Offer followed by: Antoni F. Putera Tel : +62 2924 4567 Mobile : +62 811 975570 E-mail :
[email protected]
Date: 13 December, 2016 For the attention of: Customer : PT. PP Attn.
: Ms. Cahyanti Dwi
Project :
70kV GI. Kendari – Package 8
Y/Ref. : Offer Ref :
QUTR-16-120-rev02
Dear Sirs, For above referenced project, we are pleased to submit you hereafter our commercial proposal for high voltage circuit breakers, disconnectors, current transformer, current transformer which manufactured under IEC standard; This offer is composed of List of prices Commercial Conditions In case of order, documents shall be made in favor of PT. UNINDO Jalan Swadaya, Klender Jakarta Timur 13930 Attn. : Rachmat Pambudi Email :
[email protected] We hope our offer will suit you and we stay at your disposal for any further information.
Yours faithfully,
Antoni F. PUTERA AIS Sales Manager
Jalan Swadaya PLN - Klender - Jakarta Timur 13930 – Indonesia Tel. : 62.21. 2457 6000 (Hunting), Fax. : 62.21. 460 4181 (General) 62.21. 460 6158 (Power Transformers)
1 – LIST OF PRICES Total Price in IDR (EXW Unindo)
DESIGNATION
Qty
Unit Price in IDR (EXW Unindo)
70kV SF6 Circuit-breaker type GL309 F1/4031 P, 3150A, three pole type, incl.: SF6 gas, Steel support
2
265,000,000.00
530,000,000.00
Gas Filling Device
1
19,500,000.00
19,500,000.00
4
84,000,000.00
336,000,000.00
8
95,000,000.00
760,000,000.00
8
70,000,000.00
560,000,000.00
CIRCUIT BREAKER
DISCONNECTING SWITCH 70kV Disconnector type S2DA 72, 1250A, 40kA without support structures & connector / accessories CURRENT TRANSFORMER 70kV CURRENT TRANSFORMERS TYPE OSKF 145, 31,5kA WITH RATIO : core 1: 70 - 300/1A, class X core 2: 70 - 300/1A, class 5P20+1 core 3: 2000 - 1000/1A, class X core 4: 2000 - 1000/1A, class X without terminal connectors , marshalling box and support structures 70kV CAPACITIVE VOLTAGE TRANSFORMERS TYPE CCV 72, WITH RATIO: 70kV : √3 / 100V : √3 / 100V : √3, Burdern 60VA class 3P, 60VA class 0.2, without terminal connectors, marshalling box and support structure TOTAL AMOUNT in IDR : VAT 10%: TOTAL AMOUNT in IDR (Tax included) :
2,205,500,000.00 220,550,000.00 2,426,050,000.00
Note: CB is not guaranteed for shunt reactor, nor for capacitor bank, switching application. SF6 Gas: SF6 gas can freely be provided by another supplier.
Jalan Swadaya PLN - Klender - Jakarta Timur 13930 – Indonesia Tel. : 62.21. 2457 6000 (Hunting), Fax. : 62.21. 460 4181 (General) 62.21. 460 6158 (Power Transformers)
Supporting frame and its accessories: As Circuit Breakers supporting frames are subjected to vibrations, there is functional requirement from ALSTOM Grid and they are considered as part of the circuit breaker, nevertheless, supporting frames can freely be provided by another supplier (supporting frames manufacturing drawings are free of charges). Interconnection cables (PVC type): Interconnection cables are the cables that go from the circuit breaker poles to the centralizing cubicle. As the circuit breaker will probably be installed with others equipment in the sub-station, we recommend that interconnection cables should be provided by others. Preliminary list of cables is provided in the low voltage wiring diagram. Length of cables can be estimated with circuit breaker layout diagram with exact cable trays location. Recommend Spare Parts CB per substation for your option: DESIGNATION
Qty
Unit Price in IDR
Total Price in IDR
Motor for Spring Mechanism
1
14,400,000.00
14,400,000.00
Trip/Closing coils
3
2,880,000.00
8,640,000.00
TOTAL AMOUNT in IDR (Tax Excluded) :
23,040,000.00
Recommend tools per substation for your option: DESIGNATION
Qty
Unit Price in IDR
Total Price in IDR
Gas Filling Device +Gas filling adaptor
1
21,600,000.00
21,600,000.00
SF6 Leakage detector
1
14,400,000.00
14,400,000.00
36,000,000.00
TOTAL AMOUNT in IDR (Tax Excluded) :
Site Erection - Site Supervision Not included; For this type of circuit-breaker, our supervision is not mandatory but highly recommended for the first circuitbreaker to be installed. If required, it can be proposed by our factory in PT. Unindo or PT. PT. Grid Solutions Indonesia. Unit Price in IDR
Total Price in IDR
1
11,520,000.00
11,520,000.00
Traveling day / day
1
11,520,000.00
11,520,000.00
Daily allowance / day
1
288,000.00
288,000.00
DESIGNATION Supervision fee / day (8 hours - working day)
Qty
Local transport / day
1
720,000.00
720,000.00
CB Analyzer / CB
1
7,200,000.00
7,200,000.00
Contact resistant / CB
1
2,880,000.00
2,880,000.00
Overtime / hour
1
1,440,000.00
1,440,000.00
Type Tests All type tests have been performed according to IEC standards by the qualified Laboratory. Those type tests reports are available on demand. Any type test that the client wants to be performed again, will be done at the client’s own expenses, and may impact delivery schedules. Type tests prices are available under request.
Jalan Swadaya PLN - Klender - Jakarta Timur 13930 – Indonesia Tel. : 62.21. 2457 6000 (Hunting), Fax. : 62.21. 460 4181 (General) 62.21. 460 6158 (Power Transformers)
Factory Testing Testing programme for the proposed apparatus will be done following our PT. Unindo factory and procedure according to IEC standard. Additional routine tests or changes in procedures would have to be discussed at order stage and may be subject to additional costs and delays. Witnessing routine tests in factory is at customer expenses. FAT is included when required. Accommodation cost that related to FAT activities shall be borne by
buyer/contractor. Training Product training classroom is included when required. Classroom and other accommodation cost shall be provided by buyer/contractor.
Jalan Swadaya PLN - Klender - Jakarta Timur 13930 – Indonesia Tel. : 62.21. 2457 6000 (Hunting), Fax. : 62.21. 460 4181 (General) 62.21. 460 6158 (Power Transformers)
2 - COMMERCIAL CONDITIONS -
Prices are given Delivery Place
: in IDR : CB & DS EXW UNINDO Jakarta (Incoterms 2010) CT & CVT EXW Factory India (Incoterms 2010) Price validity : until 13 February, 2017 Payment Terms : 10 % Down payment by T/T after placing the purchase order and within 30 days against invoice After FAT, to be paid by SKBDN ussance 90 days 70% 120 days after delivery hand-over, to be paid by SKBDN ussance 90 days 20%
-
-
Prices are valid for the quantity specified and above payment terms, any modification may lead to price modification.
Delivery Time (EXW): - CB & DS : 16 (sixteen) weeks EXW Factory Unindo, Jakarta - CT & CVT : 16 (sixteen) weeks EXW Factory India - after drawing approved & down payment received - In case of delay in shipment due to the client whatever the reasons, the goods will be stored and handled by us at your expenses. - We warranty the same delivery time for spare parts and tools ordered with the main equipment. In case of order of spare parts placed during contract's execution, the delivery time will depend on the type of spare parts. - Prices and delivery time of spare parts, tools and accessories are valid only when ordered with the main equipment. - Above delivery time is given based of the actual factory workload, and has to be confirmed at time of order. -
-
-
Starting Date: The order acknowledgement date from us to be given after your Purchase Order reception and full clarification by both parties, and down-payment reception. Packing: Included in our price. Warranty: 12 months after commissioning, or 18 months after EXW delivery, whichever occurs first. Warranty will be valid only if: - During erection & commissioning refers to instruction manual & factory test report data - Erection & commissioning is done or supervised by certified engineer. Liquidated damages : - Delay: 0.5 % of value of delayed part of equipment per full week of delay which shall not exceed 5 % of net contract price. - Liability: We shall not in any circumstances be liable to indemnify any indirect or consequential loss or damage whatsoever whether suffered by Purchaser or by any third party. Translation costs to another language than English: not included.
Jalan Swadaya PLN - Klender - Jakarta Timur 13930 – Indonesia Tel. : 62.21. 2457 6000 (Hunting), Fax. : 62.21. 460 4181 (General) 62.21. 460 6158 (Power Transformers)
Terms and Conditions for Sale of Products and Services Syarat dan Ketentuan untuk Penjualan Produk dan Jasa Form EM104 (Grid Solutions) NOTICE: Sale of any Products or Services is expressly conditioned on Buyer’s assent to these Terms and Conditions. Any acceptance of Seller’s offer is expressly limited to acceptance of these Terms and Conditions and Seller expressly objects to any additional or different terms proposed by Buyer. No facility entry form shall modify these Terms and Conditions even if signed by Seller’s representative. Any order to perform work and Seller's performance of work shall constitute Buyer’s assent to these Terms and Conditions. Unless otherwise specified in the quotation, Seller’s quotation shall expire 30 days from its date and may be modified or withdrawn by Seller before receipt of Buyer’s conforming acceptance.
PEMBERITAHUAN: Penjualan segala Produk atau Jasa secara tegas disyaratkan pada persetujuan Pembeli terhadap Syarat dan Ketentuan ini. Setiap penerimaan dari tawaran Penjual secara tegas terbatas pada penerimaan Syarat dan Ketentuan ini dan Penjual menyatakan keberatan dengan persyaratan tambahan atau ketentuan berbeda yang diusulkan oleh Pembeli. Tidak ada bentuk fasilitas entri yang mengubah Syarat dan Ketentuan ini bahkan jika ditandatangani oleh perwakilan Penjual. Setiap pesanan untuk melakukan pekerjaan dan pelaksanaan kerja Penjual harus merupakan persetujuan Pembeli pada Syarat dan Ketentuan ini. Kecuali ditentukan sebaliknya dalam penawaran, penawaran Penjual akan berakhir 30 hari dari tanggalnya dan dapat diubah atau ditarik oleh Penjual sebelum tanda terima pembeli sesuai dengan penerimaan.
1. Definitions "Buyer" means the entity to which Seller is providing Products or Services under the Contract. "Contract" means either the contract agreement signed by both parties, or the purchase order signed by Buyer and accepted by Seller in writing, for the sale of Products or Services, together with these Terms and Conditions, Seller’s final quotation, the agreed scope(s) of work, and Seller’s order acknowledgement. In the event of any conflict, the Terms and Conditions shall take precedence over other documents included in the Contract
1. Pengertian "Pembeli" berarti entitas dimana Penjual menyediakan Produk atau Jasa berdasarkan Kontrak. "Kontrak" berarti baik perjanjian yang ditandatangani oleh kedua belah pihak, atau pesanan pembelian ditandatangani oleh Pembeli dan diterima oleh Penjual secara tertulis, untuk penjualan Produk atau Jasa, bersama-sama dengan Syarat dan Ketentuan ini, penawaran akhir Penjual, ruang lingkup kerja yang disepakati, dan pengakuan pesanan Penjual. Dalam hal adanya pertentangan, Syarat dan Ketentuan harus didahulukan dari dokumen lain yang termasuk dalam Kontrak. "Harga Kontrak" berarti harga yang disepakati dinyatakan dalam Kontrak untuk penjualan Produk dan Jasa, termasuk penyesuaian (jika ada) sesuai dengan Kontrak. "Firmware" berarti perangkat lunak yang disediakan dengan atau tertanam dalam produk dan diperlukan untuk berfungsinya produk, tetapi tidak termasuk perangkat lunak yang disediakan oleh pihak ketiga dan aplikasi perangkat lunak berlisensi secara terpisah "Bahan Berbahaya" berarti zat beracun atau berbahaya, bahan berbahaya, limbah berbahaya, barang berbahaya, bahan radioaktif, minyak
“Contract Price” means the agreed price stated in the Contract for the sale of Products and Services, including adjustments (if any) in accordance with the Contract. “Firmware” means software provided with or embedded in a Product and necessary for the proper functioning of the Product, but excluding software supplied by a third party and software applications licensed separately “Hazardous Materials” means any toxic or hazardous substance, hazardous material, dangerous or hazardous waste, dangerous
good, radioactive material, petroleum or petroleum derived products or by-products, or any other chemical, substance, material or emission, that is regulated, listed or controlled pursuant to any national, state, provincial, or local law, statute, ordinance, directive, regulation or other legal requirement of the United States (“U.S.”) or the country of the Site. “Insolvent/Bankrupt” means that a party is insolvent, makes an assignment for the benefit of its creditors, has a receiver or trustee appointed for it or any of its assets, or files or has filed against it a proceeding under any bankruptcy, insolvency dissolution or liquidation laws. “Products” means the equipment, parts, materials, supplies, software, and other goods Seller has agreed to supply to Buyer under the Contract. "Seller" means the entity providing Products or performing Services under the Contract.
bumi atau produk yang berasal dari minyak bumi atau hasil turunan, atau bahan kimia lainnya, substansi, materi atau emisi, yang diatur, terdaftar atau dikendalikan sesuai dengan nasional, negara, provinsi, atau hukum lokal, undang-undang, peraturan, instruksi, peraturan atau persyaratan hukum lainnya dari Amerika Serikat ("AS") atau negara dari lokasi. "Bangkrut / Pailit" berarti bahwa pihak bangkrut, melaksanakan pemindahan untuk kepentingan krediturnya, memiliki kurator atau wali yang ditunjuk untuk itu atau asetnya, atau mengajukan permohonan atau telah dimohonkan kepailitan, pembubaran kepailitan atau hukum likuidasi. "Produk" berarti peralatan, suku cadang, bahan, perlengkapan, perangkat lunak, dan barangbarang lainnya yang Penjual telah setujui untuk dipasok ke Pembeli di bawah Kontrak. "Penjual" berarti entitas yang menyediakan Produk atau melaksanakan Jasa berdasarkan Kontrak. “Services” means the services Seller has agreed “Jasa” berarti layanan yang penjual telah setujui to perform for Buyer under the Contract. untuk dilaksanakan pada Pembeli berdasarkan Kontrak "Site" means the premises where Products are "Lokasi" berarti tempat di mana Produk used or Services are performed, not including digunakan atau Jasa dilakukan, tidak termasuk Seller’s premises from which it performs tempat dari mana Penjual melaksanakan Jasa. Services. “Terms and Conditions” means these “Terms "Syarat dan Ketentuan" berarti "Syarat dan and Conditions for Sale of Products and Ketentuan untuk Penjualan Produk dan Jasa", Services”, including any relevant addenda termasuk lampiran yang relevan sesuai dengan pursuant to Article 18, together with any Pasal 18, bersama-sama dengan perubahan modifications or additional provisions atau ketentuan tambahan khusus yang specifically stated in Seller’s final quotation or dinyatakan dalam penawaran akhir Penjual atau specifically agreed upon by Seller in writing. secara khusus yang disepakati oleh Penjual secara tertulis. 2. Payment 2.1 Buyer shall pay Seller for the Products and Services by paying all invoiced amounts by direct bank transfer in the currency specified by Seller in the Contract, without set-off for any payment from Seller not due under this Contract, within thirty (30) days from the invoice date. Invoicing and payment shall be in accordance with the Contract. If not otherwise agreed in the Contract, Seller shall issue invoices upon shipment of Products and as Services are performed, or if the Contract Price is U.S.
