verze 03/2011
ZÁKLADNÍ PRAVIDLA PRO PŘEKLAD DOKUMENTŮ EU DO ČEŠTINY Obsah: Úvod ........................................................................................................................................... 2 Nejdůležitější zásady a zdroje informací ................................................................................... 3 Požadavky na jazyk a styl českých textů ............................................................................... 3 Vázanost formou originálu..................................................................................................... 4 Kdy se lze odchýlit od originálu ............................................................................................ 4 Referenční portál a často používané referenční dokumenty .................................................. 5 Šablony............................................................................................................................... 5 Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů ........................................................................ 5 Smlouvy ............................................................................................................................. 6 Změny standardních formulací po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost ....................... 6 KN (kombinovaná nomenklatura)...................................................................................... 6 EUR-Lex ................................................................................................................................ 7 Vyhledávání ....................................................................................................................... 7 Náhledy .............................................................................................................................. 7 Opravy (korigenda) ............................................................................................................ 9 Konsolidované verze .......................................................................................................... 9 Názvy předpisů na EUR-Lexu v češtině .......................................................................... 12 Co lze ještě najít na EUR-Lexu (výběr) ........................................................................... 12 Úřední věstník .................................................................................................................. 12 Rejstřík dokumentů EP......................................................................................................... 13 Rejstřík dokumentů Rady..................................................................................................... 15 IATE – terminologická databáze.......................................................................................... 17 Judikatura Soudního dvora................................................................................................... 17 Press Releases / Communiques de presse Rapid.................................................................. 17 České technické normy ........................................................................................................ 17 Čeština...................................................................................................................................... 18 Základní příručky, které by měl mít každý překladatel k dispozici ..................................... 18 Čemu je třeba věnovat pozornost ......................................................................................... 18 Uvozovky ......................................................................................................................... 18 Psaní dat ........................................................................................................................... 18 Psaní procent .................................................................................................................... 19 Způsob odkazování .......................................................................................................... 19 Zeměpisné názvy.............................................................................................................. 19 Kontrolní seznam ..................................................................................................................... 21
1
Úvod Pro překlady prováděné pro Evropskou komisi platí stejné základní zásady jako pro jakýkoli jiný překlad (překlad musí vystihovat smysl originálu, nesmí obsahovat věci navíc ani nesmí vynechat věty či odstavce originálu, musí být gramaticky správný, bez překlepů a nesmí působit dojmem překladu, ale původního textu). Překlad musí být připraven ke zveřejnění, tj. nesmí obsahovat žádné poznámky překladatele, pasáže s odlišnou barvou písma oproti originálu apod. Na druhou stranu musí být v překladu správně uvedena všechna čísla, jména, názvy institucí a funkcí a poznámky pod čarou. Případné zásadní dotazy k překladu (např. ohledně chybějícího referenčního dokumentu) je nutno vyřešit před dokončením překladu. K tomuto účelu slouží e-mailová adresa
[email protected]. Kromě těchto obecných zásad musí překlady pro Evropskou komisi splňovat další kritéria. Jelikož se po zveřejnění stanou nedílnou součástí obrovského souboru právních a politických dokumentů EU, musí dodržovat terminologii, která se vyvinula během překladu acquis communautaire (primárního i sekundárního práva EU) a musí navíc splňovat požadavky uvedené v Pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů Úřadu pro publikace (OP). Vzhledem k provázanosti jednotlivých dokumentů platí, že jsou-li v překládaném textu odkazy na právní předpisy EU nebo jiné dokumenty, které již byly přeloženy do češtiny, případně citace z takových dokumentů, je bezpodmínečně nutno uvádět názvy, resp. citace tak, jak již byly přeloženy. Případné komentáře k hotovému překladu (např. kde byly dohledány / s kým byly konzultovány nové termíny, upozornění na rozdílnou terminologii v různých souborech REF nebo v různých citovaných dokumentech, spolu s vysvětlením řešení atp.) nám můžete poslat v dokumentu s číslem překladu a kódem FLC – freelance comments (např. AGRI-201080001-00-00-CS-FLC.doc), přičemž tento soubor se zasílá obdobně jako soubor s překladem. Tyto komentáře mohou být užitečné pro revizi překladu. Překlady neodpovídající výše uvedeným požadavkům nelze považovat v rámci EU za použitelné. Proto na následujících stranách naleznete přehled nejdůležitějších zásad a informačních zdrojů a návod, jak tyto zdroje využívat. Důsledné využívání těchto zdrojů nejen pomůže zajistit návaznost a soudržnost jednotlivých textů, ale často uspoří práci – čím více se cituje, tím méně je třeba překládat.
