Vážený překladateli!
Obsah
Na základě připomínek a podkladů těch, kteří se podílejí na grafické úpravě návodů, jsem se odhodlal vypracovat nová pravidla pro formátování textů v programu Word. Budu již vycházet z verze pro Office 97 s ohledem na procento jejího rozšíření. Toto pojednání by mělo poskytnout autorovi textu dostatek informací o takovém způsobu přípravy dokumentů, který ulehčí a urychlí následnou předtiskovou přípravu publikací. Přesto však ve druhé části těchto instrukcí uvedu základní pravidla pro překládání s ohledem na obsahovou stránku a následně též některá obecná pravidla pro naší vzájemnou spolupráci. Přečtěte pozorně vše, co zde psáno jest. Většinou se sice jedná o doporučení, která je ale třeba dodržovat, a pokud Vám zbude nějaký nezodpovězený dotaz, neváhejte se mnou problém konzultovat.
Vážený překladateli!.........i Úprava textu překladu .....i Obsahová stránka.......... vii Podmínky spolupráce.... ix Na závěr .......................... xi
Úprava textu překladu Překlady se v převážné většině odevzdávají jako dokument programu MS Word. Nový dokument vytvořte na základě příslušné šablony firma.dot, kterou naleznete na mém FTP serveru (viz www.gvs.cz rubrika INTERNÍ). Využívejte VŽDY systému pro kontrolu pravopisu. Každý překlad, tj. text v cílovém jazyce, musí být vhodně připraven pro další zpracování. Členění dokumentu musí odpovídat originálu tak, aby i pracovník neznalý zdrojového jazyka, byl bez potíží schopen dále s textem pracovat bez zbytečných úkonů, kterým je vhodnou přípravou možné se vyhnout. Stránkování by mělo být zachováno dle originálu. Pokud je originál psán drobným písmem, není třeba písmo extrémně zmenšovat, ale uzpůsobte vhodně velikost stránky (Soubor/Vzhled stránky/Velikost papíru/Výška nebo i Šířka). Každý odstavec oddělujte stiskem ENTER, tj. vložením znaku konce odstavce (dále označováno též jako ¶). Nevkládejte konce odstavce na konec řádku, pokud se nejedná též o konec odstavce. Stiskem ENTER se neukončuje řádek, ale odstavec. Řádky zarovnává textový procesor automaticky. Stránky oddělujte značkou Konec oddílu – Další stránka (Vložit/ Konec/ Konec oddílu a pokračovat na/ Další stránce). Dovolil bych si nadále požadovat i zalamování sloupců a jejich správné nastavení (Formát/ Sloupce/ Jeden, Dva nebo Tři). Znak konce sloupce vložte na konci každého sloupce (Vložit/ Konec/ Vložit/ Zalomení sloupce) kromě konce stránky. Před konec stránky i sloupce vložte vždy konec odstavce.
i
Styly Užívejte předdefinované styly Normal, Nadpis1, Nadpis2, …, Popisky k obrázkům, TechnÚdaje, atd. V případě potřeby změny stylu můžete nastavení upravit, ale vyvarujte se přímých textových úprav, které překryjí definice stylu a následně se s takovým textem velmi obtížně pracuje. Pokud je část odstavce zvýrazněna tučně, kurzívou nebo podtržením, není vyhnutí a styl se částečně překryje tímto zvýrazněním. Obsah Styly NadpisX volte tak, aby vygenerovaný obsah (Vložit/Rejstřík a seznamy/Obsah) odpovídal struktuře obsahu originálu. Nastavte vhodně počet úrovní. Obsah generujte vždy, kdy je obsah v originálu. Písma (fonty) Používejte řezy běžně dostupné v každém systému Windows. Pro nadpisy doporučuji bezpatkový Arial a pro běžný text patkový Times New Roman. Zjednoduší se přenos textů mezi všemi stranami. Obrázky Popisky obrázků uspořádejte přehledně. Na místo, kde by se dle originálu měl nacházet obrázek, vložte tři konce odstavce (třikrát stiskněte ENTER): ¶ ¶ ¶ Následuje překlad případných popisků k obrázku. Názvy tlačítek, ovládačů, indikátorů apod., které se nepřekládají, opisovat nemusíte. V případě Příklad zpřehlednění popisků: komplikovanějšího uspořádání použijte systém vysvětlivek. ¶ ¶ ¶
(Znak ¶ je symbolem pro konec odstavce.)
