•
.» «» s:
l à .o-fl ly j
M
r:
ZEJ^KfeSZTJ i ï J ^ D j A
£
J^ÎSS J o x S E p
FM
A U
•ß
At
A
N E M Z E T I
S Z I N H Ä Z
M E L L E T T
'M 4 a
>
26-
KHB
B U D A P E S T ,
Rákóczi-ut
7.
szám.
4 ANDOR MARIA
(2 A HÉT a SZERKESZTŐSÉGE ÉS KIADÓHIVATALA most
VIH., N é p s z i n h á z - u . szám
alatt
van.
22.
siim.
Szf.-Lukácsfürdő gyógyfürdő, Buda. T é l i és n y á r i g y ó g y h e l y . 4+
Minden étkezés
után egy késhegynyit
D I G E S T O L 44
^
^
^
^
^
^
^
^
• •
G L Ü C K
legtökéletesebb emésztőporból,
^
• •
mely elősegíti az emésztést, fokozza a bélmüködést^ és étvágyjavitólag hat. Javalva van a gyomor és bél legkülönbözőbb bántalmainál, bélrenyheségnél, étvágytalanságnál stb. Kapható 2 K-ért minden gyógyszertárban. 3 dobozt 5 K-értfranco küld. rrtBAKTÁR:
GLÜCK REZSŐ gyógyszertára Budapest, VI., Hungária-körut 93.
kő- és kádfürdők, gyógyvizuszodák. Olcsó és gondos penzió. Csúz, köszvény, ideg-, bőrbajok. Lakás és ellátás felől kimerítő prospektust küld ingyen a Szt.-Lukácsfürdö igazgatósága, Buda.
Étvágyat javít, gyomorrontást megakadályoz a
yi
k i t e l yáj-forrás
szénsavval telitett ásványvize. Legtisztább és legegészségesebb asztali és borvíz. — Vidékre és külföldre kérjen fuvardijmentes Q^állitnsről árjegyzést és r.zimezze : Szt. Lukácstürdö-Kutvállalat,
Budapest—Budán.
APOLÉON Í M
• • • • • • !•
•• • ! • • • • • • • •
megfefcinfeffe
l 8 o 7 ra/ii/s26
cin
MOÉTeCHANDON p i n c é i d
&pernau-6cm
cifapifofTáp
1743
<
-vctn— *
gy és pír udvari és Parnaiüi sxáííitö^ pir. cm gofuövári sgáffifóti 'Le^finomaM £francia c
peszqöQjárfmctnip
Vexér/iépvi5efe7^TVeiő'wan
l i i n n C T C C C I /
tllKl/L It o t l A
Reggelizés előtt fél p o h á r :
SCHMIDTHAUER-féle
=
Használata v a l ó d i áldás gyomorbajosokn a k ós s z ó k s z o r u l á s b a n s z e n v e d ő k n e k .
0
'Bécs
• • • • • • • • • • • • • •
ül
felvétetnek A H É T kiadóhlvatalában V I I I . , N é p s z i n h á z - u t c z a 22. sz
Igmándi keserűvíz
az elrontott gyom rot 2-3 óra alatt tel jesen rendbe hozza Kis üveg 40 fill Nagy Uvey 60 fill
I
X X . évfolyam.
1909.
26/100?. szám.
KEfiJELEI MIIDEI VASABRJIP.
Szerkesztésig és kiadóhivatal:
A H E T
Előfizetési feltételek: Egész évre ... _ kor. 20.— Félévre ...
»
10.—
Negyedévre ...
»•
5.—
P O L I T I K A I ÉS I R O D A L M I
Egyes szám ára 40 fillér.
Telefonszám: 61—38.
SZEMLE.
*
SZERKESZTI K I S S
BUDAPEST, VIII., Népszinház-utcza 22. sz.
Hirdetések
JÓZSEF.
felvétele
ugyanott.
—xSn(§> Budapest, j u n i u s hó 27. Julius elsején kezdődik lapunknál az uj félévi folyam. Tisztelettel kérjük olvasóinkat, hogy előfizetésüket még a nyári hüselő előtt megújítani szíveskedjenek. Fürdőző és nyaraló közönségünknek a lapot pontosan mindenüvé utána küldjük,. ahova rendelik. Kivánatos, hogy a czimet világosan, olvashatóan, az utolsó postai állomás megjelölésével irják meg nekünk, úgyszintén az eddigi czimüket is. Akik utazva töltik a nyarat, azok hétről-hétre más és más helyre dirigáltathatják maguknak a lapot, föltéve természetesen, hogy idejekorán intézkednek. Előfizetési feltételek: Egész évre 20 kor. Félévre 10 kor. Negyedévre 5 kor. Mutatványszámok ingyen. A H É T kiadóhivatala,
r
VIII. ker., Népszinház-utcza 22. szám. Telefonszám : 61—38.
dés
lehet,
jelentéktelen
csatározás.
Igy
hagyták
el-
f o g y n i a m a g y a r előőrsöt, i g y v i r r a d t fel 1859 j u n i u s 24-én
Solferino,
beleszaladt
III.
amikor
az
egész
Napoleon
ifjú
osztrák
hadsereg
dicsőségét
dobbantó
hadtesteibe. U t á n a , a m i k o r m á r e l f o l y t az a rettenetes sok vér, a m e l y r ő l a m á s o d i k császárság és a bécsi késői biedermeier
frivol
asszonyai
szalagjaik
vörösét
»rouge
de
Solferino«-nak n e v e z t é k , a m e g v e r t o s z t r á k sereg m e n e külését
Benedek
magyar
huszárjai
fedezték
ismét
San-Martino dombjain. San-Martinónál egyenesen csatát nyertek
az
osztrák
fegyverek,
mégvert
sereg "üldözését
amely
lehetetlenné
a
Solferinónál
tette.
Itt
érde-
m e l t e k i F e j é r v á r y v e z é r k a r i k a p i t á n y a Mária T e r é z i a rendet. A
megzavart,
megriasztott
dandárt
tulajdon-
k e p p e n n e m B e n e d e k , a t á b o r n o k , h a n e m a .fiatal v e z é r kari kapitány vezette győzelemre, elkapatva attól a bol-
Krónika.
jiog, h á r c z o s
részegségtől,
t a n ú s á g a szerint
ami csatát viselt
katonák
az emberi lét l é g f e n k ö l t e b b
érzéseit
termeli és .ami t a l á n c s a k s z á z a d o n k i n t e g y s z e r
Solferino. — junius 25.
Medole olasz f a l u b a éjfél u t á n k é t ó r a k o r
hallat-
s z o t t a k a f r a n c z i á k fölkerekedésre szóló k ü r t j e l e i .
nyiló
n a g y k ö l t ő i zsenik ihletett perczeihez h a s o n l í t h a t ó .
Tiz.
E n n e k a' p i l l a n a t n a k g l ó r i á j á t ó l ö v e z v e j á r köztünk
Fejérváry.
Verőfényes
téli
deleken,
azóta amikor
m a g y a r s z á z a d v o l t a f a l u b a n ; az ö t v e n k e t t e d i k pécsi
peczkes' tartásával,
g y a l o g e z r e d b ő l ő k v o l t a k az előőrse a n y u g o d t a n
a h o s s z u j a n y u r g a - f e s z e s m a g a , r ö v i d é az ősz b a j u s z a
o s z t r á k seregnek. A
falu
k ö r ü l eloszolva, e g y
alvó
zászló-
elhalad mellettünk
mint
egy- lábon
járó
az A n d r á s s y - u t o n
kereszt
— —
és kis. k o c s i b a n
aljat,
a hires g r á n á t o s o k a t t a r t a l é k n a k elhelyezve, tolt k i s d e d e k vizben uszó őz-szemekkel bámulnak a h o g y illik, e l f o g l a l t á k a . h e l y e i k e t ; m i n d e n r e készen, .' fel h o z z á , arra kell g o n d o l n u n k , m i n t ült r e s z k e t ő n o h a h u s z o n n é g y ó r á j a n e m e t t e k . E g y óra m ú l v a , l á b u l o v á n , durrogás, t r o m b i t á l á s , dobogás/ k i á l t o z á s a szinte m a g á t ó l f o s z f o r e s z k á l ó olasz n y á r i
éjszakában,
k e r t e k e n , ü l t e t v é n y e k e n , földeken t a p o s v a ,
kerítéseket
t a k el m e l l e t t e a s z á z a d o k , s v a d r o n o k és ü t e g e k , biza-
v á g t a t v a , f u t v a é r k e z t e k az előre
z a l o m m a l n é z v e az/ ő k i p i r u l t a r c z á b a és h a l l v á n az ő
döntve, megugratva,
közepette a san-martinói napégette
füvön, mint vonul-
h e l y e z e t t t á b o r i őrsök, j e l e n t v é n , h o g y n y o m u k b a n
a
érthetetlen, d é a k k o r n a g y j e l e n t ő s é g ű k i á l t á s a i t ; r a b -
franczia. A
a
jaként
egy
verekedés,
désem,
hogy
következő
puska.
Es
amely
reggel
megkezdődött nyolcz
zsákutczáiban kilencz
tiz p e r c z b e n
és
tizedrésze,
a
véres,
órakor
ropogott
konok
végződött
kapualjaiban, a
már
csak
miután
legénységnek
a
pedig
szuggesztiónak...
emberi
és
különösen
a
Meggyőzőtömeglélek
igazi és tökéletes, a t e r m é s z e t h á z t a r t á s á b a n ' s z á m á r a
tisztikar
m e g j e l ö l t szerepet h i á n y t a l a n u l teljesen b e t ö l t ő m ó d o n
négyötöde
való megnyilatkozása csak háborúban, csatákban
tör-
t é n i k . A t e r m é s z e t »történelem« n e v e z e t ű részének n a g y
Közben támogatást
szakadatlanul kértek
és
küldtek
jelentették
hátra az
futárokat,
egész
franczia
lüktetései kedves,
etek m e g . A p u s k a r o p o g á s t és a k é t n y a v a l y á s , medolei
amellett
dörgését a
azonban
hallaniok
főhadiszálláson,
hogy
kellett. a
De
el
francziák
háborúkban,
titokzatos,
h a d e r ő t á m a d á s á t . E z e k a f u t á r o k állítólag n e m érkez-
határozva
az
Medole
elpusztult.
ágyú
nagyszerű
csak
elbájoló
csatákban
sejtett és
minden
csodálatosan
rezegnek
törvényeiket lelket
természetes,
Az
ő a
magával
ragadó,
egészséges
'tempe-
volt
ramentum,
nem
g y ö n y ö r k ö d t ü n k a - h o s s z ú b é k e idején,
amit F e j é r v á r y b a n csodáltunk
teljesített. E z
ki, az
követve.
a szuggesztív
és
amiben
San-Martinónál
l e h e t n e k m é g egész e r e j ü k k e l az o s z t r á k sereg szomszéd-
hivatást
kedély
váltotta
s á g á b a n . A m i t á z a kis ő r n a g y Medoléból j e l e n t és a m i t
ki
a z a k é t á g y ú dörög, a z c s a k m e g m o s o l y o g n i v a l ó t é v e -
j ó f o r m á n ismeretlen m ű k ö d é s é b ő l a z t a m i n d e n t elsöprő
a t ö m e g és k ü l ö n ö s e n a h a r c z o s t ö m e g eddig m é g
.422 e n e r g i á t , amire a k k o r s z ü k s é g v o l t . F e j é r v á r y m a g a v o l t
mindebben
akkor a tömeg,
a k á r m e g v e r i k , a k á r g y ő z . É s ezt a v e r e s é g é b e n dicső-
egygyé
olvadt
v e l e és szeme
sugára
csak katona ;
egyformán
v i t é z és . d e r é k ,
k i n e k - k i n e k belső ö s z t ö n t p l á n t á l v a belé, h a t o l t a lel-
séges n é p e t , ezt a b o l o n d r a j o n g ó o s z t r á k sereget ü n n e p -
k é b e . ö m a g a v o l t a k k o r az o s z t r á k h a d s e r e g t ö m e g e ,
lik m o s t F e j é r v á r y b a n !
az
osztrák
naiv
közlegény,
az
osztrák
katona,
akit
csak
függetlenségi választók képzelnek p u s k á j á t elhaji-
gáló, h a n y a t t - h o m l o k ' f u t ó g y á m o l t a l a n n a k , azonban
valójában
a v i l á g l e g j o b b , l e g b á t r a b b , b á r g y a k r a n sze-
rencsétlenül v e z e t e t t
verekedői közé tartozott.
A kis B u r g b a n , a B e l v e d e r é b e n , a h o l a r e v a n c h e o t kovácsolják
Sólferinóért
tiszteletreméltó
emlék,
lehet h a s z n á l n i ;
M i k o r m o s t ö t v e n é v m ú l v a f ő h e r c z e g e k és gene-
jól
akinek
a
példáját
meg-
esetleg
de a régi o s z t r á k h a d s e r e g e t
lehet h á b o r ü t n y e r n i :
és F e j é r v á r y
ki
örökre
n é p j ó l é t t e l , sok i s k o l á v a l ,
pol-
de
gárias s z e r v e z e t t s é g g e l , á l t a l á n o s v á l a s z t ó j o g g a l . A u s z t r i a
hadúr,
és M a g y a r o r s z á g m é g m i n d i g , a B e l v e d e r é n e k is c s a k
a h a d s e r e g c s á s z á r a t u l a j d o n k é p p e n c s a k seregét tisz-
e g y hadsereg-faiskola, de a militarisztikus, o l i g a r c h i k ú s
önérzetesen
fogadta
a
meghajolva meghatottan,
Königgrátzért,
e l t e m e t t é k . M e g p r ó b á l j á k azzal, a m i v e l m a m á r e g y e d ü l
rálisok t á b l á j á n a k i r á l y f e l k ö s z ö n t ö t t e öreg h u s z á r j á t háromszor
és
t a n ü l t á k ezt a t a n u l s á g o t . O t t F e j é r v á r y m á r c s a k e g y
köszöntést : a
' telte m e g benne ; vitéz katonáinak
legfőbb
ezreit, a k i k e t
r o h a d t rendszer és a b e n n e b u r j á n z o t t sok
egy
tehetetlenség
h a d s e r e g az ő szervi b e t e g s é g é v e l o t t n e m kell t ö b b é ; megpróbálják
a
demokratikus
hadsereget
felállítani,
a császár dicsőségére v á g ó h i d r a v i t t . F e j é r v á r y r ó l a poli-
a m i v e l N a g y F r i g y e s , a f r a n c z i a f o r r a d a l o m és N a p o l e o n
t i k á b a n szerető, de elnéző m o s o l y l y a l s z o k t á k m o n d a n i ,
aratták győzelmeiket. •
hogy —
katona. A tábornokok valószinüen ugyanilyen
Del
Dongo.
tisztelő, de elnéző m o s o l y l y a l beszélnek róla és b i z o n y á r a F e j é r v á r y m a g a s e m v á l l a l n á el m a h á b o r ú b a n e g y h a d test v e z é r l e t é t . Ö k a t o n a , r a j o n g ó , lelkes, o s z t r á k k a t o n a és s e m m i e g y é b ; n e m az a szinte tudós, sok m i n d e n h e z
Ma délelőtt, ma délelőtt.
értő a d m i n i s z t r a t í v h i v a t a l n o k , a m i n e k e g y m a i n a g y Ma délelőtt, ma délelőtt itt hagyom ezt a telelőt, ma délután, ma délután megyek a kedvesem után.
r a n g u t i s z t n e k lennie kell. E g y é b k é n t s o h a s e m is v o l t egyéb
egyszerű
katonánál,
de
az
osztrák
hadsereg
k o l l e k t i v l e l k é t viselő, k i m a g a s l ó k a t o n á n á l . . . E s m a megőszülve,
amikor
bajtársai már
régen,
generácziót
h a g y v a m a g u k u t á n , föld a l a t t v a n n a k , m i n t m e g a n n y i silbak a sirban, ő e n n e k a c s o n t v á z - s e r e g n e k a k ö z t ü n k
5
j á r ó t á b o r n o k a ; élő emlék, a m e l y n e k e g y r e f r é n j é v a n csak
a császárt, á c s á s z á r t o l t a l m a z n i ; zászló, a m e l y r e
A haja barna, arcza szép, olyan mint egy madonnakép; pillája hosszú, szeme mély, az ajka csupa szenvedély.
s e b h e l y e k k e l és régi lelkesedések v i s s z f é n y é v e l a tradiczió van irva . . .
,
A m i k o r az osztr,ák és m a g y a r
történelmét
szám-
t a l a n n é z ő p o n t b ó l és érzésbeli a l a p o n v i z s g á l j á k , desen
elfelejtik,
hogy
Ausztria-Magyarország
Amerre pillantása hitt, feszíti vágyam vásznait ée vágyam vászna úgy dagad: ki'tudja, meddig nem ragad?
renszinte
a legutóbbi időkig tulajdonképpen sohasem volt egyéb egy
osztrák
hadseregnél.
kisértetjárását alig
volt
érezte
egyéb.
A
mindig
birodalom és
Militarisztikus
egy
Ma délelőtt, ma délelőtt itt hagyom ezt a telelőt; lobog a vászon, süt a nap : én leszek a legboldogabb !
Wallenstein
óriási
tábornál
államszervezet
volt,
ahol m i n d e n és m i n d i g a h a d s e r e g é r t é l t ; zsoldos, császári hadseregért, b á r m e n n y i r e b e h o z t á k is a z á l t a l á n o s h a d k ö t e l e z e t t s é g e t . Mint m i n d e n m i l i t a r i s z t i k u s szervezet,
végül
dekadencziába
esett;
a
katonai
h o z t a m a g á v a l az a b s z o l u t i z m u s t , a • k i m é l e t l e n
Ma délután, ma délután megyek a kedvesem után ; csípője karcsú, keble dús: csupa egészség, csupa hús.