2
Nejdůležitější zásady a zdroje informací Jako základ je nutné si pročíst Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, Část čtvrtá Publikace v českém jazyce (k dispozici na http://publications.europa.eu/code/cs/cs000500.htm). Jak již bylo uvedeno výše, při překladu je nutné vycházet z dokumentů, na které se v textu, který překládáme, odkazuje. Musí se v nich používat stejné termíny a v případě legislativních textů (nařízení, směrnice, rozhodnutí,…) i stejné formulace. Proto pokud se z nějakého dokumentu cituje, je nutné tuto citaci dohledat v českém překladu tohoto dokumentu a přesně ji použít (k dispozici v databázi EUR-Lex http://eur-lex.europa.eu/cs/index.htm). Rovněž je dobré se přesvědčit, zda nebyl v minulosti přeložen už nějaký podobný dokument. Pokud ano, je třeba v maximální možné míře používat stejné termíny a v případě legislativních textů (nařízení, směrnice, rozhodnutí,...) opět i stejné formulace. Existenci podobných dokumentů zjistíme např. tak, že zadáme (obecnou) část názvu do „Vyhledávání podle slov“ na EUR-Lexu (http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do?). Někdy jsou šablony a další referenční dokumenty připojeny jako archiv ZIP přímo k zakázce či formou internetového odkazu v příslušných pokynech pro překladatele. Cílem překladů jsou texty, které se stylisticky co nejméně odlišují od českých právních textů a zároveň významem co nejpřesněji odpovídají původním textům v jazycích EU1.
Požadavky na jazyk a styl českých textů Základní požadavky kladené na překlad právních předpisů vyplývají z obecných požadavků odborného stylu, k nimž patří:
• jednoznačnost, přesnost – tj. přeložit vše důležité pro smysl vyjádření, vyvarovat se falešných skladebných dvojic („program Komise na ochranu vody“, „nebezpečí přípravku pro zdraví“) apod.,
• ustálenost, jednotnost a důslednost v používání termínů – obvyklá zásada, že opakování slov je neobratné, zde neplatí; je třeba se naprosto důsledně vyhýbat obměňování termínů a standardních vazeb a dodržovat jednotný překlad nejpoužívanějších formulací,
• srozumitelnost – tj. např. vyvarovat se přílišného hromadění podstatných jmen slovesných (za účelem usnadnění provádění opatření), upřednostňovat stručnější možnosti vyjádření (v průběhu procesu přeměny – během přeměny) nebo naopak vložit potřebný výraz apod.,
• neexpresívnost – tj. vyhýbat se expresívním, archaickým nebo slangovým výrazům, včetně tzv. odborného slangu.
Dále musí texty stylisticky odpovídat českým právním předpisům. V tomto ohledu je nejdůležitější používání přítomného nebo budoucího dokonavého tvaru sloves v normativní části aktu (např. The Commission shall be assisted – Komisi je nápomocen) Pokud jde o pravopis, překladatel se samozřejmě musí řídit Pravidly českého pravopisu a níže uvedenými příručkami.
1
Následující zásady převzaty z: Úřad vlády, Odbor kompatibility s právem ES – Pokyny pro překlad právních předpisů ES.
3
Vázanost formou originálu Překlad právních předpisů musí dodržovat formální úpravu originálu, tzn. kurzíva a tučné písmo, umístění nadpisů, mezery mezi odstavci se důsledně řídí předlohou. Nesmí se též měnit základní struktura originálu: dispozice textu, rozdělení do kapitol, článků, odstavců atd. V původních textech předpisů ES se občas vyskytují dlouhá, často téměř nepřehledná souvětí, jakým se jinak u původních českých textů snažíme v zájmu srozumitelnosti vyhnout, např. rozdělením takového souvětí na více větných celků. Při překladech právních předpisů ES však nelze věty rozdělovat ani slučovat. V právních předpisech se totiž často odkazuje na body nebo věty určitých odstavců a případné změny v členění textu by mohly způsobit potíže. Ženská příjmení v běžném textu se přechylují. Jsou-li však jména součástí podpisu, zůstává jim původní podoba, tj. ženská příjmení se nepřechylují a respektují se i ostatní záležitosti (rozepisování, zkracování nebo vynechávání křestních jmen či částí příjmení, jejich pravopisná a jazyková podoba, používání titulů apod.). Důležité upozornění: a) dokumenty vytvořené pomocí zvláštní interní formátové šablony LegisWrite (většina zejména právních dokumentů): Tyto dokumenty musí být přeloženy při přesném zachování formátu. Není nutné instalovat sadu šablon LegisWrite na vašem počítači, stačí zachovávat formát (styl, písma a pod.) a srovnat překlad s originálem. Případné změny budou považovány za chybu a nepříznivě se projeví v konečném hodnocení. Případné vážné poškození formátu (šablony, stylů atp.) bude považováno za závažnou chybu a může vést k tomu, že bude překlad ohodnocen jako „below standard“ nebo „unacceptable“. Další informace naleznete v rubrice „LegisWrite Translations“ na portálu eXtra (https://webgate.ec.europa.eu/dgt/freelance/index/home.cfm). V této rubrice jsou uvedeny i další užitečné rady a tipy, například v dokumentu „Tips and Tricks“. Další informace k šablonám LegisWrite viz strana 5. b) dokumenty, které nejsou ve formátu LegisWrite: zachovejte prosím rozložení stránky podle originálu. Neměňte styly ani jiné formátovací prvky originálu. Případné vážné poškození nebo změny formátu (šablony, stylů, písma atp.) bude považováno za závažnou chybu a může vést k tomu, že bude překlad ohodnocen jako „below standard“ nebo „unacceptable“.
