What a Wonderful World Sarah Brightman
I see trees of green, red roses too I see them bloom for me and you And I think to myself what a wonderful world I see skies of blue, clouds of white The bright blessed day, the dark sacred night And I think to myself what a wonderful world
The colours of the rainbow so pretty in the sky Are also on the faces of people going by I see friends shaking hands saying how do you do They’re really saying I love you I hear babies crying, I watch them grow They learn much more than I’ll ever know And I think to myself what a wonderful world Yes I think to myself what a wonderful world
Milyen Csodálatos a Világ Sarah Brightman
Látom a zöld fákat és a vörös rózsákat is Melyek nekem és neked bimbóznak És arra gondolok: milyen csodálatos a világ Látom a kék eget és a fehér felhõket Az áldottt, fényes napot és a szent, sötét éjszakát És arra gondolok: milyen csodálatos a világ A szivárvány színei hogy ragyognak az égen Mint az embereké mellettem mind Látom a barátokat kezet rázni, mondják: mi van veled? És komolyan gondolják, mikor mondják: szeretlek Hallom a kisbabákat sírni, látom, ahogy nõnek Sokkal többet tanulnak, mint amennyit valaha is tudhatok És arra gondolok: milyen csodálatos a világ És arra gondolok: Igen, milyen csodálatos a világ
Ghanan Ghanan - Song of the Monsun From The Motion Picture LAGAAN Ghanan ghanan ghanan Ghanan ghanan ghir ghir aaye badra Ghane ghan ghor kaare chhaye badra Dhamak dhamak goonje badra ke danke Chamak chamak dekho bijuriya chamke Mann dhadkaaye badarwa Mann mann dhadkaaye badarwa Kaale megha, kaale megha paani to barsaao Kaale megha, kaale megha paani to barsaao Bijuri ki talvaar nahin, boondon ke baan chalaao Megha chhaaye, barkha laaye Ghir ghir aaye, ghirke aaye Kahe yeh mann machal machal Na yun chal sambhal sambhal Gaye din badal, tu ghar se nikal Barasne waala hai ab amrit jal Duvidha ke din beet gaye / Bhaiya malhaar sunaao Ghanan ghanan ghir ghir aaye badra Ghane ghan ghor kaare chhaye badra Dhamak dhamak goonje badra ke danke Chamak chamak dekho bijuriya chamke Mann dhadkaaye badarwa Mann mann dhadkaaye badarwa Ras agar barsega, kaun phir tarsega Koyaliya gaayegi baithi mundero par Jo panchhi gaayenge, naye din aayenge Ujaale muskuraa denge andhero par Prem ki barkha mein bheege bheege tan mann Dharti pe dekhenge paani ka darpan Jayiyo tum jahan jahan Dekhiyo vahan vahan
Yahin ek samaa Ki dharti yahan Hai pehne saat rangon ki chunariyaan Ghanan ghanan ghir ghir aaye badra Ghane ghan ghor kaare chhaye badra Dhamak dhamak goonje badra ke danke Chamak chamak dekho bijuriya chamke Mann dhadkaaye badarwa Mann mann dhadkaaye badarwa Pedon par jhoole daalo, aur oonchi peng badhaao Kaale megha, kaale megha paani to barsaao Kaale megha, kaale megha paani to barsaao Bijuri ki talvaar nahin, boondon ke baan chalaao Aayi hai raat matwaali, bichhaane hariyali Yeh apne sang mein laayi hai saawan ko Yeh bijuri ki paayal, yeh baadal ka aanchal Sajaane laayi hai dharti ki dulhan ko Daali daali pehnegi phoolon ke kangan Sukh ab barsega aangan aangan Khilegi ab kali kali, hansengi ab gali gali Hawa jo chali to rut lagi bhali Jalaa de jo tan mann voh dhoop dhali Ghanan ghanan ghanan Kaale megha, kaale megha paani to barsaao Paani to barsaao Bijuri ki talvaar nahin, boondon ke baan chalaao Boondon ke baan chalaao Ghanan ghanan ghir ghir aaye badra Ghane ghan ghor kaare chhaye badra Dhamak dhamak goonje badra ke danke Chamak chamak dekho Ghanan ghanan ghanan