Je-li obrázek doplněn textovými popisky, vložte tři prázdné odstavce, přeložte popisky a za ně opět vložte tři prázdné Video si…=Směr toku videosignálu odstavce. Jednotlivé popisky od sebe oddělujte pouze jedním znakem konce odstavce. Nejprve přeložte zleva doprava atd. ¶ popisky nad obrázkem, potom odshora dolů popisky nalevo ¶ od obrázku, dále odshora dolů popisky napravo od obrázku ¶ a nakonec zleva doprava popisky pod obrázkem. V případech, Pokračování textu překladu… kdy je rozmístění popisků složitější a mohlo by vzniknout nedorozumění, postupujte zleva doprava a odshora dolů, přičemž do překladu opište nejprve začátek popisku v původním jazyce (tak dlouhý, aby jej bylo možno mezi ostatními popisky jednoznačně identifikovat), vložte tři tečky (takzvanou výpustku), tabulátor nebo rovnáse a překlad popisku. Při překládání popisků dejte obzvláštní pozor na správné užívání velkých a malých písmen, jazyk originálu může mít v tomto jiné zvyklosti než čeština. ¶ ¶ ¶ POWER but… = tlačítko POWER
ii
Tabulky Tabulku oddělte od okolního textu třemi prázdnými odstavci, podobně jako popisky obrázku. Překládejte po řádcích, jednotlivé sloupce od sebe oddělujte znakem tabulátoru. Řádky tvořící tabulku navzájem oddělujte pouze jedním znakem konce odstavce. Pokud je text v některé buňce tabulky rozdělen na více odstavců, oddělte je od sebe odřádkováním (měkkým koncem odstavce, viz níže). Rovněž při překladu tabulek věnujte zvýšenou pozornost správnému užívání velkých a malých písmen. Sporné části textu, které máte v úmyslu ještě konzultovat s některým z odborníků, můžete označit Wordovským Zvýrazňovačem. Pro sporné, ale dle Vašeho přesvědčení vložené partie, doporučuji žlutou. Pro naprosto nejasné, dosud nekonzultované, použijte zelenou. Pokud se na konci nebo v textu originálu vyskytne rejstřík, je na překladateli, aby tento po jednotlivých položkách přeložil. Jednotlivé položky oddělujte koncem odstavce ENTER. Pokud má několik řádků zůstat při následném třídění pospolu, oddělujte je pomocí měkkého konce odstavce SHIFT+ENTER. Překladatel také provede seřazení přeloženého rejstříku podle abecedy (označit celou část textu, která se má třídit, následně zvolte Tabulka/ Seřadit/ Seřadit podle= Odstavců/ Typ=text/ Vzestupně). Následně proveďte kontrolu setříděného textu.
Rekapitulace • • • • • • •
Překlad psát do Wordu pomocí příslušné šablony. Využívejte kontrolu pravopisu. Polohu obrázku vyznačte třemi konci odstavce, následují přehledně uspořádané popisky a opět tři konce odstavce. Zvýrazněte nadpisy přiřazením vhodného stylu odstavce. Styly zvolte a písmo dále plošně neupravujte tak, aby nebylo potlačeno nastavení stylu. Obsah se snažte generovat Wordovským aparátem, aby při změně stránkování bylo možné aktualizovat odkazy na stránky automaticky. Vkládejte značky konce sloupce a konce stránky. Případný rejstřík přeložte, seřaďte dle abecedy a zkontrolujte.
Odlišnosti ve způsobu formátování Dále popisovaná pravidla je předem třeba rozdělit na tři základní skupiny, které se liší způsobem formátování podle druhu dalšího zpracovávání: 1. Holý text pro zalamování1 v jiném DTP programu 2. Text pro lámání1 a skenování v jiném DTP programu 3. Text s grafickou úpravou připravený pro vložení grafiky přímo ve Wordu 1. Holý text Překlad zadaný s tímto požadavkem musí po formátové stránce odpovídat pouze výše uvedeným pravidlům. Vygenerujte obsah. Popište obrázky. Nezabývejte se druhy písma, apod., protože text bude převeden na holý text (Notepad) a následně vkládán do již graficky v elektronické podobě připravené (ve zdrojovém jazyce) publikace v jiném DTP programu. Dojde pouze k náhradě textu a grafická úprava včetně druhů písma a symbolů zůstane
Zalamováním (lámáním nebo též sazba či sázení) textu se rozumí vkládání nebo grafická úprava autorem dodaného textu v souladu s grafikou.
