-
• V"'"*
,772 hetetlenül finom kis oszlopnak, amely . a szentségházat .tartja és algiri zöld ónixból készült. Baldakinszerüen emelkedik fel- az oltár közepe, hogy körvonalakat adjon az egész templom középpontjának, lényegének, a fehér karrarai márványból faragott Szent István szobornak. Stróbl munkája ez és az oltárképet helyettesíti. A borongó félhomály, amely körülveszi, talán eltompítja némileg a szobor hatását, de Kauser finom művészi érzéke nem engedte meg, hogy a mindig bizonyos teátrális izü és templomba nem illő felső világítást alkalmazza a szobor fölé. • •. A mellékhajók természetes kiképzéssel fejlődnek k i ' kápolnákká. És minden egyes kápolna oltára egy-egy külön müdarab. A feszület-kápolna oltárképét Stetka Gyula festette, oszlopai vaskóbi márványból vannak, szentségtartójának a vertbronz munkája pedig Szamovolszky műve. Párképben a bűnbeesést és a megváltást ábrázolja, az alfát és az ómegát, ihletett beszédességgel. Ennek az oltárnak a szekrénye valósággal drágaköve a renesszánsz-művészetnek. Szent Imre kápolnája korzikai zöld márványból kés?iilt s a képét Vastagh György festette. Szent Czeczilia oltárán a kép, Nadler Róbert leheletfinom alkotása; a Szent József kápolna pedig, amelynek a képe Feszty Árpád kezétől való, valóságos kis muzeuma a márvány sokféleségének. Spanyol, korzikai, magyar és franczia márvány ád keretet Feszty alkotásának. Áz Adalbert-kápolna oltárképét Roskovics festette, ennek a márványa egészen •Siklósról került ki. Még egy pillantást vetve a szentek szentjére, elgondolkozhatik a szem Benczúr öt nagy allegóriáján, melyek a mise öt részét ábrázolják. Lotz ebben a templomban az- erőt képviseli, Benczúr — de nem erő nélkül, •a grácziát, amaz *a vonalak erejével, ez a rajz finomságával, szivhezszólóságával hat. Lotz fogja meg ebben a templomban az agyadat, Benczúr a szivedet. . Visszafordulunk kifelé indulva és szemünkbe ötlik a kórus. Tizenkét monolit oszlop tartja, San Urbanó rózsamárványából faragva. Derűs felső világítása nem is szilhuettnek, hanem teljes tömör képnek mutatja az orgonát, amelynek háza finom érzékkel van belekomponálva a "felette ivedző hatalmas donga keretébe. Ránézünk és indulunk kifelé. A portikuszban megragad még bennünket Sennyei Szent István-szobra, Székely Bertalan két bájos putteo-ja és medaillonja, meg Thanriak a kompozicziója, amely a templom jelszavát, az »Ego sum via, veritas et vita«-t jeleníti meg. És kiérve az utczára, elfog bennünket az a szomorkodás, a hétköznapnak az az érzése, amely minden ünnepre elkövetkezik. De nem lecsüggesztett fővel megyünk azért toyább. Ennek a s templomnak annyi a hangulata és olyan nagy a tisztán művészi értéke is, hogy nem lehet belőle terméketlenül maradt lélekkel jönni ki.
Végül a v a s m u n k a , a m e l y b e n b e n n e v a n a nagy k u p o l a vasszerkezete is, körülbelül 220.000 k o r o n á b a k e r ü l t . M i n d e z t a m u n k á t a Schlick-gyár nemcsak a legnagyobb megelégedésre s z á l l i t o f t a , h a n e m része v a n a t e m p l o m építésében is, m e r t u g y a n a g y k u p o l á n a k , m i n t a t o r n y o k n a k az építési t e r v e az ő t e c h n i k a i i r o d á j á b a n készült. Meglepő szépek a t e m p l o m n a k azok a csillárai és lámp á s a i , a m e l y e k e t a Magyar fém- és lámpaáru-gyár részvénytársaság szállított, igy p é l d á u l a m e l l é k k á p o l n á k a r a n y o z o t t bronz villamos-falikarjai, a Mária-oltár n a g y g y e r t y a k a n d e láberei, a k e r e s z t o l t á r k é t függő örökmécsese és m á s l á m p á s o k . D e a M a g y a r f é m - és l á m p a á r u - g y á r r é s z v é n y t á r s a s á g • n e m c s a k l á m p á s o k a t szállított, h a n e m egyéb b r o n z m u n k á t is, igy pillérfesztonokat, n y a k d i s z e k e t , r o z e t t á k a t és szellőztető rácsokat. E z a gyár honosította meg Magyarországon a bronz- ' i p a r t , ezt a h a z á n k b a n előbb n e m i s m e r t i p a r á g a t . Ma versenyez a külföldi g y á r a k k a l . A legcsekélyebb t á r g y b a n is, a m i m ű h e l y e i b ő l kikerül, m e g v a n az a m ű v é s z i izlés és egyéniesség, a m i t p é l d á u l a n é m e t i p a r b a n h i á b a k e r e s ü n k . A t e m p l o m f a m u n k á i t Lingel Károly és fiai n a g y g y á r o s czég végezte. V a n n e k ü n k , m e g v o l t is sok j ó a s z t a l o s u n k , m e g is b e c s ü l t ü k ő k e t m i n d e n i d ő k b e n , m e r t a k o v á c s , az ács, m e g az asztalos m i n d e n h a a falu d i g n i t a r i u s a i közé t a r t o z o t t , de Liwgfi/ékhez f o g h a t ó a s z t a l o s u n k m a is n a g y o n kevés v a n . ö k é p í t e t t é k a s e k r e s t y e belsejét, ők bélelték a f a l a k a t , ők r a j z o l t á k m e g a t é r d e p l ő k e t , ők f a r a g t á k a t i t o k zatos g y ó n t a t ó s z é k e t is, a n a g y , nehéz, de a m e l l e t t v o n a l b a n oly k ö n n y e d , elegáns, f o r m á s ü l ő p a d o k a t a jelen és a késő s z á z a d o k b a n eljövendő' á j t a t o s h i v ő k s z á m á r a . Mind értékes, d r á g a , jó szlavóniai t ö l g y f á b ó l k é s z ü l t holmi, tiszta olasz renaissance-stilben és oly e x a k t pontossággal, oly előkelő m ű izléssel, h o g y m é l t á n megilleti ő k e t m i n d e n dicséret, m i n d e n elismerés. H a az a m a m é g világos, n y e r s ' t ö l g y f a b e r e n d e z é s az é v s z á z a d o k t ó l m e g k a p j a a m a g a s ö t é t p a t i n á j á t , a m ű r e m e k b e n y o m á s á t f o g j a t e n n i m i n d e n egyes d a r a b j a .
INNEN-ONNAN. Bigámia.
A feleség: Hol csatangoltál most három n a p i g ! . Girardi: C s a t a n g o l n i ! Á feleségemnél v o l t a m . A m i ó t a • s z e g é n y t csak M a g y a r o r s z á g o n m o n d h a t o m t ö r v é n y e s e n e n y é m nek, illik, h o g y n é h a m e g l á t o g a s s a m . A feleség: N e k e m a z t m o n d t á k , h o g y l á t t a k az Alserg r u n d o n . S á n d o r , t e e n g e m megcsalsz, t e az A l s e r g r u n d o n szeretőt tartasz. ö _ Girardi: Mit gondolsz felőlem ! - H á t képes volnék én k é t feleséget megcsalni ? A feleség: A k k o r az a m á s i k j ö t t á t Bécsbe és vele voltál a A l s e r g r u n d o n . D e jegyezd m e g m a g a d n a k , h a az a személy á t j ö n a L a j t á n , a k k ó r o l y a n személynek t e k i n t e m , mint mást. * * * Girardi: E s k ü s z ö m n e k e d , d r á g á m , h o g y én m e g t a r t o m a f é r j i h ű s é g e t a L a j t á n i n n e n és a L a j t á n t ú l . A t e m p l o m b a n a f é m m u n k á k t ú l n y o m ó a n n a g y részét A feleség: A L a j t á n t ú l csinálhatsz, a m i t akarsz, az a Schlick-iéle v a s ö n t ö - és g é p g y á r - r é s z v é n y t á r s a s á g szolgáln e m t a r t o z i k r á m . H a n e m te, S á n d o r , h a i g a z á n szeretsz t a t t a . E m u n k á k a . f é m ö n t é s legkülönbözőbb ágaiból valók. e n g e m , f e h e t n é l n e k e m egy n a g y szívességet. B o l d o g g á t e v I g y például az o r o m c s o p o r t o z a t o k és a négy evangélista a l a k j a hetnél. czinkből v a n ö n t v e és v a n - a t e m p l o m b a n ö t v e n n é g y czink Girardi : Mivel, édesem ? oszlopfő is. A c z i n k m u n k á k összes é r t é k e 115.000 k o r o n a . A feleség : S o h a s e m c s i n á l t a m belőle t i t k o t , h o g y gyü- • A r é z ö n t ő m u n k á t szintén a Schlick-gyár végezte. Rézlölöm a l a j t á n t ú l i t . H á t engem n a g y o n boldoggá t e n n é l , h a zel v a n b e f e d v e a n a g y k u p o l a és a k é t h a r a n g t o r o n y . A rézlegközelebb, m i k o r á t m é g y hozzá, egy kicsit m e g c s a l n á d . m u n k a 105.000 k o r o n á b a k e r ü l t , mig a b á d o g o s m u n k a 11.000 Girardi: Minő g o n d o l a t . koronába. . . A feleség: A magyar lányok, mint mondják, nagyon • B r o n z ö n t é s b ő l a k a n d e l á b e r e k és fali karos' g y e r t y a szépek és ac m a g y a r asszonyok n e m k ü l ö n b e n . N e m is lenne t a r t ó k , n é h á n y csillár és a j t ó b e t é t e k . E z e k n e k az á r a 178.000 á l d o z a t tőled és én o l y a n boldog v a g y o k , h o g y az a felk o r o n a volt. f u v a l k o d o t t p á v a csúffá v o l n a téve.