Kdy se lze odchýlit od originálu Uvážlivě je také nutno přistupovat k úpravám v rámci jednoho větného celku. Ke změně stavby věty při překladu do češtiny by nemělo docházet samoúčelně. Ve většině případů se lze řídit větnou stavbou originálu, což také usnadňuje orientaci v textu při následné revizi. Občas je ovšem nezbytné slovosled nebo větnou stavbu změnit tak, aby odpovídaly požadavkům české gramatiky a stylistiky a vznikl tak souvislý a logický text. Pozornost je tedy nutno věnovat i aktuálnímu členění větnému (pozici tématu a rématu ve větě atd.). Překladatel se tedy musí na základě svých profesionálních zkušeností a znalostí rozhodnout, ve kterých případech je nutné se od originálu odchýlit a jak velká tato odchylka může být.
4
Referenční portál a často používané referenční dokumenty (http://ec.europa.eu/translation/)
Šablony 1. LegisWrite Jedná se o šablony, kterými se řídí jak obsah a struktura různých právních aktů EU (text, standardní formulace), tak i jejich forma (styly, písma, číslování, odrážky, formátování odstavců, atd.). Vzhledem k jejich množství jsou na referenčním portálu zkomprimovány do souboru ZIP. a) obsah: Formulace uvedené v příslušných šablonách jsou závazné a je nutno je používat. Jedná se zejména o standardní fráze na začátku a konci dokumentů (nařízení, směrnic, rozhodnutí, ale i doporučení atd.) a o tvorbu názvů nových dokumentů (např. směrnice o … / , kterou …, nikoliv směrnice týkající se…). Časté chyby: V současnosti například platí znění „Opatření stanovená tímto nařízením/rozhodnutím/touto směrnicí“, nikoliv „Opatření tohoto nařízení/rozhodnutí/této směrnice“ (takto v dřívějších předpisech; poté došlo ke změně formulace; jedná se zpravidla o poslední bod odůvodnění). b) forma: Je nezbytné, aby překlad neobsahoval žádné změny formátovacího nastavení oproti originálu. Případné změny budou považovány za chybu a nepříznivě se projeví v konečném hodnocení. Viz „Důležité upozornění“ na straně 4. 2. Důvodová zpráva Důvodová zpráva vysvětluje, proč se daný návrh nebo předloha právního předpisu předkládá. Struktura důvodové zprávy je standardní, stejně jako některé používané obraty. V šabloně jsou uvedena tři znění – české, anglické a francouzské. 3. Finanční výkaz Finanční výkaz popisuje případný dopad návrhu předpisu na rozpočet EU. I jeho struktura je standardní. 4. Provádění směrnic Směrnice obvykle končí článkem, který předepisuje, do kdy mají členské státy danou směrnici provést do vnitrostátního práva. Tento článek má dvě standardní verze. Obě jsou uvedeny v šabloně.
Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů Obsahují jednotná pravidla a zásady, které musí používat všechny orgány, instituce a agentury Evropské unie. Byla vytvořena různými pracovními skupinami složenými ze zástupců hlavních jazykových útvarů orgánů a institucí EU. Pravidla jsou průběžně aktualizována. Aktuální znění je na http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000500.htm
5
Smlouvy Konsolidované znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie (dříve Smlouva o založení ES) ve znění Lisabonské smlouvy bylo zveřejněno v Úředním věstníku C 83 ze dne 30. března 2010 (k dispozici na http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:FULL:CS:PDF). Odkazy na uvedená znění, zakládající smlouvy, smlouvy o přistoupení: http://eur-lex.europa.eu/cs/treaties/index.htm
Změny standardních formulací po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost se mění některé formulky v předpisech EU: FR/EN/DE CS FR: vu le traité sur le fonctionnement de s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské l'Union européenne unie EN: Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union DE: gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union FR: Commission européenne EN: European Commission DE: die Europäische Kommission FR: règlement (UE) Nº .../.. de la Commission EN: Commission Regulation (EU) No .../..