1
iii
zachována. Všechny symboly, které se nenacházejí v běžné znakové sadě (ve Windows 95, 98 a NT40 kód. stránka CP1250) (včetně Symbol, Wingdings, apod.) nahraďte v překladu dvěma otazníky ??. Nikoli jedním otazníkem, aby nedocházelo k záměně. Neměňte pořadí těchto symbolů. Mezery mezi řádky vytvářejte vkládáním symbolů konce odstavce pomocí ENTER. Odrážky pište jako pomlčky, číslování odstavců vytvářejte ručně, nikoli automatem Wordu. Bylo by možné dodávat text i ve tvaru strojopisu2, avšak je třeba dbát zvýšené pozornosti s ohledem na překlepy apod., kterým MS Word ve svých dokumentech částečně zabraňuje svým systémem kontroly pravopisu. Konce sloupců vyznačte a ENTER—SL— ENTER. Na začátek každé strany pak uveďte: ---STR.XX---, kde XX je číslo aktuální strany dle originálu. 2. Text pro lámání a skenování Na rozdíl od Holého textu bude takový dokument lépe zformátovaný. Vytvořený formát se bude přenášet do nově vytvářeného dokumentu v DTP programu a většina formátů zůstane zachována. Přenesou se styly, odrážky, číslování, apod. Styly nemusí odpovídat originálu svými parametry, ale musí být zachováno provázání. Mám tím na mysli, aby určité druhy nadpisů (odstavců) originálu byly i v cílovém dokumentu vytvořeny vždy určitým stylem. Pokud se stejným způsobem zvýrazněný (upravený) nadpis (odstavec) bude vyskytovat v originálu znovu, bude i v překladu tato část vytvořena stejným stylem. Odrážky a číslování jako v 1. Holý text. Mezery mezi řádky vytvářejte vhodným nastavením Odstavec/Mezery před. Nepoužívejte vkládání znaků konce odstavce tam, kde je odstup řádků v souvislém textu pravidelný. Grafika bude v přípravě tisku (netýká se překladatele) vložena po naskenování originálu jako bitmapa v kombinaci s křivkovými a tiskovými prvky. Symboly se opět nebudou vkládat, ale na rozdíl od předchozího se použije systém značek ??XX, kde XX je číslo od 01 do 99, případně od 001 do 999. Stejnému symbolu originálu bude odpovídat stejná značka v překladu. Při odevzdávání se k překladu přiloží seznam těchto symbolů a odpovídajících značek. Tento seznam je nedílnou součástí odevzdávaného překladu. V přípravě tisku se pouze provede automatické nahrazení značek příslušnými symboly, takže špatně vložená značka může způsobit komplikace. 3. Text s grafickou úpravou Text se připravuje na konečné vložení grafiky přímo do dokumentu Word. Symboly vložte, pokud je máte k dispozici. Pokud nikoli, použijte systém značek jako v postupu 2. Text pro lámání a skenování. Snažte se dokument zformátovat tak, aby příprava tisku byla co možná nejjednodušší. Obrázky dle instrukcí výše. Tabulky však tvořte pomocí aparátu Wordu. Odrážky a číslování svěřte nástrojům Wordu. Mezery mezi řádky viz 2. Text pro lámání a skenování.
Strojopis je prostá posloupnost znaků příslušné kódové stránky (v našem případě CP1250, viz tabulku na konci sešitu). Nemá tedy žádné prostředky pro určení typu, velikosti a tvaru písma, zarovnání textu, atd., není v něm prostoru pro různé symboly a obrázky krom těch, které standardně nabízí kódová stránka. Takovýto text odpovídá formátu .TXT a lze jej vytvořit například v programu Poznámkový blok neboli Notepad z "příslušenství" MS Windows.
2
iv
Další obecná pravidla pro práci s textem Jak se správně sází (čili formální pravidla strojopisu) Text, jak známo, se skládá ze znaků (písmen, číslic, …), slov, vět, odstavců, … … a mezer. Slova jsou navzájem oddělena mezerou. Tedy právě jednou mezerou. V zásadě by se v celém dokumentu neměly nikde objevit dvě mezery za sebou (natož pak více). Výjimku z tohoto pravidla učiníme pouze v případě některých rejstříků a obsahů, kde nejsou čísla stránek zarovnána pod sebou, ale oddělena od souvisejícího textu mezerou zřetelně větší, než je mezera mezi slovy. Tyto mezery zapisujte jako tři obyčejné mezery za sebou. Mezi dvěma slovy se mohou vyskytnout i jiné znaky než mezera, třeba znak tabulátoru nebo znak konce odstavce. Tyto znaky se zapisují až po mezeře, bezprostředně před následujícím slovem (tedy tím, které má být na další pozici tabulátoru nebo na začátku nového odstavce). Některé textové editory umí po zapnutí příslušné funkce tyto zvláštní "formátovací" znaky zobrazovat. Mezera se pak zobrazí jako "·", tabulátor jako "→" nebo "»" a konec odstavce jako "¶". (Poznámkový blok nebo-li Notepad tuto funkci bohužel neposkytuje.) Ke každému slovu by ale měla patřit jedna mezera, a to za ním. Formálně