,773 Girardi : S .ha m é g t u d n á ? A feleség: U g y a n micsoda férfi v a g y ' te, • h a visszariadsz áz ilyen k é r d é s t ő l ! H a z u d s z neki v a l a m i t v a g y azt se b á n o m , h á m e g m o n d o d neki az igazat. Girardi: T e n e m , h a n e m ő. É n becsületes v o l t a m eddig . . . . « A feleség : D e .ha szépen .kérlek. Girardi : És a lelkiismeret ? • . A feleség : Férfilelkiismeret. Girardi: H á t — mivel t e -akarod, legyen ! A feleség: T e édes, t e drága. T u d o d m i t ? E r e d j m o s t m i n d j á r t és csald meg, a h o g y , csak t u d o d . Girardi ( s ó h a j t v a ) : Megölnek az asszonyok. Alig Hogy a l a j t á n t ú l i k e d v é é r t az A l s e r g r u n d o n b u j k á l t a m , m o s t m e g i n t vissza kell m e n n e m a F e r e n c z v á r o s b a b u j k á l n i . Meddig b i r o m ezt ki & Őbuda. Ó b u d á n a k minisztere v a n és Vörös László i s m é t képviselő. Ó b u d á r a r á f é r egy miniszter s Vörös Lászlót n e m igen l e h e t e t t eddig elképzelni, h o g y ő ' n e legyen képviselő. M a n d á t u m r a t e r m e t t e m b e r , azért, m e r t oíy keveset hasonlit a képviselőkhöz. E z a csendes - e m b e r k é t kézzel dolgozik s m i n d i g mosolyog és m i n d e n t k o m o l y a n vesz. E m b e r e k e t , dolg o k a t , sőt m é g ígéreteit is. N e m a dicsvágy, h a n e m a m u n k a v á g y a és b i r á s a v i t t e őt a miniszteri székhez. S n e m az "ambiczió, h a n e m m e g i n t a t e h e r b í r á s a m b i c z i o n á l t a t j a vele a k é p viselőséget. Ó b u d a i képviselőnek lenni n e m kevésbé nehéz, m i n t m i n i s z t e r n e k -lenni. A k e r ü l e t közel v a n s tele emberekkel, a k i k n e k üres a zsebük, o l y i k n a k a g y o m r a is. E r d é l y i , k á r p á t i k e r ü l e t n e k elég, h a a képviselő igér. Messze o n n a n i d e j ö n n i és s ü r g e t n i az Ígéretet. Á m az ó b u d a i a k szenvedélyesen l á t o g a t j á k • B u d á t s m á r n a g y o n éhesek, m i v e l ' m á r igen r é g ó t a n e m volt- miniszter-képviselőjük- Az e m b e r n e k borsódzik a liáta, h a elképzeli Vörös László í o g a d ó s z o b á j á t . Minden m á s o d i k kilincselő ó b u d a i lesz. S Vörös László meg ehhez is t u d mosolyogni. * *
*
/ \ A lakatos. Az e m b e r e k n e m m i n d t a n u l t a k e s z t é t i k á t , de m i n d megérzi, h o g y a k a s s a i rezidencziában a l a k a t o s teszi a ' f ö n s é g e s elemet. A l a k a t o s , aki n e m a k a d , hogy a lepecsét e l t v á r m e g y e a j t ó k a t fölfeszítse; H o g y bizottsági t a g n e m a k a d t , a k i a közgyűlésre e l m e n j e n , az p u s z t á n politika. Elvégre, h a elmegy, h a n e m , e g y a r á n t jól j á r . E l l e n b e n a l a k a t o s ráfizet a hazafiságára, m i k o r n e m a k a r lakatolni. — Mi sem természet e s e b b t e h á t , "mint hogy a politikai m ű v é s z e t r á v e t i m a g á t a kassai l a k a t o s r a , á t g y ú r j a , a l a k i t j a . A koalicziós ú j s á g o k b a n a l a k a t o s ötös j a m b u s o k b a n u t a s i t j a vissza a k i n á l t h a z a ellenes missziót s - a z s a n d á r o k végül k a t o n a p u s k a m ű v e s r e szor u l t a k . A k o r m á n y p á r t i a k részben u g y tesznek, m i n t h a K a s s á n n e m is v o l n á n a k l a k a t o s o k s ezek megkerülésével léptetik föl a p u s k a m ű v e s t . Másrészt pedig r ú t r á g a l o m n a k m i n ő s i t i , - m i n t h a az eljáró s z á z a d ó s n a k e g y á l t a l á n eszébe j u t o t t v o l n a l a k a t o s igénybevétele. E z , h a igaz, súlyos eset. Mert a k a t o n a s á g a n n y i r a ellensége a m a g y a r k i s i p a r n a k , h o g y M a g y a r o r s z á g o n m é g a l a k a t o s m u n k á k a t sem lakatossal végeztetik. * *
*
£ Kiskunlaczháza. E g y t a g j á t sem ismerem Kiskunlaczh á z a érdemes t a n á c s á n a k , g o n d o l h a t o k felőle, a m i t a k a r o k . S e j t e m is, h o g y n e m u g y esett F a z e k a s főjegyző diszpolgársága, a m i n t a z t n e k e m elképzelni tetszik, de valamilyen f o r m á b a n mégis csak el kell m o n d a n i a K i s k u n l a c z h á z á n kivül esők g o n d o l a t j á t . K é t s é g t e l e n (ezt a szót t e r m é s z e t t u d o m á n y o s bizonyossággal és g y a k o r t a s á g g a l h a s z n á l j a a koaliczió), h o g y F a z e k a s f ő j e g y z ő n e k érdemei v a n n a k ; t ö b b e t tesz, mint- a m e n n y i t h i v a t a l a k i v á n és mindenesetre t ö b b e t , m i n t a m e n n y i t n o r -
mális időkben t e n n e . É r z é k e l h e t ő o k á t e t ú l b u z g a l o m n a k senki még n e m a d t a , az ok b i z o n y á r a az i m p o n d e r a b i l i á k világából való. U g y a n a b b ó l a ' - v i l á g b ó l , amelyhez a meggyőződés, a felelősség, érzete, a k a t e g o r i k u s i m p e r a t i v u s is t a r t o z n a k . Jellemzi e világ lakóit, hogy. igen h a s o n l í t a n a k ' e g y m á s r a . Az összetévesztésig. „ K i s k u n l a c z h á z a T a n á c s a m i t t e g y e n ? ö l b e t e t t kezekkel nézze, m i n t m a r a d n a k j u t a l m a z a t l a n u l t a l á n b o k r o s éi'demek? V a g y ne h i g y j e n csak a rosszban s h a a f é n y szeméhez csap, i n k á b b l e h u n y j a őt, m o n d v á n : lidércztűz lesz az ! ? K i s k u n laczháza t a n á c s a m i t t e g y e n ? Gondolkozás a t e t t halála, s m e r t a h a z a t e t t e k e t v á r tőle, K i s k u n l a c z h á z a t a n á c s a t o v á b b n e m "gondolkozott.
O A körmöczbányai toronyőr. A k ö r m ö c z b á n y a i t o r o n y ő r n a g y b a j t csinált e J i é t e n . V a l a m i 'nagy vörösséget l á t o t t az égen, s erre sietve félreverte a h a r a n g o k a t . Az e m b e rek összeszaladtak, sőt m é g a tűzoltóság is k i v o n u l t . P e d i g nem- volt s e m m i b a j . Csak északi f é n y r a g y o g o t t az égen. E z t .-.ugyan m é g a k ö r m ö c z b á n y a i t ű z o l t ó s á g se- t u d j a , elolt a n i ! . . . N e k ü n k pedig e s z ü n k b e j u t a koaliczió l á t h a t ó f e j e : A p p o n y i A l b e r t gróf, aki a p o l i t i k á b a n a körm ö c z b á n y a i t o r o n y ő r . • M i n d u n t a l a n félreveri a h a r a n g o k a t , hogy t ü z v a n . P e d i g c s a k északi f é n y r a g y o g az égen .'. *
*
*
' O É l j e n Kassa. K a s s a lefőzte a világot. K a s s a okos K a s s a bölcs, és K a s s a h i g g a d t . N e m z á p t o j á s s a l f o g a d t a a kelletlen f ő i s p á n t , se abczuggál, se b o t r á n y n y a l , csak egyszerű távolléttel. E g y e t l e n egy e m b e r se jelent meg. a főisp á n installáczióján. É s ez lehet jó politika, lehet rossz politika, de m i n d e n e s e t r e ókos poiitika. Mert ahol senki sincsen, o t t bizonyos az egyetértés . . . Mikor lesz a koaliczióban ilyen egyetértés ? . . . . . . .
. i j .>
*
*
*
; £ Tolsztoj. Az a k t u a l i t á s f o g a l m a revízióra szorul. Tolsztoj sem születése n a p j á t , sem v a l a m e l y u j k ö n y v e megjelenését n e m ünnepli, mégis illik m a beszélni róla, gondolkozni pedig — .kényszerűség. A L o n d o n N e w s utolsó s z á m á b a n az arczk é p é t hozza, a k ö z i s m e r t a p o s t o l p o r t r é t . Illően m e n t e g e t i is az a k t u á l i t á s látszólagos h i á n y á t , m e r t a l á j a i r j a : Tolsztoj Leo, a l e g n a g y o b b orosz f o r r a d a l m á r . A s o k a k e l f o g a d t á k a, m e n t séget, a kevesek — g o n d o l k o z t a k . G o n d o l a t s o r a i k n e m az á b r á z o l t öreg embertől, jóval élőbbről i n d u l t a k , Tolsztoj L e o gróf, a k a t o n a t i s z t , Tolsztoj Leo, a regényíró, Tolsztoj, az apostol v o l t a k n e v e z e t e s e b b állomásaik. Most a képhez é r t e k : Tolsztoj L e o , a l e g n a g y o b b orosz f o r r a d a l m á r ! I t t m e g k e l l e t t á l l a n i ; Tolsztoj is megállott. Arczképei, ezentúl, h a őszinték, egy k i f o s z t o t t öreg e m b e r t kell h o g y m u t a s s a n a k . Az eszmék győzedelme mindig veszteség a léleknek, m e l y n e k s z ü l ö t t e s t a r t a l m a v o l t a k . . . az éljenrivalgás m e g ' — i f j ú szivek álma. N a g y időn á t g y ű l t h á l á v a l a s z i v ü n k b e n ( j a j , h o g y h i á b a ! ) k í v á n j u k : b á r n e é r t e v o l n a el eszméi győzedelmeit Tolsztoj Nikolajevics Leo. 1
* * •
*
O Öreg asszony — vén asszony. Szegény Borsos József né. Meghalt. -Pedig m é g e l é l h e t e t t v o l n a egy kicsinység, m e r t mindössze száztizenhét esztendős vala. ö z v e g y s é g b e n volt szegény Borsos J ó z s e f n é és szegénységben azonfelül, a m i n e k o k á é r t a b u d a p e s t i .szegények h á z á b a n h u n y t a le a szemét. J ó l v a n h á t igy is. Borsosnét n e m kell s a j n á l n i : egyfelől eleget élt, másfelől keveset h a g y o t t i t t . D e mégis csak szép dolog, a m i k o r egy asszony-némber h á r o m é v s z á z a d o t végig kóstol és ö t király
,774 hogy előbbre kell rukkoltatni a visszaszorított haladást, ki kell szellőztetni a bedohosodott helyiségeket és ekkor minden lelkes lény -arra gondolt, hogy: nő most, most mindjárt meg fog harsanni a nagy hang, recsegés, ropogás és fogak csikorgatása fog hallatszani, meg fognak pukkadni a nagyra felfújtak, együvé kerülnek az egymáshoz valók és egymás között maradnak a komák, sógorok és az állami vásárlások minden Üferánsai. A szeczesszió volt akkor a levegőben, azt vártuk akkor, hogy végre O A pópa m e g a főszolgabíró. U n g u r e á n A m b r u s k u r t a meglesz a régen várt finom oldalbarugás, felszabadítják péri oláh p ó p a A r a d r a u t a z o t t a h é t e n . A v a s ú t o n összeösmermagukat az elnyomottak és ott hagyják a mumiafészkek e d e t t egy főszolgabíróval és m e g b a r á t k o z o t t véle. Végezetül ket aranyérmestül, Rudics-dijastul, zsűristül együtt. Hát pedig leültek k á r t y á z n i . M e r t n á l u n k m i n d e n b a r á t s á g v a g y nem hagyták ott, mert nekik is kell az aranyérem, a a k á r t y á n kezdődik, v a g y pedig k á r t y á v a l végződik. • J ó l v a n i miniszteri vállveregetés és a megszokott zug a megszokott no. A p ó p a l e a d o t t ö t s z á z h a t v a n k o r o n á t . R o h a n t erre a tanyán, nem hagyták ott, mert féltek a radikális kezdés rendőrségre keserves panaszszal,. h o g y a főszolgabíró h a z a r d o t rizikójától, mert kényelmesebb ma egy veréb, mint holjátszik. A m i á l t a l á b a n tilos dolog, legfőképpen pedig a törnap egy túzok, mert ők is magyarok, akiket üthetsz, v é n y e m b e r e i n e k tilos dolog. É s — ne t r é f á l j u n k u r a k , a pópápofozhatsz, rúghatsz és köphetsz, csak egy kis tüntetést, n a k igaza v a n . M a j d n e m a n n y i r a , m i n t a koalicziónak, amely egy kis rethorikát, egy kis elvi győzelmet, egy kis nemu g y a n c s a k észrevesz m i n d e n t ö r v é n y t e l e n cselekedetet. D e zeti vívmányt, egy kis magyar kardbojtot engedj meg v á j j o n mi t ö r t é n t volna, h a v a g y a pójüa, v a g y a koaliczió nekik. kihúzza a kasszát? . . . u r a l k o d á s á t nézi jó messziről. Az ilyen e m b e r mégis c s a k t a p a s z t a l e g y e t - m á s t . H a e g y e b e t n e m , legalább a n n y i t , h o g y ö t k i r á l y csak a n n y i , m i n t egy. Az első s z a k a s z t o t t olyan, m i n t az utolsó. Mert a Borsos J ó z s e f n e k n e m élnek m i n d a n n y i a n s z á z t i z e n h é t e s z t e n d ő t , cíe a k i r á l y o k n a g y j á b a n egyformák mind . . .
