UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky
DIPLOMOVÁ PRÁCE
Olomouc, 2014
Eliška Bařinková
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra anglistiky a amerikanistiky
ČESKO-ANGLICKÁ, ANGLICKO-ČESKÁ TERMINOLOGIE Z OBLASTI REFRAKČNÍ CHIRURGIE (překlady textů soukromého zdravotnického zařízení)
Diplomová práce
Eliška Bařinková 2. ročník, navazující magisterské studium oboru Anglická filologie forma studia: prezenční Vedoucí práce: Doc. PhDr. Václav Řeřicha, Csc.
OLOMOUC 2014
Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně pouze za použití uvedené literatury a ostatních zdrojů. Také čestně prohlašuji, že překlady uvedené v praktické části jsou mými překlady, což dokladuje také Příloha č.3. Současně souhlasím s tím, aby se tato práce stala pomocným materiálem pro studijní účely.
V Olomouci dne 7.5.2014
……………………………… podpis
PODĚKOVÁNÍ
Děkuji doc. PhDr. Václavu Řeřichovi, CSc. za odborné vedení, za ochotu, trpělivost a za podnětné připomínky a rady ve chvílích, kdy jsem si zkrátka jen „nebyla jistá“. Své poděkování také dedikuji prim. MUDr. Pavlu Stodůlkovi, Ph.D. za příležitost podílet se na vytváření obrazu a povědomí jeho oční kliniky a také za cenné rady při překladu odborných termínů. A v neposlední řadě děkuji všem, kteří mi byli nápomocni radou či podporou.
ANOTACE DIPLOMOVÉ PRÁCE Název práce: ČESKO-ANGLICKÁ, ANGLICKO-ČESKÁ TERMINOLOGIE Z OBLASTI REFRAKČNÍ CHIRURGIE (překlady textů soukromého zdravotnického zařízení)
Datum odevzdání:
30. červen 2014
Datum obhájení: Vysoká škola:
Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci
Autorka práce:
Eliška Bařinková
Vedoucí práce:
Doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.
Oponent práce:
Abstrakt: Tato diplomová práce vychází z původní bakalářské práce Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex) z roku 2008 a účasti autorky práce na překladatelském projektu probíhajícího na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF UP jako testovací projekt. Jedná se o rozšíření tématu projektu zpracování terminologie jednotlivých oblastí lidské činnosti. Cílem této práce ovšem již není navrhnout pro anglický termín český ekvivalent, práce se omezuje na úzkou oblast medicíny – nový trend laserové oční mikrochirurgie – a na překlady českých textů jednoho soukromého očního zařízení do anglického jazyka. Prvoplánově by se mohlo zdát, že jde pouze o omezenou oblast terminologie. Ta však ve vztahu českého a anglického jazyka není zcela ustálená, a proto se práce zabývá nacházením vhodných alternativ překladu u vymezených termínů z dané oblasti.
Práce je rozdělena do dvou částí. Teoretická část pojednává o problematice terminologie obecně, navazuje tak na původní bakalářskou práci, jsou v ní vysvětleny zásadní pojmy a principy terminologie. Praktická část se zabývá konkrétními texty oční kliniky a komentuje je ve vztahu s terminologií v autentických textech jiných očních zařízení ve Spojených státech a Velké Británii, obhajuje výběr zvolených ekvivalentů pro potřeby českého očního centra pro korekce refrakčních očních vad. Zabývá se tedy překladem samotným, jeho zázemím, zpracováním zadaných termínů, problémy vzniklými v průběhu práce a jejich řešeními. Samotný překlad jednotlivých textů je dílem autorky práce, která pro kliniku, jejíž texty budou součástí této práce, již osobně několik let překládá. Komentáře k překladu obsažené v této práci tak vychází z osobní praktické zkušenosti, ale také z vědomostí získaných teoretickým studiem. Klíčová slova: terminologie, termín, ekvivalentní výraz, odborný překlad, GEMINI oční klinika, laserová oční mikrochirurgie, operace metodou LASIK, laser, oko/oční.
Title: CZECH-ENGLISH,
ENGLISH-CZECH
TERMINOLOGY
OF
REFRACTIVE SURGERY (translation of texts of a private eye care facility)
Abstract: The thesis stems from the original bachelor thesis from 2008 titled The EnglishCzech financial terminology (processing in the EUR-Lex database) and from the participation of the author of the thesis in the project running under the Department of English and American Studies FF UP, as a testing project. The thesis expands the topic of the project based on processing the terminology of various spheres of human activity. The objective of the thesis, however, is not to propose the most common English equivalents for Czech terms. The thesis limits its scope only to a narrow area of medicine – the new trend of laser eye microsurgery – and to translation of several Czech texts produced by a private eye care facility into English. At the first glance it could seem that it is only a narrow terminological area, however, the terminology of this medical discipline is not stable and thus the thesis deals with the search for suitable alternatives for translation of its certain terms. The thesis is divided into two parts. The theoretical part aims at the problems of terminology in general; in this it stems from the original bachelor thesis and explains the fundamental terminological definitions and principles. The practical part deals with the specific texts produced by the eye clinic and comments on them in relation to authentic texts of the US and British eye care centers. The thesis focuses on the author's own translations of the texts, their background, processing of the given terms, problems arising during their translating and the translation solutions. The author has been translating for the mentioned private eye clinic for several years. The comments on the translated texts and terms appearing in this thesis are thus results of the author's own work, experience and also theoretical knowledge acquired from her studies.
Key words: terminology, terms, equivalent expression, translation of non-fiction and technical texts (medical texts in particular), GEMINI Eye Clinic, laser eye microsurgery, LASIK
procedure,
laser,
eye/ocular.