A Monszun Dala A LAGAAN címû filmbõl Sötéten és sûrûn gomolyog a felhõ sötét és sûrû a viharfelhõ menydörög az ég Gyilkos villám villan A felhõk láttán repes a szívem Ó fekete felhõ, zúdíts ránk esõt Ne villámló kardodat forgasd Hanem esõcsepp-nyilaidat lõdd ki A felhõk esõt hoznak gomolyogva jönnek a felhõk A szívem repesve szól Perdülj táncra örömödben Jer ki a házból A felhõkbõl nektár hull alá Vége a nélkülözésnek, énekeld a monszun dalát Sötéten gomolyog a felhõ Sötét viharfelhõk borítják az eget Amikor vígan esik az esõ Nincs, aki szomjúhozna Korlátra száll és dalol a kakukk Dalol minden énekesmadár Az eljövendõ új napokról Fény mosolyog a sötétben
A szerelem átmossa szívünket Víztükör mindenütt a földön Bármerre mész Szemed elõtt Pompás látvány A föld szivárványszínû fátyolba öltözik Függesszünk hintát az ágra s repüljünk magasra Ó, fekete felhõ, zúdíts ránk esõt Ne villámló kardodat forgasd Hanem esõcsepp-nyilaidat lõdd ki Most jõ a mámorító évszak Zöld szõnyeget terít a földre Elhozván az esõs idõszakot Lábát villám-bokalánc ékesíti Felhõ a fátyla Az évszak menyasszonyi díszbe öltözteti a földet Az ágakon virág-karperec Minden udvarra öröm záporoz Kinyílik minden bimbó Minden út csupa kacagás Langy szellõ játszadozik Lehûl a testet-lelket perzselõ hõség
2000. február 18. Negyvenkét éves korában elhunyt Ofra Haza, a világhírû izraeli popénekesnõ. A nyolcgyerekes jemeni zsidó családból származó Haza csütörtökön halt meg egy tel-avivi kórházban, ahol több mint egy hete kritikus állapotban feküdt. A halál oka egyelõre ismeretlen. A popsztár jellegzetes közép-keleti énekstílusáról volt ismert világszerte. Az „I’m In Alu” c. dala a 80-as évek végén szinte majdnem minden slágerlistára felkerült. Ofra Haza február 3-át második születésnapjának tekintette, mert 1987-ben e napon túlélt egy repülõbalesetet az izraeli-jordániai határon. Úgy látszik a Sors most nem volt kegyes vele, amúgy azt beszélik az emberek, hogy az énekesnõ halála nem volt véletlen. Mi az igazság? Nem tudjuk!
Give Me a Sign Ofra Haza Until the end of my life... Give me a sign I’ll give you my hand Give me a sign I will understand Don’t be afraid I am your friend Forever
Give me a sign and open your eyes Give me a sign and don’t tell me lies Don’t be afraid I am your friend Forever
Adj JeltNekem Ofra Haza Míg csak életem véget nem ér.. Adj jelt nekem Én nyújtom a kezem Adj jelt nekem Meg fogom érteni Ne félj A barátod vagyok Mindörökre
Adj jelt nekem és nyisd fel a szemed Adj jelt nekem és ne hazudj nekem Ne félj A barátod vagyok Mindörökre
The Journey Home Sarah Brightman The journey home Is never too long Your heart arrives before the train The journey home Is never too long Some yesterdays always remain I’m going back to where my heart was light When my pillow was a ship I sailed through the night The journey home is never too long When open arms are waiting there The journey home is never too long There’s room to love and room to spare I want to feel the way that I did there And think my wishes through before I wish again The journey home is never too long Home hopes to heal the deepest pain The journey home is never too long Your heart arrives before the train Not every boat you come across is one you have to take Now sometimes standing still can be the best move you ever make.