államlét
ariszto-
k r a t i z m u s t , az i g a z s á g t a l a n s á g e l b u r j á n z á s á t , a k o r r u p cziót, a k l e r i k á l i z m u s t , a n é p n y o m o r á t , az leromlást, amelynek
végpontjai
M a g e n t a , Solferino és
Königgrátz voltak. Ezeken a síkokon a
katona-állam
k a t o n á n a k született, k a t o n á n a k n e v e l t p o l g á r a i t v e r t é k ' m e g kegyetlenül. Sajátságos paradoxon ! Szinte minden háborúban
a militarisztikus
á l l a m h a d e r e j é t , hires jó
' és k é t s é g t e l e n ü l v i t é z k a t o n á k a t
ver
meg egy
c s a k csendesen dolgozó, g y a r a p o d ó nép. A z t á n a győztes
győzelmén
arisztokratizmus,
Babits Mihály.
általános
is f ö l é p ü l a z
az igazságtalanság,
addig persze
abszolutizmus, a
az
militarisztikus
állam ; m a j d jön a d e k a d e n c z i a és a v e r e s é g .
A
nép
Az asszonyok életüknek éppen az aranyát adják a férfiaknak. Meglehet; de mindig olyan nagyon is apró pénzben kérik vissza. • * Definiálni titkok nélkül,
az asszonyokat-
mint
nemet ?
Szfinksznek
*
Milyen férfira mondja maga, hogy rossz? Az olyanfélére, aki csodálja az ártatlanságot.
.423
A sarlach. Irta : CSÁTH GÉZA.
I. (Színhely
A
egy
vidéki gimnázium Réggel 9 óra.)
TANÁR : ' K i k
II.
B.
osztálya.
hiányoznak ?
(Szabály, hogy ilyenkor a hiányzó bal szomszédja föláll és jelenti az üres hely tulajdonosának nevét.) 'PISTA : K e l e m e n E r n ő . A TANÁR : A m u l t órára nincs beirva.' PISTA : Most m e n t haza. Rosszul lett, h á n y t . É n hazakísértem, tanár ur, kérem. ,'; A TANÁR : Leülhetsz. (Beirja a hiányzók közé Kelemen' Ernőt, azután előveszi a noteszét és lapoz. Fojtott, csend. Kit fog kiszólítani ?)
II. (Nyolcz héttel később. Reggel 8 óra. Szép márcziusi reggel. Ernő először. jön iskolába. Egyenesen- a helyére megy. Megnőtt, megnyúlt. Kissé idegennek érzi magát. Nem tudja, hogy kell viselkednie, mint olyan valakinek, aki egy súlyos betegséget kiállóit, aki fölött kétszer konzíliumot tartottak, aki egyszer majdnem meghalt, akit az édesanyja a másik szobában megsira' tott. — Másnak és különbnek érzi magát a többinél.) ERNŐ (kezet fog a szomszéd'okkal) : .Szervusz, szervusz. (A . padba rakja a könyveit, gondosan kikeresi az orvos által irt igazolványt.) PISTA : No, h o g y v a g y ? • ERNŐ : K ö s z ö n ö m , jól. PISTA: AZ a p á m n a k m o n d t a az apád, . h o g y m a j d meghaltál. ERNŐ: B i z o n y , kis hija. M a j d elmesélem az egészet tizenkettőkor. Hazakísérsz ? „ P I S T A : JÓ.
ERNŐ : É s
a k k o r adni is fogok neked
valamit!
PISTA : M i t ?
ERNŐ : M a j d meglátod.
Nem mondom
meg.
fiuk felállanak. Az osztályfőnök belép és leül.) ERNŐ (kimegy jelentkezni, átadja a bizonyítványt) : Tessék ! • OSZTÁLYFŐNÖK : N o h á t , m e g g y ó g y u l t á l ? K é t s z á z h a r m i n c z k é t óra mulasztás ! ERNŐ : Igen. OSZTÁLYFŐNÖK : N e m pótoltál még semmit ?• ERNŐ : N e m . A doktor bácsi félretétette a k ö n y v e k e t . A m u l t héten dezinficziálták nálunk, csak a k k o r k a p t a m vissza. OSZTÁLYFŐNÖK : H á t csak i g y e k e z z . ERNŐ (meghajtja-magát és az előbb emiitett arisztokratikus fontoskodással a helyére megy).
A z o k a t olvastam. V a l a m i húszat k i o l v a s t a m , de mind e l é g e t t é k ; a doktor bácsi azt m o n d t a . A n y á m , m é g az öcsém, meg a h ú g o m a n a g y m a m á é k n á l l a k t a k és délután, m i k o r sétáltak, mindig arra j ö t t e k . E n fneg csak i n t e g e t t e m nekik az a b l a k b ó l . ' PISTA : Jó, de m o n d d meg, m i t a k a r s z adni ? ERNŐ : Mindjárt jön. Minden este f ü r ö d n ö m kellett, h o g y l e j ö j j ö n a bőröm. A régi bőröm a betegség m i a t t m i n d lejött. É s , b a r á t o m , csak u g y h ú z t a m le, mint m i k o r a mandarin-narancsot h á m o z z á k . Most pedig nézz ide. (Megállnak egy .kapuba. Ernő kinyitja az egyik könyvet, keresgél benne.) I t t . v a n m i n d j á r t a . 128-ik oldalon. M e g v a n ! (Kivesz egy halványsárga kopott tenyérnyi lemezt.) T u d o d - e m i ez ? " PISTA :' N e m .
(Szünet.) ERNŐ : E z a bőröm. A tenyeremről. H á r o m ilyen n a g y darabot szedtem le. A másik k e t t ő o t t h o n el v a n téve, a b é l y e g k ö n y v e m b e n . A b é l y e g k ö n y v e m e t eldugtam- a s z a l m a z s á k b a és mikor apa elment tárgyalni, k i v e t t e m és n é z e g e t t e m a három uj ceylonit. A l e g n a g y o b b b ő r ez. Mint l e g j o b b b a r á t o m n a k neked a k a r o m adni örök emlékbe.PISTA: A d d ide. (Meg van hatva.) ERNŐ : E s k ü d j föl, h o g y m e g ő r z ö d ' és senkinek el nem a j á n d é k o z o d . A b a r á t s á g m i a t t . PISTA : D e b i z a t y a u r i s t e n , nem a d o m senkinek. ERNŐ : Jó, h á t a k k o r nesze. PISTA : Ide teszem a Planimetriába. ERNŐ:
ni.
;
ERNŐ : . . . a z u t á n m á r jó volt. S o k a t kellett enni. Hevertem a kanapén, olvastam. A p a K i s Magyar K ö n y v t á r és Olcsó K ö n y v t á r f ü z e t e k é t h o z o t t haza.
vigyázol
r e á !.
IV. (Harmadnap.
Színhely
.
Pistáék
ebédlője.
Este 7 óra.)
.
Az APA : Mama, m é r t nem jönnek ezek a g y e rekek enni ? A z ANYA : N e m tudom. Már szóltam nekik. A z APA : Pista ! B é l a ! Margit ! Jolán ! Vacsorálni ! A z ANYA : Csak egyél n y u g o d t a n , m i n d j á r t jönnek. (Várakozás. Kunczognak,
• (A
(Tizenkét óra elmúlt. A gimnázium kapuja ontja a sok diákot. Pista és Ernő távol a lépcsőkön megjelennek a forgatagban, azután lassan lesodródnak' az utczára. Haza indulnak.)
De
PISTA : V i g y á z o k . (Egy ideig még nézik a bőrdarabot.) K ö s z ö n ö m . (A két fiu melegen 'kezet ' szőrit és elválnak.)
A négy gyerek egymásra néznek. Leülnek.),
egyenként-megérkezik. Utoljára jön Ernő.
. A z APA : A k i ezentúl nem jön az első h í v á s r a az asztalhoz, az nem k a p vacsorát. M e g é r t e t t é t e k ? A GYEREKEK (kórusban) : Igen. . A z ANYA (kiosztja az ételt.. Esznek). (Csend,
Az
evőeszközök
csörögnek.)
JOLÁN (a legkisebb lány egyszerre csak megszólal) : A p a a a . . . a Pistának v a n egy d a r a b bőre. (Senkise
hallgat rá, tovább esznek.-Pista
kivételével.)
JOLÁN : A n y a a a . . . a P i s t á n a k v a n e g y d a r a b az E r n ő bőréből. . ' ' A z ANYA : Az E r n ő bőréből ? : JOLÁN : Igen. A z E r n ő l e h ú z t a a bőrét és neki a d t a emlékbe. (A gyerekek nevetnek.) - Az APA : Miről beszéltek ? A z ANYA : Milyen bőrt k a p t á l E r n ő t ő l Pista, mondd .apádnak. PISTA: E g y kis b ő r t . a tenyeréről. Mikor b e t e g volt, a k k o r j ö t t le a .tenyeréről. A z APA (föláll. Vésztjóslóan) : H'ozd ide rögtön azt a bőrt ! '
.424 PISTA
(kimegy).
A z ANYA : Szent Isten, annak a fiúnak sarlachja volt. A z APA : Még pedig nagyon súlyos. az apjával. K i s hija, hogy bele nem halt. PISTA (megjelenik á Planimetriávál). A z APA : Mutasd. PISTA (fölnyitja a könyvet). Az APA : E z a E r n ő bőre ? PISTA :
A
Beszéltem *
Ernőé.
A z APA ; Ő adta ? PISTA:
Ö.
A z APA : Már j á r iskolába ? PISTA : Máma volt először. A z APA : H á t ez borzasztó ! (Elveszi a könyvet, becsapja és a kályhába dobja. Emelt hangon.) Tudod-e, hogy hazahoztad a betegséget! . . . T i is a kezetekbe fogtátok ? A
GYEREKEK :
Nem.
A z APA (egészen csendesen) : Gyerekek, tudnom kell, hogy kinek volt ez a kezében. N e m k a p ki. Megfogtad, Joli ? .• • JOLÁN :
Nem.
A z APA : E s MARGIT :
te ?
ERNŐ : É s a te apádnak ugy fel kellett boszantani az én apámat, hogy hazajön és elnadrágol. K ö s z ö n ö m a barátságot. PISTA : Bocsáss meg, én nem tehetek róla. ERNŐ (mondani akar valamit, azután még se mond semmit. A két fiu lassan elindul, fölfelé az utczán. Szótlanul bandukolnak egymás mellett). PISTA : T u d t a m , hogy haragudni fogsz reám, megmondtam a n y á m n a k is. Pedig nagyszerű dolog ám, amikor az embernek darabokban jön le az egész bőre. ERNŐ : U g y - e ! . PISTA : Sokkal n a g y o b b a k a t h ú z t a m le, mint te. ERNŐ : N e mondd. ( Szünet.) PISTA : Mit szólsz ahhoz, ha azt mondom, hogy neked fogom adni a legnagyobb darabot ? ERNŐ : Mutasd. PISTA (óvatosan előveszi a tárczáját és selyemfapirosban átnyújtja az wmlékeU). ERNŐ (meg van hatva). PISTA : Nézd meg, ha akarod. D e utána meg kell mosni a kezed, tehát csak otthon nézd meg. t i t o k b a n és jól tedd el. ERNŐ : JÓ.
Nem.
PISTA : Senkinek sem mutatni és el nem mondani. A z APA : E s te ? ' ERNŐ: JÓ, köszönöm. (Elteszi a zsebébe.) N e k e m BÉLA : Igen, de csak egy kicsit. u g y sincs több. (Mélán.) Mind elvették, ami volt, A z APA : Mama, vidd, mosd meg a kezét. Borzasztó ! B o r z a s z t ó ! Mondd, Pista, annak a buta Ernőnek nem . b é l y e g k ö n y v e m e t feltüzelték. (Erőltetetten nevet.) PISTA (őszinte sajnálkozást érez. A gazdag szánalma mondta senki, hogy ez ragadós ? ez a tönkrement jómódú ember izánt). PISTA : N e m tudom. ERNŐ : A három uj ceylonimat sajnáltam legA z APA : Mosd meg a kezedet rögtön. jobban. A z o k gyönyörűek voltak. PISTA : I g e n . PISTA :. K a p n i fogsz tőlem mást. A z APA: Hallatlan, ezek a k ö l y k ö k ! . . . (Pista ERNŐ : Nincs neked olyan. kimegy kezet mosni. Csend. A lányok szorongva nézik az apjuk elborult homlokát. Nemsokára visszajő Béla ( Szünet.) és újra enni kezd.) PISTA : N e k e d fogom adni a b é l y e g k ö n y v e m e t . Az APA (nem eszik): Hol v a n a n y á d ? ERNŐ : Mikor. BÉLA : K ü n n maradt Pistával, a kezét mossa. (Szünet.) Az APA : Mama ! Pista ! A z ANYA (halálsápadtan belép) : F i a m , ne izgasd fel m a g a d . . . Pistikét le kellett fektetni. A z t mondja, hogy nagyon rosszul van, fáj a feje és forró és émelyeg a gyomra. A z APA (föláll) : Szépen v a g y u n k ! (A szülők kimennek, megmérni a Pista lázát. A három gyerek csendben tovább eszik. Joli fölhasználja az alkalmat és kézzel egy darab húst- vesz a tálból.) V. (Ujabb nyolez hét mulya. Pista először megy sétálni a szabadba, Szép májusi vasárnap reggel. Találkozik Ernővel.) PISTA : Szervusz, Ernő. ERNŐ : Szervusz. (Tovább akar menni.) PISTA: N e haragudj, kérlek. ERNŐ (maga elé néz, hallgat). PISTA : É n igazán nem tehetek róla. ( Szünet.) ERNŐ : H á t mondd, azért adtam neked azt a bőrt, hogy mindjárt mutogasd mindenkinek ? A tetejébe még az apád nekimegy az apámnak és elmond mindent! PISTA : Kérlek, én nem tehetek róla, mikor rosszul lettem, el kellett mindent mondanom.
PISTA :
Holnap,
ERNŐ : Igazán ? PISTA : Tudod, olyan jó volt betegnek lenni. É s ha nem adod nekem a bőrt, nincs betegség, nincs vakáczió, nem igaz ? E z é r t adom neked a k ö n y v e t . . . hálából. ERNŐ : Jó, de elhozd. PISTA: Tudod, én m á r régen nem v o l t a m beteg. •.Mindenki kedves az emberhez, egész nap lustálkodni, fürdeni, jól" e n n i ! ERNŐ : Jó, de elhozd. PISTA : E l h o z o m . D e vigyázz, hogy az apád meg ne 'lássa a bőrt, mert k i k a p s z és én is k i k a p o k . ERNŐ : N e félts te engem. (Melegen
kezet szorítanak
és
elválnak.)
VI. (Ugyanaznap. az Emőék háziorvosa és a Pistáék háziorvosa beszélgetnek a kávéházban' az esetről.) — A z ember folyton tanul, kolléga ur. Melyik t a n k ö n y v b e n találja meg ön, hogy a kis fiuk, akik sarlach után hámlanak, el. szeretik tenni a bőrüket ajándékozás czéljából ? „ * — . Sehol. E g y á l t a l á n azt hiszem, elő se fordult hasonló eset. — Bizonyos, hogy különböző időben és korokban a beteg gyerekek másképp viselkednek és más és más hunczutságokkal k o m p l i k á l j á k az orvos dolgát. — A n n y i bizonyos, hogy egy háziorvosnak mindig
.425 résen k e l l lenni, á m b á r , h o g y . j u s s o n a z e m b e r n e k i l y e n a z eszébe ! . . . — T i s z t a szerencse, h o g y a m á s i k h a t g y e r e k meg nem k a p t a a súlyos fertőzést. — - N a g y o n n e h é z eset v o l t . — A z e n y é m .is. — M i n d e n e s e t r e irni f o g o k e g y kis c z i k k é t a dologról a z Orvosi Hetilap-ba. ( Szünet.) (A másik hirtelen nagyon boszankodik, hogy már előbb meg nem irta és el nem küldte a czikkét. Hogy boszankodását palástolja, csenget és a pinczértől czigarettát kér.) \ -
Toll és tőr. — junius A KALAPTÜ. csétlenség,
igen-e v a g y nem ? Hiszen tetszik
tudni miféle szerencsétlenségről kalaptü-katasztrófáról. aki kalap helyett kotást,
a
Hogy
beszélünk.
egy
a
fején,
tűzte hajához ezt az
dárdájával ki találta bökni
ember szemét.
A
ifjú hölgy,
virágos malomkövet hordott
s tü helyett hegyes dárdával fiatal
25.