OBSAH ÚVOD
str. 3
ČÁST TEORETICKÁ
I. 1
Pojmy termín a odborná terminologie
str. 6
1.1
Termín
str. 7
1.1.1
Definice pojmu termín; vlastnosti termínu
1.1.2
Tvorba termínu, její způsoby a prostředky (s orientací na lékařské termíny)
str. 7
str. 11
1.1.2.1 Jednotlivé postupy v tvorbě termínu (prostředky morfologické, syntaktické, lexikální, sémantické) 1.2
1.3
1.4
Terminologie
str. 18
1.2.1
Terminologie jako disciplína
str. 18
1.2.2
Rozdělení terminologie
str. 19
1.1.2.1 Terminologie pseudopreskriptivní a preskriptivní
str. 20
1.1.2.2 Terminologie systematická a terminologie ad hoc
str. 21
Lékařská terminologie
str. 22
Eponyma v lékařské terminologii
str. 25
Odborný překlad, jeho charakteristika, specifika a možná úskalí
str. 25
II. 2
str. 13
ČÁST PRAKTICKÁ
Zdravotnické zařízení – GEMINI oční centrum, a.s. Akronym LASIK
2.1
str. 30 str. 31
Anglické překlady výchozích českých textů
str. 33
2.1.1
Laser eye surgeries
str. 33
2.1.2
Informed consent
str. 44
2.1.3
LASIK postoperative instructions
str. 47
2.1.4
Lifetime guarantee
str. 47
2.1.5
Medical reports
str. 49
1
2.2
Vymezení problematické terminologie pro překlad 2.2.1
Komentář k jednotlivým termínům a jejich ekvivalentům
str. 56 str. 60
2.2.1.1 Proces překládání terminologie z oblasti refrakční chirurgie - krok 1 – zázemí užité lékařské terminologie
str. 61
2.2.1.2 Proces překládání terminologie z oblasti refrakční chirurgie - krok 2 – rozdělení termínů z terminologické sady dle kritéria jednoslovnosti či víceslovnosti
2.2.2
str. 62
Jednoslovné výchozí termíny
str. 63
Jednoslovné termíny ve formě adjektiv
str. 66
Víceslovné české termíny
str. 67
Femtosecond lasers
str. 71
Překlad zkratek
str. 72
Komentář ke stylu jednotlivých textů a s nimi spojeným nutným přístupům v procesu překladu
str. 74
ZÁVĚR
str. 77
SUMMARY
str. 78
BIBLIOGRAFIE, UŽITÁ LITERATURA A JINÉ ZDROJE
str. 79
Seznam příloh
str. 84
Příloha č.1 Přehledná tabulka termínů a jejich překladových ekvivalentů zpracovaná v programu Microsoft Excel str. 85 Příloha č.2 Původní výchozí texty pro překlad do anglického jazyka
str. 92
Příloha č.3 Čestné prohlášení a potvrzení ze strany GEMINI očního centra, a.s. o autorství přeložených textů
2
str. 112
ÚVOD Tato diplomová práce je v jistém smyslu rozšířením bakalářské práce s názvem Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex), která vycházela z účasti autorky práce na překladatelském testovacím projektu probíhajícího na Katedře anglistiky amerikanistiky FF UPOL. Práce si brala za úkol popsat obecnou problematiku tvoření terminologického pojmenování, stejně jako popsat postupy konkrétního zjišťování termínů z oblasti financí, které se vyskytovaly v textech ukotvených v databázi textů Evropské Unie, tzv. databázi EUR-Lex. Diplomová práce čerpá z poznatků výše uvedené práce z hlediska jejího teoretického zjištění, pokračuje v práci zpracování terminologie, tentokráte se však neopírá o terminologii financí ukotvenou v databázi EUR-Lex, ale o terminologii velmi specifického oboru medicíny – a to refrakční mikrochirurgie oka. Oblast refrakční mikrochirurgie oka však nebude popisována pouze z hlediska teoretického. Texty, které se v této práci vyskytnou jsou vlastními překlady autorky práce, která pro dané zdravotnické zařízení již několik let překládá, a budou tak nahlíženy vzhledem k jejich výpovědní hodnotě, vzhledem k zastoupení překladových ekvivalentů jednotlivých termínů například v národních jazykových korpusech, ale také dle jejich výskytu v autentických textech jiných anglo-amerických zdravotnických zařízeních specializujících se na refrakční chirurgii. Nemalý zřetel bude brán také na marketingový přístup k danému sdělení. Cílem práce je vytvořit přehledný referenční materiál pro překladatele podobných textů, který bude sloužit jako pomůcka při překladu terminologie oblasti oční medicíny, ale také jako „návod“ pro vyhledání dalších referencí při tvorbě a volbě anglických překladových ekvivalentů. Práce primárně sleduje využití konkrétních praktických poznatků zmíněné oblasti v prostředí reálné potřeby těchto textů s konkrétním cílem – seznámit případné zájemce o téma s jeho obecnostmi, ale také přesvědčit potenciálního klienta o kvalitě daného zdravotnického zařízení. Práce je rozdělena do dvou oddílů. Část teoretická je zaměřena na základní názvosloví a poznatky v terminologii, definuje pojem termín, kterého bude v textu nadále hojně využíváno, popisuje terminologickou činnost a s ní spojené jevy a problémy.
3
Praktická část zpracovává kolekci odborného názvosloví vyexcerpovaného z dokumentů a textů soukromého očního zařízení spojených s laserovými korekcemi zraku. Komentuje problémy, které překlad provázely a konkrétně je dokládá terminologickou sadou, ze které tato práce vychází. Tyto problémy zároveň ilustruje. V práci se vyskytují samotné překlady textů se zvýrazněnými termíny, které jsou dále zpracovány do formy přehledné tabulky obsahující veškeré relevantní informace o navržených překladových ekvivalentech. Práce tedy nejen že teoreticky uvozuje překlad odborného, konkrétně lékařského textu, prakticky se také využitím těchto poznatků zabývá a aplikuje je při vlastním překladu.