Evropská komise (dříve: Komise Evropských společenství) nařízení Komise (EU) č. .../.. (podobně i v názvech směrnic, rozhodnutí aj.)
Podrobněji viz http://ec.europa.eu/translation/czech/guidelines/cs_guidelines_en.htm > LegisWrite models.
KN (kombinovaná nomenklatura) Kombinovaná nomenklatura – na každý rok vychází nová – nutno překládat podle právě platné verze. Viz http://ec.europa.eu/translation/czech/guidelines/cs_guidelines_en.htm > Combined nomenclature.
6
EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/cs/index.htm)
Vyhledávání V případě vyhledávání podle slov (http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do?) lze hledat slova pouze v názvu dokumentu – v tom případě zaškrtněte políčko „Title (search limited to document titles)“ nebo slova v celém textu dokumentu – v tom případě zaškrtněte políčko „Title and text (full-text search)“; při hledání slov zkontrolujte, zda máte zapnutý odpovídající jazykový náhled, např. pro hledání anglických slov EN). Znáte-li přesný odkaz na daný akt, nejrychleji jej najdete prostřednictvím tzv. celexového čísla. V případě nařízení, směrnic, rozhodnutí a doporučení je první číslicí vždy 3. nařízení: 3XXXXRYYYY směrnice: 3XXXXLYYYY rozhodnutí: 3XXXXDYYYY doporučení: 3XXXXHYYYY XXXX = rok (vždy čtyřmístný) YYYY = číslo dokumentu (vždy čtyřmístné; pokud má číslo dokumentu méně než 4 číslice, doplní se před číslo nuly) Příklad: směrnice Komise 2000/33/ES ze dne 25. dubna 2000, kterou se po dvacáté sedmé přizpůsobuje technickému pokroku směrnice Rady 67/548/EHS o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek → číslo CELEX: 32000L0033
Na EUR-Lexu lze hledat i dokumenty COM (do češtiny přepisujeme jako KOM). http://eur-lex.europa.eu/RECH_naturel.do (z hlavní stránky EUR-Lexu: Základní vyhledávání – Vyhledávání podle čísla dokumentu – Číslo dokumentu)
Zaškrtnout COM final, zadat rok a číslo.
Náhledy Pokud se chcete podívat, v jakých formátech je dokument k dispozici, zaškrtněte volbu Languages and formats available / Dostupné jazyky a formáty a klepněte na tlačítko GO. Dokumenty na EUR-Lexu mohou být ve formátech html, pdf, Word a tif (ne vždy jsou k dispozici všechny formáty). Formát tif lze „objednat“ klepnutím na ikonu tif, dokument přijde obvykle do několika minut e-mailem; obsahuje i přílohy / tabulky, které ve formátu html na EUR-Lexu nejsou nebo jsou neuspořádané. Ve formátu tif však nelze vyhledávat. (Objednání formátu tif je nutné pouze v případě, že formát html je neúplný a formát pdf není k dispozici.) Formáty html a pdf nemusí být obsahově identické (v html obvykle chybějí tabulky, grafy, obrázky, někdy také texty příloh). Pokud chcete mít vedle sebe dvě jazykové verze (např. EN a CS, FR a CS,…), klepněte v menu Bilingual display / Dvojjazyčné zobrazení na druhý jazyk, který chcete mít zobrazený. Toto je však možné pouze ve formátu html, který nemusí být obsahově kompletní.
7
Dvojjazyčné zobrazení:
Klepnout na dvojjazyčné zobrazení.
V řadě jazykových kódů vybrat druhý jazyk do páru. Celexové číslo: 3RRRRXČČČČ 3 - kód pro sekundární legislativu (směrnice, nařízení, rozhodnutí) RRRR – rok předpisu X – typ předpisu L – směrnice R – nařízení D – rozhodnutí ČČČČ – číslo předpisu; pokud je kratší, je třeba doplnit zleva nulami na 4 cifry Příklad: nařízení č. 135/2006 –> 32006R0135
Jak si uložit dvojjazyčné zobrazení: v nabídce File / Soubor kliknout na položku Save as / Uložit jako. V rozevírací nabídce (tj. malém okénku nahoře) vybrat složku, kam znění uložit, zadat pro přehlednost nový název souboru do kolonky File name / Název souboru (nejlépe celexové číslo, jinak se budou všechny dokumenty jmenovat stejně) a v rozevírací nabídce Save as type / Uložit jako typ vybrat Web Archive, single file (*.mht) / Webový archív, jediný soubor (*.mht). To je důležité, jinak se budou vytvářet složky s průvodními soubory ke stránce a s dokumentem se bude špatně pracovat.