dokonalý strojopis by měl mít mezeru i mezi slovem a následným znakem tabulátoru nebo konce odstavce. Naproti tomu prázdný odstavec nebo prázdná pozice tabulátoru by měly být skutečně prázdné, tedy neobsahovat ani mezeru. Mezera se nikdy nevyskytuje jako první znak odstavce nebo pozice tabulátoru. Dalo by se definovat: není třeba ani dovoleno vkládat více než jednu mezeru, jeden tabulátor nebo více než jednu tečku (výjimkou budiž tři tečky…, které však Word zaměňuje za výpustku…) vedle sebe. Pro každý takový účel lze využít jiných funkcí textového editoru. Větší mezeru vytvoříme pomocí tabulátoru. Více tabulátorů nahradíme jedním vhodně nastaveným. Dlouhou řadu teček nahradíme tabulátorem s vodícím znakem. Dále se může mezi dvěma slovy vyskytnout značka symbolu. S těmito značkami zacházejte jako se samostatným slovem, to jest oddělte je od okolního textu mezerami, případně doplňte interpunkcí podle kontextu. Podobně zacházejte i s číslicemi. Mezi slovo a mezeru (tedy hned za nebo před slovo) se vkládá takzvaná interpunkce. To jest čárka (,) tečka (.), dvojtečka (:), středník (;), vykřičník (!), otazník (?), apostrof (`), výpustka (…), různé druhy závorek (( ), [ ], { }, < >) a uvozovek (“A”, „A”, ‘A’, ‚A’, »A«, ›A‹). Pokud je v závorkách či uvozovkách uzavřena celá věta nebo několik vět, pište pravou závorku nebo uvozovku až za tečku ukončující větu. Jsou-li naopak závorky nebo uvozovky uvnitř věty, nejprve je ukončete a až pak napište tečku za větou. Uvozovky používejte „po česku“. Levé dole a pravé nahoře. Nepište mezeru za levou ani před pravou závorku či uvozovku. Bez mezer(y) se (pokud neuvedu jinak) rovněž zapisují značky stupně (2°C), značky procent (1%), promile (3‰), palců (5"), stopy (8'), jednotky (220V) nebo měny (20Kč, $35), plus, mínus a plusmínus před číslem (-0,1mA±2µA), znak "krát" (3×), čárka oddělující desetinnou část čísla (2,5), dvojtečka a tečka ve významu oddělení hodin, minut a sekund (23:12.47), lomítko ve významu "nebo" (zapnout/vypnout), tilda, spojovník nebo dělítko ve významu rozpětí hodnot (2~5, 2-5 nebo 2÷5) nebo spojovník ve složených výrazech (žluto-zelený, chcete-li), hvězdička za slovem či větou ve významu odkazu na poznámku (viz*), značky ©, ®, ™ a paragraf (§7). Za větou se píše tečka, vykřičník, otazník nebo dvojtečka. Za tímto znakem následuje mezera a další věta začíná zpravidla velkým písmenem. Tečky se nepíší za nadpisem. Tečka se také nepíše za popiskem obrázku nebo textem v políčku tabulky, pokud netvoří celou větu. v
Text překládejte po odstavcích. Každému odstavci původního textu by měl odpovídat právě jeden odstavec překladu. V originálním dokumentu, který je graficky upraven, může být někdy obtížné od sebe jednotlivé odstavce rozeznat. V nejasných případech používejte intuici. Obecně lze za odstavec považovat každý blok textu, tedy několik souvislých řádek, které mají mezi sebou stejné rozestupy (takzvaný proklad), od ostatních řádek jsou (většinou) odděleny větším prokladem a jsou tvořeny stejným typem a velikostí písma (až na případných několik jednotlivých slov, slovních spojení, výjimečně vět odlišených za účelem zvýraznění). Text uvnitř odstavce by měl řádky zcela zaplňovat, řádky uvnitř odstavce končí před pravým okrajem textového bloku pouze pokud na řádce již nezbývá do kraje bloku pro následující slovo dost místa. Při pečlivějším typografickém provedení se nenechávají na konci řádku některá krátká jednoslabičná slova. Začátek první řádky odstavce může být posunut (doleva i doprava) oproti začátkům řádek následujících a poslední řádka odstavce nemusí být textem zcela zaplněna. Samostatným odstavcem je také nadpis. Odstavec, který obsahuje jednu a více vět, končí zpravidla tečkou (tedy nikoliv vprostřed věty). Jednopísmenné předložky s, v, z, k, u, o apod. by neměly zůstávat na konci řádku. Tomu zabráníte tak, že za ně vkládáte místo normální mezery tzv. mezeru pevnou (ve Wordu pomocí Shift+Ctrl+MEZERA). Je také možné zapnou funkci pro automatické vkládání pevných mezer (zapněte Nástroje/Automatické opravy/Při psaní a též Formátování/ Mezery po k, s…). Pevné mezery použijete také tam, kde potřebujete zabránit případnému oddělení dvou slov na konci řádku (např. pokud jednotky píšete s mezerou). Obdobně lze využít tzv. pevných pomlček, které vložíte Shift+Ctrl+ -. Zabráníte tak oddělování na pomlčce (např. budete-li to potřebovat). Odstavcem je také položka seznamu. Položky