Művészet. A téli tárlat. . Nagy volt az öröm a művészet berkeiben, mikor megszületett' a független zsűri, amelyét éppen ezen a héten vert pocsékká a ritka módon egyhangú sajtóvélemény. A független zsűritől várták az emberek a megváltást, a reneszánszot, a hivatalos nagyságok katasztrófáját, a magyar vezényszót . és a millenáris emlékmű befejezését, és a nagy gerjedelem után megjött a .katzenjammer: kaptunk égy tárlatot, amelytől kékvókot járnak a jóizlésíi emberek bélbolyha.i. Egy szó nyilallott á" hazán keresztül s felrotyogott a lelkesedés: nincs többé kopasz fej s immár boldog a, magyar, azután kiműködte magát a független zsűri és kitűnt, hogy csak annyiban különböznek a mádi izraelitától, hogy még azon a ponton is tulkerültünk, ahol a nagy veszedelem előtt voltunk. Kétségbeejtően magyar jelenség ez a nagyszabású fuccs, amely most megreszketteti a művészek máját és veséjét, kétségbeejtően magyar- jelenség, hogy kirúgván magunk alól a reális gondolkodás talaját, ismét felruczczantunk az elvek ideális magasságaiba és ahelyett, hogy egyszerűen agyoncsaptuk volna az agyoncsapandókat, sérelmekért sutunk, sérelmeket korrigáltunk ki s az állandó klikk helyett n y a k u n k b a vettük a látszólag változó klikket. Jelszó-politika, látszatra dolgozó politika volt ez is., ez a független zsűriért való acsarkodás, olyan politika, amely irtózik a dolgok lényegétől s nyárspolgári óvatossággal vaktöltésü' puskákkal csinál forradalmat és görcsös elragadtatásba esik, ha. sikerült kibuktatni X, Y urakat, hogy A, B urak ott folytathassák, ahol elődeik abbanhagyták. Arról volt szó, hogy már tűrhetetlen az impotens öregek meg nem felebbezhető, türelmetlen, féltékeny Ítélkezése elevenek és holtak felett, tűrhetetlen az a gazdálkodás, amely kényelmes helyet biztosit minden giccsnek, minden kultuszminiszterileg hitelesített sablonnak, a gőzüzemre berendezett képgyárak termékeinek, a főkortesek'nek, a mágnások szállítóinak, a sógoroknak és komáknak, a »kéz kezet mos« kezdetű' hitvallás fanatikusainak, de gondosan kiszorítja mindazt, ami fölnyitná a publikum szemét, ami végzetes lenne rájok, a fiatalságot, a termékenységet, a maguk orra után indulókat. Arról volt szó,
Es lőn független a zsűri. Első ténykedése az volt, hogy nem tudta, hogy mit csináljon'. Radikális változásokat nem csinálhat, részint mert nem mer, részint mert ez nincs a természetébén, viszont azonban a lelkiismerete is furdalta, hogy valami ujat, a fiatalok recze'pczióját, vagy mi a fenét várnak tőle. A régi helyeken most is ott vannak a törzsvendégek, de bejöttek a »fiatalok« is és megtörtént v a nagy átalakulás, amint röviden mesze neked művészet« czimmel lehet megjelölni. Bejött egy rakás' Mariska, Emma, Luczi, egy másik rakás EdelsheimGyulai, Orbán és a jó ég tudja, hogy hívják még őket, egy rakás zöldhasu dilettáns, vagy a legjobb esetben a kezdet legkezdeténél tartó művészcsecsemő, ellenben majdnem kiszorult az igazi, a maga csapásán járó fiatalság s a publikum némi' joggal térhet napirendre az egész fiatalság felett, mondván: »hát ezek az Erzsikék, ezek a Nusik és Emmák a fiatalok ? Akkor mégis inkább Benczúr és Telepi Bácsi.« Megtörtént az a viccz, hogy Gulácsy Lajos, akinek a gyönyörű fejlődését évről-évre élveztük, legjobb dolgaival kimaradt, Reinhardt Károlynak bevették egy gyönge dolgát és kidobták azt a nagy kompoziczió• ját, amelybe beleadta egész jelentős talentumát, kidobták Epsteint, Hein Józsefet, a friss, komoly, erőteljes fiatalságnak egy javarészét, mintha direkte azért volna ez a független zsűri, hogy kompromittáljon minden szabadabb törekvést. A régiek, a megállapodottak közül sokan ott vannak, sokan hiányoznak. Mednyánszky, Ferenczy, Katona, Tornyai, ezek ott vannak és életet, szint, duzzadó erőt adnak bele az egyetemes sivárságba. Telesnek és Beck ö. Fülöpnek egy pár aprósága, a fiatal Berán finom plakettjei és a fiatal Gárdos jószándéku, de még gyámoltalan gipszcsoportja van megnéznivaló a szobrászok között és azután ismét egy pár Erzsike, Emmuska és Nűsika. A nagyokról ujat irni bajos, hiszen alig egy pár hónapja még a tavaszi tárlatnak s mind benne vannak még az akkori állapotban és még kevésbbé van mondani• való a középszerűekről, meg a többiekről, akik jobb ügyhöz méltó buzgósággal festik a fából készült lipótvárosi bankárnékat, a nyálkás gummiból készült kentaurokat és nimfákat, a pirospozsgás miniszteri tanácsosokat, a pléhbőrü birkákat és a lokális színektől bőgő szinpadi felvonulásokat. Egy-egy kedvesebb momentum mégis akad, ha magunkhoz térünk a nagy massza szenzácziójától s jó levegős szürke tónusokat találunk a Csók István atelierképének tükörrészletén, finom karakterizáló törekvést a Karlovszky Kiss József portréján és jóravaló szolid, sőt itt-ott erős' meglátásokat a Nyilasi Sándor parasztképein.
7.75 Sutro Alfréd, ez a derék és becsületes angol nyilván S ha már benne vagyunk a részletekben, essék szó a Halmi Arthur kollekcziójáról is, amely a pasztellesen por- sohasem fog automobilon ülni, mert a darabja, a Jerikó hanyós szinek sivár routinnal kezelt előkelő ürességéről falai nem más, mint egy [avitt, nyikorgó kolduskórdély, nevezetes, a Hegedűs László római plain airjeiről, amelye- amelyben alamizsnát gyűjt a jó erkölcs nevében. Azaz — pardon — láttam én már a közhelyek ken a festék sehogy sem akar szinné alakulni, a Borath Andor degenerálódásáról, aki valami fanyar rajztanári országútján számos ilyen talyigás koldust, akinek nagy stílushoz jutott el Velasqueztől Benczúron keresztül, Nadler titokban néhány ezer adómentes holdja volt beirva a Róbert raguzai anzixkártya-gyüjteményéről, mért többek telekkönyvbe. Igaz, hogy lassabban jutott hozzá, mint között ezeknek is kellett a hely s igy értjük meg a füg- Feydeau a hálószobák titkain keresztül az automobiljához, de hozzá jutott. És ez a fő. getlen zsűri vicczeit a fiatalokkal szemben. Sutro Alfréd, amint azt angol szakértők' vallják, Az első teremben Berkes-képek lógnak, némi Gaál Lászlóval kevert Mednyánszky-hatásoktól telitettek s Poór Londonban óriási runt csinált a »Jerikó falai«-val és hirBertalannak került ide egy dolga, ami természetesen igen telen meggazdagodott belőle. Jövőre már automobilon kvalitásos dolog s igen jó, hogy legalább ez itt van, ha megy majd koldulni vagy ha az üzlet kívánja, ir ő olyan a többit kidobták. A beszabadult fiatalok között Benk- disznó egy darabot, hogy arról röfög minden őszinte, hardt Ágoston a legerősebb s szilaj erővel odavágott, nap- becsületes habitüé. C'est 9a — mint azt Budapesten mondják. »Az sütéses önarczképén az elszánt kutatómunka nyomai vannak. Juszkó Béla is kegyelmet kapott s egy lócsoporttal üzlet üzlet«, mint azt derék ujságiró kollegám, Isidore a hortobágyi puszta színeiből svindlizett be egy keveset Lechat mondja. Bűn vagy Erkölcs ugyanannak a folyam? , nak a két ága, forrása, hogy ne mondjam keresetforrása. a nagy szintelenségbe. És a Vigszinház derék igazgatói folyton azt halValószínűleg észrevette a nyájas olvasó, hogy a képek úgynevezett ismertetése igen fogyatékos ebben az lották, a kritikusok egyre azt dörögték a fülükbe, hogy elkeseredett Írásban. Tudniillik lehetett volna leirni az »jobb erkölcsöket kivánunk«. Adtak ők tehát becsüle'egyes képeket, ha már a művészekről ujat ezúttal nem tesen, naivul annyi erkölcsöt,' amennyi négy felvonásban lehet mondani, de édes istenem, hétszáz egynéhány kép csak elfér. Adtak egy angol darabot, hol a pénz és a bűn közül ötszáz egynéhányat föltétlenül le kellene irni, ha nem akarnánk méltatlanul kihagyni valakit; ötszáz egy- dőzsöl, amig közéjük nem kerül a puritánizmus. Adtak néhány föltétlenül egyformán, közömbösen konzumpiktura, egy előkelő, angol társadalmat — okuljon belőle a Sainta fennmaradó perczentet pedig a föntebb megemlített Léopolde-negyed — ahol az asszonyok kártyáznak és jobb dolgok teszik, amelyek azonban nem adnak egyetlen nem szoptatnak, ahol flörtölnek és nem szeretnek, ahol uj elemet sem a művész ismeréséhez, végül a zöldek az pletykáznak és nem imádkoznak. Aztán a darabba egyszerre belelép a jó öreg erkölcs, Emmuskák és Edelsheim-Gyulaiak, akik csak addig van-, nak, amig független zsűri van. Tudvalevőleg a kritikus belefúj a gorombaság trombitájába és »Jerikó falak — művészete éppen ugy külső ingereket föltételez, mint pardon, ez a Sutro Alfréd nem a Lipótvárosban szüleminden más művészet, ergo ne tessék azt kívánni, hogy tett-e ? — egyszerre romba dőlnek. Mon cher Hegedűs, ön felségesen játszotta a puritán hasból irjon az ember kritikai floskulusokat száraz és abszolúte nem ingerlő tömegekről, hanem méltóztassanak embert és akkorát fujt bele az erkölcs tárogatójába, hogy békében elbocsátani szerény szolgájukat, aki igen csúnyá- minden ember tapsolt. És ön, mon cher Tanay, nagykat gondol magában a függetlén zsűriről, mint olyanról. szerűen olvasta el a férj előtt a feleségéhez czimzett szerelmes levelet. Et vous Madame, Varsányi Irén gyöMarco. nyörűen játszotta el az asszonyt, aki hirtelen ráun a kitűnő keringő-tánczosra és azzal ugratja, hogy szellemességeket kiván