8
Ani dvě jazykové verze nemusí být ve formátu html obsahově identické – v jedné jazykové verzi např. text příloh / tabulek může být, v druhé nikoliv. Příklad: 32000L0033 V tomto dokumentu ve formátu html části textu chybí, např. obrázek umístěný nad přílohou II. Místo toho jsou v něm pouze poznámky typu +++++ TIFF +++++, Obrázek 1 (v české verzi), >PIC FILE= "L_2000136EN.009601.TIF">, Figure 1 (v anglické verzi). Pokud chceme mít zobrazený celý text, musíme si dokument otevřít ve formátu pdf, případně v tif.
Je třeba také sledovat, zda k příslušnému předpisu nebyla zveřejněna oprava (corrigendum) nebo zda byl předpis posléze dalšími předpisy změněn. Nelze tedy pracovat pouze se základním předpisem. Viz níže opravy a konsolidované verze.
Opravy (korigenda) se mohou týkat
všech jazyků (chyba byla v originále) jen některých jazyků jen češtiny (nutno přepnout na češtinu, abychom to zjistili)
Buď se zveřejní celý předpis znovu = republikace (např. předpisy zveřejněné ke konci dubna 2004 ve „starých“ jazycích (tj. v jazycích EU-15) byly často zveřejněny v květnu/červnu 2004 celé znovu) Příklad: 32004R0853 EN Toto nařízení bylo poprvé zveřejněno 30. 4. 2004 (pouze ve „starých jazycích“), ale 25. 6. 2004 bylo celé zveřejněno znovu.
nebo se opraví pouze jednotlivé termíny Příklad: 32004R0853 CS
Abychom zjistili, zda se korigendum týká češtiny, je nutné v horním menu klepnout na CS. Pokud máme totiž náhled např. v EN/FR, vidíme pouze poznámku „This corrigendum does not concern the English version.“ / „Ce rectificatif ne concerne pas l'édition française.“, ze které nelze určit, jaké jazykové verze se korigendum týká (víme pouze, že se netýká angličtiny / francouzštiny). Pokud se oprava na české znění skutečně vztahuje, je nutné citovat z předpisu ve znění opravy.
Konsolidované verze Jedná se o dokument v pdf, který zahrnuje text základního předpisu a jeho následných změn (tj. předpisů, kterými se tento základní předpis změnil, včetně korigend). Zároveň je v kons. verzi na začátku přehled předpisů, kterými se základní předpis změnil (začíná vždy M /modification/, např. v případě směrnice Rady ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh je M1 směrnice Komise 93/71/EHS ze dne 27. července 1993, M2 směrnice Komise 94/37/ES ze dne 22. července 1994 atd.). Tyto změny jsou poté vyznačeny i v textu – většinou po levé straně. Podle čísla M poznáme, z jakého předpisu změna pochází. V textu je tedy vidět, které části dokumentu byly později nahrazeny nebo doplněny a čím. Pokud je na levé straně pouze B /basic/, znamená to, že se jedná o text základního předpisu, který nebyl změněn. 9
Znění starších předpisů, které nejsou ani na EUR-Lexu ani v Úředním věstníku (v Úředním věstníku jsou v elektronické podobě až od roku 1998), lze často najít právě v konsolidovaných verzích. Na začátku konsolidovaných verzí je vždy následující upozornění: „Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah“. Proto je nutné podívat se v případě pochybností vždy do originálu příslušných předpisů. Chceme-li se podívat, zda existuje konsolidovaná verze, klepneme na Bibliographic notice, příp. na Bibliographic notice + Text (bilingual display) / Notice bibliographique, příp. Notice bibliographique + Texte (double visualisation) / Bibliografický soupis, příp. Bibliografický soupis + text (dvojjazyčné zobrazení). Konsolidovaná verze by měla být pod nadpisem Consolidated versions / Versions consolidées / Konsolidované verze.
Nemusí zahrnovat poslední změny. Příklad: 31991L0414 Poslední kons. verze z 1. 1. 2011 (poslední zahrnutá změna = 32010L0086), poté byla tato směrnice změněna ještě 24 x (posl. změna 32011L0031). (Stav ke 14. 3. 2011)
Nemusí být v CS. V takovém případě vyhledáme příslušné místo v konsolidované verzi v EN/FR, podle čísla M zjistíme, z jakého předpisu změna pochází, a najdeme si příslušný předpis na EUR-Lexu / v Úředním věstníku v češtině. Někdy není konsolidovaná verze ani v EN / FR. 10
V takovém případě najdeme nadpis Amended by: / Modifié par: / Pozměněno těmito předpisy: a podíváme se, jaké změny byly následně provedeny. Hledáme-li konkrétní článek/odstavec/přílohu apod., můžeme využít funkce Find (současně stiskneme CTRL a F) a podívat se, zda se následné změny tohoto konkrétního článku/odstavce/přílohy apod. týkaly. Za celexovým číslem předpisu je vždy uvedeno, co daný předpis v základním předpisu změnil.