2. Pembayaran Pembeli harus membayar Penjual untuk Produk dan Jasa dengan membayar semua tagihan secara langsung melalui transfer bank dalam mata uang yang ditentukan oleh Penjual dalam Kontrak, tanpa perjumpaan untuk setiap pembayaran dari Penjual yang bukan karena dibawah Kontrak ini, dalam waktu tiga puluh (30) hari dari tanggal faktur. Penagihan dan pembayaran harus sesuai dengan Kontrak. Jika tidak disepakati sebaliknya dalam Kontrak, Penjual harus menerbitkan faktur setelah
Two Hundred Fifty Thousand Dollars ($250,000) or more, progress payments shall be invoiced starting with twenty-five percent (25%) of the Contract Price for Products and Services upon the earlier of Contract signature or issuance of Seller’s order acknowledgement and continuing such that ninety percent (90%) of the Contract Price for Products is received before the earliest scheduled Product shipment and Services are invoiced as performed (“the Progress Payments”). For each calendar month, or fraction thereof, that payment is late, Buyer shall pay a late payment charge computed at the rate of 1.5% per month on the overdue balance, or the maximum rate permitted by law, whichever is less. If the price is set by the Contract in a currency other than U.S. dollars, references to U.S. dollars in this Section 2.1 shall mean the equivalent amount in the applicable currency.
pengiriman Produk dan selama Jasa dilakukan, atau jika Harga kontrak adalah Dua Ratus Lima Puluh Ribu US Dolar ($ 250.000) atau lebih, pembayaran bertahap akan ditagihkan yang dimulai dengan dua puluh lima persen (25%) dari Harga Kontrak untuk Produk dan Jasa pada awal penandatanganan kontrak atau penerbitan tanda terima pesanan Penjual dan terus seperti itu hingga sembilan puluh persen (90%) dari Harga kontrak untuk Produk diterima sebelum pengiriman awal Produk dijadwalkan dan Jasa ditagihkan selama dilakukan ("Pembayaran Bertahap"). Untuk setiap bulan kalender, atau hitungannya, dimana pembayarannya terlambat, Pembeli harus membayar biaya keterlambatan pembayaran yang dihitung pada tingkat suku bunga 1,5% per bulan atas saldo tunggakan, atau tingkat maksimum yang diizinkan oleh hukum, mana saja yang kurang. Jika harga ditetapkan oleh kontrak dalam mata uang selain dolar AS, referensi ke dolar AS dalam Bagian 2.1 ini berarti jumlah yang setara dalam mata uang yang berlaku.
2.2 As and if requested by Seller, Buyer shall at its expense establish and keep in force payment security in the form of an irrevocable, unconditional, sight letter of credit or bank guarantee allowing for pro-rata payments as Products are shipped and Services are performed, plus payment of cancellation and termination charges, and all other amounts due from Buyer under the Contract (“Payment Security”). The Payment Security shall be (a) in a form, and issued or confirmed by a bank acceptable to Seller, (b) payable at the counters of such acceptable bank or negotiating bank, (c) opened prior to commencement of work by Seller with respect to development, manufacturing and shipment of Products and at least sixty (60) days prior to commencement of Services, and (d) remain in effect until the latest of ninety (90) days after the last scheduled Product shipment, completion of all Services and Seller’s receipt of the final payment required under the Contract. Buyer shall, at its expense, increase the amount(s), extend the validity period(s) and make other appropriate modifications to any Payment Security within ten (10) days of Seller’s notification that such
2.2 Ketika dan jika diminta oleh Penjual, Pembeli harus dengan biayanya menentukan dan memberlakukan jaminan pembayaran dalam bentuk yang tidak dapat ditarik kembali, tanpa syarat, surat piutang atas tunjuk atau bank garansi yang memungkinkan untuk pembayaran pro-rata selama Produk dikirimkan dan Jasa dilakukan, ditambah pembatalan pembayaran dan biaya penghentian, serta semua jumlah jatuh tempo lainnya dari Pembeli dibawah kontrak ("Jaminan Pembayaran"). Jaminan Pembayaran harus (a) dalam bentuk, dan diterbitkan atau dikonfirmasi oleh bank yang diterima Penjual, (b) dibayar di konter bank yang diterima atau Bank yang ditunjuk tersebut, (c) dibuka sebelum dimulainya pekerjaan oleh Penjual sehubungan dengan pengembangan, produksi dan pengiriman Produk dan setidaknya enam puluh (60) hari sebelum dimulainya Pelayanan, dan (d) tetap berlaku sampai paling lambat sembilan puluh (90) hari setelah pengiriman terakhir Produk dijadwalkan, penyelesaian semua Layanan dan penerimaan Penjual atas pembayaran akhir diperlukan berdasarkan kontrak. Pembeli harus, atas biaya sendiri, meningkatkan jumlah, memperpanjang
adjustment is necessary in connection with masa berlaku dan membuat perubahan lain Buyer’s obligations under the Contract. yang sesuai untuk setiap Jaminan Pembayaran dalam waktu sepuluh (10) hari sejak pemberitahuan Penjual bahwa penyesuaian tersebut diperlukan sehubungan dengan kewajiban pembeli di bawah kontrak. 2.3 Seller is not required to commence or continue its performance unless and until any required Payment Security is received, operative and in effect and all applicable Progress Payments have been received. For each day of delay in receiving Progress Payments or acceptable Payment Security, Seller shall be entitled to an equitable extension of the schedule. If at any time Seller reasonably determines that Buyer’s financial condition or payment history does not justify continuation of Seller’s performance, Seller shall be entitled to require full or partial payment in advance or otherwise restructure payments, request additional forms of Payment Security, suspend its performance or terminate the Contract.
2.3 Penjual tidak disyaratkan untuk memulai atau melanjutkan prestasinya kecuali dan sampai Jaminan Pembayaran yang dimintakan diterima, terlaksana dan berlaku dan semua Pembayaran bertahap yang wajar telah diterima. Untuk setiap hari keterlambatan dalam menerima Pembayaran bertahap atau Uang Jaminan yang bisa diterima, Penjual berhak atas perpanjangan jadwal yang wajar. Jika sewaktuwaktu Penjual dengan wajar menentukan bahwa kondisi keuangan Pembeli atau riwayat pembayaran tidak membenarkan kelanjutan dari prestasi Penjual, Penjual berhak untuk meminta pembayaran penuh atau parsial di muka atau merestrukturisasi pembayaran, meminta tambahan bentuk Pembayaran jaminan, menangguhkan prestasi atau mengakhiri Kontrak.
3. Taxes and Duties Seller shall be responsible for all corporate taxes measured by net income due to performance of or payment for work under this Contract (“Seller Taxes”). Buyer shall be responsible for all taxes, duties, fees, or other charges of any nature (including, but not limited to, consumption, gross receipts, import, property, sales, stamp, turnover, use, or value-added taxes, and all items of withholding, deficiency, penalty, addition to tax, interest, or assessment related thereto, imposed by any governmental authority on Buyer or Seller or its subcontractors) in relation to the Contract or the performance of or payment for work under the Contract other than Seller Taxes ("Buyer Taxes"). The Contract Price does not include the amount of any Buyer Taxes. If Buyer deducts or withholds Buyer Taxes, Buyer shall pay additional amounts so that Seller receives the full Contract Price without reduction for Buyer Taxes. Buyer shall provide to Seller, within one month of payment, official receipts from the applicable governmental authority for
3. Pajak dan Kewajiban Penjual bertanggung jawab untuk semua pajak perusahaan dibatasi dengan laba bersih karena prestasi atau pembayaran untuk bekerja di bawah Kontrak ini ("Pajak Penjual"). Pembeli bertanggung jawab untuk semua pajak, bea, biaya, atau biaya lainnya yang bersifat apapun (termasuk, namun tidak terbatas untuk, konsumsi, penerimaan kotor, impor, properti, penjualan, materai, omset, penggunaan, atau pajak nilai tambah, dan semua item dari pemotongan, defisiensi, denda, selain pajak, bunga, atau penilaian yang berkaitan dengannya, yang dikenakan oleh pemerintah otoritas pada Pembeli atau Penjual atau subkontraktor) dalam kaitannya dengan kontrak atau prestasi atau pembayaran untuk bekerja di bawah kontrak selain Pajak Penjual (" Pajak Pembeli"). Harga Kontrak tidak termasuk jumlah setiap Pajak Pembeli. Jika Pembeli memotong atau menahan Pajak pembeli, pembeli harus membayar jumlah tambahan sehingga Penjual menerima penuh Harga Kontrak tanpa potongan Pajak Pembeli. Pembeli harus memberikan
deducted or withheld taxes.
kepada Penjual, dalam waktu satu bulan pembayaran, penerimaan resmi dari otoritas pemerintah yang berlaku untuk pajak yang dikurangi atau dipotong.
4. Deliveries; Title Transfer; Risk of Loss; Storage 4.1 For shipments that do not involve export, including shipments from one European Union (“EU”) country to another EU country, Seller shall deliver Products to Buyer FCA Seller’s facility or warehouse (Incoterms 2010). For export shipments, Seller shall deliver Products to Buyer FCA Port of Export (Incoterms 2010). Notwithstanding anything to the contrary, for any importation, Buyer shall be identified as the importer in all applicable documents. Buyer shall pay all delivery costs and charges or pay Seller’s standard shipping charges plus up to twentyfive (25%) percent. Partial deliveries are permitted. Seller may deliver Products in advance of the delivery schedule. Delivery times are approximate and are dependent upon prompt receipt by Seller of all information necessary to proceed with the work without interruption. If Products delivered do not correspond in quantity, type or price to those itemized in the shipping invoice or documentation, Buyer shall so notify Seller within ten (10) days after receipt.
4. Pengiriman; Pengalihan Hak Milik; Resiko Kerugian; Penyimpanan; 4.1 Untuk pengiriman yang tidak melibatkan ekspor, termasuk pengiriman dari satu Uni Eropa ( "EU") negara ke negara Uni Eropa lain, Penjual harus mengirimkan Produk kepada Pembeli dengan fasilitas atau gudang FCA (Incoterms 2010). Untuk pengiriman ekspor, Penjual harus mengirimkan Produk untuk Pembeli dengan Pelabuhan Ekspor FCA (Incoterms 2010). Tanpa mengesampingkan hal yang bertentangan, untuk tiap pengimporan, Pembeli harus diidentifikasi sebagai importir di semua dokumen yang berlaku. Pembeli harus membayar semua biaya pengiriman dan harga atau biaya pengiriman standar Penjual ditambah hingga dua puluh lima (25%) persen. pengiriman parsial diijinkan. Penjual dapat memberikan Produk sebelum jadwal pengiriman. waktu pengiriman adalah perkiraan dan tergantung pada penerimaan seketika oleh Penjual atas semua informasi yang diperlukan untuk melanjutkan pekerjaan tanpa gangguan. Jika Produk disampaikan tidak sesuai dalam jumlah, jenis atau dengan harga yang diperinci dalam faktur pengiriman atau dokumentasi, Pembeli harus memberitahu Penjual dalam waktu sepuluh (10) hari setelah penerimaan.
4.2 For shipments that do not involve export, title to Products shall pass to Buyer upon delivery in accordance with Section 4.1. For export shipments from a Seller facility or warehouse outside the U.S., title shall pass to Buyer upon delivery in accordance with Section 4.1. For shipments from the U.S. to another country, title shall pass to Buyer immediately after each item departs from the territorial land, seas and overlying airspace of the U.S. The 1982 United Nations Convention of the law of the Sea shall apply to determine the U.S. territorial seas. For all other shipments, title to Products shall pass to Buyer the earlier of (i) the port of export immediately after Products have been cleared for export or (ii) immediately after each item
4.2 Untuk pengiriman yang tidak melibatkan ekspor, Hak pada Produk akan beralih ke pembeli pada saat pengiriman sesuai dengan Pasal 4.1. Untuk pengiriman ekspor dari pusat Penjual atau gudang di luar AS, hak akan beralih ke pembeli pada saat pengiriman sesuai dengan Pasal 4.1. Untuk pengiriman dari AS ke negara lain, hak akan beralih ke pembeli segera setelah setiap item berangkat dari tanah teritorial, laut dan atasnya wilayah udara AS. Konvensi PBB 1982 tentang hukum laut berlaku untuk menentukan laut teritorial AS. Bagi semua pengiriman lainnya, hak untuk Produk akan beralih ke Pembeli lebih dahulu dari (i) pelabuhan ekspor segera setelah Produk telah lolos untuk ekspor atau (ii) segera setelah setiap item berangkat dari teritorial dan,
departs from the territorial and, seas and overlying airspace of the sending country. When Buyer arranges the export or intercommunity shipment, Buyer will provide Seller evidence of exportation or intercommunity shipment acceptable to the relevant tax and custom authorities. Notwithstanding the foregoing, Seller grants only a nonexclusive license, and does not pass title, to any Firmware and other software provided by Seller under this Contract, drawings and other documentation delivered for use of Buyer shall remain subject to ownership and/or intellectual property rights of Seller, as applicable and title to any leased equipment remains with Seller.
laut dan atasnya wilayah udara dari negara pengirim. Ketika Pembeli mengatur ekspor atau pengiriman antar golongan, pembeli akan memberikan pada Penjual bukti ekspor atau pengiriman antar golongan yang bisa diterima otoritas pajak dan cukai yang berwenang. Sekalipun demikian, Penjual hanya mengakui lisensi non-eksklusif, dan tidak mengalihkan hak, untuk setiap Firmware dan perangkat lunak lain yang disediakan oleh Penjual berdasarkan Kontrak ini, gambar dan dokumentasi lain yang disampaikan untuk penggunaan Pembeli akan tetap tunduk pada kepemilikan dan / atau hak kekayaan intelektual Penjual, sebagaimana berlaku dan hak untuk peralatan yang disewakan tetap pada Penjual.