tőle. És önök mindannyian, Góth, Fenyvessy, Sarkadi és önök hölgyeim mind pompásan akkömpanyiSZÍNHÁZ. roztak ebben a fehér estében. Dé amilyen Mefisztó-természet szorul bele egy kritikusba, szeretnék ott ülni a kasszában és lesni, hogy Jerikó falai. jönnek-e a bűnbánók, a vezeklők, a javulni vágyók. Mit tesz isten ? Bizonyára jönni fognak. —ni. A Vigszinház .szerdai bemutatójáról hazamenet »e sorok irója« — közhelyek szerény áldozata — azon töprengett, hogy mi jövedelmez inkább, az erény-e yagy az -.A tigris.. I g e n szelid tigrisről v a n szó. O l y a n szelídről, a kellemes bizsergés, amelyet az emberek nagy képpel és a m i l y e n csak. vigoperabeli f é r j lehet, a k i t az a bizonyos tigris nagy bével Bűnnek neveznek. szimbolizál. R é g e n ez a tigris, m i n t b o h ó z a t h ő s b ö m b ö l t vidéki Amikor három ágy volt a Vigszinház szinpadán és s z í n p a d o k o n , Sztojanovits P é t e r és Perger R i k á r d u r a k j ó v o l t á b ó l a nézőtér tele volt, azt gondoltam magamban, nini milyen m o s t az O p e r á b a n énekel. Szellemi k v a l i t á s a i n e m j a v u l t a k derék, kedves és őszinte emberek ülnek körülöttem. Amikor meg, csak a n n y i v a l l e t t k e d v e z ő b b a helyzet, h o g y P e r g e r u r pedig szerdán este szemforgató szinfalhasogatással a család szörnyen e g y ü g y ü d a r a b j á t S z t o j a n o v i t s P é t e r kellemes muzsiszentségét, a szoptatás anyai gyönyörűségét, az asszonyi k á j a teszi némileg e l f o g a d h a t ó v á . Az O p e r a k e d d e n m u t a t t a hűség panegüriszét hirdették, egyszerre rajta kaptam ma- be a d a r a b o t . S z t o j a n o v i t s P é t e r m a g y a r fiu, t e h á t v a n joga gamat, hogy hazugok, álszentek és álszenteskedők közt r á , h o g y becsületesen megcsinált m u n k á j á t i t t e l ő a d j á k . Megvagyok, akik megtapsolják az erkölcsi káté minden egy- érdemli, h o g y a m u z s i k á j á t megdicsérjék, a m i m e g t ö r t é n t , és szerű, bővített mondatát. És elkezdtem hangosan, paté- megérdemli, h o g y a szöveg m i a t t jól lecsepüljék, a m i szintén tikusan szavalni: A színház templom! Thália elé csak m e g t ö r t é n t . A hazai szövegirókat a k a r t a S z t o j a n o v i t s megfelkent papucscsal, vagy mivel lehet menni! A színpad kímélni a b u k á s t ó l , m i k o r inkáb.b n é m e t t e l Í r a t o t t m a g á n a k katedra, ahonnan a tömeg közé erkölcsöt lehet h i n t e n i ! . . . rossz d a r a b o t ? E z hazafias gyöngédségnek m e g h a t ó , de ugyEféléket gondoltam el az utczán, de közben majd elgázolt hiszem, s e m a m a g y a r , sem a n é m e t irodalom n e m igen hálás a Feydeau, hires automobilje, amelyet szavahihető tanuk érte. N e m kell elvégre o k v e t e t l e n ü l rossz szöveget megzenésíteni. szerint az Osztrigás Miczi-és egyéb Miczik vicczei'vel kere- K a p h a t o t t v o l n a t a l á n S z t o j a n o v i t s P é t e r jó l i b r e t t ó t is, sőt sett össze. t a l á n j ó m a g y a r l i b r e t t ó t is. Igaz, a fiatal zeneszerzőkkel csak
??6 aldtor á l l a n a k szóba az a k k r e d i t á l t szövegirók, h a a zeneszerzőknek v a l a m e l y i k d a r a b j a m á r szinrekerült és m e g b u k o t t . E z a szükséges b e m u t a t k o z á s n a k n e v e z e t t baleset b i z t o s í t j a a m u z s i k u s n a k a z o n t ú l a jó l i b r e t t ó t . Vagyis S z t o j a n o v i t s n a k m a m á r k i j á r a j ó szöveg. Lírikus, kedves, ne t ú l s á g o s a n d r á m a i legyen, sok együttessel és tömegjelenésekkel — ezekre h a j l i k a S z t o j a n o v i t s P é t e r zenei t a l e n t u m a . Hangszerelni jól t u d , csak t ú l s á g o s a n a p r ó z , A r e c i t a t i v e k e t és a k o n v e r z á c z i ó t is ügyesebben f o g j a kezelni m á s o d i k o p e r á j á b a n . Szeretettel és érdeklődéssel v á r j u k ezt a m á s o d i k o p e r á t . K. A. Beregi Oszkár irodalmi estélye. N a g y és diszes közönség t ö l t ö t t e m e g p é n t e k e n este az Uránia i n t i m , k e d v e s nézőterét : művészek, m u z s i k u s o k , t a n á r o k , a k a d é m i k u s o k , s z é p a s s z o n y o k , az egyetem fiatalsága. P o l i t i k u s o k a t alig l á t t u n k , ő k e t a m u l t s z á z a d o k b ó l is i n k á b b a hasznos realitás érdekli, m i n t a költészet. E z az este pedig egészen a poézisnak v o l t szentelve. Beregi Oszkár i d e á j a volt, r ö v i d k é t ó r a k e r e t é b e n b e m u t a t n i a m a g y a r v e r s i r o d a l m a t a X V I . század elejétől A r a n y J á n o s i g fejlődésében, k i a l a k u l á s á b a n , legnevezetesebb képviselőiben. Ö r ö m m e l k o n s t a t á l j u k , hogy ez az igen élvezetes és igen t a n u l ságos este m i n d e n részében sikerült. Beregi O s z k á r , aki évek ó t a foglalkozik ezzel az eszmével, n e m c s a l ó d o t t a közönségben, de mi, á közönség sem c s a l ó d t u n k Beregi O s z k á r b a n , aki a felolvasó-asztalnál egészen u j oldalról m u t a t t a b e m a g á t , ö t u d olvasni, t a l á n az e g y e t l e n m a g y a r színész, aki olvasni t u d . A p r o g r a m m j á t l e h e t kifogásolni, t a l á n t ú l s á g o s a n bő, t a l á n egy p á r kisebb i r ó t k i h a g y h a t o t t és m e g e l é g e d h e t e t t v o l n a p u s z t á n az é t a p p e o k jelzésével, d e az e l ő a d á s a m i n d e n gáncson s és m i n d e n dicséreten fölül áll. G y ö n y ö r ű e n t u d o t t m i n d e n egyes iró egyén.iségéhez hozzásimulni, a l e g f i n o m a b b á r n y a l a t o k a t is ki t u d t a d o m b o r í t a n i és a n n y i szine és h a n g j a v a n , a h á n y irót b e m u t a t . E h h e z n a g y és f i n o m intelligenczia kívánt a t i k és h o g y n e m szűkölködik nélküle, b i z o n y l t j a a közönségnek egy p i l l a n a t i g sem l a n k a d ó , ébersége, melylyel az előa d á s t végig kisérte. É s v a l l j u k m e g : 30—40 verset .egy lélegzetre elolvasni szinte képtelenség, de végig h a l l g a t n i még nehezebb. Beregi O s z k á r ezt az e x p e r i m e n t u m o t megcsinálta v e l ü n k és az e x p e r i m e n t u m fényesen sikerült.
I R O D A L O M . r
Abonyi Lajos munkái.
igyekezett megtalálni azokat a költői vonásokat, amelyek karakterisztikusakká tehetik alakjait. Annyira ismerte a népet, hogy legegyszerűbb alakját is érdekesen tudta beállítani meséje keretébe a gondolkodásbeli és az életmód eredetiséget jellemző vonások odavetésével. Nem volt szüksége- komplikáltabb művészetre, hiszen a maga természetes hűségében is olyan érdekessé tudta tenni a nép életének vidám és tragikus epizódjait. Hűségre törekedett" minden sorában: alakjait mindig a valódi életből varázsolta meséjébe s olyan természetes magyarossággal beszéltette valamennyit, ahogyan az életben beszélnek. Ez a titka annak, hogy nyelve nem avult el, mint azoké az ötvenes-hatvanas évekbeli iróké, akik valami sajátságos affektáltsággal beszéltették még a falusi harangozókat is. Legrégebbi munkáját éppen ugy jellemzi ebbeli tulajdonsága, mint az ujabb keletüeket, mert mindvégig megmaradt a maga utján és mindvégig egy forrásból merített. Abonyi erős megfigyelő-tehetségét és képzeletének elevenségét Nagy Ignácz, az első magyar chroniqueur fedezte fel először. Husz esztendős volt Abonyi, amikor első. novelláival ismeretessé tette nevét s népszerű tagja lett az akkori irók társaságának. Nagy Ignácz, aki maga is nagy kedvvel »fotografálta« Írásaiban az élet mindennapi jeleneteit, helyes érzékkel a megkezdett uton valóhaladásra biztatta a kezdő irót, akiből hamarosan országszerte népszerű novellista vált. A nép életét még ifjú korában alaposan megismerte; látta a szabadságharczot megelőző évek nemzeti küzdelmeit, látta a szabadságharcz nagy jeleneteit,' bujdosott a kétségbeesett nép között s a csöndesebb napokban mint vármegyei titztviselő továbbra is közelről tanulmányozhatta a nép lelkét és életét. Fogékony képzelete megtermékenyedett a való élet tanulmányozása közben s nagy gonddal -szőtte bele írásaiba a maga szemével látott epizódokat és etnográfiái sajátságokat. Hosszabb időközökben jelent meg egy-egy ujabb munkája, mert rendkívül lelkiismeretesen és irói tollának megbecsülésével dolgozott. Egyetlen novellája sincs, amelyiken észre ne vennők ezt a gondosságot, mely még a mondatszerkesztés • tökéletességére is észrevehetően kiterjedt. Vannak lapjai, amelyeken a nyelv természetes bájossága majdnem elfeledteti velünk magát a tartalmat. Az életben is ilyen jóizüen beszélő ember volt s az irók társaságában mindég igen kedvelték, a régi jó táblabirákra emlékeztető, egészséges humora és »sallangos« mondásai miatt. Mikor abonyi magányából — Ágai Adolf pompás szava szerint — nagy ritkán felmcczant a fővárosba, mindég valami kedves, népies hangulatot árasztott szét maga körül. De utolsó éveiben már nem nagyon kedvelte á fővárost és hamarosan visszasietett innen ákáczos magányába — hiszen megváltozott körülötte minden, a Bernáth Gazsik, Baláss Sándorok és Beöthy Laczik egytől-egyig tovatűntek vidám anekdotáikkal együtt.