4
I. ČÁST TEORETICKÁ
5
1
Pojmy termín a odborná terminologie
Pro sdílnost této práce je důležité připomenout pojmy termín a odborná terminologie tak, jak je rozumíme v běžné kolokviální řeči, ale také tak, jak je vnímá jazykovědná teorie i teorie překladu a jak je vymezila předchozí bakalářská práce autorky v rámci jiného překladatelského projektu. Pojem terminologie sám o sobě skrývá dvě možné definice. Jde o (a) soubor odborných názvů, resp. termínů, tedy o odborné názvosloví určitého oboru, nebo o (b) vědu, nauku, zabývající se tímto souborem odborných názvů.1 V případě, že budeme uvažovat pouze její první význam, lze určit pojmy „terminologie“ a „odborné názvosloví“ jako synonymická vyjádření téhož. V celé práci se pojem terminologie využívá velmi omezeně ve významu „terminologie konkrétní odborné oblasti, resp. terminologie konkrétních textů určených k překladu“. Termín, na rozdíl od slov běžně sdělovacího jazyka využívajícího neodborných slov, tzv. netermínů, je nositelem kognitivního, tj. racionálně pojmového významu, založeného na teoretickém a badatelsko-vědeckém poznání.2 Termín je tedy slovním pojmenováním pro určitý pojem v soustavě pojmů daného vědního oboru či oboru lidské činnosti. Rozsah terminologie jako jazykovědní disciplíny o termínech je rozšířena o jiné jazykovědné odvětví, úzce s terminologií související, a tím je terminografie. „Jde o nauku o tvorbě terminologických slovníků a o jejich vědeckém zpracování.“3 V obecném pojetí jsou však terminologie i terminografie jedněmi z dílčích součástí nauk lexikologie a lexikografie. I v této práci, a to v její praktické části, se přesvědčíme, že ani při tomto překladatelském „projektu“ nejde o terminografickou práci, na kterou by šlo se stoprocentní přesností uplatnit všechny terminografické postupy vlastní jiným terminografickým projektům. Ani zde se v případě překladu českých ekvivalentů do angličtiny nejedná o překlad v pravém slova smyslu, jelikož nevznikají nové termíny ani nová slovní spojení (až na jisté výjimky, které souvisí s dynamikou daného odvětví a s ní spojeným rychlým 1
Machová, 137. Poštolková, Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny, 11. 3 Lotko, 117. 2
6
rozvojem a vznikem potřeby nové terminologie pro nové metody, postupy, apod.). Na rozdíl od obecné terminologie nejde ani v případě této práce a její praktické části o přiřazování nebo vytváření definic daným pojmům či termínům, což je jednou z hlavních náplní obecné terminologie. Hlavním úkolem práce je navrhnout nejfrekventovanější a nejpravděpodobnější anglický ekvivalent pro český medicínský termín, který může být již v obou jazycích (výchozím i cílovém) normalizován, a tím považován za závazný, nebo navrhnout takový překladový ekvivalent, který ještě zcela kodifikován není, ale neexistuje podle frekvence užití jeho uzuální podoba. Vzhledem k tomu, že je pro valnou většinu terminologií jednotlivých odborností nesnadné dobrat se dostatečného počtu literatur vydaných k problematice dané odborné terminologie (například nedostatek relevantních a spolehlivých odborných slovníků, uceleného pojmosloví individuálních vědních oborů, apod.), a také vzhledem k tomu, že je dostupná literatura spíše odborného rázu a jde spíše o sekundární literaturu a zdroje, ze kterých je jedině možné čerpat teoretické poznání o specifické odborné terminologii, využívá práce pro podporu svých argumentů i návrhů překladových ekvivalentů internetových autentických textů, odborné lékařské literatury, lékařských slovníků, apod. (Výčet konzultované literatury je uveden v BIBLIOGRAFII na konci této práce.)
1.1
Termín
1.1.1
Definice pojmu termín; vlastnosti termínu Termín se na rozdíl od slov běžně sdělovacího jazyka (neodborných slov,
netermínů) vyznačuje kognitivním, tj. racionálně pojmovým významem, založeným na teoretickém poznání. Ve vlastním smyslu je termín výrazem pro jistý pojem v soustavě pojmů určitého oboru. Takto definuje termín Svatava Machová, která se v pojetí termínu přiklání k definici Běly Poštolkové. Termín je tedy taková lexikální jednotka, která je cílem popisu terminologie nějaké tematické oblasti.4 Lze jej vymezit jako pojmenování pojmů v systému pojmů vědního či technického oboru, jehož význam bývá jednoznačný, na kontextu nezávislý. „Termíny
4
viz Machová, 138.
7
nejsou expresívní, je pro ně charakteristická nocionálnost (pojmovost) a intelektuálnost (zvědečtění).“5 Slovník spisovného jazyka českého uvádí, že „termín je odborné pojmenování s přesným jednoznačným významem.“6 Cambridge Dictionary Online pak uvádí, že termínem se rozumí „slovo nebo výraz užitý v souvislosti s určitým oborem, často pro popis něčeho oficiálního či technického.“7 Termíny můžeme dle jejich složení rozdělit na termíny jednoduché nebo složené – tedy podle toho, tvoří-li je jedno nebo více slov. Termín ovšem vždy obsahuje „jediný specifický pojem uvnitř jednoho tematického pole poznání.“8 Na tomto místě bude také nutno připomenout, že termíny stojí v korelaci k tzv. netermínům, tedy slovům a slovním výrazům, jež jsou používány v běžném kolokviálním jazyce. Zde hraje významnou roli v distinkci mezi těmito dvěma pojmy jednoznačnost termínu a víceznačnost netermínu. Netermíny se používají v komunikaci, pro niž není nutné odborné povědomí, je srozumitelný bez ohledu na kontext, ve kterém se vyskytuje. Oproti tomu termín se vyznačuje podmínkou znalosti, byť jen okrajové, oblasti dané odbornosti. Přechod mezi termíny a netermíny je plynulý, a to v každé sémantické a tematické oblasti, v nichž se vyskytují. Proto je možná i prostupnost dvou vědních oborů – lexikologie a terminologie – kdy se determinologizovaný pojem stává součástí běžného lexika a naopak – z běžného slova se stává termín (procesem nazývaným terminologizace). Terminologizace je v podstatě procesem přenesení významu výrazového prostředku slovní zásoby.9 Termín je nositelem velmi specifického odkazu ke konceptu mimojazykové reality, velmi přesně jej pojmenovává a vymezuje, je nositelem pojmového významu bez příznaku expresivity10, tzn. nenese žádný příznak a kategorie expresivity nebo emocionálnosti je tak nulová. Podobným principem s nulovou příznakovostí je i tzv. deetymologizace termínu, při níž slovo z běžného sdělovacího úzu ztrácí schopnost odkazovat k mimojazykové skutečnosti a mluvčí si jej spojuje pouze s ustáleným viz Machová, 138; viz také Poštolková, 24. Machová, 138 7 Cambridge Dictionary Online http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/term_2; 8 viz de Bessé, Bruno. Concept Description. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 63. 9 viz Neničková, 9. 5 6