4.3 Risk of loss shall pass to Buyer upon delivery pursuant to Section 4.1, except that for export shipments from the U.S., risk of loss shall transfer to Buyer upon title passage.
4.3 Risiko kerugian akan beralih ke pembeli pada saat pengiriman sesuai dengan Bagian 4.1, kecuali bahwa untuk pengiriman ekspor dari AS, risiko kerugian akan mengalihkan kepada pembeli melalui penerimaan hak.
4.4 If any Products to be delivered under this Contract or if any Buyer equipment repaired at Seller’s facilities cannot be shipped to or received by Buyer or end user when ready due to anycause attributable to Buyer, its other contractors or the end user, Seller may ship the Products and equipment to a storage facility, including storage at the place of manufacture or repair, or to an agreed freight forwarder. If Seller places Products or equipment into storage, the following apply: (i) title and risk of loss immediately pass to Buyer, if they have not already passed, and delivery shall be deemed to have occurred; (ii) any amounts otherwise payable to Seller upon delivery or shipment shall be due; (iii) all expenses and charges incurred by Seller related to the storage shall be payable by Buyer upon submission of Seller’s invoices; and (iv) when conditions permit and upon payment of all amounts due, Seller shall make Products and repaired equipment available to Buyer for delivery. If the Contract requires Seller to submit drawings or other documents for approval by Buyer, Buyer shall review and issue its response (either approval or disapproval with reasons for disapproval detailed) within 10 days of Seller’s
4.4 Jika ada Produk yang akan dikirimkan berdasarkan Kontrak ini atau jika ada peralatan Pembeli yang diperbaiki pada fasilitas Penjual tidak dapat dikirimkan atau diterima oleh Pembeli atau pengguna akhir saat siap karena penyebab yang timbul pada pembeli, kontraktor lainnya atau pengguna akhir, Penjual dapat mengirimkan produk dan peralatan ke fasilitas penyimpanan, termasuk penyimpanan di tempat pembuatan atau perbaikan, atau pada jasa pengiriman barang yang telah disepakati. Jika Penjual menempatkan Produk atau peralatan ke dalam penyimpanan, berikut berlaku: (i) hak dan risiko kerugian langsung beralih ke pembeli, jika mereka belum beralih, dan pengiriman akan dianggap telah terjadi; (Ii) setiap jumlah jika tidak terhutang kepada Penjual pada saat pengiriman atau pengangkutan akan jatuh tempo; (Iii) semua tagihan dan biaya yang dikeluarkan oleh Penjual terkait dengan penyimpanan harus dibayarkan oleh pembeli setelah penyerahan faktur Penjual; dan (iv) ketika kondisi memungkinkan dan setelah pembayaran seluruh jumlah yang jatuh tempo, Penjual akan membuat Produk dan peralatan yang diperbaiki tersedia kepada pembeli untuk pengiriman. Jika kontrak membutuhkan Penjual untuk mengirimkan
submittal. If Buyer fails to provide a response gambar atau dokumen lainnya untuk disetujui within 10 days, the submittal shall be deemed oleh pembeli, Pembeli harus mengkaji dan approved. mengeluarkan respon (baik persetujuan atau ketidaksetujuan dengan alasan penolakan dengan rinci) dalam waktu 10 hari dari pengajuan Penjual. Jika Pembeli gagal untuk memberikan tanggapan dalam 10 hari, pengajuan akan dianggap disetujui. 4.5 If repair Services are to be performed on Buyer’s equipment at Seller’s facility, Buyer shall be responsible for, and shall retain risk of loss of, such equipment at all times, except that Seller shall be responsible for damage to the equipment while at Seller’s facility to the extent such damage is caused by Seller’s negligence.
4.5 Jika perbaikan Jasa yang akan dilakukan terhadap peralatan Pembeli berada pada fasilitas Penjual, Pembeli bertanggung jawab atas, dan akan mempertahankan risiko kehilangan, peralatan tersebut setiap saat, kecuali Penjual yang bertanggung jawab atas kerusakan pada peralatan sementara pada fasilitas Penjual sejauh kerusakan tersebut disebabkan oleh kelalaian Penjual.
5. Warranty 5.1 Seller warrants that Products shall be delivered free from defects in material, workmanship and title and that Services shall be performed in a competent, diligent manner in accordance with any mutually agreed specifications.
5. Jaminan 5.1 Penjual menjamin bahwa Produk yang dikirimkan bebas dari cacat material, pengerjaan dan hak dan Jasa yang harus dilakukan dengan cakap, cermat sesuai dengan spesifikasi yang disepakati bersama.
5.2 The warranty for Products shall expire one (1)year from first use or eighteen (18) months from delivery, whichever occurs first, except that software is warranted for ninety (90) days from delivery. The warranty for Services shall expire one (1) year after performance of the Service, except that software-related Services are warranted for ninety (90) days.
5.2 Jaminan untuk Produk akan berakhir satu (1) tahun dari penggunaan pertama atau delapan belas (18) bulan dari pengiriman, mana yang lebih dahulu, kecuali perangkat lunak yang dijaminkan untuk sembilan puluh (90) hari dari pengiriman. Jaminan untuk Jasa akan berakhir satu (1) tahun setelah pelaksanaan jasa, kecuali bahwa perangkat lunak yang berhubungan dengan Jasa dijamin selama 90 (sembilan puluh) hari.
5.3 If Products or Services do not meet the above warranties, Buyer shall promptly notify Seller in writing prior to expiration of the warranty period. Seller shall (i) at its option, repair or replace defective Products and (ii) re-perform defective Services. If despite Seller’s reasonable efforts, a non-conforming Product cannot be repaired or replaced, or non-conforming Services cannot be reperformed, Seller shall refund or credit monies paid by Buyer for such nonconforming Products and Services. Warranty
5.3 Jika Produk atau Jasa tidak memenuhi jaminan diatas, Pembeli harus segera memberitahukan Penjual secara tertulis sebelum berakhirnya masa jaminan. Penjual harus (i) atas pilihannya, memperbaiki atau mengganti Produk yang rusak dan (ii) kembali melakukan Jasa yang kurang sempurna. Jika disamping upaya Penjual yang wajar, Produk yang tidak sesuai tidak dapat diperbaiki atau diganti, atau Jasa yang tidak sesuai tidak dapat dikerjakan kembali, Penjual akan mengembalikan uang atau uang kredit yang
repair, replacement or re-performance by Seller shall not extend or renew the applicable warranty period. Buyer shall obtain Seller’s agreement on the specifications of any tests it plans to conduct to determine whether a nonconformance exists.
dibayar oleh Pembeli untuk Produk dan jasa yang tidak sesuai. Jaminan perbaikan, penggantian atau Pelaksanaan kembali oleh Penjual tidak akan memperpanjang atau memperbarui masa jaminan yang berlaku. Pembeli harus mendapatkan persetujuan Penjual mengenai spesifikasi dari setiap tesnya yang bermaksud untuk melakukan penentuan apakah ada ketidaksesuaian.
5.4 Buyer shall bear the costs of access for Seller’s remedial warranty efforts (including removal and replacement of systems, structures or other parts of Buyer’s facility), de-installation, decontamination, re-installation and transportation of defective Products to Seller and back to Buyer.
5.4 Pembeli harus menanggung biaya akses bagi upaya perbaikan garansi Penjual (termasuk penghapusan dan penggantian sistem, struktur atau bagian lain dari fasilitas Pembeli), Penginstallan, desinfeksi, instalasi ulang dan transportasi dari Produk yang rusak kepada Penjual dan kembali ke pembeli.
5.5 The warranties and remedies are conditioned upon (a) proper storage, installation (by properly certified installers or under the supervision of properly certified supervisors, if required), use, operation, and maintenance of Products, (b) Buyer keeping accurate and complete records of operation and maintenance during the warranty period and providing Seller access to those records, and (c) modification or repair of Products or Services only as authorized by Seller in writing. Failure to meet any such conditions renders the warranty null and void. Seller is not responsible for normal wear and tear
5.5 Jaminan dan upaya hukum dikondisikan pada (a) penyimpanan yang tepat, instalasi (oleh installer bersertifikat layak atau di bawah pengawasan supervisor bersertifikat layak, jika diperlukan), penggunaan, operasi, dan pemeliharaan Produk, (b) Pembeli menjaga catatan operasi dengan akurat dan lengkap dan memelihara selama masa jaminan serta menyediakan akses Penjual untuk catatan tersebut, dan (c) perubahan atau perbaikan dari Produk atau Jasa hanya selama disahkan oleh Penjual secara tertulis. Kegagalan untuk memenuhi kondisi seperti mengubah jaminan adalah batal. Penjual tidak bertanggung jawab atas kerusakan yang disebabkan karena kecelakaan.
5.6 This Article 5 provides the exclusive remedies for all claims based on failure of or defect in Products or Services, regardless of when the failure or defect arises, and whether a claim, however described, is based on contract, warranty, indemnity, tort/extra-contractual liability (including negligence), strict liability or otherwise. The warranties provided in this Article 5 are exclusive and are in lieu of all other warranties, conditions and guarantees whether written, oral, implied or statutory. NO IMPLIED OR STATUTORY WARRANTY, OR WARRANTY OR CONDITION OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE APPLIES.
5.6 Pasal 5 ini menyediakan upaya eksklusif untuk semua klaim berdasarkan kegagalan atau cacat dalam Produk atau Jasa, terlepas dari kapan kegagalan atau cacat timbul, dan apakah suatu klaim, bagaimanapun dijelaskan, berdasarkan kontrak, jaminan, ganti rugi, gugatan / kewajiban ekstra-kontrak (termasuk kelalaian), strict liability atau sebaliknya. Jaminan dalam Pasal 5 ini adalah eksklusif dan sebagai pengganti semua jaminan lainnya, kondisi dan jaminan baik tertulis, lisan, tersirat atau menurut undang-undang TIDAK BERLAKU JAMINAN YANG TERSIRAT ATAU JAMINAN MENURUT UNDANG-UNDANG, ATAU JAMINAN ATAU KONDISI YANG DAPAT DIPERDAGANGKAN
ATAU KEMAMPUAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. 6. Confidentiality 6.1 Seller and Buyer (as to information disclosed, the “Disclosing Party”) may each provide the other party (as to information received, the “Receiving Party”) with Confidential Information in connection with this Contract. “Confidential Information” means (a) information that is designated in writing as “confidential” or “proprietary” by Disclosing Party at the time of written disclosure, and (b) information that is orally designated as “confidential” or “proprietary” by Disclosing Party at the time of oral or visual disclosure and is confirmed to be “confidential” or “proprietary” in writing within twenty (20) days after the oral or visual disclosure. In addition, prices for Products and Services shall be considered Seller’s Confidential Information.
7. Kerahasiaan 6.1 Penjual dan Pembeli (untuk informasi yang diungkapkan, "Pihak Pemberi") masing-masing dapat memberikan pihak lain (untuk informasi yang diterima, "Pihak Penerima") dengan Informasi Rahasia sehubungan dengan Kontrak ini. "Informasi Rahasia" berarti (a) informasi yang ditunjuk secara tertulis sebagai "rahasia" atau "eksklusif" oleh Pihak Pemberi pada saat pengungkapan tertulis, dan (b) informasi yang secara lisan ditunjuk sebagai "rahasia" atau "eksklusif" oleh Pihak Pemberi pada saat pengungkapan lisan atau visual dan dikonfirmasi untuk menjadi "rahasia" atau "eksklusif" secara tertulis dalam waktu dua puluh (20) hari setelah pengungkapan lisan atau visual. Selain itu, harga untuk produk dan Jasa akan dianggap Informasi Rahasia Penjual.