H á t megtörtént az a szeren-
al-
egy szerencsétlen
A hölgy ugyanis azzal a nevezetes
felszereléssel nem teveháton járt, és nem a Szaharában,' hanem omnibuszon b a k t a t o t t át a Lánczhidon. A
kocsi
a török hódoltságtól á legújabb időkig. Ott, az ut- végén állt egy-két kopott szálló, ahová a Gül-Baba sírjához zarándokoló keletiek laktak és emlékeztettek a török időkre. Valamivel odébb következtek a földszintes, egy-kétemeletes házak, a mezővárosi eredet emlékeztetői. A házakban lármás boltok, vevőfogdbsó zsibárusok, mintha örökös heti vásár járná erre. És csak a tülkölő ló vasút harsogott bele ebbe a zsivajba valami olyat, mintha a jövő zenéjét hirdetné. És Kerepesi-ut volt a neve és csakugyan éreztük, hogy ez az ut távoli elnyulásában Kerepesre vezet, Czinkotára, a faluba, a vidékre, ahonnan, mint valami duzzadt ér, szivja a táplálékot. Sőt láttuk az érben hömpölygő vérkeringést: a vidékről iderajzó ködmönösöket, viganós asszonyokat, akik idegenkedve néztek fel, ha háromemeletes palota elé vetődtek. Az ut végén köröskörül szinte üres helyből pedig kiemelkedett a pályaudvar és hatalmas vas-szemével mint valami szigorú rendőr nézett végig az uton a Hatvani-utczáig, rendben van-e minden ? És mennyi szimbolika ! Az ut elején színház, közepén egy másik szinház, közben pedig, a két vigasság közé szorítva állt a szomorú Rókus. Szinház, kórház, szinház, aztán még egy kis nyüzsgés, és végén a temető ; furcsa rövidítésben ime az egész emberélet . . . Aztán jött a nagy változás. Az a pár háromemeletes ház felfalta mind a többit, a kicsiket és fiadzottak palotára palotát! Változott a Kerepesi-ut és arisztokrata hajlandóságok ébredtek benne, még a régi nevet is levetette, lett Rákóczi-ut, s asszimilálódott előkelő nevéhez. A kis boltok pusztulnak, nagy áruházak jönnek a helyükbe ; villamvilágitásban úszik itt minden és az. egyik szinház-: a paraszti, a bokorugrós, pruszlikos bezárta kapu' ját, csak a másik van meg : az előkelő. Most lebontják a Rókust is, kitelepítik a pályaudvart és előbb-utóbb a temetőt is máshová viszik . . . Hogy igy elváltozik és mássá lesz ez az ut, elégiát szeretnénk irni róla mi, akik még láttuk, szerettük, figyeltük, és fájdalmasan néztük, hogy egy kis előkelőség kedvéért hogy öli, gyilkolja magát, hóbortos nagyravágyással, amelyért feláldozott mindent, még az ő szépséges, lármás, kusza életét is !
rázott, a hölgy fészkelődött, igy történt a baleset. Az ifjú, hogy kifolyt a szeme, nyomban elájult, a nő leszállt, s kijelentette, hogy viseli a következményeket. Történt valami, de hogy csakugyan katasztrófa-e v a g y csak karczolás, nem tudni, mert sem a rendőrség, sem az omnibusztársaság nem beszél a dologról. Sőt a megvakított i f j ú és a dárdás kisassszony se, csak éppen a lapok, de azok is aszerint, hogy reggel jelennek-e meg v a g y este, és hogy müyen pártállásuak, s milyen felekezeti árnyalatuak. Persze igy nem lehet kiigazodni ebben a kalaptü-tragédiában, amelynek igy valami olyan ize van, mintha az újságok beleugrottak volna egy koholt históriába. De a történet igy is érdekes, mert ugy hat, akár valami félelmes mene-tekel, amelyet a nagy kálaptüktől rettegő közvélemény láthatatlan keze irt a légbe, -ahonnan a sajtó nyomban lekapta. Mindenesetre szomorú lenne, ha megtörtént volna ez a kalaptü-história ; szomorú már csak azért is, mert hová jutunk, ha hölgyeinknek egyéb fegyverük sincs már, mint a kalaptü, amikor nek mindén áron — szemet akarnak szúrni.
fiatalemberek-
ÁLHIRLAPIRÓK ISKOLÁJA. Bravó! Bravó! Eddig csak apró szélhámosok, kávéházi blicczelők, mulatságos iparlovagok kompromittálták az újságírók czéhét, és az ő jóvoltukból gazdagodtunk egy uj fogalommal : a szédelgő álhirlapiró fogalmával. De ezentúl másképpen lesz ; a kedvező véletlen immár összeköttetésbe hozott bennünket a vasárnap éjszakai bicskázókkal is. A mult vasárnap az °Andrássy-uton négy ifjú zsentlmén összeveszett, s megszurkálta egymást éjszaka, s amikor nágysokára előkerült -a rendőr, az ifjaknak volt esze, hogy^ — hírlapíróknak vallják magukat. Persze mondanunk se kell, széles e fővárosban nincs olyan nevü újságíró, mint ez a négy bicskázó, a nevezetes azonban az egész esetben az, hogy immár a késelők körébe is eljutott-az álhirlapirás előnyeinek tudata, és hogy a rendőri sajtóiroda nem átalja ezeket az urakat csakugyan mint hírlapírókat elkönyvelni. Hiszen még ha revolverrel dolgoztak volna ! De nem. Az urak szurkáltak, szurkáltak, és ez, meg a rendőrség vaksága csak elég komoly ok, hogy'az esetről itt essék szó, ebben a- rovatban, amely szurkáló fegyvernek : a tollnak és a tőrnek jegyében áll.
• ELÉGIA. Elégiát' kellene irni, szép, szelid, keserves elégiát a Kerepesi-utnak lassú elmúlásáról. Nem mintha fizikailag KERÜLŐ-UT. Minap egy szegény; szerencsétpusztulna ez a hatalmas úttest, ellenkezőleg : ha valahol, hát len fiatalember — fájdalom, kissé. megkésetitt figyelhető meg, hogy a természetben nem vész el semmi, ten — 1 rájött, hogy pályát tévesztett, v a g y legcsak átalakul. A Kerepesi-ut is alakul, elalakul, átalakul, s mire alább is, hogy óriási kerülő-ut árán jutott el kész lesz a metamorfózisával, elmondhatjuk róla, a Kerepesi-ut oda,' amin kezdenie kellett volna, ha egyáltalán meghalt, amit kaptunk helyébe, az egészen más valami, mint boldogulni akar. A z i f j ú ugyanis élőbb tanári diplomát ami eddig volt . . . Pedig kár érte, mert ez az ut, amilyen volt : szerzett, sőt utolsó hajszálát is gondosan elhullajtotta, és históriai emlék, amelyben benne élt a város , egész története . még csak akkor lett kiváncsi rá, mi lenne, ha a koplalás
.426 korgó monotóniája helyett egyszer, csak egyszer, gyomrának jóllakott kotyogását hallhatná. A k k o r a ' v o l t ez a kíváncsisága, hogy a tanár ur lopott a kedvéért. H a rögtön lopáson kezdi pályáját, ma már neves tankönyvíró lehetne, elismert szaktekintély, aki még a Venezia-kávéházba is eljárhat, öreg akadémikusok udvarlására. D e nem, szegény feje tanuláson kezdte, kerülő-uton bolyongott és igy j u t o t t el végül oda, hogy tiz koronát lopott holmi kofaasszony almáriomából. Erre lefogták, lecsukták, sírtak a sorsán, s hogy a szégyen megesett rajta, most egyszeriben elárasztják ajánlatokkal, h i v j á k állásba ide is, oda is. Érdekes. H á t nem t u d j á k ezek a kegyes ajánlattevők, hogy nyomor van, és hogy elébe lehet vágni az ilyen siralmas exisztenczialetöréseknek ? A tanár, aki lop, mert nem volt betevő falatja, az éhező, aki az utczán rogy össze ehében, másnapra talál jótevőre, de amig nem lopott, és nem rogyott össze, még a népkonyhára is hiába állitana be- pénz nélkül. Valamikor R ó m á b a n a hazáért kapott sebeket kellett mutogatni, ha voksot akart valaki. Lassankint igy lesz nálunk is, aki élni akar, tartozik lopni előbb, éhen lerogyni, akár gyilkolni, és csak amikor a bün és szenvedés már megsebezte, akkor számithat megbocsátásra, gondoskodásra. Sebet kell mutogatni. É s v a n még v a l a m i : a jótékonyságra' hajlandók ragaszkodnak hozzá, hogy nagy nyüvánosság előtt s drámai események görögtüzében jelenhessenek meg. Máskülönben nem érdemes nekik. Nem fizetődnék ki. Maguknak is többe kerül.
Még éreztem egy kedves léptet Ugy suhant, mint pelyhes galamb, Aztán egy a szivemre lépett Mint egy lihegő ditiramb. Vérem csorgott a fehér? hóra S még láttam hűlve, haldokolva Mint hullt, iszonyún hullt a hó — S léptet, testet, finomat, durvát, Csókot, símulást, szépet, furcsát Betemetett az örök takaró . . .
Kuthy
Sándor.
Krónika II. Két gonosztevő. — junius Mr. Morse v o l t A m e r i k á b a n a j é g k i r á l y . pedig
Amerikában
lesz
az ember, m i n t h a j d a n , a régi jó b a r b á r i d ő b e n
lett
is,
Európában
is.
még
Aki
a
ma
Királylyá
is u g y
Ázsiában
tudvalevően
25.
leglelketlenebbül
t u d rabolni, a k i a l e g b i z t o s a b b a n t u d j a k i f o s z t a n i embertársait, aki a legnagyobb érdekszövetséget
az
tudja
m a g a mellé m e g a l a k í t a n i , a k i a l e g j o b b a n t u d j a , h o g y h o g y a n lehet a t ö r v é n y fölé k e r e k e d n i , a z t n e v e z i
Lépések a hóban.
a
A hó csikorgott a kerék alatt; A kocsi szögletébe dőltem.
közvélemény
királynak.
Nem
maguktól
a
doktól függ a királyi szuffixum, hanem a v
nak^ a hogyan
való
ki
milliár-
milliárdok-
összeharácsolásától.
Mr. Morse t e h á t A m e r i k á b a n él, ide n e m j é g k i r á l y
A gázlámpák opálos sugarat Csillagoztak az őszi ködben.
t ö b b é , m e r t a k o r o n a is, a j é g is k é n y e s h o l m i k , c s a k
Egy homályos útnál leszálltam,
e g y kis m á r c z i u s i szellő kell n e k i k , h o g y S z á s z József k ö z é p i s k o l a i
elolvadjanak.
Ismeretlen utczáknak vágtam
Ellenben
Az esős, iszamos havon.
sőt
A kocsi messze eldübörgött,
tulajdonságok,
Hallgattam : a tüdőm hogy hörgött
megmaradnak, mint Andersen meséjében a
S mélyen lehúztam-kalapom.
A m á r c z i u s i szél pláne, a m e l y e l o l v a s z t j a a j e g e t , c s a k
Magyarországon- és t ü d ő v é s z e s . amelyek
még nagyobbra
nem
tanár Ezek
Európában, pedig
olyan
el,'
hanem
olvadnak
disznóbőr.
hizlalja a baktériumot.
E k k é n t , b e l é v é n á l l i t v a . m a i t é m á n k k é t szereplője,
Léptem elé lerajzolódtak Finoman a reves galyak.
szinte felesleges is e l m o n d a n i róluk, h o g y k ö z ü l ü k
A vézna fák meg hajbókoltak,
m i t csinált. D e mégis., Morse m e g c s i n á l t a á j é g t r ö s z t ö t
Fázósan, furcsán, hallgatag.
és m i v e l A m e r i k a szélsőséges k l i m á j a a l a t t a j é g n e m
Léptek nyomába siklott lábam A dércsókos, hűs éjszakában : Széles talpak, apró czipők Egymás mellé simultak lágyan
olyan
csak
hanem
félig
szükség,
mindennapos
ki
félig
luxus,
mint
nálunk,
szükséglet,
olyan,
mint
nekünk
a só, t e h á t a k i o t t m e g d r á g í t j a a b á d o g s z e k r é n y e k b e n ,
A gőzszinű, fehér homályban •
meg
Férfiak s hajlós testű nők.
k e v é s s e l k i s e b b g a z e m b e r , m i n t az a z orosz m i n i s z t e r
a' c o c k t a i l o s
poharakban
v o l t , a k i olyan' a d ó t v e t e t t S megálltam egy roppant síkságon. Ezer utcza torkolt belé; Mindegyikből millió lábnyom Törtetett a hősik felé. —
mentek
tönkre
a hiján,
tartománymennyiségü
a jeget,
az
a sóra, h o g y
korcs
csak
halomszám
nemzedékeket
emberek.
De
igen
. Morse
szülve, egyebet
is csinált. A m i k o r R o o s e v e l t m e g i n d í t o t t a n a g y h a r c z á t a t r ö s z t ö k ellen, ő v á l t a f e j é v é ' a n n a k az ellenállásnak,
Libegtek pillangós czipellők
amely tavaly pénzügyi válságba sodorta az
S rongyosak, szerteszétfeslők
Á l l a m o k a t , milliószámra t e t t e t ö n k r e a s z e g é n y e m b e r t ,
Topogtak a pillés nyomon. —
c s a k h o g y a milliárdok t o v á b b is
Hólében áztam fogvaczogva,
telenítette
Letiport a rohanás sodra,
hogy
Sarkok verték nagy homlokom.
Morse igen n a g y s z a b á s ú g o n o s z t é v ő v o l t , a n n a k é k e s e n
a gyárakat
engedjen
a
fiadzhassaiiak,
és i p a r t e l e p e k e t
szabad
rablás
Egyesülts elnép-
inkább,
elméletéből.
semHogy-
.427 szóló b i z o n y í t é k a , h o g y a z u t á n el is f o g t á k ,
törvényt
tönt
is ü l t e k róla és elitélték n e m
tizenhat
micsoda
esztendei
kevesebb mint
nem
adják
ingyen!
komoly,
Hogy
nagyságos
megtudhassuk,
dolog
az
hogy
a börtön,
erre
a czélra v i s s z a kell t é r n ü n k A m e r i k á b a , a j é g k i r á l y h o z .
fegyházra.
S z á s z József ellenben m e g c s i n á l t a a z t a b o l o n d o t , h o g y á m b á r b e t e g e m b e r v o l t , m é g i s élni a k a r t t o v á b b
Az
»ice-king«-et,
esztendei
amint
mondottam
is, sőt t a n i t a n i is s z e r e t e t t v o l n a . D e k i d o b t á k
állami
valószínűen
iskolából,
József
h a m a r .megengedték neki, —
magániskolából
egyaránt
és
Szász
v é g r e c s a v a r g o t t , a N é p l i g e t b e n h á l t , k i s k á v é t ebédelt.
kötés
Legvégre
ki
már,
tizenhat
f e g y h á z r a Ítélte a biró. és be is c s u k t á k . nagyon
helyett
a
viselte
magát,
fegyházfelügyelő
irodájában
töltsön
m a g á h o z , h a jól- e m l é k s z e m , h o g y l e v e l e t írasson vele,
hamis könyvelőket, azok sokkal pontosabb munkások,
—
nem
hanem
kofának
b i r t - ellenállni
óvatlan
pillanatban
is l á t o t t ,
de
tiz
a lakásán,
darab
felkapta,
azokhoz
nem
aki
felhivta
ezüstkoronának,
ellopta
nyúlt.
őket.
egy
Bankókat
K i -tudja,
azt,
i n k á b b , szeretik
csak-
harisnyaa
egy
ilyenre
tehát
n e m azt, h o g y
alkalmazni
pedig
rubrikákat,
jól
De
hogy| minden
reggel
felöltözködhessék
a
rendes r u h á j á b a , elmehessen a z i r o d á j á b a és o t t v é g e z z e
azért-e;
a m a g a ü z l e t é n é k is, m e g a j é g t r ö s z t n e k is a z ü g y e i t .
m e r t az éhségtől szédelgő f e j é b e n az e z ü s t k e l t e t t e fel
Morse m é g i g a z g a t ó t a n á c s i üléseken is elnökölt. H a n e m
legközvetetlénebbül a v a g y o n , a kincs képzetét,
este a z u t á n ! E s t e k ö n y ö r t e l e n ü l érte m e n t a b ö r t ö n ő r
vagy
p e d i g azért-e, m e r t n a g y o n becsületes e m b e r és c s a k
és h a z a k í s é r t e
kicsiny kárt iparkodott
m o n d o m , a b ö r t ö n n a g y o n k o m o l y dolog és n e m tréfa.
m á s k é p p . S z á s z József
okozni, h a m á r n e m
a z u t á n szerencsésen
a z ö t f o r i n t j á v a l és m i t vele ? Hoszter
Fülöp,
gondoltok,
lehetett
elmenekült
hogy
mit
amikor Várpalotán
csinált
agyonverte
Goldékat, a következő napon egy éjszakára pezsgőben uszatta
Siófok
minden
mulatóhelyét.