8
odborným názvem. Přechody mezi termíny a netermíny (tedy procesy determinologizace a terminologizace) jsou plynulé a probíhají oběma směry, a to v poměrně dynamické frekvenci. Termín je „základní jednotkou vědeckého a odborného textu“.11 Je součástí zpravidla jednoho oboru, ale není neobvyklým fenoménem, že je termín jednoho oboru zároveň termínem i z oboru odlišného. O termínech pak můžeme hovořit jako o termínech jednooborových, nebo dvou- či víceoborových.12 Víceoborové termíny však v každém jednotlivém oboru nemusí nutně pojmenovávat stejný či obdobný mimojazykový fenomén. Podle Zory Jurčackové (a podle teorie profesora Masara) je dalším důležitým faktorem funkce a schopnost termínu být definován a vyjádřen.“13 Kromě skutečnosti, že jsou termíny fixované na odborné texty a odbornou komunikaci, musí také splňovat určitá nutná kritéria, podle nichž lze lexikální útvary za termíny považovat. Pojem, jenž je termínem, by měl splňovat následující podmínky:
tendence k nominalizaci – pojmenovávání;
ustálenost a systémovost: - termín pojmenovává pojem v systému vědního oboru, ve kterém je ustálen a normalizován, posléze standardizován, kodifikován;
mezinárodnost a významová průzračnost: tzv. internacionalizace terminologie14; vedle domácího označení pro termín vědní nebo technické oblasti, existuje i označení mezinárodní. S touto vlastností se setkáváme především u terminologie exaktních věd, v nichž mají systémy termínů povahu nomenklaturních názvů. Především se užívá lingvistických prostředků klasických jazyků, jimiž jsou latina nebo klasická řečtina. Ve většině evropských jazyků, a tedy i v angličtině, jsou afixy (předpony a přípony) latinského nebo řeckého původu běžným prostředkem pro tvorbu termínů a pro slovotvorbu vůbec. V češtině se takovéto prostředky pociťují jako cizí, ale v povědomí uživatelů jazyka existují. Ortografická podoba mezi jednotlivými jazyky se u těchto termínů liší minimálně. Např. anglický termín
10
Machová, 138. Machová, 138. 12 viz Machová, 139. 13 Jurčacková, 39. 11
9
transplantation, český termín transplantace. Internacionální termíny zjednodušují komunikaci odborné obce jednotlivých odvětví lidské činnosti napříč jazykovými prostředími. Zjednodušují a urychlují také vznik odborných překladů, což může výrazně přispět k promptnímu obohacování jak bežné slovní zásoby, tak i odborné terminologie jednotlivých jazyků, ale také může výrazně oslabit názvosloví v národním jazyce, do kterých jsou nové terminologie překládány nebo převáděny. „Zjednodušuje (se tak) výměna vědeckých a technických informací a jejich významová přesnost je větší.“15;
přesnost: co nejpřesnější odraz obsahu pojmenovávaného pojmu (vedle funkce pojmenovávací plní i funkci vymezovací). Aby byly termíny co nejpřesnější, mohou se zkracovat vypuštěním jednoho nebo více komponentů souslovného termínu a jeho nahrazením jednoslovným termínem, odvozením, nebo vypuštěním jednoho jeho morfému (např. v medicíně hovorově sonografie zkrácena na sono, apod). K mechanickému zkracování dochází i v případě, kdy termín cizího původu nahrazujeme slovem domácím a opačně (např. v medicíně anglický termín cataract - > a proti němu dva české termíny katarakta
– šedý zákal). Krátit ovšem
nemůžeme u tzv. terminologických frazeologismů, tedy u víceslovných pojmenování, ze kterých nelze vypustit ani jednu jeho část, jelikož by došlo ke ztrátě statutu termínu. Tuto vlastnost a sklon vytvářet jazykově úsporná jednoslovná pojmenování Bohuslav Havránek nazývá nosností;
nocionálnost, pojmovost, nulová expresivita;
jednojmennost16:
znamenala
by
v terminologii
myšlený
ideální
stav.
Terminologická synonyma (synonymita termínů) jsou všechna slova, která se podobnou náplní nebo formou týkají určitého pojmu. „Odkazovým heslem, jak se tato synonyma nazývají, může být zkratka, jednoslovné pojmenování substituující pojmenování víceslovné a nebo jakákoli jiná podoba termínu odkazující k jeho podobě základní.“17 Autoři terminologických seznamů a sad jsou povinni všechna tato odkazová hesla uvádět. Synonymními variantami jsou pak dvojice: domácí viz Poštolková, 67. Poštolková, 69. 16 viz Poštolková, 79. 17 Machová, 147. 14 15
10
název – cizí název (dochází ke stylistickému odlišení, kdy cizí termín je explicitnější a vázaný na větší odbornost), dále explicitní (podrobnější) – implicitní (stručnější) pojmenování, strukturní podoba termínu alternující se s triviálním označením (to znamená, že např. místo celého průmyslového názvu léčiv se použije jejich
zažitý
název,
např.
Brufen
namísto
ibuprofen
či
nesteroidní
antirevmatikum18);
jednoznačnost (monosémantičnost): jde o relativní vlastnost, která se projevuje pouze v rámci jednoho oboru. Užívá-li se jednoho termínu ve více oborech s různými významy, nedochází ke komplikacím v percepci jednotlivých termínů. Situace se ztěžuje tehdy, je-li termín víceznačný v rámci jednoho terminologického okruhu;
strukturnost: termíny dodržují systémovost a strukturnost jazyka; spisovné jsou pak ty termíny, které jsou v souladu s jazykovými normami jazyka, jehož slovní zásoby a úzu jsou součástí.
Termíny splňující výše uvedené kategorie a sloužící úspěšné odborné komunikaci můžeme považovat za termíny funkční. Podle principů normy ISO 704 pak mají termíny a odborná názvosloví splňovat tato z výše uvedených kritérií: transparentnost, tzn. mají nést takovou informačně nasycenou hodnotu, která je lehce prohlédnutelná. Dále se mluví o soudržnosti, náležitosti, jazykové ekonomii, odvoditelnosti, jazykové správnosti a formě upřednostňované příslušným jazykem.19 1.1.2 Tvorba termínu, její způsoby a prostředky (s orientací na lékařské termíny) Terminologie ve formální tvorbě jednotlivých termínů vychází z obecných postupů lexikologie ve slovotvorbě. Tvoření slov a tvoření termínů se od sebe tedy po formální stránce neliší. Termín se od slova či obecného pojmenování odlišuje až ve výsledné fázi, kdy splňuje výše popsané vlastnosti a kritéria, které jej od běžného slova slovní zásoby posouvají k odbornému lexiku. Lexikální slovo je procesem terminologizace „povýšeno“ na termín tehdy, je-li transparentně definováno, je-li pojmenováním jasně
18 19
Velký lékařský slovník, http://lekarske.slovniky.cz/pojem/brufen viz Cabré, 95.