Příklad: směrnice 31967L0548 Tato směrnice byla poprvé změněna směrnicí 31969L0081. Pod Amended by: (máme-li český náhled) je tedy jako první uvedeno: Pozměněno 31969L0081 Změna Příloha 1 od 14/03/1969. To znamená, že směrnicí 31969L0081 byly v základním předpise (tj. ve směrnici 31967L0548) provedeny nějaké změny v příloze 1. Jaké změny to byly, zjistíme, pokud se podíváme do směrnice 31969L0081 (lze na ni přímo klepnout). Ovšem je možné, že příloha 1 byla později změněna ještě dalšími předpisy nebo byla dokonce celá nahrazena. To zjistíme buď pročtením celého seznamu změn nebo pomocí funkce Find, kam zadáme Příloha 1. Zjistíme tak, že příloha 1 směrnice 31967L0548 byla změněna či nahrazena ještě mnohokrát. Chceme-li tedy mít k dispozici aktuální a kompletní znění přílohy 1, musíme si najít směrnici 31993L0072, kterou byla příloha 1 naposledy nahrazena, plus směrnice 31993L0101, 31994L0069, 31996L0054, 31997L0069, 31998L0073, 31998L0098, 32000L0032, 32001L0059, akt 12003TN02/01/K a směrnice 32004L0073 a 32006L0102, kterými byla tato příloha následně ještě pozměněna. (Stav ke 4. 5. 2007) Stejný postup v případě dalších částí směrnice.
11
Pokud chceme najít konkrétní článek, je třeba mít na paměti, že v těchto přehledech změn na EUR-Lexu (pod Amended by: / Modifié par:) může být uveden různě. Písmena, která jsou v čísle článku (např. článek 8a), jsou často označena latinsky. a = BIS b = TER c = QUATER d = QUINQUIES atd. Příklad: směrnice 31967L0548 Chceme najít článek 8a (znamená to, že se jedná o článek, který byl později vložen mezi již existující článek 8 a článek 9). Tento článek je v EN, FR i CS náhledu označen jako Article 8BIS. Byl do směrnice 31967L0548 vložen směrnicí 31973L0146. Pak je ještě nutné se přesvědčit, jestli tento článek 8a nebyl následně změněn. Naproti tomu ve směrnici 31970L0524 je v přehledu změn článek 9a označen jako 9.A
Než tedy začneme příslušný článek/odstavec/přílohu apod. vyhledávat automaticky (pomocí funkce Find), je třeba se podívat, jak jsou tyto věci v přehledu změn označeny. Například hledáme-li článek 8a a nejsme-li si jisti, jestli je v přehledu změn označen jako 8BIS (či 8 BIS s mezerou) nebo 8.A nebo 8a (nebo třeba i jinak), je jistější zadat při vyhledávání jen „článek 8“.
Upozornění: Neplést s Article 8 (a), což znamená čl. 8 písm. a)!
Názvy předpisů na EUR-Lexu v češtině V zásadě se názvy předpisů musí citovat tak, jak jsou uvedeny v Úředním věstníku / na EUR-Lexu. Chyby typu špatné datum (v EN July, v CS červen), v EN Council Regulation, v CS nařízení Komise apod. však lze považovat za technické (zjevné) chyby a lze je v citaci opravit.