No,
ennyire
n e m tellett v o l n a a z ö t ' forintból. D e a k á r képzelem
bele
a
Szász
József
ötforintos
magamat. állapotába,
a k á r t e k é p z e l d bele m a g a d a t olvasó, m i b i z o n y
azon
• k e z d t ü k v o l n a , h o g y elsiettünk' v o l n a v a l a m i jó t á v o l eső k i s v e n d é g l ő b e , és o t t ettünk
volna
zsemlyével
legalább
kannibáli
is e g y
és m e g i t t u n k
étvágygyal
pörköltet
volna
két
meg-
császár-
rá e g y p o h á r
sört.
is
elfogyasztott
amely
rettenetesen
felháborodott
—
ist ein G e w o h n h e i t s t h i e r .
dönt, n e m c s o d á l k o z h a t t o k
közvélemény
a z lett, h o g y s z á z h u s z o n ö t e z e r dollár ó v a d é k ellenében lesz b e c s u k v a , h a n e m a s z á z h u s z o n ö t e z e r dollár. ismételhetem
eléggé,
hogy
a börtön
komoly
nem
ügyefogyott
é h e n k ó r á s z o k n a k , m i n t S z á s z József. A t a n á r t a rendcsak
azután
azonban,
kihallgatták, pedig
hogy
jegyzőkönyvet
szélnek
előbb
a
éresztették.
vettek
Nem
legkomolyabban
bűnösre
fel
anélkül
és
a k a r a t t a l ne u t a s í t o t t á k v o l n a arra, h o g y —
Sőt,
Nem
és
t r é f á s dolog.
magának
el t ü s t é n t leselkedni.
szava
s z a b a d o n b o c s á t o t t á k . T i z e n h a t esztendeig n e m Morse
a k ü l ö n f é l e e r k ö l c s t a n o k b ó l m i n d n y á j a n jól, h o g y nincs külön kiutalt végzet kezd
hogy
t e h á t , Hogy a dolog, v é g e
E s i t t k ö v e t k e z i k b e a d r á m a i f o r d u l a t . Mert t u d j á t o k bün, amely büntetlenül maradna, hogy minden
a
n e l e g y e n o t t az a b ö r t ö n ő r
se. T u d j á t o k , h o g y A m e r i k á b a n - a
vele,
uzsonnára
Mensch
ott aludjék. 'Mert,
Morse esetén és v i h a r o s e r ő v e l k e z d t e k ö v e t e l n i ,
és
Der
is,
h a m á r börtön, a k k o r —
őrségen
kiskávét.
hogy
É s e b b e n a f e l f o g á s o m b a n o s z t o z k o d o t t az a m e r i k a i közvélemény
a b b a a k á v é m é r é s b e , ahol a k i s k á v é i t s z o k t a ebédelni kivételesen ' aznap
czellájába,
A z é r t nincs is b e n n e h e l y e az o l y a n
S z á s z József n e m : 0 a kincscsel a z s e b é b e n e l m e n t
.egy
a
legjobb keressen
munkát.
Már m o s t , a m i a j ö v ő t
illeti, a Morse
jövőjéről
.már az e l m o n d o t t a k u t á n is t ö k é l e t e s e n m e g l e h e t ü n k
ha netán még m a sem k a p t á t o k volna vissza azt a prémes
nyugodva.
b u n d á t o k a t , " a m i t öt e s z t e n d ő v e l e z e l ő t t l o p o t t el az
nálja tovább
e l ő s z o b á t o k b ó l v a l a m i ü g y e s k e z ü g a z e m b e r s. a m e l y é r t
pedig v a n a gazembernek ! —
a rendőrség m e g i n d í t o t t a a n y o m o z á s t és e k k é n t m e g
a j é g g é f a g y o t t N i a g a r á t és a n n a k a k r i s t á l y s u g a r a i b ó l
is
sző m a g á n a k u j a b b milliókat s u j a b b ü z l e t i dicsőséget.
rendült
némileg
a
hitetek
az
erkölcstanoknak
teljes p o n t o s s á g á b a n : h i h e t t e k m á s t is. •például árra, lése
szerint
kényszer az
a
gonosztévőt
valami
m i n d i g ráerőlteti, h o g y
színhelyére Akár
hogy" a büntetőjogászok
és
ott
egyik
nézethez
hajlatok,
Gondolhattok régi
tette
magát.
másikhoz, kávé-
mérés a b l a k a a l a t t , a m i k o r S z á s z József o t t a z uzsonn á j á t i t t a . T e r m é s z e t e s e n felismerte, a n n á l is i n k á b b , S z á s z József is m e g l á t t a
D e m i lesz S z á s z Józseffel ? A h o g y a n
mi
az
ember-
n e m lesz biró, a k i t ö b b r e Ítélje e g y - k é t n a p i elzárásnál.
•a t é n y az, h o g y a k o f a p o n t a k k o r m e n t el a
. mert
a j ö v ő télen m e g v e s z i
séges, n a g y h u m á n u s s á g u m a g y a r b í r ó s á g o k a t i s m e r j ü k ,
árulja el a
—
mágikus
démoni,
akár
csi-
a j e g e t és h a v a n a n n y i f a n t á z i á j a ,
megfigye-
visszatérjen a
a viselkedésével
a
Ü l h e l y e t t e a k a u c z i ó , ő. m a g a p e d i g
őt és é k t e l e n ü l 'össze-
É s b i z o n y á r a m é g azt is felfüggeszti,, m e r t h a v a l a h o l v a n helye m i n d e n ben
irgalomnak,
a
Szász
József
eseté-
van. Szász József s z a b a d lesz és elmehet m e g i n t aludni
a Népligetbe, a friss levegőre. A z jó a t ü d ő v é s z ellen. '
•
•
,
•
'
Paganel.
- r e z z e n t s a dolog v é g e az l e t t , h o g y a k o f a a t a n á r t átnyújtotta No,
a
hála
rendőrnek. Istennek,
sóhaj ttok
fel v e l e m
m o s t m á r v é g e v a n a s z e g é n y S z á s z József
együtt,
viszontag-
s á g a i n a k , l e t a r t ó z t a t j á k , a f o g h á z b a n lesz a l u v ó
ágya
és m i n d e n n a p o s
bör-
ennivalója.
Az ember ellen bir állni mindennek, kivéve a csábítást.
Hohó ! Tévedtek.
A
Milyen asszonyra mondják hogy rossz? Az olyanfélére, akit egy férfi sohasem un meg.
.428
A száműzött. , —
Aquincumi
emlék.
—
-
Irta: SZEKULA JENŐ.
VIII. Jövendölés.
kilenczezer
szűzről.
— A p r o k o n z u l b e t e g . N e m lehet b e b o c s á t a n i senkit — mondották a szolgák Veraniusznak, aki már másodszor jelentkezett a helytartónál kihallgatásra.' — L á z a v a n , félrebeszél. A l e á n y a á p o l j a . - V i s s z a f o r d u l t h á t V e r a n i u s z és c z é l t a í a n u l b o l y o n g o t t a sikátorokban s lelkét halálos unalom boritottá be. R ó m á b a v á g y o t t vissza, s z o m j i f h o z t a a f é n y t és a mámoro's é j s z a k á k a t , v a l a m i v a d , e m é s z t ő s ó v á r g á s s a l s érezte, h o g y el f o g p u s z t u l n i itt e b b e n a k i e t l e n szürkeségben. É j j e l n e m t u d o t t aludni. F o r r ó s á g ö n t ö t t e el a z egész t e s t é t . K i m e n t a z u t c z á r a .
A q u i n c u m b a n semmit sem tudtak az ütközetről. S ü t ö t t a hold, b e r a g y o g v a a v í z v e z e t é k h ó f e h é r — J ö n n e k a s z a b a d f ö l d e k fiai — m o n d o t t a reggel : pilléreit. A szerelmes n y á r á l m o d ó illata ú s z o t t a leveV e r a n i u s z n a k a k i r á l y l á n y , a k i ellesett v a l a m i t a r a b gőben. szolgaleányok beszélgetéséből. — Föl fogják szaba-, — A szűz D i a n a teriti széjjel fehér f á t y o l á t — morditani az e l n y o m o t t a k a t s a gőgös római a s s z o n y o k r m o g t a a száműzött, b ű v ö s elragadtatással, hogy elhaladt m e g f o g j á k k ó s t o l n i m o s t m a g u k is a r a b s z o l g a s á g ' a k ö d b e n uszó f ü r d ő p a r t j a m e l l e t t , keserű kenyerét. H a l á l o s k é t s é g g y ö t ö r t e . H á t h a csak" á l o m v o l t a V e r a n i u s z s z ó t l a n u l m e r e d t m a g a elé. ' ' szerelmi k a l a n d V o l u m n i á v a l . Z a k l a t o t t ' k é p z e l e t é n e k — K i l e n c z e z e r sziiz s z e n v e d s z o l g a l á n c z o n a V a l é - ' l á t o m á s a . V a l a m i i s t e n n ő k e g y e t l e n s z e s z é l y e ű z t e v e l e ria-gyarmatban — suttogta Lalage, babonás számot ezt a v a d t r é f á t s m é g l e v e l e t is k ü l d ö t t az isteni Meszm o n d v a , mert a kilenczezer az ő népe nyelvén á végözala l á n y á h o z , a k i t a l á n m o s t f u t ó b o l o q d n a k t a r t j a. t e l e n s é g e t j e l e n t e t t e . — K i l e n c z e z e r l á n y nézi m i n d e n A vére lüktetett; a feje szédült. n a p a z elszálló d a r v a k a t a z égen, a m i n t h a z á j u k b a O t t állott a k e r t előtt, ahol m á r a n n y i s z o r m e n t el v i s s z a s z á l l a n a k . A r a b l á n y o k s z o m o r ú sirása elidegekietlen álmoktól gyötörve. A nagy rózsákkal befutott niti t ő l e t e k e v á r o s i s t e n e i n e k a s z i v é t . e l ő c s a r n o k b a n női a l a k o t l á t o t t b i b o r k ö p e n y b e n á l m o A B a l a t o n l á n y a b e s z é l t csillogó szemmel". V e r a d o z n i a h o l d v i l á g n á l . A z t h i t t e , h o g y k á p r á z a t ez is. niusz h a l l g a t o t t . V a l a m i k ü l ö n ö s e t v e t t észre e z e n a 1 '";' — V o l u m n i a ! — sóhajtotta Veraniusz félhangon, l á n y o n , a k i az u t ó b b i i d ő b e n s o k a t sirt és e g y r e a z ' "mintha v a l a m i l á t h a t a t l a n á r n y n y a l t á r s a l o g n a , a p j á t e m l e g e t t e , aki h o n t a l a n u l b u j d o s i k a Peis'o v i r á g o s — V e r a n i u s z ! — c s e n d ü l t feléje e g y ismerős h a n g partján. - a csendén át. B o k o r s u h o g á s h a n g z o t t s e g y rózsa r e p ü l t A k ö l t ő k ü l ö n b e n is n y u g t a l a n v o l t . M á r k é t n a p j a , a k ö l t ő l á b á h o z , n e m t a l á l k o z o t t V o l u m n i á v a l . H i á b a v á r a k o z o t t a. czir- ' A l á t o m á s e l t ű n t , m i r e f ö l e m e l t e a r ó z s á t a porkusz mögött, kietlen csendben. Most minden néma volt ból. H e l y e t t e b o r i z ü r a b s z o l g a h a n g h a n g z o t t á t a 5 és e l h a g y o t t n a k l á t s z o t t , m e r t m i n t h a a v á r o s n a k a keritésen. • lelkét ölték volna ki, m i ó t a a hadserege.eltávozott. ,J — K i jár i t t ? V a l a m i tolvaj ? J ö v ü n k mindjárt a — T a l á n d u r v a voltam- h o z z á és m e g s é r t ő d ö t t — ,.kutyákkal. g o n d o l t a . S z á z s z o r is e l m e n t a h e l y t a r t ó p a l o t á j a előtt, • . M á r hangzott a kieresztett vérebek v a d ugatása s a m e l y n e k k a p u j a m o s t z á r v a v o l t és a k e r t b e n ő g y e l g ő " . V e r a n i u s z n a k m e n e k ü l n i e k e l l e t t , n e h o g y f e l i s m e r j é k , rabszolgákon kívül e g y lelket sem lehetett látni. _ H á r m a n — susogta a költő babonásan, h o g y Mámoros éjszakái voltak, lázban égett. A csókokra m e g á l l o t t a f ü r d ő oszlopos c s a r n o k a m e l l e t t , v á g y o t t , a m e l y e k n e k i l l a t á t m é g érezte az a j k á n , m i n t . H á r o m s z e r e t ő j é r e g o n d o l t : N a n n ó r a , L a l a g e r a és azon a csillagtalan gyönyörű éjszakán, amely, u g y l á t - ^ Volumniára, akik közül kettő már elhagyta, a harmaszott, nem fog többé soha visszatérni. , (dikat p e d i g v a l a m i t i t o k z a t o s b ű b á j s z a k í t j a el tőle. L e v e l e t irt, szines v i a s z t á b l á n , g y ö n y ö r ű v e r s b e n Messzala V o l u m n i á n a k . V o l t e g y s z o l g á j a , v a l a m i K i d ó n e v ü a r a v i s z k ficzkó, a k i t a m i n a p v á s á r o l t . É l e l m e s , ü g y e s fiu v o l t , r á b í z t a , h o g y k é z b e s í t s e a l e v e l e t . V á l a s z a z o n b a n n e m j ö t t és m á s n a p is h i á b a v á r a k o z o t t a t e m p l o m n á l . Ü r e s csend és n é m a s á g f o g a d t a s az i s t e n n ő v i a s z f e h é r k é p e b á n a t o s a n t e k i n t e t t feléje.
;. A rózsát is b e l e d o b t a a p a t a k k r i s t á l y t i s z t a v i z é b e , h o g y m é g az se e m l é k e z t e s s e semmire, E s z m é l e t l e n ü l o m l o t t o t t h o n a f e k h e l y é r e s elbo,rult körülötte a világ, . *
— H á b o r ú v a n — s u s o g t a m a g á b a n Veraniusz.-— A c s a t a i s t e n v a d k i á l t o z á s a elűzi a szerelem m a d a r a i t , O d a h a z a u j a b b m e g l e p e t é s várt- reá. — A királyleány megszökött — jelentette Kidó, arabszolga. . ' — Ő is e l h a g y o t t — s ó h a j t o t t a V e r a n i u s z s v a l a m i b a b o n á s érzés a z t s ú g t a ' n e k i , h o g y a t e n g e r szerelmes asszonya elfordította tőle a tekintetét. H a j l é k a m o s t k i e t l e n n e k és s z o m o r ú n a k t e t s z e t t . A királyleány nem hagyott más emléket, csak kagylók o r o n á j á t és e g y h a j l ó s f ű z f a v e s s z ő t , c s o d á l a t o s á k o m b á k o m o k k a l teleróva. Veraniusz elvitte a vesszőt egy t u d ó s h o z . A bölcs férfiú n a p o k i g t ö r t e a f e j é t a m e g f e j t é s é n . V é g ü l k i s ü t ö t t e , h o g y a k i r á l y l e á n y a z t üzeni, hogy elment apja után a Balaton partjára. N e b o l y o n g j o n a s z e g é n y öreg e g y e d ü l !
• M e g b e t e g e d e t t . K i d ó hűségesen á p o l t a . V i l á g o s pil,-lanataiban a h i d e g r á z t a k i a r r a a g o n d o l a t r a , h o g y i t t (kell meghalnia,' ismeretlenül. N e m lesz e g y l e á n y v a g y . a s s z o n y , a k i k i b o n t o t t h a j j a l sirna a m á g l y a k ö r ü l s (aki c s o n t j a i t összeszedje, k e n d ő b e t a k a r j a . O r v o s t is h i v t a k h o z z á , de az t a n á c s t a l a n u l állott f e k h e l y e m e l l e t t , • — N e m tesz j ó t n e k i az i t t e n i l e v e g ő — m o n d t a , — N e m l e h e t segiteni. I g e n , s z ü l ő f ö l d j é r e v á g y o t t vissza. A t e n g e r p a r t r a , ahol. a h o l d v i l á g n á l l e á n y o k t á n c z o l n a k z e n e s z ó m e l l e t t . Messze délre v o n z o t t a v i s s z a a lelke, 'ahol szerel-mesén c s ó k o l t a a r c z á t a n a p f é n y . R ó m a m á m o r o s levegőjét sirta vissza, ahonnan örökre száműzték. Lesová-nyodott. összeesett. E g y reggel v i d á m z e n e s z ó v e r t e föl álmodoz á s á b ó l . A légió j ö t t h a z a , d i a d a l m e n e t b e n . L e g y ő z t é k V i d u á r k i r á l y t a D u n a felső v i d é k é n és seregének f e l é t a folyóba fullasztották.
*
.429 B o r z a l m a s ü t k ö z e t volt. A város ö r ö m m á m o r b a n úszott. D e a boldogság nem v o l t z a v a r t a l a n . . E z ü s t p a j z s r a f e k t e t v e h o z t á k az i f j ú Szeveruszt -— holtan. A l o v a elragadta. B e l e v i t t e a menekülő k v á d o k sorai közé, akik megölték. B e t a k a r t a most szőke h a j á t a dunai sás, m i n t v a l a m i győzelmi koszorú. N e m lesz; aki babérággal díszített levelet k ü l d j ö n R ó m á b a a császárnak a k i v í v o t t g y ő zelemről ! — H o g y fog sirni a császárné, ha m e g t u d j a — sóhajt o z t á k az asszonyok. — H o g y fog sirni V o l u m n i a Messzala — m o n d o t t a K i d ó a költőnek. — A z t beszélik, a m e n y a s s z o n y a v o l t a halott Szeverüsznak. IX. Veraniusz
és
Volumnia.