11
vymezeného pojmu a „je-li opakovaně užíváno v odborných textech“20. Finálním stádiem je pak ustálení úzu daného termínu v povědomí a komunikaci expertů daného oboru či oblasti lidské činnosti a jeho terminologická standardizace. Jak jsme již ovšem uvedli dříve a jak bude i později připomenuto, nově vznikající terminologie mladých a energicky se vyvíjejících oborů často v současném stavu věcí nedojde do fáze standardizace, zachytí se pouze v uživatelském povědomí vznikajících textů obsahujících tuto novou terminologii. A zde, v pomyslném mezipatře, na svou standardizaci teprve čekají, zatímco se jich v odborné praxi hojně používá. Termín je utvořen tehdy, pokud je jím specificky pojmenován nějaký konkrétní jev mimojazykové skutečnosti, na jehož základě pak vzniká povědomá a možná komunikace.21 Principy slovotvorby, nebo dovolme si říci „termínotvroby“, jsou založeny na kombinaci lexikologických jednotek (i vytváření kolokací), jejich zkracování (abreviace, akronymy), změny v morfologii (derivované, čili odvozené termíny), stejně jako ve významové rovině (přenesení významu metaforicky, metonymicky, či výpůjčkou z jiného oboru, apod.), nebo o vytváření nových syntaktických spojení (tzv. terminologických sousloví), nebo vytváření terminologických novotvarů – neologizmů. Pro lékařské termíny jsou specifická také kompozita s latinsko-řeckými afixy, vznikají tzv. internacionalizmy. Pro vznik a utvoření termínu je však prvotním impulsem jeho potřeba v určité vědní nebo odborné oblasti a také charakter individuálního kolektivu, jež tuto potřebu pociťuje. Stimulována může být tato potřeba z různých důvodů, ať už je to třeba záměrné tvoření slov při určité příležitosti výskytu ojedinělého jevu mimojazykové skutečnosti, jež potřebuje být pojmenován; pak bychom hovořili o novém pojmu vytvořeném ad hoc. V tomto případě je vyvinuto záměrné úsilí termín (uměle) utvořit. Dále to může být předvídatelná okolnost, to znamená, že v jazyce výraz pro stále častěji se vyskytující jev chybí, nebo tento podnět může přicházet z náhodného objevu či vynálezu, tudíž okamžité bezprostřední potřeby výrazu.22 Tímto způsobem vzniklý termín je možné brát za náhodný
20
viz Machová, 138-9. viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 25. 22 Bařinková, 15. 21
12
a nepřipravený. (Impulsy pro tvoření termínu jsou tímto způsobem popsány podle Sagera.23) Ve všech případech viz výše můžeme mluvit také o tvoření termínu na základě tzv. primárního nebo sekundárního tvoření24. V prvním případě by šlo o situaci, kdy se jev mimojazykové reality, předmět zkoumání určitého oboru, vynález, apod., objeví nečekaně a v jazykovém či společenském prostředí, ve kterém pro něj neexistuje příhodný výraz; ten je pak vytvořen bezprecendentně a spontánně25. V případě sekundárního tvoření nový termín formálně podléhá vlivům termínů již existujících a jeho forma se tak stává upravenou, odvozenou či jinak abstrahovanou, pro kterou jsou utvářena taková pravidla, aby byla v souladu s použitím termínu pro danou odbornou terminologii.
1.1.2.1
Jednotlivé postupy v tvorbě termínu (morfologické, syntaktické, lexikální, sémantické)
Terminologie jako nauka o odborném názvosloví je samostatný obor, který je založen vedle využití mezioborových poznatků převážně na jazykovědě. Lingvistika se v terminologii uplatňuje právě tehdy, jedná-li se o tvoření terminologického slova tedy termínu sama o sobě. Pro jeho tvorbu platí stejné formální prostředky jako pro běžnou slovotvorbu. Čeština se s angličtinou v principech tvoření slov v zásadě shodují, odlišují se však v četnosti jejich využití. Pro tvoření termínů jsou v obou jazycích základními způsoby a prostředky převážně prostředky morfologické, syntaktické, sémantické, ale také přejímání z jiných jazyků. Mezi morfologické prostředky pro „termínotvorbu“ patří stejně jako v běžné slovotvorbě především derivace, odvozování nových termínů ze stávajících termínů či slov pomocí afixů (prefixů, sufixů) „Derivované termíny umožňují bližší a těsnější určenost
23
viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 26. 24 viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 27. 25 viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 27.
13
konceptu, zužují jeho význam a zachovává se jejich prostřednictvím vztah mezi původním a nově utvořeným termínem,“26 čímž se stávajícímu pojmenování nový termín přizpůsobí. V lékařské terminologii a u tvoření jejích termínů derivací je prefixace a sufixace velmi produktivním prostředkem pro tvoření termínů. V tomto smyslu mluvíme často o využití internacionálních afixů pocházejících z latiny či řečtiny. Mezi takové prefixy patří například: anti-, hemi-, poly-, semi-, tachy-, dys-, hyper-, hypo-, mal-, apod. Sufixy původem latinské, potažmo řecké, jsou pak tyto: -ektomie/-ectomy, -emie/-emia, -ismus/ism, -itida/-itis, -ologie/-ology, apod. (Pozn. tvary mezi lomítky označují počeštěnou a poangličtěnou podobu původního sufixu.) Obecně řečeno mají sufixy schopnost změnit kategorii slovního druhu odvozovaného slova. V češtině, ale i angličtině, se vyskytuje ještě skupina slov/termínů, tzv. prefixoidy a sufixoidy, ve kterých má předpona nebo přípona charakter slova. Např. předpona ophthalmo-logie/ophthalmo-logy, opthalmo-skopie/ophthalmo-scopy (ophtalmus – z řec. oko), nebo přípona v neuro-patie/neuro-pathy , apod. Na prefixoidy a sufixoidy plynule navazuje další z nejčastějších morfologických způsobů pro vytváření termínů, a tím je kompozice, skládání slov. Skládáním slov vznikají slovní složeniny ze dvou či více částí, které jsou ustálené a „vytváří novou syntagmatickou jednotku s novým významem nezávislým na významu jejich jednotlivých částí.“ 27 Mezi jednotlivými komponenty složeného termínu existuje vztah určenosti, ve kterém jeden (hlava kompozita) určuje druhý, pak jde o složeniny určovací. Tento typ složenin je zastoupen v obou jazycích – v angličtině i v češtině. V angličtině pak u kompozit hraje velkou roli i jejich psaná forma. Některá vedle sebe stojí zdánlivě jako dvě samostatná slova, stejně jako v češtině, např. krevní skupina/blood group, klíční kost/collar bone28; jinde je, a je to převážně typické pro angličtinu, možné spojit jednotlivé části kompozita pomlčkou, např. collar-bone; nebo je možné spojit jednotlivá slova do jednoho, např. collarbone29. A jak je zjevné, psaná stránka může do značné míry kolísat.