Utazás Haza Sarah Brightman Az utazás hazafelé Soha nem hosszú A szíved a vonat elõtt jár Az utazás hazafelé Soha nem hosszú Néhány tegnap mindig megmarad Visszamegyek, ahol a szívem fénylett Amikor a párna-hajón vitorláztam az éjben Az utazás hazafelé soha nem hosszú Ha tárt karokkal várnak otthon Az utazás hazafelé soha nem hosszú Ha van egy szoba, ahol szeretnek, ha van egy szoba, ahova visszavárnak Megint azt akarom érezni, mint régen És átgondolni amit szeretnék mielõtt újra szeretném Az utazás hazafelé soha nem hosszú Otthon meggyógyul, ami nagyon fáj Az utazás hazafelé soha nem hosszú A szíved a vonat elõtt jár Nem mindegyik hajó visz arra, amerre kellene Néha csak a parton állni – a legjobb, mit tehetsz.
Mitwa From The Motion Picture LAGAAN
Har sant kahe, saadhu kahe / Sach aur saahas hai jiske mann mein / Ant mein jeet usiki rahe Aaja re aaja re, aaja re aaja re / Bhale kitne lambe ho raste, ho / Thake na tera yeh tan, ho / Aaja re aaja re, sun le pukaare dagariya / Rahe na yeh raste taraste, ho, tu aaja re / Is dharti ka hai raja tu, yeh baat jaan le tu / Kathinaayi se takraa ja tu, nahin haar maan le tu / Mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re / O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Dharti apni hai, apna ambar hai re / Tu aaja re Sun lo re mitwa / Jo hai tumre mann mein, vohi hamre mann mein / Jo sapna hai tumra, sapna vohi hamra hai / Jeevan mein Haan, chale hum liye aasa ke diye nayanan mein / Diye hamri aasaaon ke kabhi bujh na paaye
(Ta na, ta na na na, ta na na na na na / Ta na, ta na na na, ta na na na na / Ta na, ta na na na, ta na na na na na, aaja re) Sun lo re mitwa / Purwa bhi gaayegi, masti bhi chhaayegi / Milke pukaaro to / Phoolon waali jo rut hai, aayegi Haan, sukh bhare din, dukh ke binlaayegi / Hum tum sajaaye aao, rangon ke mele Rehte ho bolo kaahe tum yun akele / Mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re / Tu aaja re Har sant kahe, saadhu kahe / Sach aur saahas hai jiske mann mein / Ant mein jeet usiki rahe
Kabhi aandhiyaan jo aake inko bujhaaye O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re / O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Dharti apni hai, apna ambar hai re / Tu aaja re
O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re O mitwa, sun mitwa, tujhko kya darr hai re / Yeh dharti apni hai, apna ambar hai re) / Tu aaja re, tu aaja re, tu aaja re / Tu aaja re
Ide hallgass barátom! A LAGAAN címû filmbõl
Minden szent és a látnok megmondta: / Akinek igazság és bátorság lakozik szívében / Az lesz az, ki a végén gyõz Rajta, rajta / Ha hosszú lesz is az út / Tested el sose fárad / Gyere, gyere / Halld az út hívó szavát / Ne hagyd várni az utat / Gyere, te vagy a föld királya / Biztosan tudom / Nézz szembe a nehézségekkel / Ne hagyd legyõzni magad Ide hallgass barátom! / Mitõl félsz? / Miénk a föld és az ég is / Ide hallgass barátom! / Mitõl félsz? / Gyere Hallgass meg barátom! / Ami a te szívedben van / Az van az én szívemben is / A te álmod / Az én életem álma is Igen, megyünk tovább / Szemünkben a remény fénye / Ez a mi reménysugarunk / Sose hunyjon ki / A vihar ne oltsa el ezt a fényt Ide hallgass barátom! / Ez a lágy keleti fuvallat / A mámorító évszak hírnöke / Ha együtt kiáltunk / A virágok évadja is beköszönt Újra boldog napok köszöntenek ránk / Szomorúságnak nyoma sem lesz / Teremtsük meg együtt / A vidám színek ünnepét / Miért maradsz távol ettõl az úttól? Minden szent és a látnok megmondta: / Akinek igazság és bátorság lakozik szívében / Az lesz az, ki a végén gyõz