začínají obvykle odrážkou následovanou tabulátorem. Mezi odrážku a následný tabulátor se v tomto případě mezera nevkládá. Použijte odrážku v souladu s originálem (•, -, odrážku ve tvaru šipky zapište jako mínus větší než: ->, nikoliv jako symbol, o nichž bude řeč dále). Určitým typem odrážek jsou i číslice uvozující položky číslovaného seznamu. Čísla mohou být i vícemístná a bývají někdy vsazena do kroužku nebo do čtverečku. Často bývají v inverzním provedení. Zapisujte je jako graficky zvýrazněný text, nikoliv jako symboly. Pokud položky seznamu uvozené odrážkou nebo číslicí netvoří celou větu, začínají obvykle malým písmenem a neukončují se tečkou. Odstavec před seznamem končí v takovém případě často dvojtečkou. Dávejte na správné užívání velkých a malých písmen pozor, některé cizí jazyky používají velká písmena i v případech, kdy je v češtině obvyklé psát písmena malá. Ve strojopisu jsou odstavce navzájem odděleny znakem konce odstavce. Do textu jej vložíte stiskem klávesy ENTER. Při překladech návodů SONY oddělujte odstavce dvěma těmito znaky za sebou (tedy mezi každými dvěma odstavci s textem bude vložen jeden odstavec prázdný). Jednotlivé řádky uvnitř odstavce od sebe nikterak neoddělujte, to za vás udělá textový editor sám (aniž by do textu vkládal nějaké znaky, je to pouze záležitost zobrazení), ani nedělte slova na konci řádek (slovo, které se nevejde na řádek, automaticky přeskočí na nový).
Délka překladu Veledůležitou vlastností překladu je jeho délka. Z tohoto hlediska dobře přeložený odstavec by se měl svou délkou blížit délce originálu, a to zdola. Přípustný je tedy text mírně kratší než originál, nikoliv delší. Toto je třeba mít na paměti zejména v případě nadpisů, tabulek, popisků obrázků a u sloupců, které jsou v originále zaplněny textem, tedy končí poblíž spodního okraje stránky. V této souvislosti berte v úvahu i vypovídací schopnost obrázků a nesuplujte nadbytečným textem informace v nich obsažené. vi
Musíte se zde řídit intuicí. Při psaní překladu neexistuje žádný jednoduchý způsob, jak přesně porovnat délku vašeho textu s originálem. Hraje zde totiž roli nejen velikost použitého písma, ale i jeho typ a řez a v neposlední řadě i poměrné zastoupení jednotlivých znaků v textu; například "m" je ve většině písem několikrát delší než "i". Vypěstujte si, prosím, v tomto směru co nejrychleji intuici velmi kvalifikovanou. Překlad delší než originál je totiž naprosto zbytečný (a bude ovšem i patřičně ohodnocen), neboť je pak nutno většinu pasáží stručněji přeformulovat a to je často pracnější než přeložit text znovu. Držte se tedy pravidla, že méně zde znamená více. Pro představu uvádíme v následující tabulce některé z tohoto hlediska nevhodné překlady a příklad jejich stručnější formulace: Nevhodně dlouhé Možné řešení na displeji se objeví nápis zobrazí se na několik sekund na okamžik Například: Příklad: nahrávání záznam pozastavit přerušit naprogramované pořadí zvolené pořadí sedmdesát devět 79 následovně: takto: umístění ovládacích prvků a jejich funkce poloha a funkce ovládacích prvků Stiskem tohoto tlačítka můžete zapnout Tlačítko zapíná počáteční zobrazení nastavené z výroby výrobní nastavení a poté ovladač AMS stiskněte nebo a stiskněte ovladač AMS nebo tlačítko YES zmáčkněte tlačítko YES Operace, které si můžete přát provést během Operace během nahrávání: nahrávání: následující další předcházející předchozí nastavení doby plynulého náběhu zvuku při nastavení doby náběhu při přehrávání nebo nahrávání přehrávání/nahrávání stiskem tlačítka # stiskem # Funkce, která umožňuje automatické Funkce automatického nahrávání nahrávání Předávání souborů Za nejvhodnější způsob předávání souborů elektronickou cestou považuji u všech souborů tyto zkomprimovat nejlépe pomocí WinZIP (videl jsem jej napr. na ftp://ftp.bohemia.net/pub/compressors/Zip ). Přenesou se dlouhé názvy souborů a transfer se urychlí.
Obsahová stránka Zde bych rád na chvíli předal slovo svému kolegovi, který problematiku vystihl dle mého názoru velmi trefně. Mnoho z jeho práce jsem již použil v předchozím. Na závěr bych si dovolil přidat několik svých připomínek. (Celý text Marka France naleznete na mém FTP serveru pod názvem „Markovy_pokyny.txt“. Naleznete tam několik jistě zajímavých poznámek. Ty pokyny, které jsem neuvedl zde v tomto dokumentu, nepovažujte za povinné ani závazné. Berte však v úvahu jeho zaměření převážně na návody Sony.)