Ősz v o l t és piroslottak a fák. L o b o g ó lángokat g y ú j t a t o t t föl a költő az átriumban, mert emésztő hideg r á z t a , a bibortakaró alatt is. — Bölcsőm mellett a kárhozat n e m t ő j e is virrasztott, — s u t t o g t a elfehéredő a j k a i v a l — az f ú j t a homlokomra a pusztulás leheletét. Csak k e v é s l á t o g a t ó j a j ö t t s azok is sietve t o v á b b m e n t e k . E l h a g y o t t a n állott a h á z a a város szélén, m i n t h a l á t h a t a t l a n írással az enyészet számára lett volna m á r kijelölve. Mégis szállingóztak a hirek m a g á n y o s visszavonultságába, a m e l y e k lelkét n a p o k i g f o g l a l k o z t a t t á k . A prim a d o n n a m e g h a l t T r e n t ó b a n , az adriai tengerparton, a h o v á e g y tiszt u t á n szökött, akibe halálosan beleszeretett. V a l a m i gonosz betegség ölte m e g őt, aki legszebb l e á n y a v o l t R ó m á n a k . Ő t t lehelte ki a lelkét a t á b o r b a n s a k a t o n á k holttestét, melynek bűvös fehérségét annyi szép k ö l t e m é n y dicsérte, a tengerbe d o b t á k . :— S z e g é n y N a n n o — s ó h a j t o t t a a költő s b á r m á r szétfoszlottak a szerelmi álmok, amelyek lelküket összef o n t á k , mégis megsiratta régi szeretőjét, akire a n n y i mámoros óra emlékeztette. E g y reggel harsogó zene riasztotta fel merengéséből. A légió k ö l t ö z ö t t a városból,; fölverte a k ö v e z e t e t az illir lovasság k ö n n y ű p a t k ó j a és a csengők zengését is hallotta, amint n y a k u k a t r á z t á k a v i t é z nép karcsú paripai. — E l v o n u l a helyőrség — jelentette ijedt arczczal Kidó. A város szabad martalékul marad a barbároknak. A légió t á v o z á s á n a k meg v o l t az oka. A birodalom történeti napokra virradt. T e s t v é r h á b o r ú készült. A császárt, P e r t i n a x o t v á r a t l a n u l megg y i l k o l t á k az u d v a r o n c z a i álmában. R ó m a utczáit bevilágította ú j r a a lázongó pretoriánusok tábortüze. Carnuntunban a dunai ezredek • Szeverusz Szeptiniusz Szucziliusz lovagot, a holt vezér b á t y j á t k i á l t o t t á k ki- császárrá. D e a görög földön, Bizánczban, Pescenius Nigert t e t t é k meg a világ u r á v á a k a t o n á k . É s Szeverusz Szeptiniusz, akire ime az isteni szerencse r á v e t e t t e most aranysugarait, az egész pannon, haderőt összetoborozva, a l á v o n ü l t délre, h o g y B i z á n c z o t megostromolja és összemérje erejét a testvérlégiókkal. A k ö l t ő t kietlen sejtések g y ö t ö r t é k . Á l m a t l a n éjszak á i n Julius Caesar emlékiratait o l v a s t a t t a fel m a g á n a k , a m e l y e k e t e n a g y elme a gall háborúról irt. — A z isteni Julius ! — susogta szinte szerelmesen, azzal a b á l v á n y i m á d á s s z e r ü tisztelettél, a m e l y l y e l korán a k fiai e lángeszű ember iránt viseltettek. S á h í t a t t a l gondolt az első polgárháborúk emez összeomlott áldozatára, akinek isteni szivére v o l n a
szükség ismét, hogy Rómát megmentse a biztos pusztulástól. Éjszaka az actiumi csatáról álmodott s a fehér országutakat látta, amint összecsapnak rajtuk halotti csendben a fekete légiók.
E s t e volt. Csak a z átrium h a l o v á n y mécsese égett. E l h a g y a t v a ült a kereyeten s bár j o b b a n érezte m a g á t , a tükörből mégis m e g d ö b b e n t e t t e viaszfehér arczának h a l v á n y s á g a . Csak babonás szépsége m a r a d t meg, amit v a l a m e l y i k istennő k e d v e s a j á n d é k á n a k tekintett, s amely nem pusztult el a megviseltetések legkietlenebb n a p j a i b a n sem. Hirtelen felriadt. E g y leány állott előtte, aki észrevétlenül az u d v a r o n keresztül suhant ide. Felkiáltott. Messzala V o l u m n i a volt. N e m álom-s nem is lehetett csalódás. A l á m p a fénye b e v i l á g í t o t t a m a g a s a l a k j á t , aranyos bíborköpenyét, a m i l y e n t csak a k i v á l a s z t o t t nemes l e á n y o k viselhettek . . . ünnepélyeken. — Veraniusz, — s ó h a j t o t t a a leány — te isteni, te szép — s leomlott a költő elé és sirva t e m e t t e arczát a köntösébe. — . . . Volumnia ! V a l a m i külöhös m e g h a t o t t s á g suhant á t Veraniusz szivén, h o g y m a g a előtt l á t t a térdelni R ó m a legelőkelőbb sarját, abból a k e v é l y és gőgös patricziusz-családból, m e l y n e k asszonyai nem az alázat i s k o l á j á b a n nőttek fel. Mintha az egész arisztokrácziát l á t t a v o l n a most hódolni e pillanatban magánál, a nép e g y s z e r ű / g y e r m e k e előtt, szemébe k ö n v szökött s v a l a m i mámoros szédülést érzett. * — É n vagyok-, a te szerelmes V o l u m n i á d — b ú g t a a leány. — Emlékszel a csókokra . . . O t t a czirkuszn á l ! . . . D e az a p á m mindent m e g t u d o t t . . . B e z á r tak. A v i a s z t á b l á d a t összetörték: A rabszolgáknak halálbüntetés terhe alatt m e g v o l t tiltva, h o g y kiereszszenek . . . Most megszöktem. Pedig az, a p á m a halálán v a n ! ' ' P a t a k z o t t a k ö n y e v é g i g h a l o v á n y arczán, m e l y nek bőre most élt és szinte világított. Veraniusz csók o l t a g y ö n y ö r ű h a j á t , fekete szemeit, a m e l y e k e g y pillanatra lecsukódtak, h o g y teljesen m a g u k b a s z í v j á k a pillanat gyönyörűségeit. — T e szép, te ártatlan V o l u m n i a — szólott, p u h a és szinte bársonyos kezét s i m o g a t v a a l e á n y n a k , amely olyan volt, m i n t v a l a m i kinyílt, fehér g y ö n y ö r ű virág. — Mennyit szenvedtél.! É n m e g m a j d belehaltam, h o g y nem_láthattalak. — Naponta imádságokat mondattál velem — susogta a leány — Junóhoz, a házi tűzhely szent asszon y á h o z . D e én a tenger leányára gondoltam s az ő lelke v o l t velem m e g p r ó b á l t a t á s a i m b a n . H o z z á k ö n y ö rögtem, összeszorított a j a k k a l s V é n u s z meghallgatott. Mert föltaláltalak. E l h a l l g a t o t t . "A szeme t á g r a nyílott, m i n t h a messze elszállott álmait kisérné. — V a l a m e l y i k isten üldöz m i n k e t , halálos gyűlölettel — s ó h a j t o t t a a költő, s m e g a k a d á l y o z t a , h o g y boldogok l e g y ü n k . D e m o s t n e m v á l a s z t h a t n a k el többé. A megérák e g é s z . t á b o r á v a l szembeszállók érted. A leány sirt. — Szegény Veraniusz — s ó h a j t o t t a . — T e m é g mit sem tudsz. A pusztulás é j s z a k á j a v a n m a ! A v á r o s ostrom a l a t t áll. Mindenki menekül. — M e g r a g a d t a a költő k a r j á t . — . . . Jer v e l e m !
.430 C s a k . a z őrség riadója: sirt a magános, s á n c z o k f e l ő l ' a n é m a é j s z a k á b a , de n e m v o l t , a k i f e g y v e r b e á l l j o n , m e r t a sereg mqssze, az A l s ó - D u n á n á l v e r e k e dett a testvérlégiókkal. A város kihalt volt, csak sápadtan lézengő alakokat láttak ijedten tovatűnni. S a h á z a k r a , a t e m p l o m o k r a m i n t h a m á r ráleheite v o l n a f e k e t e c s ó k j á t a z enyészet.. Lementek a Duna-partra. A t ú l s ó oldalon f e l g y ú j t o t t . n á d a s o k é g t e k , v ö r ö s lepelbe t a k a r v a a z é j s z a k á t s a b e v i l á g í t o t t D u n á n v a d lov'asáiakok ú s z t a t t a k k e r e s z t ü l ezren és ezren -. . . A kietlen c s e n d b e n f e l é j ü k c s a p o t t , a v a d , h a l á l h i r d e t ő lónyerítés, amely már annyiszor remegtette m e g e város asszonyainak szivét. — E z a pusztulás éjszakája — sóhajtotta a leány s h o z z á t a p a d t k e d v e s é h e z , m i n t h a v é d e l m e t keresne az ' a l k o n y a t h i d e g e ellen. — E z e k n e m j á z i g o k s n e m is k v á d ö k — s ó h a j t o t t a a költő. — A f e k e t e f o l y ó p a r t j á r ó l j ö n n e k ismeretlen népek és fel . f o g j á k dúlni a v i l á g o t . Milyen k ö n n y e n ú s z t a k e z e k . a l o v a k ! M i n t h a m e s s z e v i d é k e k e t j á r t a k v o l n a be, m i g i g y m e g t a n u l t á k . Siir.ü f e k e t e r a j o k b a n e g y r e k ö z e l e b b h ú z ó d t a k s m á r a v a d , b a r n a a r c z o k a t is ki l e h e t e t t v e n n i . V á l l u kat puzdra fedte. • • — N é z d , az o t t a k i r á l y ! — s ú g t a a l e á n y . — V é r v ö r ö s sisak v a n a f e j é n ! . A lángok égtek köröskörül s a bűvös alkonyaton k e r e s z t ü l v a d , emés'ztő forróság c s a p t a m e g .arczukat: — A p u s z t u l á s é j s z a k á j a v a n m a — ismételte a k ö l t ő . — A h o g y m e g j ö v e n d ö l t e a kilericzezer szüz. Ö h , miért kellett ilyen későn r á d t a l á l n o m ! — E z a legszebb éjszaka, — susogta a leány — o l y j ó veled itt á l l a n i ! A j k u k összeforrt, h o g y c s ó k o l ó d z t a k m á m o r o s a n , az utoisó estén, m i n t aki v é g s ő s ó h a j t á s á v a l m é g e g y s z e r m a g á b a a k a r j a s z i v n i a rét v i r á g a i n a k édes' illa.tát. ö s s z e t a p a d t a l a k j u k a szélben és b e t e m e t t e ő k e t a ringó f ü s t s a l e n g ő p á r a , m i n t a t e n g e r isteni l e á n y á n a k c s i l l a g t a l a n s ö t é t szerelmes k e n d ő j e . N e h é z , siirii és á t h a t l a n f á t y o l b o r í t o t t a b e a l a k j á t V e r a n i u s z n a k és V o l u m n i á n a k !
Krónika III. A gyermekrontó. • Körmöczbányán
•
°
visszafelé
— junius
yizsgálatot
inditanaky
h o g y m i t ö r t é n t a g y e r e k e k k e l az a l a t t az idő hogy
az
akiről —
egyik
kisült,
hogy
inkriminált
hogy
a
tanár
ur
leányiskola
is m o n d j u k csak ? —
25.
ott
alatt,
működött,
növendékei
között
férfinak érezte' m a g á t
n ő k k e l s z e m b e n s n e m t a n á r u r n á k csitri iskolás l e á n y k á k k a l s z e m b e n . S z ó v a l : g y e r m e k r o n t á s , m e l y t ő l minden é p é r z é k ü e m b e r b e n u n d o r és i s z o n y a t kél s önkéntelenül is a z t kérdi : m é r t n e m lehet n á l u n k lincselni ? Bocsánat, kozom,
hogy
noha
ezzel az esettel mégis itt
undorító
voltában
roppant
foglal-
egyszerű
és ez ezzel a s z ó v a l : p f u j , f e g y h á z ! a dolog el is v o l n a i n t é z v e . D e éppen azért teszem s z ó v á , m e r t ez az e g y szerűség c s a k látszat- és s o k k a l t ö b b és s ú l y o s a b b b o n y o d a l o m l a p p a n g m ö g ö t t e , m i n t á l t a l á b a n látszik.
Hogy
rövidre f o g j a m : ez az elszigetelt eset s o k k a l g y a k o r i b b és a m e l y esetről k i d e r í t i k a förtelmes v á d a t ,
éppenség-
gel nincs k i z á r v a , h o g y á r t a t l a n t s u j t a l e g v é r e n g z ő b b igazságtalansággal.
E l l e n t m o n d á s , mégis igy v a n és a
m a g a m részéről sohasem v a g y o k b i z o n y o s benne, h o g y akiket után
tanítók, a
tanárok
közvélemény
közül
ilyen
vád. b e i g a z o l á s a
pfuj-kiáltásai
között
elevenen ,
m e g n y ú z t a k , n e m á r t a t l a n o k - e , s a h o n n a n soha s e m m i p a n a s z n e m jön, nem valóságos g y á r a - e a. m e g r o n t o t t gyermekeknek. .
Megrontott
gyermek, —
hadd
álljak
meg
ennél
a szónál. V a l a m i k o r régen laikus v a k m e r ő s é g g e l k i f e j gyermek
és f e l n ő t t
között roppant közellátó önkény a gyermek
tettem,
rovására.
A
hogy
a megkülönböztetés
g y e r m e k .csak
attribútumaival.
fiatalabb
ember,
Ugyanolyan
az
de
ennek
élete,
az
.összes
érzése,,
k ü z d e l m e a z élettel, a g o n d j a , a m u n k á j a , s c s a k N a g y M e s t e r e m , az ókori t u d o m á n y o k t a n á r a , beszélte el n e k e m V e r a n i u s z és V o l u m n i a t ö r t é n e t é t . N e m tudom, hogy álmodta-e, a tudósoknak néha szines á l m a i k v a n n a k . T a l á n - c s a k r a g y o g ó k é p z e l e t e j á t s z o t t vele, h o g y itt b a r a n g o l t u n k a fehér, v á r o s b a n , m e l y n e k k ö v e i t senki s e m ismerte j o b b a n nála. D e . a m e s é t n e m f e j e z t e be. M e g h a l t . E l k ö l t ö z ö t t o d a , a h o v á elődei, a k o n z u l o k és a l o v a g o k m á r régen m e g t é r t e k , sőt m é g a d i v u s o k n a k s e m a d a t o t t ez alól feloldás. H o g y utoljára jártam itt . . . g y ö n y ö r ű reggel volt ! V i o l a s z í n felhők ú s z t a k a D u n á n s a p a r t o n á r v á n v i r á g z o t t az o r g o n a . S h o g y m e n t e m , k i l e n c z a s s z o n y t l á t t a m járni. T e s t ü k r e f á t y o l s z e r ü k i t o n b o r u l t s m i n t •valami ó k o r i k e n d ő ölelte á t ő k e t a n y a k u k k ö r ü l a hullámos himateon. G y ö n y ö r ű h a j d i s z ü k v o l t . O l d a l t kissé l e s z o r í t v a , de f ö n t n e m e s c s i g á k b a s ü t v e , m i n t a római i s t e n n ő k nél, v a g y a h o g y m a is f é s ü l k ö d n e k a l e á n y o k , messze, görög szigeteken. ö l e l g e t t e ő k e t a h a j n a l i k ö d , j á t s z o t t v e l ü k a reggeli szellő, a m e l y szerelmesen csapot't f e l é m a D u n á r ó l . . . . E n azt hittem, hogy álmodom. (Vége.)
a mi
nagyok mulatunk rajta a tudatlanság kegyetlenségével, amikor
a gyerek
a
kedveseinket,
holt
ugy-gyászolja nem
a z egész e m b e r l é l e k n e k
a babáját,
véve
m.'nt
mi
számba, hogy annak
a baba ugyanaz, ami
nekünk
•'az e l e v e n k e d v e s v o l t . A z ó t a , u g y l á t o m , a t u d o m á n y is r á b u k k a n t erre az igazságra, s k ü l ö n ö s e n a z o r v o s o k , fiziológusok h o g y .a
pszichofiziológusok
szervezetnek
jelentenek séget,
és
gyermek
amekkorát
sorba
kimutatják,
k ü l ö n b ö z ő - fejlődési
fokai
és f e l n ő t t k ö z ö t t a k k o r a mi
a
kettő
S z ó v a l : nincsenek g y e r m e k e k .
között Ez
nem
különb-
megállapítunk.
a trivialitás
valódi
v a l ó s á g és m i n d e n e m b e r v é t a g y e r m e k e ellen, h a ezzel n e m számol.
.
A . szólás a t u d á s r a v o n a t k o z n é k ,
de az
igazsága
m é l y e b b : a z érzésekre szól. A g y e r m e k a m a g a fejlődési s t á d i u m á h o z m é r t e n é p p u g y t e l í t v e v a n szerelmi motívumokkal,
mint
a nagyok.
A
fizikai állapot
itt
n e m j e l e n t s e m m i t , a h o g y a z e u n u c h o k n á l is irásbelileg nem
számit
fizikummal s
rögtön
semmit, nőttek
látni
legalább
azoknál
föl. Meg kell
fogjuk.