Free Sarah Brightman
Szabadon Sarah Brightman
And do you still touch her like you do Kiss her all over in the way I kissed with you And when you sleep with her do you sometimes think of me Not if you love her in the way I see
Mindig ugyanúgy érinted õt, mint ahogy engem Csókolod végig õt, ahogy velem tetted És amikor vele alszol, néha rám gondolsz Ez nem igaz, ha úgy szereted õt, ahogy látom
I had to be free Had to be free It’s all that I wanted
Szabadnak kellett lennem Kellet lennem Csak ezt akartam
I wanted to see Wanted to be Alone if I needed I had to be free Had to be free From feelings that haunted
Látni akartam Létezni akartam Ha kell, egyedül Szabadnak kellett lennem Kellet lennem A kísértõ érzelmeimtõl
I wanted to see Wanted to be Free
Látni akartam Létezni akartam Szabadon
And then in the evening light when the bars of freedom fall I watch the two of you in the shadows on the wall And when the darkness steals some of the choices from my hand Then will I begin to understand
És mikor az esti fényben ledõltek a szabadság rácsai Kettõtök árnyait nézem a falon Mikor a sötétség kiüti a kezembõl a választást Akkor kezdem érteni az egészet
Radha Kaise Na Jale - at birthday of Krishna From The Motion Picture LAGAAN – RADHA – Madhuban mein jo Kanhaiya kisi gopi se mile Kabhi muskaaye, kabhi chhede, kabhi baat kare Radha kaise na jale, Radha kaise na jale Aag tan mann mein lage Radha kaise na jale, Radha kaise na jale – KRISNA – Madhuban mein bhale Kaanha kisi gopi se mile Mann mein to Radha ke hi prem ke hain phool khile Kis liye Radha jale, kis liye Radha jale Bina soche samjhe Kis liye Radha jale, kis liye Radha jale
– KRISNA – Prem ki apni alag boli, alag bhaasa hai Baat nainon se ho Kaanha ki yahi aasa hai – RADHA – (Kaanha ke yeh jo naina hain Chheene gopiyon ke chaina hain) Mili najariya, hui baawariya Gori gori si koi gujariya – KRISNA – Kaanha ka pyaar kisi gopi ke mann mein jo pale Kis liye Radha jale, Radha jale, Radha jale
(O, gopiyaan taarein hain, chaand hai Radha Phir kyoon hai usko biswaas aadha)
– RADHA – Radha kaise na jale
– RADHA – Kaanhaji ka jo sadaa idhar udhar dhyaan rahe Radha bechaari ko phir apne pe kya maan rahe
– KRISNA – Kis liye Radha jale
– KRISNA – Gopiyaan aani jaani hain, Radha to mann ki rani hai Saanjh sakhaare, Jamna kinaare Radha Radha hi Kaanha pukaare – RADHA – Oye hoye, oye hoye Baahon ke haar jo daale koi Kaanha ke gale Radha kaise na jale, Radha kaise na jale Aag tan mann mein lage Radha kaise na jale, Radha kaise na jale Mann mein hai Radhe ko Kaanha jo basaaye To Kaanha kaahe ko usse na bataaye
– RADHA – Radha kaise na jale – KRISNA – Kis liye Radha jale, kis liye Radha jale – RADHA – Radha kaise na jale – KRISNA – Kis liye Radha jale, kis liye Radha jale – RADHA Aah, aah, aah, aah... Radha kaise na jale
Radha ne legyen féltékeny? - Krisna születésnapján A LAGAAN címû filmbõl Krisna Rukmini férje volt, Radha Aray felesége, de mély, eszményi szerelem fûzte õket egymáshoz. Olyanok voltak, mint harmatcsepp a lótuszlevélen. Se egyesülni, se elválni nem tudtak. RADHA: Ha Krisna találkozik egy szerelmes nimfával És mosolyog, cseveg, még incselkedik is vele Radha ne legyen féltékeny? Teste és szíve lángol KRISNA: Ha Krisna találkozik egy szerelmes nimfával Csak Radha iránti szerelme virágzik szívében Radha miért féltékeny? Ok és értelem nélkül Radha miért féltékeny? A nimfák csak csillagok, de Radha a Hold A hite akkor miért oly ingatag?