A népköltészet bája árad szét Abonyi Lajos munkáin. Mélyebben mint ő, kevés irónk pillantott be a magyar nép lelkébe és mindennapi életébe. Azt mondhatnók, hogy alig van népünknek olyan jellemző vonása, amelyet meg ne örökített volna szines 'történeteiben. Sokan emlékezünk még rá, hogy diákkorunknak milyen kedves olvasmányai voltak e derűs képzeletű, jóízűen mesélő iró munkái, s könnyen megérthetjük: miért volt olyan nagy Magányában keveset irt már, de egy-két 'érdekes hatásuk az ötvenes-hatvanas években, ' amikör a nem- könyvvel mégis megszerezte munkáinak gyűjteményét. zeti borongás közepette íiditő vigasztalása volt a sötét Ez a gyűjtemény most teljes egészében megjelenik a emlékektől megkínzott lelkeknek Abonyi mesemondása. Révai Tesvérek kiadásában, ö t kötet: ;>A mi nótáink«, Tőzsgyökeresen magyar akart lenni minden Írásában s »A fonó krónikája« s az »Itt a szép Alföldön« czimü amikor az abszolutizmus komor gondokkal ejtette kétségbe müvek már meg is jelentek, bemutatva pazar diszét ennek a nemzet sorsán tö(prenkedőket; odatartotta a csüggedők a valóban gyönyörű kiadásnak, amelyet Endrődi Sándor elé múzsájának varázs-tükörét, amelyben a nép- a maga rendez sajtó alá; ő irja meg benne Abonyi Lajos életéleterős, SZÍVÓS voltában tünt elő, reményt adva az újjá- rajzát is. Pompás illusztrácziók tarkítják a szöveget s éledés jövőjére. Akkortájban valóságos • tüntetéssel, olvas- látásuk csak növeli az olvasóban Abonyi világának kedves gatták országszerte Abonyi munkáit, amelyek egyébként hangulatát, mely már az első lapok olvasásakor felüdíti mindmáig megtartották természetes poézisükből eredő lelkünket. A népélet originális alakjai újjáélednek képzelekedvességüket. tünkben és minduntalan érezzük a falvak és puszták Abonyi nem is törekedett arra, hogy novelláiban költészetének varázsát, mintha nyári .éjszakán, gólyafészés regényeiben mesteri technikával szövögesse össze meséit kes házikó előtt heverészve, pásztorsip édesbús szavát és lelki problémákat világítson meg és oldjon meg. Az ő hallanók. Jól esik megfüröszteni lelkünket a népélet üdevilága az egyszerű lelkű emberek világa volt s ebben ségében, hiszen manapság már ez is sivárabbá lett és
, 777 . tünedezöben van; mióta, a csikós vasúton jár a Hortobágyra s a kukoriczacsősz »angol gyártmányú, szabadalmazott ágasról lesi a tolvajokat. Zsombék. Molnár Ferencz : Gyerekek. A g y e r m e k lelke, ez a csodálatos, t i t o k z a t o s m a g , a m e l y b e m á r bele v a n irva a g y e r m e k i f a n t á z i a szines a r a b e s z k j e i v e l a j ö v e n d ő e m b e r , a z t hiszem, mindig érdekelte az Írókat. A m o d e r n iró s z á m á r a pedig, a k i az evoluczió n a g y s z e r ű g o n d o l a t a és p r o b l é m á i k ö z e p e t t él, egyenesen izgalmas az e m b e r i k e z d e t n e k a k u t a t á s a . Az u j a b b irodalom l e g n a g y o b b j a i , különösen elbeszélő művészei, nem m e h e t t e k el a nagy, kiváncsi g y e r m e k s z e m e k e l ő t t anélkül, h o g y mélyen beléjök ne néztek volna. Dickens t a l á n a legszebb regényeit o l v a s t a ki belőlük, >>Copperfield Dávid«, »Nickleby Miklós*, »Twist 01ivér« h a l h a t a t l a n a l a k j a i t . D a u d e t a- >>Jacques« és >>La petite" chose« czimü elbeszéléseket m e r í t e t t e g y e r m e k i emlékei örökös forrásából, A n a t o l e F r a n c é a kis P i e r r e Noziére a l a k j á b a n a m a g a g y e r m e k s é g é t ö r ö k í t e t t e meg. M a r c T w a i n »A k o l d u s és királyfi« m e s é j é t k ö s z ö n h e t i a n n a k , h o g y v a l a m i k o r g y e r m e k volt. Se szeri, se s z á m a a m o d e r n i r o d a l o m b a n , regényekben, elbeszélésekben a z o k n a k a helyeknek, a m e l y e k b e n az iró a s a j á t reminiszczencziáin és folytonos megfigyelésein keresztül igyekszik a gyermeki lélek megértéséhez közelebb j u t n i . A p i a g y a r i r o d a l o m b a n P e t ő f i az »Apostolban« a koldusok g y e r m e k é n e k az életéről f e s t e t t megrázó k é p e t , A r a n y J á n o s »Toldiban« a falusi g y e r m e k r ő l lesett el n é h á n y találó, p o m p á s v o n á s t . J ó k a i k i t ű n ő g y e r m e k a l a k j a i r ó l , m i n t például á »Zsidófiuról« sem s z a b a d megfeledkezni, Az u j a b b m a g y a r elbeszélő irodalom r e g é n y b e n és novell á b a n sokszor és szívesen h a s z n á l t a fel a g y e r m e k i lélekről való megfigyeléseit. A M i k s z á t h K á l m á n , Hérczeg Ferencz, G á r d o n y i Géza g y e r m e k t ö r t é n e t e i n a g y o n is m e g á l l j á k külföldi p é l d á k k a l való összevetésüket. Molnár Ferencz, a k i n e k a M a g y a r K ö n y v t á r b a n a min a p j e l e n t meg "»Gyerekek« czimmel nyolcz p o m p á s r a j z a a g y e r m e k é l e t b ő l , t ö b b n y i r e párbeszédes f o r m á b a n , — l e g a l á b b is a h a n g j á t t a l á l t a el a n n a k , amiről eddig a mi i r o d a l m u n k •nem a k a r t t u d n i , a pesti gyermeknek. í r ó i n k t ö b b n y i r e v i d é k e n t ö l t ö t t é k g y e r m e k s é g ü k e t , a f a l u n a k , a vidéki v á r o s n a k az impresszióit élték á t v a g y legfeljebb az a p a szemével, a feln ő t t e m b e r t e k i n t e t é v e l l á t t á k és n é m i k é p p s a j n á l t á k is a pesti gyermeket. N e m érezték és n e m beszélték vele a z t a s a j á t s á g o s .budapesti g y e r m e k z s a r g o n t , a m e l y oly fiatal még, m i n t a m a i B u d a p e s t tollasodása. Félig-meddig pihés e m b e r e k azok, a k i k m á r ezzel a nyelvvel n ő t t e k fel, a m e l y ellen a »Nyelvőrnek« alapos kifogásai l e h e t n é n e k . Tele v a n a l e g u n d o k a b b g e r m a n i z m u s o k k a l , a m i k e t a g y e r m e k csacska s z á j j a l t a n u l el a n a g y o k t ó l , akik n e m n a g y o n finnyásak a nyelvkezelésb e n . Tele • v a n g y e r m e k s z á j j a l csinált ferdítésekkel, a m i k 'gyermekről g y e r m e k r e v á n d o r o l n a k á t , a k á r c s a k a b á r á n y himlő. Csak a m a g a s a b b n y e l v t a n i ó r á k o n t a n u l j a m e g a p e s t i g y e r m e k , h o g y >>bolondázni« az m a g y a r u l bolondozni,' hogy >>térbecsülni« az térdelni, h o g y a csúzli, grifli, gojzi, leváter, ringispiel, póling s z a v a k n e m Á r p á d a p á n k k a l e g y ü t t j ö t t e k be. Molnár Ferencz ezt a pesti g y e r m e k a r g ó t o l y a n m ű v é szettel kezeli,, ahogy • csak az t u d j a , akinek a lelkével és lelkéhez n ő t t ez a nyelv. Megfigyeléseit, g y e r m e k i impreszszióit ezzel az argóval a r a n y o z z a meg. A pesti »csibész« — m é g a l e g f i n n y á s a b b pesti g y e r m e k is az h a t éves k o r á tól a felsőbb g i m n á z i u m i g — egész pszichológiája megvane b b e n a r a v a s z nyelvben, a m e l y n e k Molnár Ferencz valóságos t r o v a t o r é j e . Azért a nyolcz r a j z é r t , a m i k e t m o s t k ö t e t b e n g y ű j t ö t t össze, k á r l e t t volna, h a elkallódnak. I g y e g y ü t t gyön y ö r ű s é g e t szereznek m i n d a z o k n a k , akik értik a nyelvét, dé
a z o k n a k is, akik ebben a k ö t e t b e n a l e g f i n o m a b b irói k v a l i t á s o k a t keresik, a m i k n e k ú g y s z ó l v á n a c o m b l e j a »A gubó« czimü r a j z a . A költők a p j a . Sokan élhetnek még azok közül, a k i k i s m e r t é k V ö r ö s m a r t y M i h á l y t t e s t i v a l ó j á b a n is. ö t v e n eszt e n d ő v e l ezelőtt h a l t m e g a k ö l t ő k a p j a — igy n e v e z t é k a korabeli fiatalabb irók. E z az ö t v e n esztendő, mely m é g egész sereg e m b e r t h a g y h a t o t t életb.en a V ö r ö s m a r t y k o p o r s ó j a k ö r ü l tolongó h a l o t t i gyülekezetből, irodalmi é l e t ü n k b e n óriási t e m e t ő t t ö l t ö t t m e g h o l t t á s e m m i s ü l t régi k ü z d e l m e k k e l és i r á n y o k k a l . A fejlődés e u r ó p a i n í v ó j á t ó l még messzeeső és vezérgondolat , nélkül való i r o d a l m i k o r s z a k o k b a n v a n ilyen n a g y h a t a l m u k a tovaszálló r ö v i d é v t i z e d e k n e k . V ö r ö s m a r t y k o r á t ó l még egy emberöltő is alig v á l a s z t el b e n n ü n k e t s mégis o l y a n r o m a n t i k a lengi á t , m i n t h a m á r é v s z á z a d o k ködén á t n é z n é n k feléje. Mi m a r a d t m e g V ö r ö s m a r t y b ó l ö t v e n év m u l t á n ? K ö l t é s z e t é t belepte az ódonság z o m á n c z a s t a l á n m á r csak az i s k o l á k b a n o l v a s g a t j á k h a t a l m a s szárnysuhogással r ö p k ö d ő verseit. Áki egykor f o r r a d a l m i szellemet á r a s z t o t t szét reformeszméivel az irodalmi élet levegőjében : m a m á r m a g a is a tisztes régiek s o r á b a k ö l t ö z ö t t s g y ö n y ö r ű Írásaira r o h a m o s a n r a k ó d i k r e á az i r o d a l o m t ö r t é n e t pora. N a g y i r o d a l m u n k b a n valósággal példa nélkül való az ilyen gyors elavulás ; a mi v a j ú d ó , k a p kodó és i r á n y e s z m é k b e n szűkölködő irodalmi é l e t ü n k b e n lehetséges csak az ilyesmi. Az angol »tó-iskola« i r á n y a is régen l e t ű n t m á r , de W a d s w o r t h k ö l t e m é n y e i m a sem v á l t á k irod a l o m t ö r t é n e t i j e l l e g ű v é : o t t élnek m a is az élő i r o d a l o m b a n •s 'nemcsak professzorok és d i á k o k o l v a s g a t j á k — p a r a n c s s z ó r a . N á l u n k m a n a p s á g m a j d n e m teljesen m e g s z ű n t az i r o d a l o m b a n V ö r ö s m a r t y n a k , lelket - szivet á t h a t ó k u l t u s z a . E b b e n a s i v á r s á g b a n igazán ü d i t ő h a t á s ú a régi r e f o r m k o r s z a k r a való emlékezés: c s o d á l a t t a l p i l l a n t h a t u n k vissza a z o k r a a n a g y küzdelmekre, a m e l y e k e g y k o r f ö l d i n d u l á s t o k o z t a k i r o d a l m u n k b a n s eszméikkel á t h a t o t t á k a szocziális életet is. V ö r ö s m a r t y n e m c s a k k ö l t ő n e k volt n a g y , h a n e m a g i t á t o r i szerepe is igen n a g y jelentőségű. M a n a p s á g , a m i k o r egész t á r s a d a l m u n k a t és szellemi é l e t ü n k e t á t h a t o t t a az á t a l a k u l á s v á g y a , különösen n a g y jelentőségűvé f o r m á l ó d i k e m l é k e z e t ü n k b e n az ő a g i t á t o r i szerepe, m e l y n e k j e l e n t é k e n y része v a n az u j Magyarország k i a l a