MAREK FRANC:
vii
Překladatelská práce je stejně zodpovědná a náročná, jako práce autorská. Dobrý překladatel poezie musí být především vynikajícím básníkem a ani technickou literaturu nelze překládat bez zevrubné znalosti příslušné problematiky, značného slohového talentu a v neposlední řadě disciplíny a důslednosti při dodržování formálních pravidel zápisu textu. Pokud máte pocit, že se vám některé z uvedených vlastností výrazněji nedostává, raději se do překladů nepouštějte.
O překladech obecně Při psaní jakéhokoliv textu je nutné mít na paměti, pro jaký okruh čtenářů je určen. Návody, o kterých je řeč, jsou v drtivé většině návody k použití běžné (i když v Čechách někdy dosud neobvyklé) spotřební elektroniky a musí být tudíž bez obtíží srozumitelné široké veřejnosti bez technického vzdělání, dámy a seniory nevyjímaje. Zkuste si představit třeba vaši maminku, tetu nebo babičku. Zároveň nesmí text pohoršovat odborníky, třeba pana profesora z katedry elektroniky, ani ubližovat lidem citlivým na čistotu jazyka a vytříbenost slohu, třeba paní docentce z katedry jazyků. Volte proto jazyk čtivý ale jednoduchý, jednoznačný a výstižný, bez citového zabarvení, vyhněte se cizím, těžko srozumitelným a nepěkným výrazům (jako editovat, komponenta, entita, …) stejně jako slovům hovorovým či netechnicky zabarveným (jako zmáčknout, pošoupnout, zastrčit, knoflík, čudlík, puntík, kolečko, …). Nepřekládejte slovo od slova ani se nenechte ovlivnit stavbou vět a logikou původního jazyka. Nepřekládejte názvy ani nápisy na skříňce přístroje (viz obrázky), nezaměňujte názvy ovládacích prvků s popisy jejich funkce. Například "Eject button" nelze přeložit jako "tlačítko Vyjmout" (méně bystrý uživatel by mohl přístroj rozebrat), nýbrž jako "tlačítko Eject". V případě návodů k profesionální elektronice můžete terminologii poněkud přitvrdit, dobré překladatelské mravy popsané v tomto dokumentu však ani zde neopouštějte. Pokud jste tak dosud neučinili, rozhodně otevřte nejnovější vydání některé z klasických příruček (třeba Havránek, B.; Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká) a seznamte se se všemi taji pravopisu, tvoření slov, shody podmětu s přísudkem, stavby větné, pořádku slov ve větě, psaní velkých písmen, interpunkce, slohového projevu a dalších zákoutí našeho jazyka. Čeština je jazykem, který zajisté poskytuje zručnému překladateli dostatek prostoru k vyhovění všem těmto i dále uvedeným náročným požadavkům a nadto i k nezbytné seberealizaci. Při práci si udělejte pohodlí (za cenu několika přeložených stránek lze například pořídit bezdrátovou klávesnici a pracovat v křesle s nohama na stole), nechte si na ni dostatek času, pracujte v klidu a beze stresu. Z vlastní zkušenosti vím, že překlad psaný v pohodě překvapivě zabere méně času než jiný, psaný ve spěchu; spěch je totiž nepřítelem soustředění. Při práci v systému Windows lze s výhodou použít softwarové slovníky. Dobrým prostředkem k odehnání případné únavy a k povzbuzení fantazie při hledání správných výrazů je vhodná hudba, individuálně i mírné množství vhodného alkoholu (pivo s opadávající pěnou ztrácí svůj půvab, navíc se při něm musí od práce často odbíhat), dobrého tabáku nebo vhodného druhu hub. Než začnete překládat, celý návod si přečtěte tolikrát, až mu bezezbytku porozumíte. Překládejte po odstavcích. Přečtěte si odstavec a vlastními slovy, stručně, srozumitelně a výstižně zapište informace v něm obsažené. Každý přeložený odstavec si po sobě ihned přečtěte a napravte nedostatky. Nakonec znovu přečtěte a překontrolujte celý návod, opravte chyby a přeformulujte pasáže, se kterými nejste spokojeni. Pokud si nejste jisti vhodností vámi použité terminologie a studujete některou z vysokých škol, můžete se zkusit obrátit s prosbou o konzultaci na katedru jazyků. Pak dejte přeložený text přečíst a opravit někomu jinému a dle vlastní úvahy zpracujte jeho připomínky. Tento krok je velmi důležitý, protože viii