RADHA: A hitetlen Krisna folyton ide-oda tekinget Szegény Radha akkor hogyan bízzon magában?
KRISNA: A nimfák jönnek-mennek, de Radha a szívének királynõje Hajnalban és alkonyatkor Radha az, akit Krisna szólít
RADHA: Ha valaki Krisnát virágokkal övezi és átöleli Radha ne legyen féltékeny? Teste és szíve lángol Ha Krisna szíve csak Radhát õrzi Miért nem mondja meg neki? KRISNA: A szerelemnek saját nyelve saját kifejezése van Hadd beszéljenek a szemek, ez Krisna édes óhaja! RADHA: Krisna, a szemed sok nimfa szívének békéjét lerombolja Tõle szerelmes lesz Még a legszebb lány is! KRISNA: Ha a nimfa szívében Szerelem ébred Krisna iránt Radha miért féltékeny? RADHA: Hogyne lenne Radha féltékeny?
My Ethiopean Boy Ofra Haza Oh my Ethiopian boy go fight for your own One day you will see Your mind will be free I love you Oh my Ethiopian boy you are not alone One day you will see Your mind will be free I love you One day you will see Your mind will be free
Én Etióp Fiúm Ofra Haza Oh én etióp fiúm Harcolj a népedért Egy nap majd meglátod A lelked szabad lesz Szeretlek Oh én etióp fiúm Nem vagy egyedül Egy nap majd meglátod A lelked szabad lesz Szeretlek Egy nap majd meglátod A lelked szabad lesz
Mysterious Days Sarah Brightman Springtime in Tangier The sky’s getting wider Renewing its splendour The world’s getting brighter Setting out just like the sun That’s never seen the rain Stepping out we’re homeward bound And never be the same Ah - we lay our hearts wide open Ah - we live mysterious days Ah - the spell cannot be broken Ah - we live mysterious days American writers Now work in the attic Up in the Casbah There’s plenty to worship Shine again Arabian moon And be the guiding light Life is changing like the dunes Wandering in the night Sham Betoch Ha’arafel {over there, inside the fog} Sham Karov Le’elohim {over there, close to God} Sham, Sham, Sham Balev {over there, over there, over there in the heart} Ah - we lay our hearts wide open Ah - we live mysterious days Ah - the spell cannot be broken Ah - we live mysterious days
Titokzatos Napok Sarah Brightman Tavasszal Tangier-ben Az ég kitágul Megújul a ragyogása A világ egyre fényesebb Úgy indulunk útnak mint a Nap Mely esõt sosem látott Mikor hazfelé sietsz Sohasem ugyanaz az érzés Ah – szívünket kitárva Ah – titokzatos napokat élünk Ah – a varázslat nem törhet meg Ah – titokzatos napokat élünk Amerikai írók A padláson dolgoznak Fenn a Casbah-ban Mindent imádni lehet Süss újra Arab hold Légy a vezérfény Az élet változik, mint a (homok)dûnék Melyek vándorolnak az éjben Sham Betoch Ha’arafel {ott benn a köd belsejében} Sham Karov Le’elohim {ott benn Istenhez közel} Sham, Sham, Sham Balev {ott benn, ott benn, ott benn a szívben} Ah – szívünket kitárva Ah – titokzatos napokat élünk Ah – a varázslat nem törhet meg Ah – titokzatos napokat élünk