Co lze ještě najít na EUR-Lexu (výběr) Smlouvy (zakládající, přístupové) - http://eur-lex.europa.eu/cs/treaties/index.htm Rozpočet Evropské unie - http://eur-lex.europa.eu/budget/www/index-cs.htm Rejstříky institucí (EP, Rada) - http://eur-lex.europa.eu/cs/editorial/registre.htm
Úřední věstník http://eur-lex.europa.eu/JOIndex.do?ihmlang=cs Formát pdf, v elektronické podobě od roku 1998. Obsahuje i přílohy/tabulky, které ve formátu html na EUR-Lexu nejsou nebo jsou rozhozené. Zvláštní vydání http://eur-lex.europa.eu/JOEdSpecRep.do?year=2004 (předpisy v českém jazyce, které byly zveřejněny před přistoupením ČR k EU, tj. do 30. 4. 2004) Příklad: 31991L0414 – zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 03, svazek 11, s. 332–367
12
Rejstřík dokumentů EP http://www.europarl.europa.eu/RegistreWeb/search/simple.htm?language=CS Pozměňovací návrhy (amendments), dokumenty s číslem např. P6_A(2005)0184…
13
Číslo A5-****/**** (resp. A6, je-li to šesté volební období) je číslo přidělené dokumentu, který jde do hlasování na plenární zasedání. Jakmile je přijat, dostane číslo obsahující kód TA, čili Textes Adoptés, a je označen jako P6_TA-PROV(****)*****. Zůstává provizorní, dokud neproběhne konsolidace. Existuje riziko, že dokument A5 bude sice skoro stejný jako přijatý TA, ale ne úplně. Konsolidovaný text bude zcela určitě dost jiný. Nejspolehlivější je hledat v „přijatých textech“ podle data (datum nejsnáze ze stránek Rady prostřednictvím vyhledávání podle čísla postupu spolurozhodování – COD, viz oddíl o vyhledávání v rejstříku Rady) nebo podle slov, je-li to možné: http://www.europarl.europa.eu/RegistreWeb/search/advanced.htm?language=CS
14
Rejstřík dokumentů Rady http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=549&lang=cs Společné postoje (common positions), dokumenty Rady s čísly jako 8330/99, 12586/2/99 nebo číslo interinstitucionální složky 2000/0183(COD), 2001/0011(CNS)…
15
16
IATE – terminologická databáze (http://iate.europa.eu) IATE je interinstitucionální terminologická databáze, do které zadávají termíny orgány a instituce EU (Komise, Rada, EP, …). Obsahuje informace o spolehlivosti termínů a další údaje – definice, reference k danému termínu, příp. kontext,… Spolehlivost termínů:
Termíny s jednou zelenou hvězdičkou nejsou ověřené, a mají proto nejnižší spolehlivost. Termíny se třemi a čtyřmi hvězdičkami naopak spolehlivé jsou. Vždy je však třeba zvážit možnost použití daného termínu v konkrétním překladu – odkazuje-li se v překládaném dokumentu na konkrétní předpisy, použijeme termíny z nich. Před použitím termínu nalezeného v IATE je také nezbytné vzít v úvahu jeho kontext a tematickou oblast. Pokud najdete jeden termín (např. v EUR-Lexu) přeložený různými způsoby, můžete právě v IATE často najít informaci o tom, který termín je správný. Brožura o IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/brochure
Judikatura Soudního dvora Rozsudky,… Vyhledávání na EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/JURISIndex.do?ihmlang=cs Internetové stránky Soudního dvora Evropské unie: http://curia.europa.eu/ Formulář pro vyhledávání na stránkách Soudního dvora: http://curia.europa.eu/jurisp/cgibin/form.pl?lang=cs
Press Releases / Communiques de presse Rapid http://europa.eu/rapid/searchAction.do Databáze tiskových zpráv. Menu pro vyhledávání v EN a FR. Lze hledat podle čísel a klíčových slov.
České technické normy Názvy technických norem je nutné dohledávat a citovat podle českého názvu, pod kterým byly zveřejněny (byly-li přeloženy do češtiny). Na stránkách ÚNMZ ( http://csnonline.unmz.cz/vyhledavani.aspx ) je možné vyhledávat podle čísla normy i podle slov v anglickém a českém názvu.
17
Čeština Základní příručky, které by měl mít každý překladatel k dispozici Pravidla českého pravopisu – školní a akademická Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost Mluvnice češtiny Užitečná je také publikace Svozilová, N., Prouzová H., Jirsová A.: Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení. Academia : Praha, 2005. Další užitečné příručky a publikace týkající se češtiny viz Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů a stránky Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český (ÚJČ) Akademie věd ČR pod nadpisem „Doporučujeme“: http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna Internetová jazyková příručka na internetových stránkách ÚJČ : http://prirucka.ujc.cas.cz/ Jazyková poradna ÚJČ Složitější problémy v rubrice Na co se nás často ptáte http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm
Čemu je třeba věnovat pozornost Uvozovky Uvozovky se píší podle českých pravidel, tzn. první dole, druhé nahoře („ “), nelze kopírovat anglickou variantu. Jednoduché uvozovky originálu se v češtině zpravidla nahrazují dvojitými. V případě nutnosti použít dvojí uvozovky lze použít i souběh více dvojitých uvozovek nebo kombinaci dvojitých uvozovek pro širší část textu a jednoduchých pro část užší.
Psaní dat Dlouhá pomlčka bez mezer (vymezení rozsahu – substituce za „až“): v letech 1995–1996, 18.–20. července Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů – oddíl 10.1.7 Spojovník, pomlčka (Dlouhá pomlčka se vytvoří současným stisknutím CTRL a znaménka minus, které je na numerické části klávesnice vpravo. Krátký nedělitelný spojovník se vytvoří současným stisknutím Ctrl, Shift a spojovníku na hlavní (alfanumerické) klávesnici; tento krátký nedělitelný spojovník je vhodný tehdy, kdy chceme zachovat celistvost výrazu, tedy zabránit tomu, aby se na konci řádku jednotlivé části od sebe oddělily, např. u zkratky EU-27, v chemických názvech, spojeních typu je-li atp.). Dále viz stránky Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český (ÚJČ) http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm , heslo pomlčka a spojovník Data se píší v zásadě s (tvrdou) mezerou: 5. 3. 2007, tj. Ctrl+Alt+mezerník. V poznámkách pod čarou v předpisech EU se však z technických důvodů píší bez mezer, tj. např. 5.3.2007.