6.2 Receiving Party agrees: (i) to use the Confidential Information only in connection with the Contract and use of Products and Services, (ii) to take reasonable measures to prevent disclosure of the Confidential Information to third parties, and (iii) not to disclose the Confidential Information to a competitor of Disclosing Party. Notwithstanding these restrictions,(a) Seller may disclose Confidential Information to its affiliates and subcontractors in connection with performance of the Contract, (b) a Receiving Party may disclose Confidential Information to its auditors, (c) Buyer may disclose Confidential Information to lenders as necessary for Buyer to secure or retain financing needed to perform its obligations under the Contract, and (d) a Receiving Party may disclose Confidential Information to any other third party with the prior written permission of Disclosing Party, and in each case, only so long as the Receiving Party obtains a non-disclosure commitment from any such subcontractors, auditors, lenders or other permitted third party that prohibits disclosure of the Confidential Information and provided further that the Receiving Party remains responsible for any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information. Receiving Party shall upon request return to
6.2 Pihak Penerima setuju: (i) menggunakan Informasi Rahasia hanya sehubungan dengan kontrak dan penggunaan Produk dan Jasa, (ii) mengambil langkah-langkah yang wajar untuk mencegah pengungkapan Informasi Rahasia kepada pihak ketiga, dan (iii) tidak mengungkapkan Informasi Rahasia untuk pesaing Pihak Pemberi. sekalipun demikian pembatasan ini, (a) Penjual dapat mengungkapkan Informasi Rahasia untuk afiliasinya dan subkontraktor sehubungan dengan pelaksanaan Kontrak, (b) Pihak Penerima dapat mengungkapkan Informasi Rahasia untuk auditor, (c) Pembeli dapat mengungkapkan Informasi Rahasia kepada pemberi pinjaman selama diperlukan Pembeli untuk mengamankan atau menahan pembiayaan yang dibutuhkan untuk melakukan kewajibannya berdasarkan kontrak, dan (d) Pihak Penerima dapat mengungkapkan Informasi Rahasia untuk pihak ketiga lainnya dengan izin tertulis dari Pihak Pemberi, dan dalam setiap kasus, hanya sejauh Pihak Penerima memperoleh sebuah komitmen larangan pengungkapan dari setiap subkontraktor tersebut, auditor, pemberi pinjaman atau pihak ketiga lainnya yang diizinkan yang melarang pengungkapan Informasi Rahasia dan diharapkan lebih lanjut
Disclosing Party or destroy all copies of Confidential Information except to the extent that a specific provision of the Contract entitles Receiving Party to retain an item of Confidential Information. Seller may also retain one archive copy of Buyer’s Confidential Information.
bahwa Pihak Penerima tetap bertanggung jawab atas penggunaan atau pengungkapan Informasi Rahasia yang tidak sah. Pihak penerima atas permintaan Pihak Pemberi mengembalikan atau menghancurkan semua salinan Informasi Rahasia kecuali sejauh bahwa ketentuan khusus Kontrak memberi hak Pihak Penerima untuk mempertahankan hal terkait Informasi Rahasia. Penjual juga dapat menyimpan satu salinan arsip Informasi Rahasia Pembeli.
6.3 The obligations under this Article 6 shall not apply to any portion of the Confidential Information that: (i) is or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by Receiving Party, its representatives or its affiliates; (ii) is or becomes available to Receiving Party on a nonconfidential basis from a source other than Disclosing Party when the source is not, to the best of Receiving Party’s knowledge, subject to a confidentiality obligation to Disclosing Party; (iii) is independently developed by Receiving Party, its representatives or affiliates, without reference to the Confidential Information; (iv) is required to be disclosed by law or valid legal process provided that the Receiving Party intending to make disclosure in response to such requirements or process shall promptly notify the Disclosing Party in advance of such disclosure and reasonably cooperate in attempts to maintain the confidentiality of the Confidential Information.
6.3 Kewajiban berdasarkan Pasal 6 ini tidak berlaku untuk setiap bagian dari Informasi Rahasia yang: (i) merupakan atau menjadi umumnya tersedia untuk umum selain sebagai hasil dari pemberitahuan rahasia oleh Pihak Penerima, perwakilan atau afiliasinya; (Ii) merupakan atau menjadi tersedia untuk Pihak Penerima secara non-rahasia berdasarkan sumber lain selain Pihak Pemberi ketika sumber tersebut tidak, untuk pengetahuan terbaik dari Pihak Penerima, tunduk pada kewajiban kerahasiaan dengan Pihak Pemberi; (Iii) dikembangkan sendiri oleh Pihak Penerima, perwakilan atau afiliasi, tanpa mengacu pada Informasi Rahasia; (Iv) diperlukan untuk diungkapkan dengan hukum atau proses hukum yang sah asalkan Pihak Penerima berniat untuk mengungkapkan dalam menanggapi kebutuhan atau proses yang harus segera memberitahukan Pihak Pemberi sebelum pengungkapan tersebut dan bekerja sama yang wajar dalam upaya untuk menjaga kerahasiaan dari Informasi Rahasia.
6.4 Each Disclosing Party warrants that it has the right to disclose the information that it discloses. Neither Buyer nor Seller shall make any public announcement about the Contract without prior written approval of the other party. As to any individual item of Confidential Information, the restrictions under this Article 6 shall expire five (5) years after the date of disclosure. Article 6 does not supersede any separate confidentiality or nondisclosure agreement signed by the parties.
6.4 Masing-masing Pihak Pemberi menjamin bahwa ia memiliki hak untuk mengungkapkan informasi yang ia ungkapkan. Baik pembeli maupun penjual akan membuat pengumuman publik tentang kontrak tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari pihak lain. Untuk setiap item individual dari Informasi Rahasia, pembatasan berdasarkan Pasal ini 6 akan berakhir lima (5) tahun setelah tanggal pengungkapan. Pasal 6 tidak menggantikan kerahasiaan yang terpisah atau perjanjian kerahasiaan yang ditandatangani oleh para pihak.
7. Intellectual Property 7.1 Seller shall defend and indemnify Buyer against any claim by a non-affiliated third party (a “Claim”) alleging that Products or Services furnished under this Contract infringe a patent in effect in the U.S., an EU member state or the country of the Site (provided there is a corresponding patent issued by the U.S. or an EU member state), or any copyright or trademark registered in the country of the Site, provided that Buyer (a) promptly notifies Seller in writing of the Claim, (b) makes no admission of liability and does not take any position adverse to Seller, (c) gives Seller sole authority to control defense and settlement of the Claim, and (d) provides Seller with full disclosure and reasonable assistance as required to defend the Claim.
7. Hak Intelektual 7.1 Penjual akan membela dan melindungi Pembeli terhadap klaim oleh pihak ketiga nonafiliasi ("Klaim") menyatakan bahwa Produk atau jasa diberikan berdasarkan Kontrak ini melanggar paten yang berlaku di Amerika Serikat, negara anggota Uni Eropa atau negara dari lokasi (asalkan ada paten bersesuaian yang dikeluarkan oleh AS atau negara anggota Uni Eropa), atau hak cipta atau merek dagang terdaftar di Negara lokasi, dengan ketentuan bahwa Pembeli (a) segera memberitahukan Penjual secara tertulis dari Klaim, (b) tidak membuat pengakuan tanggung jawab dan tidak mengambil posisi yang merugikan kepada Penjual, (c) memberikan Penjual otoritas tunggal untuk mengontrol pertahanan dan penyelesaian Klaim, dan (d) memberikan Penjual dengan pengungkapan penuh dan bantuan wajar yang diperlukan untuk mempertahankan Klaim tersebut.
7.2 Section 7.1 shall not apply and Seller shall have no obligation or liability with respect to any Claim based upon (a) Products or Services that have been modified, or revised, (b) the combination of any Products or Services with other products or services when such combination is a basis of the alleged infringement, (c) failure of Buyer to implement any update provided by Seller that would have prevented the Claim, (d) unauthorized use of Products or Services, or (e) Products or Services made or performed to Buyer’s specifications.
7.2 Bagian 7.1 tidak berlaku dan Penjual tidak memiliki kewajiban atau tanggung jawab sehubungan dengan Klaim berdasarkan (a) Produk atau Jasa yang telah diubah, atau direvisi, (b) kombinasi dari setiap Produk atau Jasa dengan produk atau jasa lainnya ketika kombinasi tersebut merupakan dasar dari dugaan pelanggaran, (c) kegagalan Pembeli untuk melaksanakan setiap perkembangan yang diberikan oleh Penjual yang akan mencegah Klaim tersebut, (d) penggunaan yang tidak sah dari Produk atau Jasa, atau (e) Produk atau Jasa dibuat atau dilakukan untuk spesifikasi Pembeli.
7.3 Should any Product or Service, or any portion thereof, become the subject of a Claim, Seller may at its option (a) procure for Buyer the right to continue using the Product or Service, or applicable portion thereof, (b) modify or replace it in whole or in part to make it non infringing, or (c) failing (a) or (b), take back infringing Products or Services and refund the price received by Seller attributable to the infringing Products or Services.
7.3 Jika ada produk atau layanan, atau bagiannya, menjadi subyek Klaim, Penjual dapat dengan pilihannya (a) pengadaan untuk Pembeli dengan hak untuk terus menggunakan produk atau layanan, atau bagian yang berlaku padanya, (b) mengubah atau menggantinya secara keseluruhan atau sebagian untuk membuatnya tidak melanggar, atau (c) gagal (a) atau (b), mengambil kembali Produk yang melanggar atau Jasa dan mengembalikan harga yang diterima oleh Penjual disebabkan oleh pelanggaran Produk atau Jasa.
7.4
Article 7 states Seller’s exclusive liability 7.4
Pasal
7
menyatakan
bahwa
for intellectual property Products and Services.
infringement
by pertanggungjawaban khusus Penjual untuk pelanggaran hak kekayaan intelektual oleh Produk dan Jasa.
7.5 Each party shall retain ownership of all Confidential Information and intellectual property it had prior to the Contract. All rights in and to Firmware and software not expressly granted to Buyer are reserved by Seller. All new intellectual property conceived or created by Seller in the performance of this Contract, whether alone or with any contribution from Buyer, shall be owned exclusively by Seller. Buyer agrees to deliver assignment documentation as necessary to achieve that result.
7.5 Masing-masing pihak mempertahankan kepemilikan semua Informasi Rahasia dan kekayaan intelektual itu sebelum Kontrak. Semua hak dan Firmware dan perangkat lunak yang tidak diberikan kepada pembeli dilindungi oleh Penjual. Semua kekayaan intelektual baru yang dikandung atau diciptakan oleh Penjual dalam pelaksanaan Kontrak ini, baik sendiri atau dengan kontribusi dari pembeli, harus dimiliki secara eksklusif oleh Penjual. Pembeli setuju untuk memberikan dokumentasi tugas yang diperlukan untuk mencapai hasil tersebut.
8. Indemnity Each of Buyer and Seller (as an “Indemnifying Party”) shall indemnify the other party (as an “Indemnified Party”) from and against claims brought by a third party, on account of personal injury or damage to the third party’s tangible property, to the extent caused by the negligence of the Indemnifying Party in connection with this Contract. In the event the injury or damage is caused by joint or concurrent negligence of Buyer and Seller, the loss or expense shall be borne by each party in proportion to its degree of negligence. For purposes of Seller’s indemnity obligation, no part of the Products or Site is considered third party property.
8. Ganti rugi Setiap Pembeli dan Penjual (sebagai "Pihak yang Mengganti rugi") harus mengganti kerugian pihak lain (sebagai "Pihak yang Diganti Rugi ") dari dan terhadap klaim yang dibawa oleh pihak ketiga, karena cedera atau kerusakan properti yang nyata oleh pihak ketiga, jika disebabkan oleh kelalaian pihak yang mengganti kerugian sehubungan dengan kontrak ini. Dalam hal cedera atau kerusakan disebabkan oleh gabungan atau kelalaian bersama Pembeli dan Penjual, kerugian atau biaya akan ditanggung oleh masing-masing pihak secara proporsional dengan derajat kelalaian. Untuk tujuan kewajiban ganti rugi Penjual, tidak ada bagian dari Produk atau Situs yang dianggap milik pihak ketiga.
9. Insurance During the term of the Contract, Seller shall maintain for its protection the following insurance coverage: (i) Worker’s Compensation, Employer’s Liability and other statutory insurance required by law with respect to work related injuries or disease of employees of Seller in such form(s) and amount(s) as required by applicable laws; (ii) Automobile Liability insurance with a combined single limit of $2,500,000.00; and (iii) Commercial General Liability or Public Liability insurance for bodily injury and property damage with a combined single limit of $2,500,000.00. If required in the Contract, Seller shall provide a certificate of
9. Asuransi Selama jangka waktu Kontrak, Penjual akan mempertahankan perlindungan untuk cakupan asuransi berikut: (i) Kompensasi Pekerja, Pertanggungjawaban Pegawai dan asuransi wajib lainnya yang diperlukan oleh hukum sehubungan dengan cedera kerja terkait atau penyakit karyawan Penjual dalam bentuk dan jumlah yang diperlukan sesuai hukum yang berlaku; (Ii) asuransi Automobile Liability dengan gabungan batas tunggal $ 2,500,000.00; dan (iii) Commercial General Liability atau Kewajiban asuransi umum untuk cedera dan kerusakan properti dengan gabungan Batas tunggal $ 2,500,000.00. Jika diperlukan dalam Kontrak,
insurance reflecting such coverage.
Penjual akan memberikan sertifikat asuransi yang mencerminkan cakupan tersebut.
10. Excusable Events Seller shall not be liable or considered in breach of its obligations under this Contract to the extent that Seller’s performance is delayed or prevented, directly or indirectly, by any cause beyond its reasonable control, or by armed conflict, acts or threats of terrorism, epidemics, strikes or other labor disturbances, or acts or omissions of any governmental authority or of the Buyer or Buyer’s contractors or suppliers. If an excusable event occurs, the schedule for Seller’s performance shall be extended by the amount of time lost by reason of the event plus such additional time as may be needed to overcome the effect of the event. If acts or omissions of the Buyer or its contractors or suppliers cause the delay, Seller shall also be entitled to an equitable price adjustment.
10. Peristiwa yang dapat diterima Penjual tidak bertanggung jawab atau dianggap melanggar kewajibannya berdasarkan kontrak ini jika sampai prestasi Penjual ditunda atau dicegah, langsung atau tidak langsung, oleh sebab apapun di luar kendali yang wajar, atau dengan konflik bersenjata, tindakan atau ancaman terorisme, epidemi , pemogokan atau gangguan tenaga kerja lainnya, atau tindakan atau kelalaian dari otoritas pemerintah atau dari Pembeli atau kontraktor atau pemasok Pembeli. Jika suatu peristiwa yang dapat diterima terjadi, jadwal untuk prestasi Penjual harus diperpanjang oleh jumlah waktu yang hilang dengan alasan peristiwa dan ditambah waktu tambahan yang mungkin diperlukan untuk mengatasi dampak dari peristiwa tersebut. Jika tindakan atau kelalaian dari pembeli atau kontraktor atau pemasok menyebabkan keterlambatan, Penjual juga berhak untuk penyesuaian harga yang adil.