Chale Chalo From The Motion Picture LAGAAN – MALE – (Baar baar haan, bolo yaar haan Apni jeet ho, unki haar haan) Koi humse jeet na paave Chale chalo, chale chalo Mit jaave jo takraave, chale chalo Bhale ghor andheraa chhaave Chale chalo, chale chalo Koi raah mein na thaam jaawe, chale chalo Toot gayi jo ungli utthi Paanchon mili to ban gaye mutthi Eka badhta hi jaawe Chale chalo, chale chalo Koi kitna bhi bahekaave, chale chalo Koi humse jeet na paave Chale chalo, chale chalo Mit jaave jo takraave, chale chalo – CHORUS – Koi na ab roke tujhe, toke tujhe Tod de bandhan saare Mila hai kya hoke tujhe nirbal, tu hi bataa – MALE Kabhi na dukh jhelenge, khelenge Aise ke dushman haare Ke ab to le lenge, himmat ka rasta Dharti hilaa denge, sab ko dikhaa denge Raja hai kya, parja hai kya, oh oh oh Hum jag pe chhaayenge, ab yeh bataayenge Hum logon ka darja hai kya, ho oh oh oh Baar baar haan, bolo yaar haan Apni jeet ho, unki haar haan Ab darr nahin mann mein aave Chale chalo, chale chalo Har bedi ab khul jaave, chale chalo
– CHORUS – Chalaa hi chal, haanf nahin, kaanp nahin Raah mein ab to raahi Thakan ka saanp nahin ab tujhe dasne paaye – MALE – Vohi jo tera haaqim hai, jaalim hai Ki hai jisne tabaahi Ghar uska pachhim hai, yahan na bas mein paaye Dharti hilaa denge, sab ko dikhaa denge Raja hai kya, parja hai kya, oh oh oh Hum jag pe chhaayenge, ab yeh bataayenge Hum logon ka darja hai kya, ho oh oh oh Jo hona hai, ho jaave Chale chalo, chale chalo Ab sar na koi jhukaave, chale chalo Koi humse jeet na paave Chale chalo, chale chalo Mit jaave jo takraave, chale chalo Baar baar haan, bolo yaar haan Apni jeet ho, unki haar haan (Toot gayi jo ungli utthi Paanchon mili to ban gaye mutthi)
Csak Tovább A LAGAAN címû filmbõl FÉRFI: Újra és újra, igen! Mondd ezt, barátom! Legyen a gyõzelem a miénk, a vereség az övék!
Felrázzuk a földet Megmutatjuk a népnek Ki a király, ki a szolga Megmutatjuk a világnak Mennyit érünk
Senki se gyõzzön ellenünk! Csak tovább, csak tovább! Aki minket kihív, veszít! Csak tovább, csak tovább! ha vaksötét van is Csak tovább, csak tovább! Senki ne maradjon le Csak tovább, csak tovább!
Újra és újra, igen! Mondd ezt, barátom! Legyen a gyõzelem a miénk, a vereség az övék!
Ha egy ujj emelkedik Az könnyen eltörik Ha öt ujj egyesül Ököl lesz belõle! Szilárduljon meg az egységünk Csak tovább, csak tovább!
Ne féljen a szívünk Csak tovább, csak tovább! Most minden bilincs kipattan Csak tovább, csak tovább! HÖLGY: Menj tovább, ne is torpanj meg Te vagy az út vándora A fáradtság kígyója sose marjon beléd
HÖLGY: Ne gátoljon, ne fékezzen senki! Törj át minden korlátot! Mit nyerhetsz, ha gyenge és tehetetlen vagy?