konstrukce a výrazy, které se zdají být zcela srozumitelné nebo jednoznačné vám, nemusí být srozumitelné druhému a také chyby, které jednou uděláte, zůstávají vašemu zraku i při sebe pečlivější kontrole často skryty. Neustále používejte kontrolu pravopisu v systému MS Word. Nespoléhejte však na ni, protože není ojedinělý případ překlepu, který má slovní nikoli však větný smysl. Při překladu je potřeba mít neustále na mysli, že účelem není vytvořit slovně přesný opis do českého jazyka, ale obsahově odpovídající český návod. Nepřekládejte slova, ale věty a odstavce. Nezkracujte vynecháním. Nic si nepřidávejte. Délka textu nechť je co možná <= délce textu originálu. Hlavně v místech velké hustoty textu (tabulky, zcela zaplněné strany, popisky obrázků, apod.) V případě nutnosti koncipovat text osobním způsobem (pokud váš přístroj ..., pomocí přístroje můžete ...) nepoužívejte velká písmena (pokud Váš přístroj ...). Nejedná se o adresný text. Pište česky. Dbejte, aby přeložená věta měla správnou stavbu české věty. Chybou je zachovávat anglickou nebo německou stavbu věty s použitím českých slov. V anglickém jazyce se často opakují osobní zájmena (e.g. You can, put your hand, If your VCR). V českém jazyce není tak častý výskyt zájmen a oslovení příliš vhodný (→ překlad: „můžete" zkuste občas nahradit např. výrazem „je možné, „položte ruku" na „položením ruky", v „pokud váš videomagnetofon" vynechte zájmeno: „pokud videomagnetofon"). Není však nutné text psát čistě neosobním způsobem (pomocí přístroje je možné ...), doporučuji přiměřeně kombinovat. Případné konkrétní připomínky a opravy vám v závažném případě po odevzdání poskytnu ve formě revizí. Po dvou až třech překladech budeme již jistě spolupracovat bez výhrad z mé strany. Cílem však budiž dokonalost. Doporučená stavba často se opakujících vět: "Press button X to select...“ „Stiskem tlačítka X zvolte ..." (nikoli: „Stiskněte tlačítko X, abyste zvolili ...", „pomocí stisku tlačítka X zvolte" nebo podobně.) Nepřekládejte části vztahující se pouze k jiné zemi (Only for Canada, Only for USA, etc.). Stejně tak vynechávejte údaje jednotek veličin, které jsou vedle metrických uváděny v závorkách. Např. „Diameter 2.54mm (1.0inch)“ přeložte jako „Průměr 2,54mm“.
Podmínky spolupráce Dle naší vzájemné předběžné dohody je každý překladatel ohodnocen za odevzdanou práci. Tato dohoda je zakotvena ve smlouvě o vzájemné spolupráci. Tato smlouva může mít formu Smlouvy o vzájemné spolupráci dvou fyzických osob, Autorské smlouvy nebo Dohody o provedení práce. V případě spolupráce v rámci Smlouvy o vzájemné spolupráci dvou fyzických osob je třeba si zajistit živnostenský list na překladatelskou činnost. K tomu potřebujete pouze výpis z rejstříku trestů ne starší 1/2 roku, se kterým navštívíte živnostenský odbor příslušného místního výboru v místě trvalého bydliště. Po zaplacení správních poplatků (zhruba 1000Kč) obdržíte v zákonné lhůtě živnostenský list. Následně si zřídíte u některé z bank na základě předložení živnostenského listu tzv. běžný účet. Je třeba se přihlásit včas u finančního úřadu a případně u příslušných pojišťoven. Vzájemné účtování probíhá na základě fakturace překladatele. Autorská smlouva umožňuje překladateli vytvářet autorská díla a přijímat odměnu dle smluvních ujednání. Povinnosti jsou obdobné jako u výše popsaného podnikání fyzické ix
osoby v rámci živnostenského listu. Je však potřeba podrobnosti konzultovat. Účtování probíhá dle vzájemné dohody převodem nebo hotovostní platbou. V případě Dohody o provedení práce je překladateli vyplácena odměna ve výši 85% z dohodnuté částky. Zbylých 15% pokrývá daň zvláštní sazbou. Překladatel je tímto nadále zbaven daňové povinnosti. V případě Autorské smlouvy a Smlouvy o vzájemné spolupráci dvou fyzických osob obdrží překladatel odměnu v plné výši. Jak však též ze smlouvy vyplývá, vztahuje se na něj daňová povinnost. Pokud nepředkládáte fakturu a přesto požadujete platbu převodem, je třeba o to jednorázově písemně požádat a uvést správné číslo účtu. Totéž lze zanést již do uzavírané smlouvy a vyhnout se tak dalšího papírování.