11. Termination and Suspension 11.1 Buyer may terminate the Contract (or the portion affected) for cause if Seller (i) becomes Insolvent/Bankrupt, or (ii) commits a material breach of the Contract which does not otherwise have a specified contractual remedy, provided that: (a) Buyer shall first provide Seller with detailed written notice of the breach and of Buyer’s intention to terminate the Contract, and (b) Seller shall have failed, within 30 days after receipt of the notice, to commence and diligently pursue cure of the breach.
11. Penghentian dan Penundaan 11.1 Pembeli dapat mengakhiri kontrak (atau bagian yang terpengaruh) untuk penyebab jika Penjual (i) menjadi bangkrut / Pailit, atau (ii) melakukan pelanggaran material dari kontrak yang tidak dinyatakan memiliki upaya hukum kontraktual yang ditentukan, dengan ketentuan bahwa: (a ) Pembeli pertama akan memberikan Penjual pemberitahuan tertulis dengan rincian terkait pelanggaran dan niat pembeli untuk mengakhiri kontrak, dan (b) Penjual akan gagal, dalam waktu 30 hari setelah diterimanya pemberitahuan, untuk memulai dan cermat untuk mengejar penyelesaian pelanggaran
11.2 If Buyer terminates the Contract pursuant to Section 11.1, (i) Seller shall reimburse Buyer the difference between that portion of the Contract Price allocable to the terminated scope and the actual amounts reasonably incurred by Buyer to complete that scope, and (ii) Buyer shall pay to Seller (a) the portion of the Contract Price allocable to Products completed, (b) lease fees incurred, and (c) amounts for Services performed before the effective date of
11.2 Jika Pembeli mengakhiri kontrak sesuai dengan Bagian 11.1, (i) Penjual akan mengganti Pembeli terkait perbedaan antara bagian dari Harga Kontrak yang dialokasikan untuk ruang lingkup penghentian dan jumlah yang sebenarnya cukup dikeluarkan oleh Pembeli untuk menyelesaikan lingkup itu, dan (ii) Pembeli akan membayar kepada Penjual (a) bagian dari Harga kontrak yang dialokasikan untuk Produk selesai, (b) biaya sewa yang dikeluarkan, dan (c)
termination. The amount due for Services shall be determined in accordance with the milestone schedule (for completed milestones) and rates set forth in the Contract (for work toward milestones not yet achieved and where there is no milestone schedule), as applicable or, where there are no milestones and/or rates in the Contract, at Seller’s then-current standard time and material rates.
besaran Jasa yang dilakukan sebelum tanggal efektif penghentian. Jumlah yang jatuh tempo untuk Jasa harus ditentukan sesuai dengan jadwal milestone (untuk milestone yang selesai) dan tarif yang ditetapkan dalam Kontrak (untuk bekerja ke arah milestone belum tercapai dan di mana tidak ada jadwal milestone), sebagaimana yang berlaku atau, di mana tidak ada milestone dan / atau tarif dalam kontrak, dalam standar yang berlaku saat tarif waktu dan materi Penjual.
11.3 Seller may suspend or terminate the Contract (or any affected portion thereof) immediately for cause if Buyer (i) becomes Insolvent/Bankrupt, or (ii) materially breaches the Contract, including, but not limited to, failure or delay in Buyer providing Payment Security, making any payment when due, or fulfilling any payment conditions.
11.3 Penjual dapat menangguhkan atau menghentikan kontrak (atau sebagian yang terkena dampak daripadanya) segera atas penyebabnya jika Pembeli (i) menjadi Pailit / bangkrut, atau (ii) secara material melanggar kontrak, termasuk, namun tidak terbatas pada, kegagalan atau keterlambatan Pembeli memberikan Pembayaran Jaminan, melakukan pembayaran pada saat jatuh tempo, atau memenuhi kondisi pembayaran.
11.4 If the Contract (or any portion thereof) is terminated for any reason other than Seller’s default under Section 11.1, Buyer shall pay Seller for all Products completed, lease fees incurred and Services performed before the effective date of termination, plus expenses reasonably incurred by Seller in connection with the termination. The amount due for Services shall be determined in accordance with the milestone schedule (for completed milestones) and rates set forth in the Contract (for work toward milestones not yet achieved and where there is no milestone schedule), as applicable or, where there are no milestones and/or rates in the Contract, at Seller’s the current standard time and material rates. In addition, Buyer shall pay Seller a cancellation charge equal to 80% of the Contract Price applicable to uncompleted made-to-order Products and 15% of the Contract Price applicable to all other uncompleted Products or Services.
11.4 Jika kontrak (atau bagiannya) dihentikan untuk alasan lain selain wanprestasi Penjual atas Bagian 11.1, Pembeli harus membayar Penjual untuk semua Produk yang selesai, biaya sewa yang dikeluarkan dan Jasa yang dilakukan sebelum tanggal efektif pemberhentian, ditambah biaya-biaya yang wajar dikeluarkan oleh penjual sehubungan dengan pemberhentian. Jumlah yang jatuh tempo untuk Jasa harus ditentukan sesuai dengan jadwal milestone (untuk milestone yang selesai) dan tarif yang ditetapkan dalam Kontrak (untuk bekerja ke arah milestone belum tercapai dan di mana tidak ada milestone, sebagaimana yang berlaku atau, di mana ada tidak ada milestone dan / atau tarif dalam Kontrak, pada standar waktu dan tarif bahan baku penjual terkini. Selain itu, pembeli harus membayar Penjual biaya pembatalan sebesar 80% dari Harga Kontrak berlaku untuk Produk yang belum selesai dibuat sesuai pesanan dan 15% dari Harga Kontrak berlaku untuk semua Produk yang belum selesai maupun Jasa.
11.5 Either Buyer or Seller may terminate the Contract (or the portion affected) upon twenty (20) days advance notice if there is an excusable event (as described in Article 10) lasting longer
11,5 Baik Pembeli atau Penjual dapat mengakhiri kontrak (atau bagian yang terpengaruh) pada dua puluh (20) hari sebelum pemberitahuan jika ada peristiwa yang dapat diterima seperti yang
than one hundred and twenty (120) days. In such case, Buyer shall pay to Seller amounts payable under Section 11.4, provided that Buyer’s payments shall include the cancellation charge for uncompleted Products if the excusable event(s) leading to the termination included an act or omission of the Buyer or Buyer’s contractors or suppliers but Buyer shall not be required to pay the cancelation charge if the excusable event(s) leading to termination did not include any act or omission of the Buyer or Buyer’s contractors or suppliers
dijelaskan dalam Pasal 10) yang berlangsung lebih dari seratus dua puluh (120) hari. Dalam hal demikian, Pembeli harus membayar ke Penjual jumlah hutang di bawah Bagian 11.4, dengan ketentuan bahwa pembayaran Pembeli harus mencakup biaya pembatalan untuk Produk yang belum selesai jika peristiwa yang diterima mengarah pada pemutusan termasuk suatu tindakan atau kelalaian dari pembeli atau kontraktor Pembeli atau pemasok namun Pembeli tidak akan diminta untuk membayar biaya pembatalan jika peristiwa yang dibenarkan mengarah pada pemutusan yang tidak termasuk perbuatan atau kelalaian dari pembeli atau pembeli kontraktor atau pemasok.
11.6 Buyer shall pay all reasonable expenses incurred by Seller in connection with a suspension, including, but not limited to, expenses for repossession, fee collection. demobilization/remobilization, and costs of storage during suspension. The schedule for Seller’s obligations shall be extended for a period of time reasonably necessary to overcome the effects of any suspension.
11.6 Pembeli harus membayar semua biaya yang wajar dikeluarkan oleh Penjual sehubungan dengan penangguhan, termasuk, namun tidak terbatas pada, biaya untuk kepemilikan kembali, pengumpulan biaya, demobilisasi / remobilisasi, dan biaya penyimpanan selama penangguhan. Jadwal untuk kewajiban Penjual akan diperpanjang dalam jangka waktu yang wajar diperlukan untuk mengatasi dampak dari tiap penangguhan.
12. Compliance with Laws and Regulations 12.1 Seller shall comply with laws applicable to the manufacturer of products and its performance of Services. Buyer shall comply with laws applicable to the application, operation, use and disposal of the Products and Services. 12.2 Seller’s obligations are conditioned upon Buyer’s compliance with all U.S. and other applicable trade control laws and regulations. Buyer shall not trans-ship, re-export, divert or direct Products other than in and to the ultimate country of destination declared by Buyer and specified as the country of ultimate destination on Seller’s invoice.
12. Kepatuhan dengan Hukum dan Peraturan 12.1 Penjual harus mematuhi hukum yang berlaku bagi produsen produk dan pelaksanaan jasanya. Pembeli harus mematuhi hukum yang berlaku untuk aplikasi, operasi, penggunaan dan pembuangan dari Produk dan Jasa.
12.3 Notwithstanding any other provision, Buyer shall timely obtain, effectuate and maintain in force any required permit, license, exemption, filing, registration and other authorization, including, but not limited to, building and environmental permits, import
12.3 Walaupun ada ketentuan lainnya, Pembeli harus tepat waktu memperoleh, menyelenggarakan dan mempertahankan setiap izin berlaku yang diperlukan, lisensi, pembebasan, pengajuan, pendaftaran dan otorisasi lainnya, termasuk, namun tidak
12.2 kewajiban Penjual yang dikondisikan pada kepatuhan Pembeli dengan semua dan undangundang kontrol perdagangan AS dan peraturan yang berlaku lainnya. Pembeli tidak akan transfer kapal, ekspor ulang, mengalihkan atau mengatur Produk selain di dan untuk negara tujuan utama yang dinyatakan oleh pembeli dan ditetapkan sebagai negara tujuan utama pada faktur Penjual.
licenses, environmental impact assessments, and foreign exchange authorizations, required for the lawful performance of Services at the Site or fulfillment of Buyer’s obligations, except that Seller shall obtain any license or registration necessary for Seller to generally conduct business and visas or work permits, if any, necessary for Seller’s personnel. Buyer shall provide reasonable assistance to Seller in obtaining such visas and work permits.
terbatas pada, bangunan dan izin lingkungan, izin impor, penilaian dampak lingkungan, dan otorisasi valuta asing, diperlukan untuk pelaksanaan atas Jasa sesuai hukum di Situs atau pemenuhan kewajiban Pembeli, kecuali Penjual akan mendapatkan lisensi atau pendaftaran yang diperlukan Penjual secara umum dalam melakukan bisnis dan visa atau izin kerja, jika ada, yang diperlukan bagi personil Penjual. Pembeli harus memberikan bantuan yang cukup untuk Penjual dalam memperoleh visa tersebut dan izin kerja.
13. Environmental, Health and Safety Matters
13. Lingkungan, Kesehatan, dan Masalah Keselamatan 13.1 Pembeli harus memelihara kondisi kerja yang aman di Lokasi, termasuk, tanpa batasan, menerapkan prosedur yang tepat mengenai Bahan Berbahaya, tempat masuk area yang terbatas, serta energization dan de-energization dari sistem tenaga (listrik, mekanik dan hidrolik) menggunakan prosedur lock-out / tag-out ("LOTO") yang aman dan efektif termasuk fisik LOTO atau yang disepakati bersama atas metode alternatif.
13.1 Buyer shall maintain safe working conditions at the Site, including, without limitation, implementing appropriate procedures regarding Hazardous Materials, confined space entry, and energization and deenergization of power systems (electrical, mechanical and hydraulic) using safe and effective lock-out/tag-out (“LOTO”) procedures including physical LOTO or a mutually agreed upon alternative method. 13.2 Buyer shall timely advise Seller in writing of all applicable Site-specific health, safety, security and environmental requirements and procedures. Without limiting Buyer’s responsibilities under Article 13, Seller has the right but not the obligation to, from time to time, review and inspect applicable health, safety, security and environmental documentation, procedures and conditions at the Site.
13.2 Pembeli akan menyarankan dengan tepat waktu kepada Penjual secara tertulis dari semua pemberlakuan kesehatan khusus Lokasi, keselamatan, keamanan dan persyaratan lingkungan dan prosedur. Tanpa membatasi tanggung jawab Pembeli berdasarkan Pasal 13, Penjual memiliki hak namun tidak berkewajiban untuk, dari waktu ke waktu, meninjau dan memeriksa kesehatan yang berlaku, keselamatan, keamanan dan dokumentasi lingkungan, prosedur dan kondisi di Lokasi.
13.3 If, in Seller’s reasonable opinion, the health, safety, or security of personnel or the Site is,or is apt to be, imperiled by security risks, terrorist acts or threats, the presence of or threat of exposure to Hazardous Materials, or unsafe working conditions, Seller may, in addition to other rights or remedies available to it, evacuate some or all of its personnel from Site, suspend performance of all or any part of the Contract, and/or remotely perform or supervise work. Any such occurrence shall be considered an excusable event. Buyer shall reasonably assist in
3.3 Jika, menurut pendapat wajar Penjual, kesehatan, keselamatan, dan keamanan personil atau Lokasi ini, atau cenderung menjadi, terancam oleh risiko keamanan, aksi atau ancaman teroris, kehadiran atau ancaman paparan Bahan Berbahaya, atau kondisi kerja yang tidak aman, Penjual dapat, selain hak-hak lainnya atau upaya yang tersedia untuk itu, mengevakuasi beberapa atau semua personelnya dari lokasi, menangguhkan pelaksanaan dari seluruh atau sebagian dari kontrak, dan / atau secara jarak jauh melakukan
any such evacuation.
atau mengawasi pekerjaan. Setiap kejadian tersebut akan dianggap sebagai peristiwa yang diterima. Pembeli harus membantu secara wajar dalam evakuasi tersebut.
13.4 Operation of Buyer’s equipment is the responsibility of Buyer. Buyer shall not require or permit Seller’s personnel to operate Buyer’s equipment at Site.
13,4 Pengoperasian peralatan Pembeli adalah tanggung jawab pembeli. Pembeli tidak memerlukan atau mengizinkan personil Penjual untuk mengoperasikan peralatan pembeli di Situs.