FÉRFI: Zsarnok uralkodik rajtunk Elpusztított minket Otthona nyugaton van Elintézzük, hogy ne maradjon itt Felrázzuk a földet…
FÉRFI: Többé ne szenvedjünk! Játszunk jól, az ellenfél veszítsen! Most a bátorság útjára lépünk!
Történjen, aminek történnie kell Csak tovább, csak tovább! Senki se hajtson fejet Csak tovább, csak tovább!
O Re Chhori From The Motion Picture LAGAAN – MALE – O re chhori, o ri chhori, maan bhi le baat mori Maine pyaar tujhi se hai kiya, ho Tere bin main jeeya to kya jeeya Oh, Tere nainon mein yeh jo kaajal hai Sapnon ka baadal hai Mann tere hi kaaran paagal hai, o goriya Ho oh, oh, oh oh oh – FEMALE 1 – O re chhore, dil se nikle, bol more Maine pyaar tujhi se hai kiya, ho
Maine tujhko hi maana hai piya Oh, tune thaama aaj yeh aanchal hai Mann mein ek halchal hai Main na bhooloongi yeh voh pal hai, saanwariya Oh oh, oh, oh oh oh – FEMALE 2 – My heart, it speaks a thousand words I feel eternal bliss The roses pout their scarlet mouths Like offering a kiss No drop of rain, no glowing flame Has ever been so pure If being in love can feel like this Then I’m in love for sure
– MALE – More mann mein More mann mein thi jo baat chhupi Aayi hai jabaan par More dil mein kahin ek teer jo tha Aaya hai kamaan par – FEMALE 1 – Sun sun le sajan rahe janam janam Hum prem nagar ke baasi Thaame thaame haath, rahe saath saath Kabhi doore ho na jara si Chaloon main sang sang teri raah mein Bas teri chaah mein, ho oh oh oh O re chhore – MALE – O ri chhori – FEMALE 2 – Oh, I’m in love, I am in love, yes I’m in love – FEMALE 1 – Mm, koi poochhe Koi poochhe to main boloon kya Ke mujhko hua hai kya More ang ang mein hai sughand Jo tune hai chhoo liya – MALE – Tan maheka maheka, rang daheka baheka Mujhe tu gulaab si laage Jo hai yeh nikhaar aur yeh singhaar
To kyoon na kaamna jaaga Tera ujla ujla jo roop hai Yovan ki dhoop hai, oh oh oh oh O ri chhori – FEMALE 2 – (Oh, I’m in love) – FEMALE 1 – O re chhore – FEMALE 2 – (Oh, I’m in love) – FEMALE 1 – Dil se nikle – FEMALE 2 – (Yes, I’m in love) – FEMALE 1 – Bol more Maine pyaar tujhi se hai kiya, ho Maine tujhko hi maana hai piya Oh, tune thaama aaj yeh aanchal hai Mann mein ek halchal hai Main na bhooloongi yeh voh pal hai – MALE – O goriya, ho oh, oh, oh oh oh – FEMALE 2 – (Yes, I’m in love)
Ó kedvesem A LAGAAN címû filmbõl
FÉRFI: Ó kedvesem! Hallgasd, amit mondok neked! Csak te vagy, akit szeretek! Mit ér az életem nélküled? A festék, mely szemed sötétjét adja Az álmok felhõje A szívem megõrül érted! Ó kedvesem! 1. HÖLGY: Ó szerelmem! Ezek a szavak a szívembõl szólnak Csak te vagy, akit szeretek! Csak te vagy az én kedvesem! Erõs kezed lesimítja verdesõ fátylam Izgalom van a szívemben! Ezt a percet sosem feledem! Ó kedvesem! 2. HÖLGY: A szívem úgy örül, ontja csak a szót A rózsa ajka nyílik, mint az édes csók Esõcsepp, se tûz lángja ily tiszta sose volt Ha ez a tûz a szerelem, engem víz ki nem olt
FÉRFI: Amit a szívem rejtett Ami a szívemben rejtõzött, ma a számra szökkent A szívemben pihenõ nyílvesszõ Ma megtalálta íját 1. HÖLGY: Kedvesem! Egész életünkben Maradjunk meg szerelemben! Összefonódó kezeink soha ne váljanak el! Veled megyek majd választott utadon Szerelmedhez hûen 2. HÖLGY: Szerelmes vagyok! Igen, szerelmes vagyok! Szerelmes vagyok! 1. HÖLGY: Ha bárki kérdezné Elmondom neki, mi történt velem Az egész testem illatos, mert megérintettél
FÉRFI: Illatos tested, lángoló szépséged Rózsaszál vagy nekem! Ennyi báj ne keltse fel vágyamat? Szépséged tündöklõn ragyog Az ifjúság tompa fényében!