A
figyelni
szenvedelmes
nem, a
akik
ép
gyermeket
hozzátapadás
.431 valamelyik társához, a rajongó imádat a nevelő, v á g y valamelyik tanitó iránt, sőt leánygyermekeknél a nagyobb szeretet az apához, fiúgyermekeknél a n a g y o b b vonzalom az anyához a lappangó, de meglevő szerelmi motívumokra vall. E z nem az én találmányom, a komoly tudósok is ezt vallják most már, igen gazdag megfigyelő-anyag alapján. S ha ezt elhiszik . nekem, ahogy bátran elhihetik, nem kell tőle megijedni, s akinek l e á n y k á j a van, aki forró a j a k k a l hozzátapad a nevelőnőjéhez, v a g y akár valamelyik bácsi térdén szeret a szerelmi láz nyilvánvaló hevületében lovagolni, az . ne irtózzon meg, hogy a gyereke most .már romlott, perverz diszpoziczióju, az csak vegye tudomásul, hogy fölösleges, sőt . hibás bevárni a tizennégy v a g y tizenhat évet s leányát már kicsi korában is tekintse nőnek, a fiát pedig — fiúnak. Már most a gyerek iskolába kerül. Sok gyerek közé, akiket mink n a g y o k szinte ghettóba zárunk, külön gyermekvilágba, kipéczézett fogalmi körbe, mely szűkebb a meglevő fogalomkörnél. S éppen a legjobb, a legideálisabb tanítónak, tanítónőnek sejtelme sincs róla, mit táplál és elégit ki a gyermek lelkében, amikor szereti, beczézgeti, magához édesgeti, mint felnőtt a gyermeket, mint nevelő a neveltjét. Nagyon fel.lennének háborodva ezek az ideális ielkületü gyermekbarátok, ha egyszerre hallanák, hogy gyermekrontók. Isten látja a lelküket, nem tudnak róla, megesküdhetnek, hogy nem igaz. Mégis igaz. Nem aktiv, hanem passzív értelemben. Akárhányan vannak, akik megrontják a gyermeket, mint a gyermekek médiuma, amelynek fogalma sincs róla, hogy mi történik vele. Figyelmeztetem ezeket erre, ne hogy megijedjenek s ellene tegyenek, mert nincs benne igazi veszedelem, de hogy óvakodjanak. Melyiküknek nincs olyan növendékük, akire különösen büszkék ? Hanyag, lusta gyermek uj tanitó v a g y tanítónő keze alá kerül s egyszerre megváltozik. Szorgalmas, szenvedelmesen jó magaviseletű lesz, kipirul, ha a szeretett tanerő rámosolyog, éjjelen át sir, ha megdorgálják, boldogtalan és dühös, ha más részesül jó szóban, dicséretben. Otthon a gyerek hozzátapad a nevelőnőjéhez,, szenvedélyesen csókolódzik vele, egyebet sem tenne, csak csókolódznék vele. É j j e l az ágyába kivánkozik, nappál az ölébe temetkezik. Gyermek ! Szereti a nevelőnőjét, mint gyermek a nevelőnőjét. Semmi más. Nos, adandó alkalommal ebből a semmi másból a legvégzetesebb baj származhatik éppen a gyanútlan, szeretett tanitó, tanítónő v a g y nevelőnőre nézve. Születik a gyanú, támad á vád. Jön a vizsgálát, mely természetesen miből áll ? Gyermekek kihallgatásából. S akkor a vizsgáló emberek és az itélőbirák a gyermekben, akit kihallgatnak s akinek a vallomására alapítják az-ítéletet, a-gyermeket látják, melynek bizonyos dolgokról sejtelme sincsen. Pedig nemcsak sejtelme van, hanem tudomása is van, sőt tapasztalatai, szenzácziói és regényei is vannak, s mindenekfölött v a n fantáziája, mely mindezt az ő, a nagyok által nem sejtett tudását a körül a szeretett lény körül t u d j a csoportosítani,
akinek az élete, halála, becsülete, exisztencziájá éppen a gyermek vallomásától függ. S a gyerek vall, a szerelmi fantáziája elragadja s .az elszörnyedő bírák- rá 'sem hederitenek többé a kétségbeesve t a g a d ó r a : minden világos. A gyermek, ha ezek a dolgok meg nerri történtek volna vele, nem is tudna róluk. S a p á l c z i eltörik s egy ember fegyház után mehet koldulni. Nem.mondom, hogy igy van mindig-s hogy nincse-' nek gyermekrontók a tanitó emberek között. Ellenkezőleg, sok van, különösen a tanitói brutalitások, a túlzó szigorúság mögött lappanganak perverzitások. De én gyermek vallomása alapján nem mernék valakit elitélni, s aki gyermek vallomása alapján el v a n Ítélve, abban én nem merek feltétlenül bűnöst látni. Különösen ezt akartam kiemelni most, amikor hallom, hogy évekre visszamenőleg vizsgálatot akarnak tartani a körmöczi leányiskolában. Jóságos Isten, vigyázzanak a vizsgálók és ne higyjenek a gyermeknek és különösen kérdésekkel ne gyújtsák föl a. fantáziáját. Mert az ilyen vizsgálatigazán alkalmas arra, hogy á gyermekeket megrontsa. Kóbor Tamás.
Éva naplója. Irta:
PIERRE
MILLE.
* Körülbelül két héttel ezelőtt jelentek meg Ádám emlékiratai. E b b e n a naplóban É v a a l a k j a nem jelent meg olyan kedvező világításban, mint ahogy a föld első ásszonya joggal elvárhatná. D e most akadt egy kiváló Hebraista, aki megtalálta Eva naplójá-t is, és az igazság megkívánja, hogy ezt a naplót minél többen olvassák és forgassák. A napló k i k u t a t ó j a mindenáron ismeretlen akar maradni. N e bolygassuk hát mi sem az inkognitóját. Még nagyon világosan emlékszem, milyen körülmények között pillantottam meg Á d á m o t először. A l u d t . Mélységes és egyenletes álma volt, azt hallani lehetett egyforma és nyugodt hortyogásáról is. E z az emlék annál mélyebben megmaradhatott bennem, mert túlságosan sok uj benyomás azóta sem törölte el a z elsőt. Nem találhattam , egy cseppet sem csinosnak. A teste nagy volt és esetlen, csaknem négyszögletes és barna. Anélkül, hogy a k a r t a m volna, végignéztem magamon is. Igazán nem volt ebben a vizsgálódásban semmi • kaczérság v a g y önhittség, éppenséggel nem. Csak olyan kiáltó volt közöttünk a különbség, hogy akaratlanul is észre kellett vennem. É n v o l t a m a második alkotott lény, aki az Ur kezéből kikerült, és határozottan sokkal jobban sikerültem. . B á n t o t t a gondolat, hogy én az Ur első 'kísérletével együtt éljem le földi életemet. Ime, ezért kértem az A l k o t ó t nagy buzgalommal ilyenformán :. — Uram, látom itt az első embert, nekem'készítetted, de nem volna lehetséges, hogy valami u j a b b és sikerültebb alkotással lepnél meg engemet ? Mellettem ott csúszott a porban a kigyó. Majd fölcsavarodott karcsú testével a fára is. Szeme csillogott és aranyos testén megtörtek a napsugarak. És milyen hajlékony volt, de milyen hajlékony ! Jobban szerettem volna, ha ez a kigyó véletlenül embernek született volna, v a g y nem bánom, én kigyó lettem volna. A k k o r j o b b a n összeillő pár lettünk v o l n a ; mint én — Á d á m m a l .
.432 A l i g v o l t s o k i d ő m , h o g y g o n d o l k o d j a m ez u j kérdésen, m i k o r A d á m f ö l é b r e d t . R á m r i v a l t : — Mit csinál i t t m a g a ? Mit a k a r ? D e még mielőtt fölvilágosíthattam volna, ő m a g a megadta a választ. , — A h igen ! E z i t t a z u j állat ! B á r nem éreztem személye iránt valami különös v o n z a l m a t , v a g y g y ö n g é d s é g e t , de ez a k i j e l e n t é s b o s z a n t o t t . N e m a k a r t a m , h o g y ez m a r a d j o n a r ó l a m t á p l á l t érzése és v é l e m é n y e . T e h á t m i n d e n t e l k ö v e t t e m , hogy nézete megváltoztatására birjam. É s azt hiszem, e z t s i k e r ü l t is n é h á n y p e r e z m ú l v a elérnem, m e r t a m i n t m é l t ó z t a t i k t u d n i , c s a k h a m a r i g y k i á l t o t t föl : »Hus v a g y a h ú s o m b ó l és c s o n t a c s o n t o m b ó l !« Mindössze e n n y i v e l t u d t a k i f e j e z n i i r á n t a m , v a l ó h á l á j á t és ez n e m s o k a t j e l e n t e t t : D e k é s ő b b e n f e l f e d e z t e m , h o g y v a l a h á n y s z o r b o l d o g v o l t , e n n e k a z érzésének mindig különösen buta szavakkal-adott kifejezést. E z u t á n e l s z o m o r o d o t t és e l a l u d t . E s lön este, é s lön reggel,, e g y n a p . A z ó t a a z t á n v o l t sok este és sok reggel, m i n d e g y f o r m a , l e g a l á b b én n e m l á t t a m k ö z t ü k k ü l ö n b s é g e t , s e m a m i g a paradicsomban v o l t u n k , sem azóta, h o g y elhagytuk a paradicsomot. Néhanap beszédbe ereszkedtem a kígyóval. Igy szóltam hozzá : — H á t ez m i n d i g i g y lesz ? E s e g y n a p o n a k i g y ó e k k é p p felelt : — H á t ez b i z o n y m i n d i g u g y lesz, m i g m e g n e m ismeri n a g y s á d a k ü l ö n b s é g e t j ó és rossz k ö z ö t t és a m i g be nem tetszik látni, h o g y a dolgok m a g u k b a n nem jók és n e m rosszak. M i n d e z i d e i g u n a t k o z n i fog. — C s o d á l a t o s , — • f e l e l t e m én — Á d á m n e m is unatkozik. — N e m , — s z ó l t a k i g y ó — de U n t a t j a önt. E g y é k az almából, meg fogja tudni mindennek az okát. E s én e t t e m a z - a l m á b ó l , de ott t a r t o t t a m , ahol a z e l ő t t , m e r t a k i g y ó b e c s a p o t t és c s a k e g y e t t u d t a m m e g , h o g y Á d á m m i n d i g u n t a t n i f o g és én m i n d i g v i s s z a fogok térni hozzá, mert attól félek, hogy különben m a g a m u n a t k o z o m . É n t e h á t v i s s z a t é r t e m eléggé s z o m o r ú n és Á d á m i g y szólt h o z z á m : 1 — Honnan jösz ? ' E z v o l t a z ő á l l a n d ó m á n i á j a . Mindig t u d n i akarta', honnan j ö v ö k . Szánalomból azt feleltem, hogy semmi k ö z e h o z z á . N e m a k a r t a m őt is s a j á t n y o m o r ú s á g o m részesévé tenni. E k k o r a k i g y ó t k é r d e z t e m e g ; és a k i g y ó megmondta : — A l m á t v o l t enni. • — E z az asszony folytonosan azon jártatja az eszét, — felelt Á d á m — h o g y v e l e m s z e m b e n v a l ó f e n s ő b b s é g é t f i t o g t a s s a . P e d i g a z t én is m e g t u d o m csinálni, a m i t ő. É s p e d i g n e m is v a l a m i n e h e z e n . Odament a fa alá, m e g r á z t a teljes erejéből, ami g y ü m ö l c s v o l t r a j t a , a z t l e e t t e és g y o m o r g ö r c s ö t k a p o t t . E z a d o l o g hiteles t ö r t é n e t e . Miután a paradicsomot elhagytuk, megszületett kis Á b e l e m . A z első szó, a m e l y Á d á m a j a k á r a j ö t t , m i k o r m e g l á t t a , ö l e m b e n , ez v o l t : — J a j de f u r c s a j ó s z á g , és m i l y e n c s ú n y a ! V a n - e e b b e n n e k e m is v a l a m i r é s z e m ? — F á j d a l o m , — f e l e l t e m én — h á t k i n e k v o l n a ? H o g y megmondjam önöknek az igazat, sokkal jobban szerettem volna, ha csak az enyém lett volna. D e hát u g y látszik, hogy az lehetetlen volt. — Nagyszerű, nagyszerű, — folytatta Á d á m — e g y s z ó t s e m é r t e k a z egészből. S o h a s e h i t t e m v o l n a , , h o g y valami ilyesmi történhetik. Különben bánja az ördög. M i n d e n e k e l ő t t t e g y e t i s z t á b a . É s én t i s z t á b a t e t t e m . E l ő b b Á b e l t , a z t á n K á i n t . ' Mosdattam, megtörölgettem, tápláltam, karomra vet-
t e m , h a sirt, i m á d t a m , h a n e v e t e t t , d e Á d á m o t m i n d e z n e m h o z t a k i a sodrából. M i k o r a z t á n f ö l n ő t t e k , e l v i t t e ő k e t m a g á v a l és ezt u g y n e v e z t e , h o g y m o s t a t y a i h a t a l mát gyakorolja. E g y é b k é n t pedig sohasem mondott nekik- m á s t , m i n t : V i g y e n el a z ö r d ö g , m á r m e g i n t bepiszkoltátok bőrruhámat, melyet az Ur adott nekem ! S z e n t ü l m e g v a n g y ő z ő d v e , h o g y e z e k is u j á l l a t o k , a z ő jószága. - É s t e l t a z idő. N e m v o l t a m t ö b b é egészen f i a t a l , de azért egyáltalán nem v o l t a m vén. És u g y tetszett nekem, h o g y v a l a m i ihlet s z á l l o t t m e g , a m e l y e l n y e l t e a szerelm e t és a z a l k o t á s t a b b a n a p i l l a n a t b a n , a m i n t m e g s z ű n t e m k é p e s n e k lenni a v a l ó d i a l k o t á s r a . K a l a n d o t k é p z e l t e m el és j á t é k o t . B ü n t és hősi t e t t e t ! É n t a l á l t a m ki fiaim részére a z első s z e r e l m i r e g é n y e k e t , a z ó r i á s o k és a f ö l d l e á n y a i k ö z ö t t . M i n d c s a k u g y k é p z e l t e m és ő k m i n d e l h i t t é k . D e a l á z u t á n , m e l y b e a mesélés e j t e t t , m é g i s Á d á m h o z m e n e k ü l t e m , a z e g y e t l e n Á d á m h o z és igy szóltam hozzá : — Á d á m , én o l y b o l d o g t a l a n v a g y o k . Ö pedig elmélázva rázta a fejét. — E z lehetséges, c s a k a r r a k é r l e k , h o g y é n ne t u d j a k róla. Mert é v e k m u l t á v a l r e t t e n e t e s k ö z ö m b ö s s é g uralk o d o t t el r a j t a , a m e l y e t - ő b ö l c s t a p a s z t a l t s á g n a k nevezett. E s a z t á n t ü r t ü n k és é l t ü n k , t a l á n m é g ö t s z á z eszt e n d e i g és a z t á n e l m u l t a k g o n d j a i n k . Á d á m s o k a t b e s z é l és b o l d o g a b b a n a h i t é b e n , h o g y én h a l l g a t o k reá. D e én soha* n e m f o g o m m e g v a l l a n i neki, h o g y e g y e t l e n s z a v á t s e m é r t e m , m e r t ez t a l á n rosszul esnék neki. S o k k a l m ű v e l t e b b v a g y o k , m i n t ő, a k i s o h a n e m h a l l g a t én r á m . A z t m o n d j a , n e m érdemes. G y e r m e k e i n k a z t hiszik, h o g y b o l d o g o k v a g y u n k . Mi l e s z ü n k a z ő p é l d a képeik. A z t fogják rólunk mondani, hogy páratlan pár voltunk.
IDŐSZERŰ
RIGMUSOK.
Alfonz tata, a hetyke. Jámbor emberkéknek üdvösség az egyke, Alfonz tata mindamellett hetyke. Tejbe-vajba fürdik a bába, a bába, És a pap, ki minden évben Vizet ereszt királyfiú, vizet ereszt királyleány Nyakába, nyakába.
.
Meg kell magyarázni jámbor emberkéknek, Kik az örömhírre tán kedvet kapának: Non licet bovi, quod licet Alfonz tatának. A kődirektor (Részlet
a városligeti
dala. Nyitányból.)
>>. . . Kulturánk finom, kulturánk magyar S hiába csattog ránk százezer agyar, Babérkoszorúnk tömör és nem laza — Éljen a hon, éljen a haza ! K ő a színházunk im, kŐ, kő és nem bádog, Kórus is énekel és immár nem nyávog, Tágas nézőtér és aranyos plafon — Éljen a haza, éljen a hon !
433 k ö v e t ő másnap n é h á n y b i z a l m a s á t b e v e z e t t e a királyné hálós z o b á j á b a és b o l d o g a n és b ü s z k é n m u t a t t a nekik a s z e n v e d é sekkel b á t r a n m e g k ü z d ő fiatal a n y á t . V a n ebben v a l a m i férfias büszkeség, gyermekes öröm, sőt — m e r t n e m közönséges dolog — h á t királyi gesztus. D e még ezen is tul érdekes — t a lán — az a r i t k a pontosság, a m é l y l y e l a kis E n a k i r á l y n é a gyerm e k e i v e l a j á n d é k o z z a meg a spanyol trónt. H á r o m é v e házasok és h á r o m g y e r m e k ü k v a n . A l f o n z o n a g y o n szereti az ő szőke a s s z o n y á t ; szereti szerelemből, szereti dinasztiális kötelességből, és m é g csak meg se feledkezhetik erről, hiszen a tőszomszédságában o t t v a n P o r t u g á l i a ; e g y ország, a m e l y e t i z g a t o t t ságban tart, h o g y d i n a s z t i á j á n a k e g y e t l e n s a r j a v a n m á r csak : m a g a a király. A l f o n z o kötelességtudó király, aki h a az ország á t n e m is teszi n a g y g y á , de legalább a családját, és m i n d e n ölelése u j b i m b ó t f a k a s z t , uj r ü g y e t a k i f á r a d t n a k hitt, ősi fán . ! .