13.5 Buyer will make its Site medical facilities 13.5 Pembeli akan membuat fasilitas medis nya and resources available to Seller personnel who Lokasi dan sumber daya yang tersedia untuk need medical attention. personil Penjual yang membutuhkan perhatian medis. 13.6. Seller has no responsibility or liability for the pre-existing condition of Buyer’s equipment or the Site. Prior to Seller starting any work at Site, Buyer will provide documentation that identifies the presence and condition of any Hazardous Materials existing in or about Buyer’s equipment or the Site that Seller may encounter while performing under this Contract. Buyer shall disclose to Seller industrial hygiene and environmental monitoring data regarding conditions that may affect Seller’s work or personnel at the Site. Buyer shall keep Seller informed of changes in any such conditions.
13,6. Penjual tidak bertanggung jawab atau berkewajiban untuk kondisi yang sudah ada atas peralatan Pembeli atau Lokasi. Sebelum Penjual mulai bekerja sama di Lokasi, Pembeli akan memberikan dokumentasi yang mengidentifikasi keberadaan dan kondisi apapun dari Bahan Berbahaya yang ada di atau sekitar peralatan Pembeli atau Lokasi dimana Penjual mungkin hadapi saat bekerja berdasarkan Kontrak ini. Pembeli akan mengungkapkan kepada Penjual kebersihan industri dan data pemantauan lingkungan mengenai kondisi yang dapat mempengaruhi kerja Penjual atau personil di Situs. Pembeli akan terus menginformasikan Penjual mengenai perubahan dalam kondisi seperti itu.
13.7 Seller shall notify Buyer if Seller becomes aware of: (i) conditions at the Site differing materially from those disclosed by Buyer, or (ii) previously unknown physical conditions at Site differing materially from those ordinarily encountered and generally recognized as inherent in work of the character provided for in the Contract. If any such conditions cause an increase in Seller's cost of, or the time required for, performance of any part of the work under the Contract, an equitable adjustment in price and schedule shall be made.
13.7 Penjual harus memberitahu pembeli jika Penjual menyadari: (i) kondisi di Lokasi berbeda secara material dari yang diungkapkan oleh pembeli, atau (ii) kondisi fisik yang sebelumnya tidak diketahui pada lokasi yang berbeda secara material dari yang biasanya ditemui dan umumnya diakui sebagai bagian yang melekat dalam karakteristik pekerjaan yang diatur dalam kontrak. Jika kondisi menyebabkan peningkatan dalam biaya Penjual, atau waktu yang dibutuhkan, kinerja dari setiap bagian dari pekerjaan berdasarkan Kontrak, penyesuaian yang layak dalam harga dan jadwal harus dibuat.
13.8 If Seller encounters Hazardous Materials in 13.8 Jika Penjual menemui Bahan Berbahaya Buyer’s equipment or at the Site that require pada peralatan Pembeli atau di Situs yang
special handling or disposal, Seller is not obligated to continue work affected by the hazardous conditions. In such an event, Buyer shall eliminate the hazardous conditions in accordance with applicable laws and regulations so that Seller’s work under the Contract may safely proceed, and Seller shall be entitled to an equitable adjustment of the price and schedule to compensate for any increase in Seller’s cost of, or time required for, performance of any part of the work. Buyer shall properly store, transport and dispose of all Hazardous Materials introduced, produced or generated in the course of Seller’s work at the Site . 13.9 Buyer shall indemnify Seller for any and all claims, damages, losses, and expenses arising out of or relating to any Hazardous Materials which are or were (i) present in or about Buyer’s equipment or the Site prior to the commencement of Seller’s work, (ii) improperly handled or disposed of by Buyer or Buyer’s employees, agents, contractors or subcontractors, or (iii) brought, generated, produced or released on Site by parties other than Seller.
memerlukan penanganan khusus atau pembuangan, Penjual tidak berkewajiban untuk melanjutkan pekerjaan yang dipengaruhi oleh kondisi berbahaya. Dalam hal demikian, Pembeli akan menghilangkan kondisi berbahaya sesuai dengan hukum dan peraturan sehingga pekerjaan Penjual dibawah kontrak dapat dilanjutkan dengan aman dan Penjual berhak untuk penyesuaian yang layak dari harga dan jadwal untuk mengkompensasi kenaikan biaya Penjual, atau waktu yang dibutuhkan, kinerja dari setiap bagian dari pekerjaan. Pembeli harus benar menyimpan, transportasi dan membuang semua Bahan Berbahaya yang diperkenalkan, diproduksi atau dihasilkan dalam program kerja Penjual di Lokasi. 13.9 Pembeli harus mengganti rugi Penjual untuk setiap dan semua klaim, kerusakan, kerugian, dan biaya yang timbul dari atau berhubungan dengan setiap Bahan Berbahaya atau yang (i) hadir dalam atau sekitar peralatan Pembeli atau lokasi sebelum dimulainya pekerjaan Penjual, (ii) tidak ditangani dengan tepat atau dibuang oleh Pembeli atau karyawan Pembeli, agen, kontraktor atau subkontraktor, atau (iii) dibawa, dihasilkan, diproduksi atau dirilis di Lokasi oleh pihak lain selain Penjual.
14. Changes 14.1 Each party may at any time propose changes in the schedule or scope of Products or Services. Seller is not obligated to proceed with any change until both parties agree upon such change in writing. The written change documentation will describe the changes in scope and schedule, and the resulting changes in price and other provisions, as agreed.
14. Perubahan 14.1 Setiap pihak dapat setiap saat mengusulkan perubahan jadwal atau lingkup Produk atau Jasa. Penjual tidak berkewajiban untuk melanjutkan dengan perubahan apapun sampai kedua belah pihak menyepakati perubahan tersebut secara tertulis. Dokumentasi perubahan yang ditulis akan menggambarkan perubahan dalam lingkup dan jadwal, dan perubahan yang dihasilkan dalam harga dan lainnya ketentuan, seperti yang telah disepakati.
14.2 The scope, Contract Price, schedule, and other provisions will be equitably adjusted to reflect additional costs or obligations incurred by Seller resulting from a change, after Seller’s proposal date, in Buyer’s Site-specific requirements or procedures, or in industry specifications, codes, standards, applicable laws or regulations. However, no adjustment will be made on account of a
14.2 Ruang lingkup, Harga Kontrak, jadwal, dan ketentuan lainnya akan adil disesuaikan untuk mencerminkan biaya tambahan atau kewajiban yang timbulkan Penjual yang dihasilkan dari perubahan, setelah tanggal usulan Penjual, dalam persyaratan atau prosedur khusus lokasi Pembeli, atau dalam spesifikasi industri, kode, standar, hukum yang berlaku atau peraturan. Namun, tidak ada penyesuaian akan dilakukan
general change in Seller’s manufacturing or repair facilities resulting from a change in laws or regulations applicable to such facilities. Unless otherwise agreed by the parties, pricing for additional work arising from such changes shall be at Seller’s time and material rates.
pada nilai perubahan umum dalam pabrik atau fasilitas perawatan Penjual yang dihasilkan dari perubahan undang-undang atau peraturan yang berlaku untuk fasilitas tersebut. Kecuali jika disetujui oleh para pihak, harga untuk pekerjaan tambahan yang timbul dari perubahan tersebut harus pada waktu dan tarif bahan baku Penjual.
14.3 It shall be acceptable and not considered a change if Seller delivers a Product that bears a different, superseding or new part or version number compared to the part or version number listed in the Contract.
14.3 Ini harus diterima dan tidak dianggap perubahan jika Penjual mengirimkan produk yang menghasilkan perbedaan, menggantikan atau bagian baru atau nomor versi dibandingkan dengan bagian atau nomor versi yang tercantum dalam Kontrak.
15. Limitations of Liability 15.1 The total liability of Seller for all claims of any kind arising from or related to the formation, performance or breach of this Contract, or any Products or Services, shall not exceed the (i) Contract Price, or (ii) if Buyer places multiple order(s) under the Contract, the price of each particular order for all claims arising from or related to that order and ten thousand US dollars (US $10,000) for all claims not part of any particular order
15. Pertanggungjawaban terbatas 15.1 Total kewajiban Penjual untuk semua klaim apapun yang timbul dari atau terkait dengan pembentukan, kinerja atau pelanggaran kontrak ini, atau Produk atau Jasa, tidak akan melebihi (i) Kontrak Harga, atau (ii) jika pembeli menempatkan beberapa pesanan di bawah kontrak, masing-masing harga pesanan khusus untuk semua klaim yang timbul dari atau terkait dengan pesanan dan sepuluh ribu dolar AS (US $ 10.000) untuk semua klaim bukan bagian dari pesanan khusus.
15.2 Seller shall not be liable for loss of profit or revenues, loss of use of equipment or systems, interruption of business, cost of replacement power, cost of capital, downtime costs, increased operating costs, any special, consequential, incidental, indirect, or punitive damages, or claims of Buyer’s customers for any of the foregoing types of damages.
15.2 Penjual tidak bertanggung jawab atas kehilangan keuntungan atau pendapatan, kehilangan penggunaan peralatan atau sistem, gangguan bisnis, biaya pengganti daya, biaya modal, biaya downtime, meningkatnya biaya operasional, kerusakan khusus, konsekuensial, pengeluaran tambahan, tidak langsung, atau hukuman, atau klaim dari pelanggan Pembeli untuk salah satu jenis dari kerusakan tersebut diatas.
15.3 All Seller liability shall end upon expiration of the applicable warranty period, provided that Buyer may continue to enforce a claim for which it has given notice prior to that date by commencing an action or arbitration, as applicable under this Contract, before expiration of any statute of limitations or other legal time limitation but in no event later than one year after expiration of such warranty period
15.3 Semua kewajiban Penjual akan berakhir pada saat berakhirnya masa berlaku jaminan, dengan ketentuan bahwa Pembeli dapat terus menegakkan klaim yang telah diberikan pemberitahuan sebelum tanggal tersebut dengan memulai suatu tindakan atau arbitrase, sebagaimana berlaku berdasarkan Kontrak ini, sebelum berakhirnya undang-undang pembatasan atau pembatasan waktu secara hukum lainnya tetapi dalam hal paling lambat satu tahun setelah berakhirnya masa garansi
tersebut. 15.4 Seller shall not be liable for advice or 15,4 Penjual tidak bertanggung jawab atas saran assistance that is not required for the work atau bantuan yang tidak diperlukan untuk scope under this Contract. lingkup pekerjaan dalam Kontrak ini. 15.5 If Buyer is supplying Products or Services to a third party, or using Products or Services at a facility owned by a third party, Buyer shall either (i) indemnify and defend Seller from and against any and all claims by, and liability to, any such third party in excess of the limitations set forth in this Article 15, or (ii) require that the third party agree, for the benefit of and enforceable by Seller, to be bound by all the limitations included in this Article 15.
15.5 Jika Pembeli menyediakan Produk atau Jasa kepada pihak ketiga, atau menggunakan Produk atau Jasa pada fasilitas yang dimiliki oleh pihak ketiga, Pembeli harus baik (i) melindungi dan membela Penjual dari dan terhadap setiap dan semua klaim oleh, dan kewajiban untuk, pihak ketiga tersebut lebih dari keterbatasan yang ditetapkan dalam Pasal 15 ini, atau (ii) mengharuskan pihak ketiga setuju, untuk kepentingan dan dapat dilaksanakan oleh Penjual, menjadi terikat dengan segala keterbatasan yang termasuk dalam Pasal 15 ini .
15.6 For purposes of this Article 15, the term “Seller” means Seller, its affiliates, subcontractors and suppliers of any tier, and their respective employees. The limitations in this Article 15 shall apply regardless of whether a claim is based in contract, warranty, indemnity, tort/extra-contractual liability (including negligence), strict liability or otherwise, and shall prevail over any conflicting terms, except to the extent that such terms further restrict Seller’s liability.
15.6 Untuk tujuan Pasal 15 ini, istilah "Penjual" berarti Penjual, afiliasinya, subkontraktor dan pemasok setiap tingkatan, dan karyawan masing-masing. Keterbatasan dalam Pasal ini 15 berlaku terlepas dari apakah klaim berbasis di kontrak, jaminan, ganti rugi, hukum/ kewajiban ekstra-kontrak (termasuk kelalaian), tanggung jawab mutlak atau sebaliknya, dan akan berlaku atas setiap hal yang bertentangan, kecuali sepanjang hal tersebut lebih jauh membatasi pertanggungjawaban Penjual.
16. Governing Law and Dispute Resolution
16. Hukum yang Berlaku dan Penyelesaian Sengketa 16.1 Kontrak ini akan diatur oleh dan ditafsirkan sesuai dengan hukum (i) Negara Bagian New York jika kedudukan usaha Pembeli di AS atau (ii) Inggris jika kedudukan usaha Pembeli di luar AS, dalam perkara tanpa mempengaruhi setiap pilihan hukum yang akan menyebabkan penerapan hukum yurisdiksi lain ("Hukum yang Berlaku"). Jika Kontrak mencakup penjualan produk dan Pembeli di luar Negara Penjual, Konvensi PBB tentang Kontrak untuk Penjualan Barang Internasional berlaku.