k u l á s á b a n is. A holt irodalomból élő i r o d a l m a t a l k o t o t t s a régi stílust és izlést m o d e r n n é i g y e k e z e t t á t v á l t o z t a t n i . K o r á n a k e m b e r e volt s m a g a sem r á z h a t t a le teljesen a m ú l t b ó l m a r a d t világnézet h a t á s a i t : az ősi dicsőség f e g y v e r z a j á v a l tölt ö t t e m e g a levegőt s az u j világnézettel ellenkező h a t á s o k k a l i n d í t o t t a meg r e f o r m j á t . A s i p j a régi volt, de a d a l l a m a u j ; a r o m a n t i k á t klasszikus m e z b e n kellett m e g k e d v e l t e t n i e , h o g y a k o r Ízlésének is eleget t e g y e n s a m a g a r e f o r m e s z m é i t is megvalósíthassa. Az u j i r á n y n a k ilyen m ó d o n a d o t t lendül e t e t s a m i az ő m u n k á j a u t á n k ö v e t k e z e t t , m á s a l a k b a n t ö r vényszerű f o l y t a t á s a volt a g i t á t o r i szerepének. N e m ragaszk o d o t t csökönyösen a m a g a e l v e i h e z ; a népies i r á n y t is ö r ö m m e l üdvözölte, m e r t a régi felfogásnak m e g d ö n t ő j é t l á t t a benne. E z a n a g y szellem m á r a m a g a k o r á n a k elfogult ódonságai k ö z ö t t is m e g s e j t e t t e a n a g y á t a l a k u l á s közeledését s m i n d e n u j i r á n y t és t ö r e k v é s t a j ö v ő felé h a l a d á s n a k tekint e t t : : A fiatal i r ó k a t b u z d í t o t t a és lelkesítette és m a g a is h a l a d n i v á g y o t t a k o r r a l e g y ü t t . H a m u n k á s s á g a máig t a r t , a l k a l m a s i n t m e g í r t a v o l n a e p o s z á t — az ősi f e g y v e r z a j nélkül. A' világirodalom i r á n y a i n a k s az emberiség á l t a l á n o s halad á s á n a k a n e m z e t i gondolkodással való összeegyeztetésében r e j l e t t a g i t á t o r i m ű k ö d é s é n e k s a j á t o s s á g a m i n t a föld a l a t t b u j k á l ó folyó, e l ő b u k k a n - e m e g i n t ilyen energia? Hiszen m a ú j b ó l ó d a j u t o t t u n k , hogy i r o d a l m i é l e t ü n k n e k regeneráló szellemre volna szüksége, m e l y á t h a s s a a m o d e r n t ö r e k v é s e k vezérgondolatával. A birsai vándorforrás. ( N a g y E n d r e regénye.) M a n a p s á g , a m i k o r a rövid tárcza-novella d o m i n á l i r o d a l m u n k b a n a valódi novella és a regény h e l y e t t , k ü l ö n ö s figyelmet érdemel m i n d e n olyan vállalkozás, m e l y n a g y o b b konczepczió k e r e t é b e n mog3
778 r a j z o l t a l a k o k a t állit elébünk. F i a t a l a b b iróink között Nagy E n d r e m á r h a r m a d í z b e n vállalkozott erre a feladatra, ez alkalommal A birsai vándorforrás czimü regényével. N y o m b a n megjegyezzük, hogy ez a m u n k á j a sikerültebb az eddigieknél s az elbeszélés m ó d j á n a k és a meseszövésnek f e j l e t t e b b művészetéről tesz t a n ú s á g o t , h a b á r nem egyenlő m é r t é k b e n . Elbeszélő és meseszövó t a l e n t u m a között az előbbi az erősebb. Regényének meséje i n k á b b novellamese, m e r t hiányzik belőle a n a g y o b b kompozicziókat jellemző szövevényesség, mely m ó d o t ad az Írónak arra, hogy a l a k j a i t a pszikológia fényszórójával minden oldalról megvilágítsa. A simán folyó, egyszerű mese azonban még igy is mindvégig leköti érdeklődésünket abbeli jó t u l a j d o n s á g á v a l , hogy az elbeszélés m ó d j á n a k folyékonysága és természetes művészete révén az alakok nem holmi körvonalozott b á b o k g y a n á n t kerekednek ki az események között, hanem eleven emberek m ó d j á r a játszszák el szerep ü k e t . A mese egyébként egy szegény sorsból ú r r á lett emberről szól, akinek szamos-birsai kis b i r t o k á n v á r a t l a n u l gyógyforrás tör ki a földből. A gyógyforrás jól jövedelmez s Kolics I v á n uri környezetbe j u t és elhagyva a szegény, dolgos nőt, aki szobaleánysorsból mellé szegődött, egy kalandor léha l e á n y á b a szeret és ezt a k a r j a feleségül venni. A leány azonb a n megszökik egy mérnökkel s Kolics I v á n t még az a csapás is éri, hogy a Szamos szabályozása m i a t t elapad a jövedelmező gyógyforrás. A csapásokon és lelki küzdelmeken á t e s e t t ember kibékül e z u t á n elűzött élettársával, aki rendbehozza b i r t o k á t és háza t á j á t , m o n d v á n a frissen felásott fekete földre m u t a t v a : »Ez a mi csodatevő f o r r á s u n k ! E z a föld. E z t á p lált b e n n ü n k e t eddig és boldogok, megelégedettek voltunk. E z fog táplálni e z u t á n is és boldogok leszünk.« A mesét, melynek érdekességét nem t ü n t e t h e t i ki az ilyen rövid vázlat, jóizü humorral, életteljesen o d a v e t e t t epizódok teszik színesebbé. Az elbeszélés folyékonysága, amely e g y m a g á b a n eléggé jellemzi Nagy E n d r e izmos t a l e n t u m á t , különös értéket ad ennek a m u n k á n a k u j a b b elbeszélő-irodalmunkban. A Franklint á r s u l a t k i a d á s á b a n jelent meg diszes f o r m á b a n és illusztrálva. Ara h á r o m korona.
HETI POSTA. Álmaid. Nagyon szivesen elolvastuk Látszik r a j t a a routin, a jó ízlésű iró, de ezeket az á l o m l á t á s o k a t m á r a n n y i r a elcsépelték, ezek a mesterségbeli fogások m a m á r a n n y i r a átlátszók, a f o r d u l a t o k a n n y i r a közhelyekké v á l t a k , hogy ne m o n d j u k , elavultak, hogy kiadására gondolni se m e r ü n k . Kisebb igényű l a p megteszi. Mámoros álom. B. G. T e s s é k ! Megint á l o m ! Gondol a t o k a t kérünk, amelyek felemelnek vagy elringatnak. E z az ön misztikus önbegubózása önnek gyönyörűség, de m i n k e t meglehetősen hidegen hagy, b á r formabeli készségét elismerjük. Lakos Alfréd u r n á k . Parich nagy P-vel óchaldcai eredetű szó és körülbelül a r r a alkalmazzák, aki minden lében kanál.
Illusztris
munkatársunk,
Ambrus
Zoltán
valamelyik
B e r z s e n y i á d á j á b a n ótvarosnak f o r d i t o t t a , ami egyértelmű a koszossal és a f o g a l m a t körülbelül fedezi ; parich kis p-vel u g y a n a z t jelenti. Budapest. £ . Mint l á t h a t j a , bevált. Szivesen veszszük, ha a déli ó r á k b a n felkeres b e n n ü n k e t . Plátó. A fordítás elég gördülékeny. Jönni fog. A jövőre való t e k i n t e t t e l azonban figyelmeztetjük, hogy az u j a b b orosz irók fordításánál ó v a t o s a n j á r j o n el, m e r t egy részük Németország révén megszorította a fordítási jogot. I t t helyben is működik egy ilyen orosz a g e n t u r a és azzal konfliktusba jönni n e m a k a r u n k . Minket m a g y a r o k a t a külföldön ugy learatnak, m i n t a parancsolat, de nem sokat t ö r ő d ü n k v e l e ; . j u t is, m a r a d is ; a d t a n é m e t j e , h a d d puskázzon ! Puskázik is. J u h á s z Gyula. Legyen szerencsénk a közelebbi n a p o k b a n . Körmend. Cs. K. Az udvariasságot a személyes érintkezésnél gyakoroljuk. A papirossal szemben állig begombolkozunk. Még csak az kellene, hogy az e t i q u e t t e szabályai szerint a d j u k á t a k é z i r a t - t e t e m e t a papiros-szarkofágnak. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF.
Legjobb a világon a Natália-arczkenócs és Natália-arczviz, h a t á s u k b á m u l a t o s . Készítője Joanovics T. Simon gyógyszerész Toron tál-Vásárhely. K a p h a t ó : T ö r ö k József gyógyszertárában Király-u. 12. és A n d r á s s y - u t 26. B u d a p e s t e n . Valódi J a e g e r tanár-féle n o r m á l alsó r u h á k a t (Benger g y á r t m á n y a ) k ö t ö t t és s z ö v ö t t g y a p j u á r u k a t a j á n l HEYEK A D O L F , Szervita-tér 8., a »Vadásznőhöz«.
Egy jó tanácsadó valamennyi szülőre nézve, akik gyermekeik s z á m á r a egy o k t a t ó j á t é k - és foglalkozási szert keresnek, a képes árjegyzék Horgony-Kőépitőszekrényekről és Horgony-Hidépitőszekrényekről stb.-ről, amely R i c h t e r F . Ad. és Társa, kir. udvari és k a m a r a i szállítók által (Bécs, I., Operngasse 16) k i v á n a t r a b é r m e n t v e b e k ü l d e t i k ; m e r t ezen könyvecske a különféle Horgony-Kőépitőszekrények és H o r gony-Hidépitőszekrények kimeritő leírásán kivül szép építési m i n t a l a p o k a t és számos, felette érdekes elismerő nyilatkoz a t o t t a r t a l m a z n a k . E z e n nemzetközi bírálatok egyhangúlag elismerik, hogy n e m létezik j o b b játék- és foglalkozási szer mindenkoru gyermekek s z á m á r a , m i n t a Richter-féle HorgonyKőépitószekrények és Horgony-Hidépitőszekrények. Azért valam e n n y i szülőnek azon j ó a k a r a t ú t a n á c s o t a d j u k , hogy karácsonyi a j á n d é k o k beszerzése előtt olvassák el előbb ezen érdekes Richter-féle könyvecskét, amelyben b ő v e b b e t találunk a jó zenélőművekról és beszélőgépekről is.
• Bob hashajtó* a legkellemesebb. (10 fillér.)
T. olvasóink most az osztálysorsjáték I-só osztálya h ú z á s á n a k közeledtével nehezen t u d j á k m a g u k a t elhatározni, hogy hol vegyenek osztálysors jegyet, m e r t annyi mindenféle módon és helyen a j á n l t a t i k a sorsjegy vétel, hogy nehezére esik a választás. — Aki a z o n b a n t á j é k o z o t t , az t u d j a , hogy osztálysorsjegyet legczélszerübb Kiss b a n k h á z á b a n , (Kossuth Lajos-utcza 13) venni, m e r t Kiss szerencséje Nagy! — E hírneves b a n k h á z oly előzékeny vevőivel szemben és annyian köszönhetik szerencséjüket és boldogságukat e b a n k h á z n a k , hogy nem csoda, ha a nagy közönség csak ugy tolong e megn a g y o b b í t o t t g y ö n y ö r ű b a n k h á z helyiségébe.
KRISTÁLY Orvosi rendelet szerint igyék minden reggel éhgyomorra egy pohár melegitett Kristályforrás ásványvizet! Vidékre és külföldre f u v a r d i j m e n t e s szállítás. - Kérjen árjegyzést a Szt.-Lukácsfürdő Kutvállalattól Budán
k o r a i v é n s é g , Mandor-port ha használná, nem lenne k ö v é r é s e l h á j a s o d o t t és sohase szenvedne e m é s z t é s i z a v a r o k b a n , azért kezeskedem, tekintélyes orvosi és vegyészi bizonyítványokkal bizonyíthatom. Ne mulaszsza el senki, akar h ö l g y , a k á r f é r f i , a M a n d o r - p o r t csak egyszer megkísérteni és ha fenti állitásom valótlannak bizonyul, d u p l á n v i s s z a a d o m az árat. Mandor vértisztitó, soványító por doboza c s e k é l y 2 korona 80 fillér, orvosi utasitás és bizonyítványok mellékelve. Utánvétellel vagy a pénz beküldése mellett porto-
KÖVÉRSÉG
Mad. MANDL IDA, Budapest,
krén,'.ensekn'üdiisdz; Károly-körut 2/h. TÖRÖK JÓZSEF g y ó g y s z e r é s z , Király-utcza 12.