26
viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 30. 27 viz Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 34. 28 Džuganová, 58. 29 Dictionary of Medical Terms, 79.
14
V případě vícekomponentových termínů existuje v obou jazycích, tedy jak v češtině tak i v angličtině, tendence přejít od tohoto typu názvu k jeho triviální, zjednodušené, kratší, a tím pádem operativnější podobě. Ovšem v medicíně taková tendence častá není. V lékařské terminologii obou jazyků často převládají tzv. hybridní složeniny, v nichž se spojuje komponent cizího původu s komponentem tvořeným slovem domácím. Abreviace, zkracování je dalším principem slovotvorby, která se uplatňuje také v tvorbě termínů. Zkratky, které vznikají jsou hláskové, iniciálové neboli tzv. akronymy vzniklé z prvních písmen jednotlivých slov (např. LASIK); zkratky slabičné, a nebo mezinárodní zkratky (např. laser). Akronymy jsou v lékařské terminologii velmi produktivním prostředkem tvoření termínů (viz úvodní komentář k Praktické části v oddílu 2 jako odstavec Akronym LASIK. Tato část ilustruje na konkrétním příkladu akronymu LASIK obecnou charakteristiku akronymů v terminologii.). Dalším typem krácení je tzv. clipping – zkracování slova z jeho plné původní či formální podoby na kratší, uzuálně používanější, např. v anglickém slově exam(ination) – vyšetření. V české terminologii (konkrétně medicínské) tento proces probíhá málokdy, spíše analogicky k cizojazyčnému pojmenování (např. lab(oratory) – také někdy užívaného v nápisech pro českou laboratoř – nikoli však závazně!). Jiným prostředkem pro vytvoření nového termínu je převážně pak v anglickém jazyce konverze, nebo-li změny jednoho slovního druhu v jiný, přenesením výrazu do jiného syntaktického prostředí bez pomoci morfému. I v medicínské terminologii jde sice o okrajový, ale přesto funkční prostředek. Např. check up (verbum) – checkup/check up/check-up (substantivum) pro české (z)kontrolovat (ve smyslu vyšetřit po zákroku či po překonání nemoci apod.) – kontrola (lékařská). „V rovině syntaktické představují tvoření nových termínů především spojení syntakticky usouvztažněná a tvořící gramatický a lexikální celek“30 Lékařské termíny jsou zpravidla jednoslovné, dále dvouslovné a nebo víceslovné.31 Z obecného hlediska jsou
30 31
viz Poštolková, 50. viz Marečková, 10.
15
termíny zastoupeny (a stejně tak i ty z medicínské oblasti) substantivy v nominativním tvaru – termíny jednoslovné (např. oko/eye, rohovka/cornea, apod.), často také rozvity kongruentním přívlastkem vyjádřeným adjektivem – termíny dvouslovné (např. zakalená čočka/clouded lens, odchlípená sítnice/detached retina, apod.). Spojením dvou substantiv vznikají dvouslovné termíny, které mají z lingvistického hlediska funkci neshodného přívlastku a substantivum v nominativu je tak určované substantivem v genitivním tvaru (např. odchlípení sítnice v češtině, které se do angličtiny překládá pomocí předložkové vazby detachment of retina, apod.). V medicíně pak mohou tyto dvouslovné termíny dále mít podobu substantiva v nominativu spojeného předložkou se substantivem v jiném pádě (např. lék proti bolesti;32 nebo podobu substantiva v nominativu spojeného substantivem v předložkovém ablativu (7. pádu), např. voda na injekci).33 Víceslovné termíny jsou pak nejen složitější a četnější kombinací termínů, mohou tvořit dokonce syntaktické celky. Některá takto vytvořená terminologická sousloví mohou být složena ze speciálních termínů v syntaktickém vztahu, nebo ze slov běžné slovní zásoby, které se termínem stávají teprve až ve společném zapojení do takového syntaktického vztahu terminologického sousloví. Takovéto termíny, které jsou tvořeny v podobě sousloví, mají pevný slovosled, nahradit je může kratší termín, ale jeho jednotlivé členy nelze nahrazovat synonymy, je však možné nahradit je ukazovacími zájmeny nebo elipticky vynechat jednu část sousloví nevyřčenu.34 Dle výše uvedených informací, jsou termíny nejčastěji substantiva, slovesa, ale také kompozita. U sloves v medicínské terminologii platí to, že jsou často používána pouze samostatně, nezávisle na syntaktickém zapojení v celé větě, a proto se často vyskytují pouze jako imperativ (např. užívat/užívejte – use, apod.). Například tzv. back-formation, zpětné tvoření slov je v medicínské terminologii málo časté a dle Džuganové se dá v angličtině vysledovat snad jen ve dvou případech: syringe (ze syringes; injekční stříkačka), a sloveso euthanize (z euthanasia; ukončit život eutanázií) 35. Pro češtinu jsme v této oblasti zpětné tvoření nezaznamenali.