16.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of (i) the State of New York if Buyer’s place of business is in the U.S. or (ii) England if the Buyer’s place of business is outside the U.S., in either case without giving effect to any choice of law rules that would cause the application of laws of any other jurisdiction (the “Governing Law”). If the Contract includes the sale of Products and the Buyer is outside the Seller’s country, the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall apply. 16.2 All disputes arising in connection with this Contract, including any question regarding its existence or validity, shall be resolved in accordance with this Article 16. If a dispute is
16.2 Semua perselisihan yang timbul sehubungan dengan Kontrak ini, termasuk pertanyaan mengenai keberadaannya atau validitas, harus diselesaikan sesuai dengan Pasal
not resolved by negotiations, either party may, by giving written notice, refer the dispute to a meeting of appropriate higher management, to be held within twenty (20) business days after the giving of notice. If the dispute is not resolved within thirty (30) business days after the giving of notice, or such later date as may be mutually agreed, either party may commence arbitration or court proceedings, depending upon the location of the Buyer, in accordance with the following: (a) if the Buyer’s pertinent place of business is in the U.S, legal action shall be commenced in federal court with jurisdiction applicable to, or state court located in, either Cobb County, Georgia or the location of Buyer’s principal place of business; or (b) if the Buyer’s pertinent place of business is outside the U.S., the dispute shall be submitted to and finally resolved by arbitration under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (“ICC”). The number of arbitrators shall be one, selected in accordance with the ICC rules, unless the amount in dispute exceeds the equivalent of U.S. $5,000,000, in which event it shall be three. When three arbitrators are involved, each party shall appoint one arbitrator, and those two shall appoint the third within thirty (30) days, who shall be the Chairman. If the two arbitrators are unable to agree upon the third, upon request of either Buyer or Seller, the President of the ICC shall appoint the third. The seat, or legal place, of arbitration, shall be London, England. The arbitration shall be conducted in English. In reaching their decision, the arbitrators shall give full force and effect to the intent of the parties as expressed in the Contract, and if a solution is not found in the Contract, shall apply the governing law of the Contract. The decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties, and neither party shall seek recourse to a law court or other authority to appeal for revisions of the decision.
ini 16. Jika sengketa tidak diselesaikan dengan negosiasi, salah satu pihak dapat, dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis, menyerahkan sengketa ke rapat manajemen yang lebih tinggi, yang akan diadakan dalam waktu dua puluh (20) hari kerja setelah pemberian pemberitahuan. Jika sengketa tersebut tidak diselesaikan dalam waktu tiga puluh (30) hari kerja setelah pemberian pemberitahuan, atau kemudian hari selama disetujui bersama, salah satu pihak dapat memulai arbitrase atau proses pengadilan, tergantung pada lokasi pembeli, sesuai dengan yang berikut: (a) jika tempat bisnis Pembeli yang bersangkutan di AS, tindakan hukum harus dimulai di pengadilan federal dengan yurisdiksi yang berlaku, atau pengadilan negara bagian yang terletak, baik di Cobb County, Georgia atau tempat bisnis utama Pembeli; atau (b) jika tempat bisnis Pembeli yang bersangkutan di luar AS, sengketa harus diserahkan kepada dan akhirnya diselesaikan dengan arbitrase berdasarkan Peraturan Arbitrase dari International Chamber of Commerce ( "ICC"). Jumlah arbiter akan menjadi satu, dipilih sesuai dengan aturan ICC, kecuali jumlah dalam sengketa melebihi setara US $ 5.000.000 dimana ia akan menjadi tiga. Ketika tiga arbiter yang terlibat, masing-masing pihak akan menunjuk seorang arbiter, dan keduanya menunjuk yang ketiga dalam waktu tiga puluh (30) hari, yang akan menjadi Ketua. Jika dua arbiter tidak dapat menyetujui yang ketiga, atas permintaan dari salah satu pembeli atau penjual, Presiden ICC harus menunjuk yang ketiga. Kedudukan, atau tempat hukum, arbitrase, akan London, Inggris. arbitrase tersebut harus dilakukan dalam bahasa Inggris. Dalam mencapai keputusan mereka, para arbiter akan memberikan kekuatan penuh dan efek pada maksud para pihak sebagaimana dinyatakan dalam Kontrak, dan jika solusi tidak ditemukan dalam Kontrak, berlaku hukum yang mengatur Kontrak. Keputusan arbitrator bersifat final dan mengikat kedua belah pihak, dan juga pihak tidak akan mencari jalan lain untuk pengadilan hukum atau otoritas lainnya untuk mengajukan banding untuk revisi keputusan.
16.3 Notwithstanding the foregoing, each party 16.3 Sekalipun demikian, masing-masing pihak shall have the right at any time, at its option and berhak setiap saat, atas pilihannya dan di mana
where legally available, to immediately commence an action or proceeding in a court of competent jurisdiction, subject to the terms of this Contract, to seek a restraining order, injunction, or similar order to enforce the confidentiality provisions set forth in Article 6 and/or the nuclear use restrictions set forth in Section 19.1, or to seek interim or conservatory measures. Monetary damages shall only be available in accordance with Section 16.2.
secara hukum tersedia, untuk segera memulai tindakan atau proses dalam pengadilan yang berwenang, sesuai dengan persyaratan Kontrak ini, untuk mencari perintah penahanan, perintah pengadilan, atau perintah serupa untuk menegakkan ketentuan kerahasiaan yang diatur dalam Pasal 6 dan / atau pembatasan penggunaan nuklir yang diatur dalam Bagian 19.1, atau untuk mencari sementara atau langkah-langkah konservatori. Kerugian moneter hanya akan tersedia sesuai dengan Pasal 16.2.
17. Inspection and Factory Tests Seller will apply its normal quality control procedures in manufacturing Products and perform any factory tests in accordance with Seller’s standard procedures. Seller shall attempt to accommodate requests by Buyer to witness Seller’s factory tests of Products, subject to appropriate access restrictions, if such witnessing can be arranged without delaying the work. Travel and living expenses of Buyer personnel to witness such tests shall be borne by Buyer.
17. Pemeriksaan dan Uji Pabrik Penjual akan menerapkan prosedur pengendalian mutu normal di bidang Produk manufaktur dan melakukan pengujian pabrik sesuai dengan prosedur standar Penjual. Penjual akan mencoba untuk mengakomodasi permintaan Pembeli untuk menyaksikan tes pabrik Produk Penjual, merujuk pada pembatasan akses yang sesuai, jika penyaksian tersebut dapat diatur tanpa menunda pekerjaan. Perjalanan dan biaya hidup dari personil Pembeli untuk menyaksikan tes tersebut akan ditanggung oleh Pembeli.
18. Firmware, Software, Leased Equipment, Remote Diagnostic Services, PCB Services
18. Firmware, Software, Peralatan yang disewakan, Layanan Remote diagnostik, Layanan PCB Penjual memberikan Pembeli lisensi non-eksklusif untuk menggunakan Firmware semata-mata sehubungan dengan penggunaan produk yang mana Firmware disediakan oleh penjual. Pembeli tidak akan mensublisensikan, menetapkan, atau mengalihkan lisensi dengan menggunakan Firmware untuk pihak ketiga, kecuali dengan Produk tertentu itu dan sejauh transfer tersebut tidak dinyatakan dibatasi oleh Kontrak. Jika Penjual memberikan perangkat lunak apapun untuk Pembeli selain Firmware, adendum Software License berlaku. Jika Penjual sewa setiap peralatan Penjual atau memberikan jasa berhubungan dengan pembeli, termasuk menempatkan peralatan Penjual di lokasi Pembeli untuk memberikan Layanan remote, Adendum Sewa berlaku. Jika Penjual menyediakan layanan remote diagnostik ke pembeli, Adendum Layanan Remote Diagnostik berlaku. Jika Penjual memberikan Layanan PCB untuk pembeli, Layanan Addendum PCB berlaku.
Seller grants Buyer a nonexclusive license to use Firmware solely in connection with use of the Product for which the Firmware is provided by Seller. Buyer shall not sublicense, assign, or otherwise transfer the license to use the Firmware to any third party, except with that specific Product and to the extent such transfer is not otherwise restricted by the Contract. If Seller provides any software to Buyer other than Firmware, the Software License Addendum shall apply. If Seller leases any of Seller’s equipment or provides related Services to Buyer, including placing Seller’s equipment at Buyer’s site to provide remote Services, the Lease Addendum shall apply. If Seller provides remote diagnostic services to Buyer, the Remote Diagnostic Services Addendum shall apply. If Seller provides PCB Services to Buyer, the PCB Services Addendum shall apply. If there is any conflict between these “Terms and Conditions for the Sale of Products and
Services, Form ES 104” and the terms of any addendum incorporated pursuant to this Article 18, the terms of the addendum shall take precedence with respect to the applicable scope.
Jika ada pertentangan antara "Syarat dan Ketentuan untuk Penjualan Produk dan Layanan, Form ES 104" dan syarat adendum apapun dimasukkan sesuai dengan Pasal ini 18, syaratsyarat adendum akan diutamakan sehubungan dengan lingkup yang berlaku.
19. General Clauses; 19.1 Products and Services sold by Seller are not intended for use in connection with any nuclear facility or activity, and Buyer warrants that it shall not use or permit others to use Products or Services for such purposes, without the advance written consent of Seller. If, in breach of this, any such use occurs, Seller (and its parent, affiliates, suppliers and subcontractors)disclaims all liability for any nuclear or other damage, injury or contamination, and, in addition to any other rights of Seller, Buyer shall indemnify and hold Seller (and its parent, affiliates, suppliers and subcontractors) harmless against all such liability. Consent of Seller to any such use, if any, will be conditioned upon additional terms and conditions that Seller determines to be acceptable for protection against nuclear liability.
19. Klausul Umum; 19.1 Produk dan Jasa dijual oleh Penjual tidak dimaksudkan untuk penggunaan yang terkait dengan fasilitas atau kegiatan nuklir, dan pembeli menjamin bahwa tidak akan menggunakan atau mengizinkan orang lain untuk menggunakan Produk atau Jasa untuk tujuan tersebut, tanpa persetujuan tertulis Penjual sebelumnya. Jika, melanggar ini, setiap penggunaan yang terjadi tersebut, Penjual (dan induknya, afiliasi, pemasok dan subkontraktor) menolak semua tanggung jawab atas kerugian nuklir atau lainnya, cedera atau kontaminasi, dan, di samping hak lainnya dari Penjual, Pembeli harus mengganti kerugian dan menjaga Penjual (dan induknya, afiliasi, pemasok dan subkontraktor) dengan aman terhadap semua kewajiban tersebut. Persetujuan dari Penjual untuk setiap penggunaan tersebut, jika ada, akan dikondisikan sesuai dengan syarat dan ketentuan tambahan yang Penjual tentukan dapat diterima untuk perlindungan terhadap kewajiban nuklir.
19.2 Seller may assign or novate its rights and obligations under the Contract, in whole or in part, to any of its affiliates or may assign any of its accounts receivable under this Contract to any party without Buyer’s consent. Buyer agrees to execute any documents that may be necessary to complete Seller’s assignment or novation. Seller may subcontract portions of the work, so long as Seller remains responsible for it. The delegation or assignment by Buyer of any or all of its rights or obligations under the Contract without Seller’s prior written consent (which consent shall not be unreasonably withheld) shall be void.
19.2 Penjual dapat menetapkan atau penyerahan hak dan kewajibannya berdasarkan Kontrak, secara keseluruhan atau sebagian, untuk setiap afiliasinya atau dapat mengalihkan piutangnya berdasarkan Kontrak ini kepada pihak manapun tanpa persetujuan Pembeli. Pembeli setuju untuk melaksanakan setiap dokumen yang mungkin diperlukan untuk menyelesaikan tugas Penjual atau novasi. Penjual dapat subkontrak sebagian dari pekerjaan, asalkan penjual tetap bertanggung jawab untuk itu. Delegasi atau tugas oleh Pembeli dari salah satu atau semua hak-hak atau kewajiban berdasarkan kontrak tanpa persetujuan tertulis dari Penjual (persetujuan yangmana tidak wajar disembunyikan) akan batal.
19.3 Buyer shall notify Seller immediately upon 19.3 Pembeli harus segera memberitahukan
any change in ownership of more than fifty percent (50%) of Buyer's voting rights or of any controlling interest in Buyer. If Buyer fails to do so or Seller objects to the change, Seller may (a) terminate the Contract, (b) require Buyer to provide adequate assurance of performance (including but not limited to payment), and/or (c) put in place special controls regarding Seller’s Confidential Information.
Penjual atas setiap perubahan kepemilikan lebih dari lima puluh persen (50%) hak suara Pembeli atau dari setiap saham mayoritas di Pembeli. Jika Pembeli gagal untuk melakukannya atau Penjual keberatan atas perubahan, Penjual dapat (a) mengakhiri Kontrak, (b) meminta Pembeli untuk memberikan jaminan yang memadai dari prestasi (termasuk namun tidak terbatas pada pembayaran), dan / atau (c) ditempatkan dalam pengawasan khusus mengenai Informasi Rahasia Penjual
19.4 If any Contract provision is found to be void or unenforceable, the remainder of the Contract shall not be affected. The parties will endeavor to replace any such void or unenforceable provision with a new provision that achieves substantially the same practical and economic effect and is valid and enforceable.
19.4 Jika ada ketentuan Kontrak ditemukan menjadi batal atau tidak dapat dilaksanakan, sisa kontrak tidak akan terpengaruh. Para pihak akan berusaha untuk menggantikan ketentuan yang tidak berlaku atau tidak dapat dilaksanakan dengan ketentuan baru yang pada hakikatnya mencapai dampak ekonomi dan praktis yang sama serta sah dan dapat dilaksanakan.
19.5 The following Articles shall survive termination or cancellation of the Contract: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 19 and 20.
19.5 Pasal-pasal Berikut tersebut tetap berlaku terhadap pengakhiran atau pembatalan Kontrak: 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 19 dan 20.
19.6 The Contract represents the entire agreement between the parties. No oral or written representation or warranty not contained in this Contract shall be binding on either party. Buyer’s and Seller’s rights, remedies and obligations arising from or related to Products and Services sold under this Contract are limited to the rights, remedies and obligations stated in this Contract. No modification, amendment, rescission or waiver shall be binding on either party unless agreed in writing.
19.6 Kontrak ini merupakan keseluruhan perjanjian antara para pihak. Tidak ada representasi lisan atau tertulis atau jaminan yang tidak tercantum dalam Kontrak ini akan mengikat salah satu pihak. hak Pembeli dan Penjual, upaya hukum dan kewajiban yang timbul dari atau terkait dengan Produk dan Jasa dijual berdasarkan Kontrak ini terbatas pada hak-hak, upaya hukum dan kewajiban yang tercantum dalam Kontrak ini. Tidak ada perubahan, amandemen, pembatalan atau pengabaian harus mengikat salah satu pihak kecuali disetujui secara tertulis.