779
Alant álló számokat csak a szép hölgyeknek. A szegénység nem szégyen,
a gazdagság boldogít!!
azonba n
Ennélfogva kísérelje meg minden egyes ur, hogy egy alant álló szám kiválasztásával egy hölgyet szerencséssé tegyen és rendelje meg azt a sorsjegyszámot, mely azon hölgy neve mellett áll, akit vonzalmával kitüntet és különösen tisztel vagy kedvel. Adél Adelheid Adrienne Agatha Ágnes Amália Anasztázia Anatolia Anna Antónia Apollonia Aranka Auguszta Aurélia Beatrix Bella Berta Blanka Borbála Boriska Brigitta Czeczilia Coelestin Dolóra Dóra Dorothea Edith
83918 58032 102007 35395 83993 3476 58441 84115 83915 105330 56525 4596 102011 83797 59108 3478 36816 99293 83988 105027 57277 4576 101969 83960 36423 2791 37914
Eleonóra Elvira Emma Ernesztin Éva Erzsébet Erzsi Eszter Eszti Eugénia Etel Flóra Francziska Frida Gábriella Genovéva Gertrúd Gizella Györgyike Hedvig Helena Henriette Hermina Hilda Hildegard Ibolyka Ida
101962 83898 6270 83965 102008 4600 84305 83820 58724 6257 83802 98580 37936 3481 58021 83935 36424 83903 36150 3492 36403 56691 98791 83977 36133 4598 56256
36148 Ilka 99014 Ilma 58442 Ilona Irén 98580 Irma 37936 3481 Izabella 58021 Janka 83935 Johanna 36424 Jolán 101959 Józsa Judith 83799 59122 Juliska 3487 Karolin 35380 Katalin 105026 Katinka 36605 Klára 83811 Klotild 4580 Kornélia 34875 Krisztina 105317 Kunigunda 56310 Laura 3495 Lenke 83900 Leonia Leontin 34375 • 98833 Lidia 36401 Lina Lucia 4599
Ludmilla Lujza Magdolna Malvin Manczi Margit Mária Marianna Mariska Mártha Mártonka Matild Melánia Miczi Narczisz Natália Neszti Nelli Netti Noémi Ottilia Paula Pepi Petronella Piroska Ráchel Rebeka
35291 56696 83973 5111 36425 34493 56678 83947 99297 4143 36805 83816 56474 3484 38163 58467 83804 4594 105040 36402 101984 56492 83990 4116 57716 3486 101908
Regina Róza Rozália Rozina Rózsika Sári Sarolta Szerafin Szeréna Szidónia Tekla Teodora Tercsi Teréz Terka Terus Tinka Ulrika Valér Valéria Verona Viktória Vilma Wilhelmina Zseni Zsuzsanna Zsófia
83972 58719 6265 56688 84110 105043 4579 57088 83906 34490 37938 58029 83998 4004 38189 98787 56306 83832 32446 99300 36404 58705 105333 36800 83997 4593 56315
Ezen számok csakis nálunk kaphatók ! Kérünk azonnali szives megrendelést,
miután ezen számok gyorsan elkelnek.
Az I. osztály húzása már jövő héten, november hó 23. és 24-én. A
I
i '1
" A
Ir '
"•
AZ 1. osztálya sorsjegyek arai .
1
/»
80r8
Í-
12 korona
V* 80r8Í6 korona
sorsj. 3 korona
V8 sorsj. I korona 50
T O R O K A. E S T A R S A bankháza Budapesten.
Központ:
Legnagyobb oszíáíysorsjáíék-üzleí.
VI., Teréz^körut 46—48.
Fiókok: VáczUkörut 4.,
Muzeum-körut 11.,
szám.
Erzsébet-körut 54 szám.
Sürgönyczim: TÖRÖKÉR BUDAPEST. 2
780
CZEPLO, fényes arczbőr, pattanás 4 nap alatt eltávolítható.
O K O S NOK //
nagyon jól tudják, hogy csak olyan szépítőszereket használhatnak, melyek egyúttal
ápolják a bort. Ilyen
esoda-szépitoszer
a kedvelt
Diana-crém, Diana-szappan és Diana-hölgypor ( s z a r v a s - b ő r r e l ) .
15.000 állandó vevőt nyertünk kedvezményünkkel.
Szenzácziós találmánynak van elismerve a mi kávépörkölö-készülékiink, a melynek egyetlen háztartásból sem szabad hiányozni. — Minden héten érkező számos elismerőlevél köziil itt közlünk néhányat. Telt. Vértesi M. és Fia uraknak, kávé- és tea-kiviteli vállalat Dunaföldvir. Kérek nekem egy 5 kilós postacsomagban kuiia-, mokkaés gnld-jáva kávét, mindegyikből egvforma mennyiségűt küldeni. A -legutóbbi küldemény annyira kiérdemelte és megnyerte tetszésemet, s hogy ha a jövőben is ennyire l-ielégit, állandó vevőjének ígérkezem. N.-Kikinda, 1905. 111/23. Tisztelettel Zsiros Lajosné.
Tek. Vértesi M ós Fia uraknak, kávé- és tea-kiviteli vállalat Duna-Földváron. Kérném részemre ugyanolyan minőségben és árban 5 klgr. kávét küldeni, mint az előző küldemény volt. Az elnző kiildeménynyel meg voltam elégedve. Ha továbbra is olyan árut küldenek, tigyelmezietni fogom czégÜKie ismerőseimet is. Lüget u. p. Szászmogyorós (Háromszékm ), 1905 VI/7. Kiváló tisztelettel Halter Ottó gazdatiszt.
T Vérlesi M és Fia uraknak, kávé kiviteli üzleteliunaföldvár Szíveskedjen küldeni cimemre postán 3 á 5 klgr. csomag kávét. 1. 39. sz. á 1 frt 60 kr. utln•-'. 29. » » 1 » 50 véttel. 3. 57. > » 1 » 40
Ti-ztelt Vértesi U n Kérem s/.iveskedjék 5 kiló »Kuba«-kávét, az 1 frt 90 kros minőségből utánvéttel küldeni. Az előbbi küldemény nagyon jó volt, remélem, ez is jó íesz. A kávépörkölő bevált, mindenkinek ajánlhatom: a kávé sukkal erösebb és aromásabb. A küldő;t égő kanóczért fogadja szives köszönetemet, Deés, 1905. évi május 10-én. Simon Lajos, ny. kórházi orvos.
A múltkor küldött pörkölőt köszönettel vettem, igen jói lehet használni. Kolozs-liorsa, 1904 VI/3. Tisztelettel B. Bánffy Ernő.
E z a s z é p s é g titka. — Csakis a legelőkelőbb hölgyek ismerik és használják A »Diana«-crémet,
»Diana*-szappant
hölgyport használják a Népszínház, ház, ház
Király
Színház és a M a g y a r
művésznői
és énekesnői
és »Diana«Nemzeti Szín-
kir. Operaszín-
közül
legtöbben.
Egy üveg-tégely Diana-crém (nappali használatra) — "75 kr. Egy üveg-tégely zsiros Diana-crém (éjjeli használatra) Egy valódi nagy darab Dianaszappan Egy nagy üveg Diana-hajszesz . . Egy üveg-tégely Diana-pirositó. . Egy originális amerikai üveg Diana-parfum
—'75 »
ERÉNYI BÉLA
Kezelése egyszerű és mégis 70% megtakarítással jár, amennyiben a pörkölésnél semmit sem vészit erejéből a kávé, mert azt páramentesen pörköli é s htlti. Egy pörkölő beszerzésiára 16 kor. és mi daczára ennek, Ingyen küldünk minden megrendelőnek egyet, ha az egész országban elismert jó minőségű itt fölsorolt kávéfajokból külön vagy vegyesen kisérletkép egy 5 k i l ó s póstacsomagot utánvéttel megrendel: 1 1, kg. Császárkeverék 2.— f r t 1 kg. Portoriko-kávé... 1.30 frt. » fin.1.50 » 1 csomag törmelék ... —.30 » 1 » » 1.70 > 1 »Kuba-kávé Kuba-keverék a következő fajok1 > » » finom 1.90 » ból áll: 2 kg. Kuba-kávé, 1% » különleges 4.40 » 1» kg. Ceylon kávé, 1% kg. Arany1.40 » 1 » Mokka-kávé Java = 5 kg. ára H frt. Nielg» » finom 1 . 6 0 » 1» herry-vegyitók a következő fa»legfin. 1.90 > 1 » » iokból áll: 2 kg. Neilgherry, 1 » » különleges 4.40 » 1'/, kg. Kelet-indiai, 1'/. kg. 1.40 > 1 * Arany-Jáva-kávé Malabar = 5 kg. ára 8'50 frt. » finom 1.60 » 1 » > legfin. 1.90 » 1 » Külön-külön csomagolva. » kiilóníeg 4.40 > 1 » Kávé-keverékek. Hitessé 1 »Gyöngy-kávé, fin.1.60 » vált, legremekebb Soerabaja » legfin. 1.90 . 1 » keverék a következő fajukból » különieg. 4.40 » áll: 2 kg. Soarebaja legütt , A kávéhoz csomagolható: 1'/, kg. Modjokertó zöld Jáva, l'/«kg. Brabatros Mocca= 5 kg % kg. Mandarin-tea 1.60 frt >|, > Iláztartási-tea 1.25 » ° 9-50 frt
Budapest, Károly-körut 5. sz.
Külön-külön csomagolva. E keveréknél jobb, finomabb, illatosabb kávé nem létezik. Ize tökéletes. Tejes és fekete kávénak főzve egyaránt nagyszerű. Szesz-pörkőlőn a három fajt egyszerre iehet pörkölni. Jobb kávé nem létezik l Czélunk ezen kedvez ménynyel vevőkört é s bizalmat szerezni.
Egy doboz bőrrel
Diana-hölgypor
(fehér é s rózsaszínű)
—r "75 * 2'— » 2-50 » 2*50 » szarvas7 5 kr.
Leirás vagy használati utasitás mellékelve van. Levelezőlap utján megrendelhető:
„DIANA'-GYÓGYSZERTÁRA,
Postai megrendelések naponta eszközöltetnek utánvét mellett.
Fent emiitett kedvezményben minden megrendeld csupán egyszer részesülhet 1
VERTESI
KÁVÉ-
É S TEA-KIVITELI
VÁLLALAT
ES FIA
DUNAFÖLDVÁRON.
110
Rendkívül érdekes és jelentős irodalmi újdonság
ABOMYI LAJOS munkái illusztrált díszkiadása husz kötetben. g
ENDRŐDI SÁNDOR.
RICHÁRD ÉS SARKADI EMIL.
a
g
^
GARAY ÁKOS, GARA
SAJTÓ ALÁ R E N D E Z . ÉS ÉLETRAJZZAL E L L Á T J A :
Kiadja a R É V A I T E S T V É R E K I r o d a l m i Intézet Részvénytársaság Budapesten. A R O N V I I A I O ^ nevének hallatára egy rVUWIN y 1 L/AJWO letűnt, kedves világ képe elevenedik föl előttünk : a régi magyar világé, telve kedélylyel, humorral, poézissel. A puszták világa, a falusi élet tipikus alakjai, a vármegye történeti alakjai, urak és parasztok vonulnak el előttünk, eredeti mivoltukban, besugározva egy mélykedélvü, poétalelkii iró bájos romanticzizmusától. Magyar föld illata, magyar levegő árad felénk Abonyi minden sorából ; törtéreteinek magyar a talaja, alakjai itt termettek s vérük minden lüktetése a hazai röghöz tapad Abonyi Lajos munkái nincsenek alávetve a muló divatnak, mert az élő, ható és termékenyítő magyar literatura örökifjú alkotásai, melyeknek gyöngyzománczát az idő patinája ki nem kezdheti.
E N D R Ö D I SÁNDOR,
kes szeretettel rendezi sajtó alá e kiadást, melyhez megírja Abonyi Lajos életének és jelentőségének méltatását, E tanulmány a gyűjtemény utolsó kötetében jelenik meg Abonyi réznyomatu arczképével együtt.
ARDMVI ADU1NYI
I A I O Q munkái illusztrált diszL A J U j kiadása 20, egyenkint
átlag 22—24 ives, 8° kötetben tartalmazni fogja a jeles iró regényeit és elbeszéléseit. A gyűjtemény 4,egyenként5 kötetből álló sorozatban jelenik meg. Most hagyta el a sajtót: A mi nótáink. Regény. Sarkadi E. 152 rajzával. 2 kötet. A f o n ó krónikája. Elbeszélések Sarkadi Emil 158 rajzával ... 2 » Itt a s z é p a l f ö l d ö n . Elbeszélések Garay Ákos 40 rajzával _ 1 » A további sorozatok félévi időközökben jelennek meg és tartalmazni fogják a következő regényeket és elbeszéléseket: Az e g y e t e m pallosa. Regény 2 kötet. Pásztortűz. Elbeszélések ... 2 » Ágról-ágra. Elbeszélések 1 * Az ö z v e g y t e h é n k é j e . Regény 1
Magduska öröksége.