Marečková, 11. tamtéž 34 viz Poštolková, 50. 35 Džuganová, 60. 32 33
16
Vedle morfologických a syntaktických prostředků se mohou na tvorbě nové terminologie
(po
formální
z neterminologického
stránce)
běžného
jazyka
podílet (proces
také
významová
terminologizace),
zpřesňování
slov
metonymické
a
metaforické přenášení významu (např. pojmenovávání částí lidského těla s podobností lidských příbytků: např. horní patro), a nebo metaforické přenášení mezi jednotlivými vědními obory (např. buňka – živočišná či rostlinná, buňka v rámci počítačového softwaru; a podobně). „Ve výše uvedených příkladech dochází k rozšíření významu již existujícího na nový koncept, jež tak nově popisuje.“36 Zvláštním typem sémantického tvoření termínů jsou také eponyma (viz oddíl 1.3) a pojmenovávání objevů, vynálezů, fenoménů mimojazykové činnosti jménem osoby, jíž je objev, potažmo vynález připisován (např. Ampér). Způsoby termínotvorby jsou dále tzv. mezioborové výpůjčky – homonyma v rámci několika terminologických systémů různých vědních oborů. V terminologii je nutné sledovat, nevyskytnou-li se takováto homonyma v rámci jednoho systému. Pak je třeba je odstranit a přiklonit se k častějšímu, produktivnějšímu nebo operativnějšímu termínu. Termíny mohou „vznikat“ také jako výpůjčky z jiných jazyků (např. z řečtiny převzatý výraz v angličtině myopia – české myopie). Principielně bychom mohli mluvit o internacionalizaci terminologie. Lékařské názvosloví je výpůjček plné, tendence ale je nahrazovat nebo alespoň doplňovat takto přejatý termín také o termín domácí (např. české myopie – krátkozrakost). S tímto typem tvoření by mohlo do jisté míry souviset používání neologismů. V terminologii je však tato forma tvoření termínů velmi ošemetná. „Terminolog sahá k neologii teprve tehdy, vzniká-li potřeba pojmenovat unikátní jev či skutečnost, pro kterou neexistuje v daném jazyce lingvistický model nebo precedent.“37 Jako neologismus může fungovat i výše zmíněná mezinárodní výpůjčka. „Podle tradice v mnoha evropských jazycích do nich prostupují slova v prvé řadě z klasických jazyků, jako je latina a řečtina.“38
36
Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 28. 37 Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 38. 38 Sager, Juan C. Concept Representation. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia 2001, 38.
17
Jistou formou neologie můžou být i doslovné překlady cizích termínů. Při tomto procesu dochází k překladu všech elementů termínu z výchozího do cílového jazyka. Jde o tzv. kalky (anglické calques), procesem je kalkování a může jej představovat např. překlad latinského coagulationem39 do anglického a českého coagulation40 a koagulace, apod. (změny jsou patrné pouze v ortografii).
1.2
Terminologie
1.2.1
Terminologie jako disciplína Terminologie jako disciplína zahrnuje několik dílčích postupů, které jsou podloženy
využitím poznatků nejen z oblasti jazykovědy, i když je převážně založena právě na ní, ale čerpá i z jiných disciplín jakými jsou například „logika, filozofie, informatika, gnoseologie, a s tím současně také z poznatků speciálních vědních oborů, jejichž názvosloví má být vytvářeno, ustalováno, sjednocováno a popisováno.“41 Jde o mezioborovou disciplínu podávájící základní informace o metodologii pro tvoření terminologie (ve smyslu odborného názvosloví, souboru termínů), jejího zaznamenávání a dokumentace, správného užívání termínů a terminologických údajů. Základním principem terminologie je přiřazování jazykových znaků konkrétním konceptům lidského myšlení, a také konkrétním slovním pojmům. Zakládá se tak na vztahu mimojazykové skutečnosti a pojmenování, dané skutečnosti přiřazeného. Pojmenování je slovo nebo více slov, resp. složitější syntaktická spojení, jež označují předmět objektivní reality. Obsahy popisovaných jevů jsou pak nazývány pojmy. Jejich chápání je však složitější, protože pojmem se rozumí jev dynamický, s měnícími se, popř. zanikajícími obsahy, což má dopad na systémy termínů jako takové. Terminologie je úzce spjata s odborným funkčním jazykovým stylem. „Tento styl je základním vyjadřovacím stylem většiny jazyků a vyznačuje se užíváním odborných názvů příslušného oboru ve specializované komunikaci.“42 Abychom se v rámci této komunikace, kterou rozumíme interpersonální dorozumívání určité sociální skupiny, mohli stát 39
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=coagulation&searchmode=none viz Džuganová, 62. 41 Poštolková, O české terminologii. 8. 42 Poštolková, O české terminologii. 9. 40
18
vhodnými účastníky, je třeba vstupovat do ní jako znalci v oboru, nebo alespoň se základní znalostí příslušného tematického okruhu. Specializovaná komunikace je taková komunikace, v níž se využívá „jazyka pro specializované účely.“43 „Termíny často svůj nocionální obsah jen naznačují, kdežto pravý význam odkryje pouze specialista v oboru.“44 Mohlo by však být složité určit pro účely této práce, kdo je odborníkem, resp. specialistou na překlady dané vědní oblasti. Jde vždy o překladatele, jedním z nich ale bude překladatelodborník/specialista, druhým pak překladatel-neodborník. Překladatelem-specialistou bude v kontextu lékařské terminologie zajisté lékař, který je zároveň způsobilý překládat výchozí texty produkované v rámci lékařské praxe do cílového jazyka. Překladatelemneodborníkem pak můžeme rozumět překladatele, jenž je sice jazykovým specialistou, v odbornosti daného odvětví však nemá výrazné zkušenosti, nebo nemá s oborem zkušenosti žádné. Marginálním typem terminologie je tzv. terminologie kolaborativní, která spočívá ve spolupráci týmu terminologů-lingvistů se znalostmi jazykových pravidel a úzů s experty dané tématické oblasti, v níž nová terminologie vzniká.45 Dochází tak ke spojení vědomostí specifické domény, lingvistické znalosti a terminologických metod, které pojí odbornost a lingvistickou praxi.46 Pro toto tvrzení by se také dalo přeneseně využít rozdělení odborníků a neodborníků viz výše, ať už pro iniciační tvorbu terminologie či jejího zpracování a nakládání s ní. Připomeňme, že v současnosti terminologie a nová pojmenování vznikají rychleji než je možné je terminograficky zpracovat do podoby slovníků, lexikonů apod. Proto se často stává, že terminolog-lingvista nemá šanci včas do tvorby a ustálení termínu v úzu daného oboru zasáhnout, jeho kolega terminolog-odborník bývá dnes zpravidla rychlejší.
1.2.2
Rozdělení terminologie
Terminologie (čili odborné názvosloví) je dále klasifikována dle několika kritérií, z nichž jedním je rozdělení podle zaměření na terminologickou oblast.