19.7 Except as provided in Article 15 (Limitations of Liability) and in Section 19.1 (no nuclear use), this Contract is only for the benefit of the parties, and no third party shall have a right to enforce any provision of this Contract, whether under the English Contracts (Rights of Third Parties) Act of 1999 or otherwise.
19,7 Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 15 (Tanggung Jawab terbatas) dan dalam Pasal 19.1 (tidak menggunakan nuklir), Kontrak ini hanya untuk kepentingan para pihak, dan tidak ada pihak ketiga yang memiliki hak untuk melaksanakan setiap ketentuan dari Kontrak ini, apakah di bawah Kontrak Inggris (Hak Pihak Ketiga) Act of 1999 atau sebaliknya.
19.8 This Contract may be signed in multiple counterparts that together shall constitute one agreement.
19,8 Kontrak ini dapat ditandatangani dalam beberapa bagian yang bersama-sama akan merupakan satu perjanjian.
19.9 This Contract is made in bilingual, Indonesian and English language. In the event of a conflict, the English language version prevails
19.9 Kontrak ini dibuat dalam dua bahasa, bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran, versi bahasa Inggris yang berlaku. 20. US Government Contracts 20. Kontrak Pemerintah AS 20.1 This Article 20 applies only if the Contract 20.1 Pasal 20 ini hanya berlaku jika kontrak is for the direct or indirect sale to any agency adalah untuk penjualan langsung atau tidak of the U.S. government and/or is funded in langsung untuk setiap lembaga pemerintah AS whole or in part by any agency of the U.S. dan / atau didanai seluruhnya atau sebagian government. oleh lembaga pemerintah AS. 20.2 Buyer agrees that all Products and Services provided by Seller meet the definition of “commercial-off-the-shelf” (“COTS”) or “commercial item” as those terms are defined in Federal Acquisition Regulation (“FAR”) 2.101. To the extent the Buy American Act, Trade Agreements Act, or other domestic preference requirements are applicable to this Contract, the country of origin of Products is unknown unless otherwise specifically stated by Seller in this Contract. Buyer agrees any Services offered by Seller are exempt from the Service Contract Act of 1965 (FAR 52.222-41). Buyer represents and agrees that this Contract is not funded in whole or in part by American Recovery Reinvestment Act funds unless otherwise specifically stated in the Contract. The version of any applicable FAR clause listed in this Article 20 shall be the one in effect on the effective date of this Contract.
20.2 Pembeli setuju bahwa semua Produk dan Jasa yang diberikan oleh Penjual memenuhi definisi "komersial-off-the-shelf" ("COTS") atau "item komersial" sebagaimana istilah-istilah tersebut didefinisikan dalam Peraturan Federal Akuisisi ("FAR") 2.101. Sejauh UU Pembelian Amerika, UU Perjanjian Perdagangan, atau persyaratan preferensi domestik lainnya yang berlaku untuk kontrak ini, negara asal dari Produk itu tidak diketahui kecuali dinyatakan lain secara khusus oleh Penjual dalam Kontrak ini. Pembeli setuju setiap Layanan yang ditawarkan oleh Penjual dibebaskan dari Undang-Undang Kontrak Service 1965 (FAR 52,222-41). Pembeli mewakili dan setuju bahwa kontrak ini tidak didanai secara keseluruhan atau sebagian oleh UU dana Pemulihan Reinvestasi Amerika kecuali dinyatakan secara khusus dinyatakan dalam Kontrak. Versi klausul FAR yang berlaku tercantum dalam Pasal 20 ini akan menjadi salah satu yang berlaku pada tanggal efektif kontrak ini.
20.3 If Buyer is an agency of the U.S. Government, then as permitted by FAR 12.302, Buyer agrees that all paragraphs of FAR 52.2124 (except those listed in 12.302(b)) are replaced with these Terms and Conditions. Buyer further agrees the subparagraphs of FAR 52.212-5 apply only to the extent applicable for sale of COTS and/or commercial items and as appropriate for the Contract Price.
20.3 Jika Pembeli adalah agen dari Pemerintah AS, maka sebagaimana diizinkan oleh FAR 12,302, Pembeli setuju bahwa semua paragraf dari FAR 52,212-4 (kecuali yang tercantum dalam 12,302 (b)) diganti dengan Syarat dan Ketentuan ini. Pembeli selanjutnya setuju dengan sub-ayat dari FAR 52,212-5 hanya berlaku sejauh yang berlaku untuk penjualan COTS dan / atau barang komersial serta sesuai untuk Harga Kontrak.
20.4 If Buyer is procuring the Products or 20.4 Jika Pembeli mengadakan Produk atau Jasa Services as a contractor, or subcontractor at any sebagai kontraktor, atau subkontraktor pada
tier, on behalf of any agency of the U.S. Government, then Buyer agrees that FAR 52.212-5(e) or 52.244-6 (whichever is applicable) applies only to the extent applicable for sale of COTS and/or commercial items and as appropriate for the Contract Price. 21. Liquidated Damages If the Seller fails, for reasons exclusively attributable to its fault or negligence, to deliver the Products and/or perform the related Services in accordance with the agreed time schedule, as may be extended from time to time, the Buyer’s sole and exclusive remedy for the damages sustained as a result of such delay shall be liquidated damages in an amount corresponding to zero point five percent (0.5%) of the price of the delayed Products and/or Services, for each complete week (or pro-rata portion thereof) of delay. In no event shall the Seller’s liability for delay exceed a maximum amount of five per cent (5%) of the price of the Products and/or Services delayed (Taxes excluded). Both Parties agree that the liquidated damages for delay are a genuine and reasonable pre-estimate of the loss the Buyer may suffer in the event of delay and that payment of such liquidated damages by the Seller shall be in full and final satisfaction of Seller’s liability for delay under the Contract. Payment of these liquidated damages shall not release the Seller from its obligation to deliver the delayed Products and/or perform the delayed Services and shall not prejudice the right of the Buyer to terminate the Contract after the maximum amount of liquidated damages has been reached, without any right to further indemnity or compensation 22. Acceptance After performance of installation works or supervision of such installation works by the Seller, Seller will notify the Buyer of the date upon which the Products are ready for acceptance testing and will invite the Buyer to witness such testing.. Acceptance testing will be carried out either by the Seller’s representative in the presence of the Buyer’s representative or by the Buyer’s representative under the supervision of the Seller. Acceptance testing
tingkatan apa pun, atas nama setiap lembaga Pemerintah AS, maka Pembeli setuju bahwa FAR 52,212-5 (e) atau 52,244-6 (mana yang berlaku) hanya sebatas berlaku untuk penjualan COTS dan / atau barang komersial serta sesuai untuk Harga Kontrak. 21. Denda Keterlambatan Jika Penjual gagal, karena alasan secara khusus disebabkan oleh kesalahan atau kelalaian, untuk memberikan Produk dan / atau melakukan Jasa terkait sesuai dengan jadwal waktu yang disepakati, yang dapat diperpanjang dari waktu ke waktu, upaya hukum satu satunya dan eksklusif bagi Pembeli untuk kerugian yang diderita sebagai akibat dari keterlambatan tersebut akan didenda keterlambatan dalam jumlah yang sesuai nol koma lima persen (0,5%) dari harga Produk tertunda dan / atau Jasa, untuk keterlambatan setiap minggu (atau bagian pro-rata daripadanya). Dalam hal apapun kewajiban Penjual atas keterlambatan yang melebihi jumlah maksimum lima persen (5%) dari harga Produk dan / atau Jasa tertunda (Pajak dikecualikan). Kedua Pihak sepakat bahwa ganti rugi atas keterlambatan adalah pra-estimasi asli dan wajar dari kerugian yang mungkin Pembeli derita dalam hal keterlambatan dan bahwa pembayaran denda keterlambatan tersebut oleh Penjual harus secara penuh dan final atas kewajiban penjual untuk keterlambatan berdasarkan Kontrak. Pembayaran dari ganti rugi tidak akan melepaskan Penjual dari kewajibannya untuk memberikan Produk tertunda dan / atau melakukan Layanan tertunda dan tidak akan mengurangi hak Pembeli untuk mengakhiri kontrak setelah jumlah maksimum ganti rugi telah tercapai, tanpa hak untuk ganti rugi lebih lanjut atau kompensasi. 22. Penerimaan Setelah performa instalasi pekerjaan atau pengawasan instalasi pekerjaan dengan Penjual, Penjual akan memberitahukan Pembeli tanggal dimana Produk siap untuk uji penerimaan dan akan mengundang pembeli untuk menyaksikan pengujian tersebut. Uji penerimaan akan dilakukan baik dengan perwakilan Penjual di hadapan perwakilan Pembeli atau oleh Pembeli dibawah pengawasan Penjual. Uji penerimaan harus dilakukan sesuai dengan prosedur
shall be carried out in accordance with the acceptance testing procedure specified in the Contract, failing which, the applicable procedure shall be agreed upon between the Parties at least one (1) month prior to the scheduled date for acceptance testing. The tests shall be those identified in the Contract. Any other specific test requested by the Buyer and agreed to by Seller shall be at the Buyer’s expense Acceptance testing shall commence on a mutually agreed date within ten (10) working days from the date notified in writing by the Seller to the Buyer. Should the Buyer’s representative fail to attend the acceptance testing, the Seller shall have the right to proceed with such tests and will send to the Buyer a report stating the results of such tests, which shall be conclusive and binding on the Buyer. Within ten (10) days after the satisfactory completion of the tests, an acceptance certificate will be drawn up by the Seller and signed by the Buyer. Minor defects or shortcomings not affecting the operational use of the Products shall not prevent the Buyer from signing the acceptance certificate, provided that the Seller agrees to undertake to remedy such defects and shortcomings within a reasonable time consistent with the type of defect, during the warranty period set out in Article 5 of the Terms and Conditions for Sale of Products and Services. In the event that the Products are noncompliant with the agreed technical specifications, the Buyer shall issue, within the same period of ten (10) days, a report to the Seller listing the defects which prevent the issuance of the acceptance certificate. The Seller shall then remedy the defects with all diligence and submit again the affected Products for acceptance testing. If, after the elapse of the aforementioned ten (10) days period, no acceptance certificate has been signed by the Buyer and no report has been issued, the Products concerned will be deemed to have been accepted by the Buyer on the basis of the acceptance certificate drawn up and signed by the Seller’s representative alone. Any partial or total use or putting into service of the Products by the Buyer prior to signature of the acceptance certificate shall constitute deemed
pengujian penerimaan ditentukan dalam Kontrak jika tidak dilakukan, prosedur yang berlaku harus disepakati antara pihak setidaknya satu (1) bulan sebelum tanggal yang dijadwalkan untuk ujian penerimaan. Tes harus diidentifikasi dalam Kontrak. Setiap tes khusus lain yang diminta oleh Pembeli dan disetujui oleh Penjual akan menjadi tanggungan Pembeli Uji penerimaan akan dimulai pada tanggal yang disepakati bersama dalam waktu sepuluh (10) hari kerja sejak tanggal pemberitahuan secara tertulis oleh Penjual ke Pembeli. Jika perwakilan Pembeli gagal untuk menghadiri Uji penerimaan, Penjual berhak untuk melanjutkan dengan tes tersebut dan akan mengirimkan ke Pembeli laporan yang menyatakan hasil tes tersebut, yang harus final dan mengikat Pembeli. Dalam waktu sepuluh (10) hari setelah penyelesaian yang memuaskan dari tes, sertifikat penerimaan akan disusun oleh Penjual dan ditandatangani oleh Pembeli. Cacat minor atau kekurangan yang tidak mempengaruhi penggunaan operasional Produk tidak menghalangi pembeli dari penandatanganan sertifikat penerimaan, asalkan Penjual setuju untuk memperbaiki cacat dan kekurangan tersebut dalam waktu yang wajar sesuai dengan jenis cacat, selama garansi periode yang diatur dalam Pasal 5 Syarat dan Ketentuan untuk Penjualan Produk dan Jasa. Dalam hal bahwa Produk tidak sesuai dengan spesifikasi teknis yang disepakati, pembeli harus mengeluarkan, dalam periode sepuluh (10) hari yang sama, sebuah laporan kepada Penjual terkait daftar cacat yang mencegah penerbitan sertifikat penerimaan. Penjual kemudian akan memperbaiki cacat dengan seksama dan akan mengirimkan lagi Produk yang terpengaruh untuk uji penerimaan. Jika, setelah melewati dari periode sepuluh (10) hari tersebut, tidak ada sertifikat penerimaan yang telah ditandatangani oleh Pembeli dan tidak ada laporan yang telah dikeluarkan, Produk yang bersangkutan akan dianggap telah diterima oleh Pembeli atas dasar penerimaan sertifikat dibuat dan ditandatangani oleh perwakilan Penjual saja. Setiap penggunaan sebagian atau total atau menempatkan ke dalam layanan dari Produk oleh Pembeli sebelum tanda tangan sertifikat penerimaan akan
acceptance of the Products by the Buyer. In such case, the acceptance certificate drawn up and signed by the Seller alone shall be equivalent in all respects to an acceptance certificate signed by both Parties. In the event the parties are prevented from performing the acceptance tests within six (6) months from delivery of the related Products for a reason that is not attributable to the Seller, the Seller shall have the right to issue the acceptance certificate and the Buyer shall sign the same within ten (10) days of the Seller’s request.”
dianggap merupakan penerimaan Produk oleh Pembeli. Dalam hal demikian, sertifikat penerimaan dibuat dan ditandatangani oleh Penjual saja harus setara dalam segala hal ke sertifikat penerimaan dan ditandatangani oleh kedua pihak. Dalam hal tersebut pihak dicegah dari melakukan tes penerimaan dalam waktu enam (6) bulan dari pengiriman Produk terkait untuk alasan yang tidak disebabkan Penjual, Penjual berhak untuk mengeluarkan sertifikat penerimaan dan Pembeli harus menandatangani yang sama dalam waktu sepuluh (10) hari dari permintaan Penjual.