Regény
< 2
»
1 ... 2 2 1 1 1
» » » » » *
A "7 íWiiC^iróniíiW értékes művészi alkotások, t \ L I I I I I S Z . I I d . L Z . I U K melyekben Abonyi alakjainak minden jellemvonása, tőrülmetszett magyarsága, kedélye, humora, hűen tükröződik.
A p é n z e s m o l n á r románcza. Regény Árvaleányhaj. Elbeszélések Kenyér és becsület. Regény. Az utolsó kuruezvilág. Regény Kis e m b e r e k világa. Elbeszélések Honvéd-történetek ... Emlékek. Életrajz
\
A 20 kötetes teljes gyűjtemény ára 120 korona,
KIÁLLÍTÁS ,
e
'°kelő izlésü. Finom, famentes papiron, uj betűkkel nyomva,
művészi s e mellett tartós kötésben jelennek m e g e munkák.
Előfizetők gyűjtése. j L M ^ hivatásszerűen, akar mellékfoglalkozáskép vállalkoznak, küldjék be aláírva ezt a nyilatkozatot:
NYILATKOZAT. Révai Testvérek Irodalmi Intézet RészvényTársaságnak, Budapest, VIII., (jllői-ut 18.
j
megszerezhető 3 koronás havi részletfizetésre is.
Előfizetési iv.
TESSÉK EZEN ELŐFIZET É S I I V E T L E V Á O N I ÉS ALÁÍRVA BEKÜLDENI
A Révai Testvérek Irodalmi Intézet R.-t.-nak Budapest, Üllői-ut 18. EZENNEL M E G R E N D E L E M
A B O N Y I LAJOS M U N K Á I T
Hajlandó vagyok A b o n y i L a j o s m u n k á i r a előnem kivánttör fizetőket gyűjteni ' lendó) é s kérem a föltételek közlését.
20 kötetben, díszes vászonkötésben 120 koronáért. Tudomásul veszem, h :gy eddig " .> kötet jelent meg s hogy félévenkint jelen meg további 5—5 kötet. Kötelezem magam az első szállítástól kezdve havonkint 3 koronát a T á r s a s á g pénztárahoz iiudapesten mindaddig befizetni, mig a teljes vételér kifizetve nincsen. A reszletek be nem tartása esetén a részletfizetési kedvezmény megszűnik s a teljes vételár e s e d é k e s s é válik. A z e l s ő részlet utánveendo.
Lakhely és kelt:
Lakhely é s kelet:
Név é s á l l á s :
A
... HET
Név é s állás :
-
A
HÉT
109
li J Minden d a r a b s z a p p a n a S C H I C H T névvel I tiszta é s ment káros alkatrészektől. * *
Schichtszappan „Szarvas" vagy
kulcsszappan
a legjobb és használaiban a legolcsóbb, minden ruhanemű és mosási módszer részére.
Iritállák' ÜOiaiiaS.
2 5 . 0 0 0 koronát fizet Schicht György czég A u s s i g b a n bárkinek, a ki bebizoa S C H I C H T névvel, valamely káros keveréket tartalmaz.
nyítja) h o g y szappana
Eredeti keleti szőnyegek nagy válaszíékban, leg== olcsóbb árakon. = Továbbá minden egyébnemü szőnyegek, futószőnyegek, kókuszf utók, kókusz - lábtörlők, kerevetátvetők, a n g ó r a - kecskebőrök és jtjtjtjtjt erdélyi pokróczok. dtjtj/tjtjt
BÚTORSZÖVETEK ú g y m i n t : s z a l o n - , uri-, e b é d l ő - é s h á l ó s z o báknak l e g ú j a b b stíl s z e r i n t . Ágy-, a s z t a l , flanel, k o c s i é s u t a z ó t a k a r ó k , f ü g g ö n y ö k é s portierek m i n d e n m i n ő s é g b e n é s á r b a n
PAPIRKÁRPITOK a l e g e l e g á n s a b b , valamint a l e g e g y s z e rűbb kivitelben j u t á n y o s árak m e l l e t t .
H A A S J M ? É S FIAI —
—
GYÁROSOK,
MAGYAR
KIRÁLYI
UDVARI SZÁLLÍTÓK
=
FŐÜZLET: Budapest, V., Gizella-tér 1. sz. FIÓKÜZLET: Budapest, IV., Kossuth Lajos-utcza és Ujvilág-utcza sarok. (Gentrykaszinó-palota.)
783 —\
STANDARD ALAPÍTTATOTT 1825.
T Á R S A S Á G ***** EDINBURGHBAN, ANGOLHON ALAPÍTTATOTT ISZS.
MAGYARORSZÁGI FIÓK: BUDAPEST, IV., KOSSUTH LAJOS-UTCZA 4.(Standard-palota.) Évi bevétel Kiutalt n y e r e m é n y r é s z e k Vagyon Halálesetek folytán kifizetve
...
34.600,000 170.000,000 274.000,000 570.000,000
korona. korona. korona. korona.
A STANDARD KÖTVÉNYEINEK NEVEZETESEBB ELŐNYEI:
Kétségtelen biztonság. - Alacsony dijak. Szabad világkötvények. — Kötvények érvényben tartása díjfizetések elmulasztásánál. — Tőkésítés és előre megállapított visszaváltási érték, — Megtámadhatatlanság. — Feltétlen fizetés öngyilkosság esetében egyévi fennállás után. — - Szabad háboru-biztositás népfőikelők részére, Díjtáblázatok
kívánatra
i
MAGYAR ' KIRÁLYI
Uj menetrend életbeléptetése a füzesabony-egri vonalon. A füzesabony-egri vonalon a motorkocsi-forgalomnak tése
történt
megszünte-
f o l y t a n f. é v i n o v e m b e r h ó 15-től
kezdve u j menetrend lép életbe. Az u j menetrend Egerből
éjjel
szerint a jelenleg
1 ó r a 49 perczkor és
d. e. 9 ó r a 4 p e r c z k o r valamint
az
Füzesabonyba,
ellenirányban
jelenleg
Füzesabonyból
reggel 4 ó r a 5 percz-
kor
11
és
d.
Egerbe
küldetnek.
ÁLLAMVASUTAK.
e.
induló
óra
10
perczkdr
motorkocsi - menetek
megszüntettetnek, minélfogva a jelzett naptól
kezdve
Füzesabony
és
Eger
között irányonként 7 — 7 személyvonat fog közlekedni. Ezredéves
országos
kiállítási
díszoklevél.
E
vonatok
közül
csak az Egerből
d. u. 1 óra 27 perczkor
Füzesabonyba
i n d u l ó é s a F ü z e s a b o n y b ó l d. u . 2 ó r a 40
perczkor
menetrende előbbi
vonat
pedig
Füzesabonyból
korábban
£
BUDAPEST—KŐBÁNYA.
\
&
LÉGSZESZ- ÉS VILLAMOSCSILLÁROK
jobb biztonsági petróleum.
SZESZLÁMPÁK
Raktárak:
a legegyszerűbb kiviteltől a legpazarabbig.
/ém- é$ di^zmütárgyak.
Egerből
induló
vonat
amennyiben
15 p e r c z e l f o g
indulni.
A részletes
menetrendre
nézve
nyújtanak bővebb Budapest,
felvilágosítást.
Az
igazgatóság.
A HÉT ELŐFIZETÉSI ÁRA
B u d a p e s t e n : Szilágyi Dezső-
egy évre 2 0 korona
t é r 3 . — V., G i z e l l a - t é r 1. — VI., T e r é z - k ö r u t é s K i r á l y -
fél évre 1 0 korona.
u t c z a s a r k á n . — VIII., Üllői—
sarkán.
X., Jászberényi-ut.
—
P o z s o n y : Lőrinczkapu-u.— Kolozsvár:
Mátyás
király-
tér. D e b r e c z e n : Simonffy-u.
Szerkesztőség és kiadóhivatal
=
BUDAPEST
%
=
VIII., Rökk Szilárd-utcza 18. sz.
M i k é n t lehet szép idomokhoz jutni? A szép mell egyike a női szépség legelőkelőb kellékeinek s azzal a természet nem igen pazarkodik. — A hölgyek őrömmel fognak tudomást venni arról, hogy létezik egy teljesen ártalmatlan szer, mely a természetet gyöngéd módon kényszeríti, hogy ebben a tekintetben ne fukarkodjék. Ezen, a párisi előkelő hölgyvilágban előnyösen ismert szer a Ratie-féle PILULÉS ORIENTALES alkalmazása, mely a legelőkelőbb párisi orvosoktól ajánlva s tényleg birják azon tulajdonságot, hogy a mellet fejlesztik, ruganyosságát elősegitik, a szöveteket erősbitik, a vállcsontok kiszögelését eltüntetik az által, hogy a mell idomainak általában teltséget kölcsönöznek. Hatása abban áll, hogy az ételek hizó alkatrészeit elősegitik s azok a mell környékén ülepednek le. Az egyszer elért eredmény minden külön kezelés nélkül megmarad. A Ratie-féle PILTJLES OKIENTALES eltelő hatása folytán szép, üde arczbőrt és fiatal
az
1905 november hó 6 - á n .
lódi király-olaj a leg-
u t 2., a K á l v i n - t é r
az
17, a z u t ó b b i
állomásokon kifüggesztett hirdetmények
AUER-égőre.
PETRÓLEUMLÁMPÁK
Egerbe
módosul,
kinézést kölcsönöznek és az egész testet fiatalítják. — Minden természethez alkalmazkodnak, a fiatal, fejlődő leány épugy használhatja, mint a kifejlett asszony es semmi körülmény között nem ártalmas. Törvényileg védett védjegy. A körülbelül 2 hónapig tartó gyógymódhoz k ö n n y e n lehet alkalmazkodni a nélkül, hogy a megszokott életmódot a , legcsekélyebben meg kellene változtatni. Ára egy doboznak, használati utasítással, 6 kor. 45 1111. (Szétküldés bérmentve, titoktartás mellett.) Utánvétellel 6 kor. 75 fillér. Ne fogadjunk el oly dobozt, a melyen nincsen az UNIO-védjegy s a mely a czimkén következő feliratot nem tartalmaz: J. Partié Pharmacien, 5., Passage Verdeau, Paris. Főraktár Magyarország és Ausztria részére: TÖRŐK J. gyógysz., Budapest, Királyutcza 12.
784
Műveltség Könyvtárának Megjelent!
második kötete
e M B C R
470 szövegképpel és 39 műmelléklettel.
.SZERKESZTIK
—„RTHEMflEUhV
Í?LEMH0S5tKMIHÓL7
IRODAIÍM ö nyOWDftl R.TÁRSULAT
»AZ EMBER« czimü mű tartalma: Bevezető
KIHDSR
RLEAflftDER BERMflT
Irta Lenhossék Mihály.
Az ember származása és helye a természetben. Irta Gorka Sándor. Az emberi test szerkezete és működése. Irta Pékár Mihálv. A szellemi munka természete. Irta Ranschburg Pál. Az ember faji sajátságai. Irta Semayer Vilibald. Betegség és egészség. Védekezés a betegségek ellen. Hogyan éljünk Irta Dalmady Zoltán. A lelki életről Irta Alexander Bernát. A lelki élet abnormitásai. ... Irta Ranschburg Pál.
470 szövegképpel és 39 műmelléklettel.
Ára díszkötésben 2 4 k° r Megrendelhető minden könyvkereskedésben.
A MŰVELTSÉG ^ KÖNYVTÁRÁNAK
további kötetei félévi időközökben jelennek meg.
A Műveltség Könyvtárának részletes prospektusát kívánatra AflipiiriPlltlI szívesen küldi az JMl/lLJlllCUIIl irodalmi és nyomdai r.-társ. könyvkiadóosztálya Budapest, VI!., Kerepesi-úi 54.
B u d a p e s t , 1905. — N y o m a t o t t az A t h e n a e u m irodalmi és n y o m d a i r.-társ. betűivel.