18
Při překladu v Tradosu pozor na segmenty se 100% shodou, kde je třeba odstranit nuly, např. 05.03.2007 je nutno upravit na 5.3.2007.
Psaní procent Viz stránky Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český (ÚJČ) http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm, heslo značky a číslice – 12stupňové pivo, 2sedačková lanovka, pro děti do 14 let Mezi číslicí a značkou děláme mezeru: 100 %. Pouze v případech, kdy kombinací číslice a značky vyjadřujeme přídavné jméno, například stoprocentní výkon, mezeru mezi číslicí a značkou neděláme a píšeme 100% výkon (nikoliv 100 % výkon nebo 100%ní výkon).
Způsob odkazování Pro odkazy na jednotlivá ustanovení platí následující pravidla2: i) Odkazuje-li se na jedinou úroveň dělení textu, názvy dělení se nezkracují (např. v odstavci 4). ii) Odkazuje-li se na více úrovní dělení textu, zkracují se „článek“ na „čl.“, „odstavec“ na „odst.“ a „písmeno“ na „písm.“ (např. v odst. 4 písm. a)). Ostatní názvy se nezkracují. iii) Pravidla i) a ii) nelze kombinovat, tj. píše se např. článek 1 a čl. 2 odst. 1, nikoliv články 1 a 2 odst. 1 nebo čl. 1 a 2 odst. 1. Úrovně dělení se uvádějí v sestupném pořadí. Je-li tomu tak v originále, lze však odkaz na větu a uvozující větu rovněž předsadit, tj. použít formulaci typu „v první větě čl. 3 odst. 2 druhého pododstavce“. V takovém případě se k předsazenému výrazu nepřihlíží pro účely pravidla ii), totiž píše se „v písm. a) druhé větě“, ale „ve druhé větě písmene a)“. Toto pravidlo se však nevztahuje na pododstavec nebo odrážku, a to ani tehdy, je li předsazení použito v originále (závazné je tedy vždy: v čl. 3 odst. 2 prvním pododstavci). Všechny výrazy v odkazu se skloňují (např.: v čl. 3 odst. 1 první odrážce druhém pododstavci).
Zeměpisné názvy Pro názvy států jsou primárním zdrojem Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů – příloha A5, Seznam jednotlivých zemí, území a měn (zkrácený název země, úplný název, hlavní město, označení obyvatele, přídavné jméno, měna). IATE – názvy států – česká hesla Rady Upozornění: Republic of Bulgaria and Romania se nepřekládá jako Bulharská a Rumunská republika, nýbrž jako Bulharská republika a Rumunsko; Rumunsko má zkrácený i oficiální název stejný. Jména států, měst, území, ostrovů, hor, řek, jezer, moří,… Akademická pravidla českého pravopisu, Seznam zeměpisných jmen (vzadu) Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Zeměpisná jména (vzadu) Pozor na skloňování, např. Kambodža, 2. p. -e, 3 .p. -i, 4. p. -u, 7. p. -ou (toto skloňování zadáno i do IATE). 2
Převzato z Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů, části čtvrté (Publikace v českém jazyce), oddílu
10.8.
19
Pozor na velká písmena, např. jižní Čechy, jižní Evropa x Jižní Amerika; střední Evropa x Střední východ (viz Slovník spisovné češtiny pod hesly jih, sever, západ, východ).
20
Kontrolní seznam Kontrolní tabulka – co vše je třeba zkontrolovat po dopsání překladu: 1. Kontrola pravopisu 2. Ověřená a konzistentní terminologie 3. Citace a názvy právních aktů a dokumentů podle existujících závazných překladů 4. Kontrola formálních náležitostí podle Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů Úřadu pro publikace (OP, dříve OPOCE) 5. Úplnost textu, včetně kontroly vynechávek (zda jsou přeloženy všechny vložené grafy, tabulky, poznámky pod čarou atd.) 6. Druhé čtení a revize – gramatika, interpunkce, aktuální členění větné, desetinné čárky vs. tečky, dvojité mezery, správný formát čísel v češtině (viz Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů) atd. 7. Kontrola organizace textu – zůstalo zachováno číslování, typy písma, styly, formát tabulek, LegisWrite (pokud byl v originále)
21