Jön a nép sietve (?), átszelve a parkot, S hangos tapsolásra megköpi a markot, Z ú g j o n a taps, zúgjon, mint akár az orkán S fúljon, el a szó a. családunk torkán. Z ú g j o n ezer évig, h a t v a n h á r o m perczig, Hisz oly szép az élet, hiszen o l y a n herczig, É s k é j g y ö n y ö r ö k t ő l rezegjen a t a r k ó . . < .< (Lelkes éljenzés és taps, hosszantartó.)
Czápák a tengeren: % N e m látni még Triesztnél szörnyeteg halat, K a c s a se költ, hol zöldéi a k á k a , Tenger fenekén, sziklák a l a t t B ú s l a k o d i k a czápa, a czápa. K é t c z á p a j á r csak m o s t a tengeren,»' A z e g y i k orosz, a másik német É s borzongás f ű t végig minden . emberen. H a látni lehet a k é t flottázó rémet.
. ' ^
A német czápa, ki felszinre költözött, Csudáképen nem lábszárba harap, H a fel-feltünik a csolnakok között, H a n e m k i t á t j a s z á j á t és beszél és tapsot a r a t . . . Szebben beszél a n é m e t czet, mint akár a p á p á S tenger fenekén, sziklák a l a t t M e g p u k k a d h a t a trieszti czápa.
'
+ Báró Hatvany-Deutschék. E g y i k e a legelőkelőbb és legérdemesebb c s a l á d o k n a k a H a t v a n y - D e u t s c h é k . Működés ü k tere o l y a n sokféle, h o g y b a j o s megállapítani, m e l y i k n é l a r a t t á k a legérdemesebb sikereket. Progresszív családnak lehetne mondani a b b a n az értelemben, h o g y a m i t az a p á k szereztek, a z t a fiuk n e m élvezik, h a n e m tetézik. T e t é z i k m u n k á v a l és t u d o m á n y n y a l . V a n k ö z t ü k tudós is, író is, festő is. S nincs k ö z t ü k rossz ember. J ó t é k o n y s á g u k , melyre a k i r á l y i k é z i r a t h i v a t k o z i k , nem k ö z t u d o m á s u , m e r t n e m fitogtatják. B o l d o g u l t K o h n e r Zsigmond kezéhez H a t v a n y - D e u t s c h Sándor egyszer százötvenezer k o r o n á t t e t t le azzal, h o g y az adakozóról senki se t u d j o n . I g a z á n érthetetlen, h o g y a mai világban, tnikor a t i t k o k k ö z ü l csak a c s u n y á b b j á t p i s z k á l j á k ki, miképpen j u t h a t o t t a báróság megokolásául a j ó t é k o n y s á g is a király kéziratába. .
INNEN-ONNAN.
X Beszél a császár. »Mi i t t sportot ű z ü n k és nem poli- • tizálunk« — m o n d t a a császár, II. Vilmos, C u x h a v e n kikötőjében. É s n y o m b a n h o z z á f o g o t t a politizáláshoz. Beszélt mindenről, a k ü l ö n császári istenről, a népek boldogságáról, háborúról, békéről, kulturáról, kereskedelemről, szóval mindenről, amiről éppen n e m v o l t m o n d a n i v a l ó j a . É s h a l l g a t o t t , — csodásan t u d hallgatni ! — mindenről, amiről, h a nem ( is mondanivalója, de- legalább is beszélnivalója lett volna. Soha az i n k ó n z e k v e n c z i á b a n k ö v e t k e z e t e s e b b császárt, .mint ez a V i l m o s ! M i n t h a mindig és m i n d e n ü t t csak azért szerepelne, h o g y diplomatáinak megtakarítsa a fölösleges, ostobaságokat. M i n t h a mindent csak azért állitana, h o g y a l k a l m a t a d j o n .a d i p l o m a t á i n a k m i t megczáfolni. M i n t h a csak azért beszélne, h o g y v e z e t ő államférfiai hallgathassanak. Mintha csak f azért szónokolna, h o g y a jó német spieszek egyszer-egyszer,, v a g y sokszor-sokszor e l m o n d h a s s á k : E z a z t á n az altruista császár ! Császára az önzetlenségnek ! É s neki v a n igaza. Ő, aki álland ó a n sportot űz a politikából, miért ne csinálhatna, egyszer legalább, p o l i t i k á t a sportból ? *
»
*
2| Király-idill. Isten ments attól az eltévelyedéstől, h o g y . a l k ó v o k f ü g g ö n y é t lebbentgessük és bepillantsunk a t i t k a i mögé. A gynaeceon szent és sérthetetlen és m i n d e g y , a k á r k i r á l y i p a l o t a falai veszik-e körül, a k á r pedig e g y szalmazsák a heverőhelye. D e néha, néha v a n k i v é t e l is. P é l d á u l amikor C a n d a u l e s k i r á l y m a g a lebbenti meg a s z ő n y e g a j t ó t , h o g y megmutassa, amiré mindenek f ö l ö t t b ü s z k e : az ő legfőbb kincsét, a n e j é n e k szépségét. M i n t a spanyolok i f j ú k i r á l y a t e t t e most, l e g ú j a b b g y e r m e k e születése a l k a l m á v a l , a m i k o r a- "szülést
X A százéves Chopin. A z e l j ö v e n d ő esztendőben n a g y ünnepet ülnek Varsóban. O l y a n szónoki czéczó, irodalmi dinom-dánom és akarnok-lakoma, h o g y hetedhétország fog róla beszélni. A franczia pezsgő v e r s e n y t fog folyni a nemzetközi toast-floskulusokkal és a felhabzsolt menü ételszagában és edények csörömpölésében ü v ö l t v e f o g j á k ünnepelni a v i l á g legcsendesebb e m b e r é t : Chopin-t. Szinte nehéz elképzelni, h o g y a sóhaj os dalok h a l k s z a v u énekesét, az ősz melanchóliáján a k m e g h a t ó a n b á g y a d t p o é t á j á t így ünnepeljék ! D e azért szép ünnep lesz, n a g y ü n n e p ! Sok szó fog esni az összehivó urakról,, az illusztris szereplőkről, a párisi n a g y jubiláló b i z o t t s á g t a g jairól, Saint Saénsről, sőt, u g y lehet, magáról Chopin-ről is. D e az igazi ünnep, az ihletes forró h a n g u l a t o k b a o l v a d ó ünnep azért, h i g y j é k el, máshol lesz. N é m Párisban, n e m Varsóban, hanem m á s u t t . V a l a h o l egy csendes, a l k o n y o s szobában, ahol k é t fehér, finoman modellált l e á n y k é z surran el a hideg csontbillentyükön, s a lélekbe á t v i b r á l ó N o c t u r n o n y o m á n az első szerelmes férficsók t a p a d a remegő leánya j a k r a . í g y ünnepelték eddig Chopin-t, i g y f o g j á k ünnepelni m o s t is, ezután is. N é m a b a n k e t t e k és n a g y h a n g ú akcziók mülelkesedésében, hanem a s ó h a j o k légies m u z s i k á j á b a n , a pasztell-hangulatok b ű v ö s poézisében és az u t á n a é r z ő lelkek forró' m á m o r á b a n épül és f o l y t o n épül az ő örök m o n u m e n t u m a . *
•
»
• U Mari néni. A börtönből is alig k e r ü l t még ki, a hódmezővásárhelyiek hires Mari nénijén már u g y erőt v e t t a nosztalgia, sőt Maria Nosztralgia, h o g y n e m v o l t n y u g t a , a m i g csak u j r á m e g n e m g y ű l t b a j a a t ö r v é n y n y e l . Megint e l f o g t á k és pedig
azért, mert kezére járt. egy fiatal férfinak, aki az ő öreg asszon y á t és e g y fiatal asszonynak, aki az ő öreg u r á t ó h a j t o t t a eltenni láb alól. Hisz nincs a b b a n meglepő, hogy igy történt. H á t u g y a n m i t gondoltak -a hatósági, urak, mihez fog Jáger Mari, h a . ú j r a hazakerül .a m a g a s z ű k e b b p á t r i á j á b a ? A sok finom tudását, amire az életét. költötte és t e t e j é b e t i z e n k é t évi börtönt, t a l á n b i z o n y k a m a t o z a t l a n h a g y j a ? H á t n e m t u d t á k a hatósági urak, h o g y a k ö r n y é k b e l i m e n y e c s k é k ' és f é r j e k m á r alig v á r t á k , mikor jön. haza Mari néni, mikor segit már az ő sokféle, elintézetlen s z í v ü g y ü k ö n ? Messiáson és Kossuth L a j o s o n k í v ü l .nem v á r t a k még embert azon a v i d é k e n o l y a n türelmetlenül, mint az öreg méregkeverőnét, akiről tudták, hogy nemcsak pénzért, de jó szóért is a d j a a vigasztalást . . . H á t nem is sej tik a hatósági urak, hogy azon a k ö r n y é k e n ázsiaiak a v i s z o n y o k és az etetés szinte nemzeti intézmény, a k á r a szűr és a suba? V a g y v a l a m i pápaszemes, német folkloristára v á r n a k , aki megállapítja, h o g y a k á r a t á v o l b o t o k u d o k n á l , nálunk is megölik a n y o m o r é k o k a t , g y e r e k e k e t és hasznavehetetlen a g g o k a t ? B i z o n y m o n d j u k , csak a hipokrizis c s a p h a t j a össze m e g d ö b b e n v e a kezét, h o g y Mari néni m e g i n t gyilkolt. H á t ki nem t u d t a ? Mikor tálán m é g ' h i r d e t t e i s ' m a g á t a helyi lapokban, hógy : • jól és .olcsón, m e g b i z h a t ó m u n k á t végez !
2J- Az igazság és á szenzáczió. P á r i s b a n a b ü n t e t ő t ö r v é n y szék most t á r g y a l j a annak a l a k á j n a k ü g y é t , aki mult esztendőn e g y r a c h i t i k u s ' p a j t á s a segítségével megölte és kirabolta gazd á j á t , R é m y b a n k á r t . A földi igazságszolgáltatással már csak neki g y ű l t meg a b a j a , mert a másik czinkos időközben, vizsgálati fogságban meghalt. D e kevéssel a halála előtt felkereste egy hirlapiró, beszélgetett veie, és beszélgetéséről "beszámolt l a p j á n a k . A z v o l t benne, hogy a rachitikus még halála perczében is á r t a t l a n n a k m o n d t a m a g á t és mindent arra a másikra tolt, aki most o t t v e r g ő d i k a birák előtt. A haldokló vallomásának — az u j s á g c z i k k n e k — a L i r ó s á g n a g y fontosságot t u l a j d o n í t o t t és annál meglepőbb, h o g y az ujságiró most m e g j e l e n t a birák előtt s megczáfolta ö n m a g á t ! E g y b e n pedig m o n d o t t o t t valamit, ami megérdemli, hogy feljegyeztessék. A z t mondta, ne v e g y é k k o m o l y a n czikkét, mert' más a hirlapiró, amikor szenzácziókat kell szállítania a l a p j á n a k , é s ' más akkor, h a birói mérlegelésre- v e t i k s z á v a i t . É s a bíróság b e l á t t a ezt, s megköszönte az újságírónak, h o g y v o l t bátorsága dementálni m a g á t , amikor k ö n n y e n igazságtalanságnak lehetett v o l n a o k o z ó j á v á . Oh, m i k o r j u t u n k mi el oda; hogy ezzel a belátással m e g k ö n n y í t i k az ujságiró d o l g á t és erre az álláspontra helyezkedik a bíróság is. Szent Z s i t v a y , szent Csizmazia, m ú l j é k e l ' á te országod ! •' •
SZÍNHÁZ. A bécsi múzsa. Pünkösd estéjén a Lustspiel-Theater bejárójánál, a Práter sarkán vidáman és könnyelmű gondtalansággal fuj la a füstöt az éjszakába néhány jókedvű magyar. Az olcsó és léha bécsi va'czer, a felvonás fináléja még a fülünkben csengett s a pajkos és elérzékenyült szöveg, mely Bécs szivét emlegette, még az ereinkben bizsergett. Itt kinn pedig egy mulató város nyári éjszakája hempergett a jókedvben. Egymillió fehérruhás kis lány, liliomos. Firmling, délelőtt még ájtatosak, mint.Szent Czeczilia, itt pedig ugy ették.a rántott csirkét uborkasalátával, mint az angyalok. Egymillió boldogságtól szétrepedő apa,: gombkötők, vin-. czellérek,. úszómesterek és bérkocsisok. Eőleg'. bérkocsisok.
És egymillió bőbeszédű anya : mosónők, virágárus leánykák, ténsasszonyok és szakácsnők. Főleg szakácsnők. Körül, harsogó trombiták és émelyitő verklik. Cselédek konfettivel a fejükön és furvézerrel a karjukon. A méltóságosan forgó Riesenrad ezer pislogó villanylángot küldött föl kurjongatva a Marsnak és kendők lobogását és mennyei kaczagást. Hullámvasutakról asszonyok sikoltását, férfiak szemtelenkedését, ringlispiel-paripákról szivarözó suszterinasok fejedelmi gőgjét. Sörszagot és lombos fák zöldjét, de egyetlen egy perezre sem azt .a gondolatot, hogy : mi lesz holnap ? Villamosok csilingelését és marionettek püföl ését, egy egész város önfeledt mámorát, amely büszke, szerelmes és megrészegül egy kopogó valczertől, csak benne legyen ez a szó : Bécs. Látni és hallani kell mindezt és látni kell Schönbrunn gazdagságát és "a Graben kirakatait és a mézesbábosok komolyságát és inni kell a nussdorfi ideit és utána kell szaladni a parádés Burgwachenak forró délben, lihegve, tikkadtan a szomjúságtól, hogy az ember megértsen egy olcsó- és bolond valezert, amelyet lecsukott szempillákkal énekéi végig Hansi Niese. És ki kell érezni mindenből: elköltözött és élő császárok mosolyát. Ezer viruló zöld park van és mindegyikben egy isteni hidegséggel kővé meredt, mosolygó császár. És mindenki azzal az együgyű és semmitmondóan nyájas arczczal mosolyog, mint valaha a tizen nyolczadik században a legkedélyesebb és legspieszebb császárok. öreg Raimundok és Nestroyk, kétes értékű győztes főherczegek, talapzaton és levélpapiroson, múzeumi képeken és levesszedő kanalakon és Schönbrunnban a kopaszodó fák csúcsa felett messze és láthatatlanul: a császár, a császár. Ebben a biederségben még él valami a régi történeti ragaszkodásból : a császár szereti, az ő szófogadó gyermekeit, akik boldogan élvezik e szeretetet és ringlispieleznek. Valami intim közelségben élnek a császárral, tudják, hogy mit ebédelt, mit üzent ki a szakácsnőnek és tizenkét gyermeket is csak azért hagynak az utókorra, hogy meg legyen elégedve a haderő s a császár.' Ezekből az ártatlan és édes bornirtságokból táplálkozik évszázadok óta a bécsi múzsa. Innét a nyugtalanabb és lázongóbb Keletről nézve egy ábrándozásra hajló, idősebb és széles keblű hölgy ez a bécsi múzsa, de ott, az ő tradiczióktól tüzes, hanezurozó világukban egy csintalan menyecske, szókimondó, kekk cs megbolondulásig jókedvű nő. A Práter, az óriáskifli, a Girardi, a valezer és a császár mennyei egyetértésben élnek: egymással és fölöttük enyelegve a vidámságnak és szentimentalizmusnak nevető és siró angyala : a bécsi múzsa. Nem lehet őket különválasztani egymástól, és ha az ember egy ilyen gyönyörű, csillagfénytől remegő éjszakán hallja az egyiket és látja a másikat és ropogiatja.á harmadikat és elgondolja a negyediket, lassan maga is megrészegül a bécsi' stilus tipegő bájától. Hermann Bahr. — aki maga is szeretheti őket, mert sokszor.kukoriczázott veiük — azt iría egyszer a.legtipikusabb és legkörülrajongottabb bécsi színészről, Girardiról, hogy amikor a. bécsi káp.'ár szépeket mond a bécsi Juczinak, kénytelen Girardit utánozni. Pünkösd estéjén, mikor Girardit a szülővárosa, Grácz ünnepelte és itt Bécsben ez a csodálatosan elbűvölő asszony az ő olcsó, de pezsgő valezereit énekelte »urweanerisch« dialektusban a népnek, arra gondoltunk, hogy a Juczi viszont a Hansi Niesét utánozza, mikor 'kezére üt a- korporáinak. Mert a cselédstilus az övé, a kekk és fess bécsi dingé, amelynek smafu az egész világ, amely nevet és sir, ott és akkor, amikor s ahol utoléri a.nevet- , hetnék vagy a sirhatnék. Sőt egyszerre is megteszi a kettőt. Kaczag ostobán és jóságosan, mialatt megremeg a hangja és egy pillanatnyi résen keresztül megered a könye. Az ördög veri a feleségét s egyszerre megvan az ő művészetüknek a kulcsa, mely nyitja az egész bécsi léleknek ; a nevetésük is arra való, hogy elpalástolja az érzelmességüket. Azért tánczolnak, hogy titkon sóhajtozhassanak és azért imádják
435 olyan nagyon a császárt, hogy kicsavarják a nyakát annak a forradalmárnak, aki tizennyolcz éves korukban bennük lázongott. És azért olyan őszinték, hogy hazudhassanak s azért élnek annyira a mának, hogy eldugják fejüket a holnap elől. • Erre az igazságra csak egy olyan raffináltari egyszerű művészet tanitja meg az embert, mint a Girardié, vagy a Hansi Nieséé. *
Néhány évvel ezelőtt a fejébe vette a fővárosi tanács, hogy ezentúl ő is ugyanugy fogja szeretni a budapesti népet, mint a-hajdani császárok a bécsit. És csinálnak itt uj vurstlit bécsi mintára : Bécsből szerzett hintás-fiukkal, szubvenczionált jasszokkal, varietékkal és törvényhatóságilag támogatott Paprika Jancsikkal. Hogy hol veszik hozzá a bécsi kedélyességet, amelyet nem lehet termeszteni, mint a bécsi virslit, arra senki sem gondolt. Ám a kedélyesség lecsapolására rögtön ajánlatot adott he Feld apó. Ö, aki annyi sikerrel munkált azon, hogy a városliget megöregedjék, részt kért magának a megf atalitás dicsőségéből is.. ' Persze. nemcsak részt kért, hanem egyebet is? mert aki az ég madarait és a mezők liliomait ruházza fel, az nem rul ázz a fel ingyen a szegény didergő nyári színházat. Es hála legyen a városi jóakaratnak; mely szereti mulattatni a népet meg a Feklcsaládot, a színkör téli kabátot kapott és a színkörből színház lett. Ilyen az, mikor a kör megházasodik és a iából vasbeton lesz. No, nem valami túlságosan bizalomkeltő az uj szinház, amelyen a mázolás íriss, a habarcs is uj e's a király i trónteremten is örvendetes családi esemény"történt : meg-, szaporodott néhány uj székkel. Csak éppen a művészet áldoz még a régi isteneknek, azoknak az isteneknek, akiknek Kirchfeld papjá-a latin szertartású püspöke. Ám két'kellemes szenzácziója mégis van a megtollasodott szinháznak. Az egyik, hogy ez a színkör Budapest legdrágább szinháza, amely- helyárak dolgában bármely külföldi operával. is kiállja a versenyt. Feld papa ezúttal sem kiméit semmi költséget a nézők részéről. Befektetést nem eszközölt sokat, de a beültetésektől az idén sem riadt vissza s örömmel láttuk az uj színházban, hogy mennyire szaporodtak a család barátai az uj hajlékban. A másik szenzáczió : egy igazi kőprimadonna, Küry Klára megjelenése, aki vidámságot, bécsies melegséget és sók leleményt visz a Hansi Niese szerepébe, átformálván a Förster-Christl lényét magyaros és bájos Erdész Juczivá. Itt azonban e mélabús környezetben frisseségének és kaczagó .jókedvének. egész varázsa elvész. Ami természetesen nem akadályozza meg szép számú hiveit abban, hogy ide is kijöjjenek utána hevülni —1 ezúttal a szónak igazi érteimébén. . •' •' ; Baburíh. " Andor Mária. A krisztinavárosi aréna a n n y i derék, k i v á l ó müvésztalentumriak v o l t m á r a bölcsője, hogy évről-évre, mikor a t ö b b i s z i n h á z b a n - m e g e r e d a színpadi záporeső; mely k a p u z á r á s t jelent, kíváncsian fordulunk ' a ' j ó öreg Krecsáiiyi felé : micsoda u j a t , k i v á l ó t h o z o t t nekünk nyárára' darabokbari, személyzetben, t a l e n t u m o k b a n . *. A z idén Andor Mária a l a k j á n állapodott meg tekintet ü n k és szívesen fedezzük -fel őt a N e m z e t i Szinház számára, a h o v á v a l ó és ahol, u g y . t a l á l j u k , az ő helye -üres, A n d o r Mária friss, üde színészvér. Szinészfamiliából való. K a r c s ú termetének minden m o z d u l a t á n ö n t u d a t l a n b á j ömlik •el. S ö t é t b a r n a teintje, kifejező arczá, mély, öblös, modulácziós h a n g j a , u g y v é l j ü k , a heroina szerepére predesztinálták, ' de csak addig, amíg társalgási d a r a b b a n nem l á t t u k , ahol természetesen m o z o g és természetesen beszél. N a g y o n fiatal. T a v a l y v i z s g á z o t t a sziniakadémián és a télen már behódolt neki sz. kir. T e m e s v á r városa, ami n a g y szó, mert a temes-
v á r i a k m ü v e i t , n a g y i g é n y ű nép, a m e l y nern e g y k ö n n y e n a d j a be a derekát. ' '" ' E z t az A n d o r Máriát h o z t a el nékünk, a ' n e m ' nyaraló, t e h á t n y á r i budapestieknek K r e c s á n y i és sok' szó • fog- esni róla az idéri a Márvány'menya'sszonynál; a ' P o l i t i s c h e - K r a j z l e r ben és a többi vacsöráló-helyékeri, a h o v á szinház u t á n tóduln a k - a k i m e r ü l t városi robotosok. A z aréna pedig hangos lesz a tapsoktól és virágos a1 virágoktól, m e l y e k lábai' elé hullanak. E l f o g j a n e k ü n k játszani a 'Salomét és eltánczolja a hét f á t y o l tánczát, m e l y n e k • már is híre kelt* és igazolni f o g j a a szegény kis szíriai h a d n a g y o t , : ' a k i m i a t t a "a k a r d j á b a ' dőlt.