O Paalanhaare From The Motion Picture LAGAAN
–FEMALE – O paalanhaare, nirgun aur nyaare Tumre bin hamra kaunon naahin Humri uljhan suljhaao bhagwan Tumre bin hamra kaunon naahin Tumhe humka ho sambhaale Tumhe hamre rakhwaale Tumre bin hamra kaunon naahin – CHORUS – Tumre bin hamra kaunon naahin – FEMALE – Tumre bin hamra kaunon naahin Chanda mein tumhe to bhare ho chaandni Sooraj mein ujaala tumhe se Yeh gagan hai magan, tumhe to diye ho isse taare Bhagwan, yeh jeevan tumhe na sanwaaroge To kya koi sanwaare O paalanhaare, nirgun aur nyaare Tumre bin hamra kaunon naahin
– MALE – Jo suno to kahe Prabhuji hamri hai binti Dukhi jan ko dheeraj do Haare nahin voh kabhi dukh se Tum nirbal ko raksha do Reh paaye nirbal sukh se Bhakti ko shakti do – CHORUS – Bhakti ko shakti do – MALE – Jag ke jo swami ho, itni to araj suno Hai path mein andhiyaare Dedo vardaan mein ujiyaare – CHORUS – (O paalanhaare, nirgun aur nyaare Tumre bin hamra kaunon naahin Humri uljhan suljhaao bhagwan Tumre bin hamra kaunon naahin)
Ó Megváltó A LAGAAN címû filmbõl
HÖLGY: Ó Megváltó, Ó Tiszta Lényeg Senki sincs, csak te Enyhíts gondjainkon, ó, Uram Senki sincs, csak te Egyedül te vagy támaszunk Egyedül te vagy védelmezõnk
FÉRFI: Ha meghallgatnál minket Ó, Uram! Így fohászkodunk: Adj bátorságot a szenvedõnek, hogy a nehézség ne gyõzze le A gyengének add védelmedet, hogy békében élhessen Az ájtatosnak adj erõt
KÓRUS: Senki sincs, csak te
KÓRUS: Az ájtatosnak adj erõt
HÖLGY: Te töltöd meg fénnyel a holdat A nap csak temiattad süt A te ragyogásod gyújtja ki az ég csillagait Ó, Uram, ha te nem Akkor ki õrzi meg ezt az életet? Ó, Megváltó, Ó Tiszta Lényeg! Senki sincs, csak te
FÉRFI: Te vagy a mindenség ura Hallgassd meg a fohászt Mikor az út sötétségbe borul Add nekünk a fény áldását KÓRUS: Ó, Megváltó, Ó Tiszta Lényeg! Senki sincs, csak te Enyhíts gondjainkon, ó, Uram. Senki sincs, csak te
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
What A Wonderful World Ghanan Ghanan Give Me A Sign The Journey Home Mitwa Mystery Fate And Love Free Radha Kaise Na Jale My Ethiopean Boy
3:40 6:11 4:20 4:56 6:47 5:25 3:45 5:34 4:38
10. 11. 12. 13. 14. 15.
Mysterious Days Chalo Chalo One day O Rey Chori Don't Forsake Me O Paalanhare
5:17 6:40 4:17 5:59 4:36 5:20