Odměny Na firemní stránce www.gvs.cz na podstránce „Interní“ určené pro překladatele a jiné spolupracovníky naleznete odkaz na přehled zakázek s popisem obsluhy. Při vzájemném účtování se odkazujte vždy na číslo své zakázky. Fakturaci provádějte s odkazem na zakázkové číslo. (Zakázka vzniká v okamžiku zadávání práce. Při současném zadávání více prací od jedné firmy vznikne pouze jedna souhrnná zakázka.) Úhradu zakázky můžete iniciovat, jakmile je v přehledu zakázka označena „k vyplacení“. Odměna se kalkuluje dle sjednané částky za „normostranu“ (Normostrana = 30řádek × 60znaků = 1800znaků, počet normostran = počet znaků českého překladu bez mezer / 1800). Odměna se vyplácí až po zákazníkově úhradě fakturace (v přehledu zakázek se zobrazí „k V praxi zhruba 1-2 měsíce po odevzdání překladu. V tom okamžiku fakturujte dle čísel zakázek nebo telefonicky či el.poštou dohodněte jinou formu vyrovnání. vyplacení“).
Sankce Nerad bych demoralizoval, leč v běžné praxi se nestává, aby byl překladatel nějakým způsobem postihován za drobné chybičky, kterým se občas nikdo nevyhne. Přesto si vyhrazuji právo na jejich postih. Vězte, že obzvláště v případě častého výskytu chyb, při zřejmé nezodpovědné nepozornosti nebo v případě následného vzniku škody, přistoupím k těmto drsnějším metodám. Zde bych pouze naznačil způsob možného postihu: Charakter chyby Postih, odečet Hrubá chyba (pravopis) 1 normostrana Překlep, špatné formátování 1/3 ns Neodbornost 1 ns Vznikne-li škoda (nutnost přepracování poměrná část kryjící DTP nebo i opakování tisku) vzniklou ztrátu Snadno si spočtete, že v případě velmi závažného nedodržení kvality, se takto můžeme dopracovat k záporným částkám. To by mohlo mít vliv na snížení výše odměny i u ostatních zakázek. O jakékoli změně Vašeho ohodnocení na základě těchto sankčních postupů vždy předem informuji.
x
Na závěr Jako shrnutí nechť slouží seznam často se vyskytujících chyb • Při kopírování podobných pasáží je nepovažujte za totožné, pokud jste je podrobně slovo od slova a číslo po čísle neporovnali s originálem. Většinou se vyskytnou odlišnosti, kterých si nevšimnete na první pohled. Buďte pozorní a neulehčujte si práci na úkor kvality. Takové opominutí považuji za hrubou chybu a budu jej postihovat. • Za nevhodné považuji časté používání větného spojení jako: „Pokud provedete operaci X, tak se ...". Vhodnější je střídat stavbu jako: „Po provedení operace X se ..." nebo „Operací X dosáhneme ...", apod. • POZOR! Často je zaměňován název tlačítka s popisem jeho významu. Viz: CENTER MODE není možné překládat (např. „režim CENTER" nebo „středový režim“), ale znění se musí opsat, protože se jedná o popis tlačítka, který je uveden na přístroji a do češtiny se samozřejmě nepřevádí. Je možné do závorky uvést význam: CENTER MODE (středový režim), apod. • Rejstřík (Index) prosím sepište (pokud bych tak učinil já, jistě bych neužil stejných výrazů, které jste používal v textu Vy), ale nemusíte jej řadit dle abecedy, to zajistím. Pouze pokud budou v indexu podpoložky, vkládejte před ně prosím pouze Shift+ENTER, nikoli ENTER. Rejstřík setřiďte a zkontrolujte. • Slovo „standardní" se nepíše „standartní". (Viz též kontrola pravopisu.) • Dbejte prosím na správné používání stylů: Především používejte standardní styly definované programem MS Word. Jedná se o styly Nadpis 1, Nadpis 2, atd. Jejich přiřazení musí odpovídat pozici v kapitole Obsah v originálu, aby bylo možné následně obsah generovat. • Správný dokument neobsahuje více stejných znaků jako MEZERA, TEČKA, TABULÁTOR a nejlépe ani ENTER za sebou. Využívejte možností tohoto dnes již celkem slušného textového editoru. • Každý nadpis stejného formátu v originálu by měl mít adekvátní styl v překladu. A to tak, že pouze jeden. • Běžný text piště stylem Normální. Pokud bude v textu použito jiného písma nebo tloušťky, apod.: jedná-li se o celý odstavec, použijte jiný styl. Jednotlivá slova upravujte ručně. Neměňte však souvislý text pro jednotlivé odstavce tak, že pak nelze parametrem stylu tento text komplexně změnit. • Znaky jako •←↑→↓°±×ΩµΣ získáte ze stylu Symbol, který je pro vkládání snadno dostupný pomocí menu Vložit/Symbol. Tyto znaky používejte pouze v režimu 3. Text s grafickou úpravou. Jinak užijte výše popisovaný systém značek. • Každá věta končí tečkou. Nezapomínejte na ně. Tečka za větou rozhodně není nadstandard. Pozor také na interpunkci ve větě!!
Slovníček Slovníček, kterým bych Vám rád doporučil způsob překladu některých termínů, bude postupně vytvářen a uložen spolu s tímto souborem na mém FTP serveru (ftp://nethouse.cz/gvs).
xi