IRODALOM! Emlékek és emlékezések. (Zalár
József
költeményei.)
_
• '
N'yolczvanegynéhány költerhény ; csupa szonett, szonett-tüzér, ahogy Vachotték és Sárössy Gyuláék idején mondták volna. Egy riyolczvannégy éves író emlékei és friss éleményei vannak bennük és ez a kis kötet, és rajta a név, egyszerre eszünkbe juttatja ezt acszót'í irodalomtörténet. Néha azonban — valljuk meg -— igaztalanul bánunk ezzel a szóval és sok dolgot elintézettnek tekintünk, ha rányomjuk a bélyegzőt: irodalomtörténet. Valami kegyetlen felületesség van ebben a cselekedetben, amely a mai ember szkepticziz'musából- meriti az erejét s amely aligha igazságosabb az öregek* fiatalság-üldözésénél. Az irodalomban és. némely • indiántörzseknél egyformán járta mindig a szép szokás, hogy a fiatalok megölték az aggastyánokat, ami* azonban-- aligha szebb szokás áz akadémiai Herodesek csecsemő-irtásánál.-. . >. • • Állapodjunk meg tehát abban, hogy mindenkit meg kell hallgatni, aki azon a hangon szól hozzánk, amelyen költők szoktak,És ime; azt:fogjuk tapasztalni, hogy emlékei és emlékezései közepette valahol Hevesmegyében, egy régi, szép időkből való öreg alispán meíanchólikus - és gyengéd almanachköltészettel játszik a múzsák berkeiben, egy öreg ur, akinek ajkáról édesen pereg a szó, mint a hymettusi méz és aki éjjelente szerenádot ad régen, elköltözött-kurucz egri asszonyoknak a vársánczok tövén. Különös diafraktor egy ilyen öreg emberi lelke. A jelen, mint egy más tájakra tartó madár, iramlik, eh hirtelen mellette s amint ezt a madarat nézi, egészen -hidegen hagyja.- De a múlt, az egészem regen mult, a nagy Rákócziak, a csörgőkardu Zrinyiek, a felhőbe hanyatlott várromok éáaszeliden.hajlózöld dombok, melyeken egykor török apródok selyrües" ágya ' himbált, a levegő, mely spahik kardjáról kapta a" vérpárákat, mindez a vízióknak azt a halk kábulatát indítja meg,; melyet költői exaltácziónak lehetne nevezni műszóval. •. .. . . • • Cso'da-e, ha a bujdosó szabadság költőknek egykori társa, az alkotmányos élet yirradatán odahúzódott a Mátra.— Tisza-közére, ahol, minden barátklastrom régi krónikások lamentáló hangjától hangos és-minden fűszál mintha történeti életből fakadna ? S csoda-e, ha.itt, e romantikus couleur locale megfestette, a költészetét- ? A- Mátra zengő kéksége egészen intim perczekben magához vonta a lelkét és elmerengve, elfeledten igy énekelt róla az öreg, troubadour :
, . ;
Szent h a n g u l a t száll meg m o s t minden lelket. T e m p l o m i u r f e l m u t a t á s e perczed, N e m n é m a s á g ,ez, - hingtala-n zene, ¡ ; , ,. '• ,
G ÍTitokzatósxÁrágy-','ihlet égi inyélve, v •' . ' •'K i t ö r n i kész szó — szólni mégse merve, . • "Mett már jelen v a n á"csend istene.';
.. . ': .
436 A mi rhetorikus és érzelgős öregjeinkhez szokottan hihetetlennek tűnhetik fel, hogy ezeket a sorokat egy öreg ember irta, aki immár be van skatulyázva egy porlepett nagy szekrénynek ezer fiókja egyikébe, mint irodalomtörténet. Meg lehetne őt gyanusitani azzal, hogy titkos rokonságot tart a mi modern, törékeny idegzetű és sejtelmesen pantheisztikus költőinkkel, ha nem volna bizonyos, hogy egyedül él, mint valami történeti bujdosó. És azt lehetne hinni, hogy ez még valaha abban a harminczéves korban tört ki a lelkéből, mikor az ember már átesett némely keserűségeken, káromlásokon és zivatarokon s húsvéti harangok és szellők hangjára meghajtja a fejét. Ámde bizonyítékok vannak rá e verses kötetben, hogy egészen közelmúlt események milyen friss csapongással illeszkednek bele régi hangulatok medrébe. íme, valahol az Aranyszarv öble fölött puskapor ropog és ólomgolyók koppannak a házak falain, a régi vánnyadt politika ebek harminczadjára kerül s ettől a különös balkáni bőgéstől a messzi, csendes Mátra völgyén felhorkan egy régi harczos :
HETI
POSTA.
Nagykanizsa. B—ss. H o g y mi a világot milyennek képzeljük, az v a l ó b a n n e m tartozik önre. Mindenesetre ön nélkül képzeljük a világot, m e r t különben n e m v é d e k e z t ü n k volna oly következetesen az ön t o l a k o d á s a ellen. A Carlyleidézet a vályúról és a disznóról igen találó, de a s a j á t fejére. Mert aki Carlyle rengetegéből ki t u d j a v á l a s z t a n i azt, ami t a l á n egyedül Ízléstelen benne, az olyan g o r o m b á n itélt magamagáról, a m i n ő gorombaságtól mi mindig t a r t ó z k o d n i fogunk. M. P. Szívesen k i a d n á n k kis zenei t a n k ö l t e m é n y é t , de verselése meglehetősen kezdetleges és nagyon sok simítást igényelne. F e l t ű n t , hogy Wagnerről szó sem esik benne. Czélzatosan ? E l t e t t ü k f i ó k u n k b a , h á t h a a k a d valaki, a k i egy kicsit megfésülné. A forditás j á r j a , de k á r volt a n n y i m u n k á t r á p a zarolni olyan selejtes m u n k á c s k á r a . Venezia. W. V á r j u k . Temesvár. F. Zoltán. É r d e m e s volt ezeket lefordítani? O t t a világirodalom! Válogasson. V a n n a k érdemesebbek. Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF.
Kővé v á l t s ó h a j — H á t nem gyászolsz T a l á n félholdad u j , H o g y oly merészen
Allah egri t o r n y a , m á r ? . . . Mily jó végzet é r t ? szebb f é n y t cserélt, nézsz az égi b o l t r a ?
A Magyar Királyi Folyam- és Tengerhajózási R. T. gőzösein
kellemes
kirándulások
tehetők
Budapest
elragad
an
szép
hegyvidékére (budapesi—Visegrád—dömösi vonal) és a természeti szépségekben gazdag Aldunára, a világhírű Kazánszoros, Vaskapu (Ada-
E l d ö r d ü l t S z t a m b u l ellen a n a g y b o m b a . D e Allah elháritá a veszélyt. U j nyelven szólt. Szabadságot beszélt. S kiegészülve n a p p á lesz a h o l d j a . O s z t j u k örömed boldog minaret, K i t ö r érzésünk, m i n t a k o r a reg, Bár h a j n a l á n még o t t borong a felhő. B a r á t i j o b b u n k ' n y ú j t j u k m á r felétek . . . B a l k á n ködében el ne téveszszétek ! Török, m a g y a r kéz — jó kéz mind a k e t t ő 1
A pszichológus azt gondolja : ime, újra érdekes példája annak, hogy egy uj képzet miként siet apperczipiálódni a meglevő képzetanyaghoz, mihelyest valami kontiguitása van ezekkel. Ám az öreg krónikás szelid kommentátora csillag alatt csak annyit szeretne megjegyezni: a golyók koppanására és a trombitaszóra még egyszer felhorkan egy végbeli vitéz.
K a l e h - s z i g e t ) é s Herkutesfiirdö gyönyörű tájékára. A K i s d u n a - a g b a n Budapest—Dömös között közlekedő gőzösök B u d a p e s t b a l p . E ö t v ö s - t é r r ő l ( B u d a p e s t j o b b p a r t PallTy-térről 5 p e r c z czel k é s ő b b ) d. e. 8 . 3 0 , d. u . 12 3 0 ( v e g y e s j á r a t c s a k D u n a b o g d á n y i g é s c s a k III. o.), d. u. 2 . 2 0 é s d. u . 5 ó r a k o r ( u t ó b b i c s a k j u l i u s 1 — a u g u s z t u s 31. között) indulnak s Szentendre, Leányfalu, T a h i t ó t f a l u , Tahi, Dunabogdány, Visegrád s N a g y m a r o s érintésével Dömöslg közlekednek. V i s s z a f e l é D ö m ö s r ő l r e g g e l 5, d. u . 12.45 ( u t ó b b i c s a k j u l . 1. — a u g . 31. k ö z ö t t ) é s e s t e 6 . 3 0 - k o r ( N a g y m a r o s r ó l é s V i s e g r á d r ó l m i n d e n k o r 20, illetve 2 5 perczczel később) indulnak a hajók és érintik a m á r f e n t e b b f e l s o r o l t á l l o m á s o k a t . E z e n k i v ü l D u n a b o g d á n y b ó l e s t e 9 ó r a k o r e g y v e g y e s j á r a t u g ő z ö s ( k i z á r ó l a g III. o s z t á l y l y a l ) is közlekedik. A menetdijak a helyijáratu g ő z ö s ö k ö n való u t a z á s r a rendkívül mérsékeltek. A f ő v á r o s k ö z e l é b e n n y a r a l ó k e l ő n y é r e — igen m é r s é k e l t á r u j e g y f ü z e t e k is a d a t n a k ki. A z á l l a m h i v a t a l n o k o k r é s z é r e s z o l g á l ó jegyfüzetek á r a különösen mérsékelt. Az aldunai vonaton a modern kényelemmel berendezett s z a l o n g ő z ö s minden v a s á r n a p , kedd és csütörtökön közlekedik — közvetlen c s a t l a k o z á s s a l a B u d a p e s t r ő l i n d u l ó v o n a t o k h o z — é s p. Z i m o n y b ó l r e g g e l 4, B á z i á s b ó l d. e. 10 ó r a k o r és O r s o v á r a d . u . 3 ó r a k o r é r k e z i k . Ez útra — esetleges herkulesfürdői időzéssel egybekapcsolva — rendkívül mérsékelt, 3 0 napi érvényességgel biró, a vasuii és h a j ó ú t r a s z ó l ó k o m b i n á l t m e n e t t é r t i j e g y e k a d a t n a k ki B u d a p e s t kele i é s nyugati pályaudvarokon.
N.
csuz.
KÖSZVÉNY.
KÖZGAZDASÁG. A Salgótarjáni Kőszénbánya rt. junius 19-én t a r t o t t rendkívüli közgyűlése e l h a t á r o z t a az a l a p t ő k e felemelését 18 millióról 22 millió K-ra 20,000 darab, e g y . n k é n t 200 K-ról szóló részvény k i b o c s á j t á s a által. H o z z á j á r u l t a rendkívüli közgyűlés az igazgatóság azon előterjesztéséhez is, hogy a kibocsátandó részvények fele elővételre a régi részvényeseknek a j á n l t a s s é k fel, második felét pedig e l a d t á k a Pesti Magyar Kereskedelmi B a n k vezetése a l a t t t ö b b évre a l a k u l t s z i n d i k á t u s n a k azzal a kikötéssel, hogy a szindikátus a részvényeket t ö b b évig piaczra ne vihesse. Az u j részvények a t á r s u l a t 1909. és 1910. üzleti e r e d m é n y é b e n n e m részesülnek, de 1910. végéig a befizetések u t á n s°/o-os k a m a t m e g t é r i t é s t k a p n a k .
TAMÁSSY PARK SZANATÓRIUMA Dunaharasztiban
-
Pestmegye.
ISCHIAS. IIZADMÁNY0KELSŐ :
P0STYEN FURDO
IQílfl • 19 n í l í l hoton
taIált
gyógyulást, enyhülést Pöstyén terméradiumdus i s z a p f ü r d ő i b e n .
l O U U . I Z i U U U U ö i c y szetes meleg
E g é s z éven át n y i t v a .
Prospektust:
Elsőrangú gyógyintézet alkoholisták, morfinisták és idegbetegek részére. Nap- és
Fürdőigazgatóság, Pöstyén.
0
:rÜrdt„yL^nTyárr:;!ÍvaÍ8'e!Ík:- E Toloton; Budapest környék Dunaharaszti 3. 0
Budapest, 1909. — Nyomatott az
PROSPEKTUST
KÍVÁNATRA KÜLD AZ IGAZGATÓSÁG.
,lmi és nyomdai r.-társ. betűivel. FOLYÓIRATOK 19JV/ U j
A
ífttwiiüa&S^ SZÍUÉU.?/