43
Guidelines, 3; také Handbook, Vol. 1, 330. Poštolková, O české terminologii. 11. 45 viz Guidelines, 13. 46 viz Guidelines, 13. 44
19
V prvé řadě jde o tzv. terminologii pseudopreskriptivní (dle Svatavy Machové; terminologie jako nauka orientovaná na vytváření a ustalování odborného názvosloví, zabývá se obory a vědami, ve kterých je „pro hodnocení jevů důležitý postoj či náhled člověka“47) nebo také deskriptivní či nepreskriptivní48 (dle Wrighta). Druhým typem je terminologie preskriptivní, která se zabývá termíny, jež je nutné přesně vymezit a definovat v porovnání s jinými termíny dané tematické oblasti.
1.2.2.1 Terminologie pseudopreskriptivní a terminologie preskriptivní Rozdíl mezi oběma terminologiemi, tedy terminologií pseudopreskriptivní a terminologií preskriptivní, spočívá v závaznosti termínů těmito obsaženými. Zatímco terminologie pseudopreskriptivní je charakteristická primárně pro společenské vědy a pro vědy, ve kterých nejsou související pojmy jednoduše přiřaditelné jednomu konceptu a mohou být vágní a víceznačné, vytváří terminologie preskriptivní soubory terminologických pojmenování exaktních a přírodních věd, deduktivních věd a technických oborů49. Tzn. takových oborů, v nichž „jeden termín odpovídá jedné entitě“50 a v nichž je „užívání termínů zadaných definicí pro všechny odborníky závazné“51. Cílem pseudopreskriptivní terminologie „…není přesně definovat pojmy, ale [jejím] záměrem je popsat a zdokumentovat všechny termíny, které se vyskytují nebo jsou jednotlivým
pojmům
navrženy.“52
Pseudopreskriptivní,
nebo
také
deskriptivní,
terminologie nepředepisuje užití termínů, ale dokládá pojmenování označující koncepty, poznatky a jevy z daného specializovaného oboru a napomáhá těmto oborům ustálit názvosloví tak, aby bylo možné užívat jej jednoznačně. Platnost pseudopreskriptivní terminologie je pouze relativní (především v humanitních vědách) ve srovnání s preskriptivní terminologií, jejíž termíny jsou závazné od chvíle jejich vzniku.53 Preskriptivní terminologii přejímají specialisté, jejichž úkolem je sjednotit, standardizovat a harmonizovat určité sety odborného názvosloví pro obory, v nichž je
47
Wright, 18. Wright, 18. 49 viz Machová, 144. 50 Machová, 144. 51 Machová, 143. 52 Wright, 18. 48
20
potřebná jazyková přesnost, a připravit je tak k ustálení. Takovými specialisty jsou například vládní regulátoři, standardizátoři terminologie v různých vědních oblastech, specialisté na nomenklatury, apod. Tyto tematické oblasti mohou pak nadále svou terminologii normalizovat v národním i mezinárodním měřítku.54
1.2.2.2 Terminologie systematická a terminologie ad hoc Systematická terminologie je snazší variantou v tomto dělení terminologických aktivit. Jedná se o takové postupy v terminologii, v nichž je terminologům přístupné celé široké rozpětí jedné specifické vědní oblasti, nebo jen její části, se všemi jejími dosavadními poznatky a výsledky zapracovanými v odborných textech. Dovoluje a často také vyžaduje spolupráci terminologů a specialistů odpovídajících oborů. V rámci systematické
činnosti
mají
terminologové
dostatek
času
pro
sběr
a
analýzu
terminologického materiálu a dat potřebných k jejich fundovanému zpracování. Při tomto přístupu k terminologickým datům dochází k vytváření nových sad odborného názvosloví zpracovaného do systému pojmů s případnými definicemi. „Systematický proces v terminologii znamená pohyb směrem od termínu ke konceptu, nikoli opačně.“55 Terminologové, jazykovědci či překladatelé, kteří chtějí pracovat na terminologii systematické musí být seznámeni s obsahem tématu či oboru, jímž se budou zabývat, s dostupnými dokumenty, profesními kontexty, ve kterých se dané téma vyskytuje a sociolingvistickou situaci dané domény.56 Ad hoc terminologie, tedy terminologie příležitostná, za určitým účelem směřovaná není cílená na všechny termíny jedné oblasti, ale zachází s termíny, které jsou součástí jen malé části nějakého odvětví. Omezuje se na určitý soubor termínů či je omezená na jediný termín.57 Terminolog ale také pracuje s rozmanitým rozsahem termínů, který se pohybuje od několika jednotlivých termínů po celé seznamy až po některé rozsáhlejší materiály, které zpřístupňují globální náhled na určitou disciplínu.58 Podle Teresy Cabré (1999) se však v
53
viz Oplatek, 12 viz Machová, 144. 55 Cabré, 130. 56 viz Cabré, 133. 57 viz Cabré, 129. 58 viz Wright, Sue Ellen. Lelan D. Wright. Descriptive Terminology. In Wright, Sue Ellen. Budin, Gerhart. 54
21
zásadě nejedná o skupinu více než 60 termínů. Terminologická práce ad hoc je ztížena tím, že odborné názvosloví, kterým se zabývá, není uváděno v koherentních kontextuálních vztazích, a tak nemohou být jednotlivá pojmenování definována. Týká se většinou pouze časově limitovaných specifických zadání uživateli jazyka terminologickým institucím (či překladatelům) a výsledkem této činnosti jsou různorodé terminologické seznamy. Pokud se však v průběhu času nashromáždí větší množství terminologických seznamů, pak je možné na základě fragmentárních poznatků o dané disciplíně vytvořit obecný přehled. Z výše uvedeného lze implikovat rozdílnou náplň obou přístupů, a to zvláště ve schopnosti terminologie systematické zprostředkovat terminologům daleko větší přesnost a spolehlivost výsledných termínů než vyexcerpovaná bezkontextová pojmenování, jejichž případy užití musí být dohledány navzdory častým časovým omezením. Již teď je možné předjímat, že texty a jejich překlady objevující se v praktické části této práce obsahují jak terminologii vzniklou systematickou terminologickou činností (obor medicíny – ustálená terminologie, rozsáhlé portfolio dokumentů a literatury, apod.) (tzv. terminologie komparativní)¸ tak i terminologickou činností ad hoc (termíny nejsou v běžném medicínském úzu, pokud jsou užívané, pak chybí jejich ustálení v literatuře medicínského názvosloví, apod.). I přes to je ale nutným předpokladem správné terminologické praxe, aby i terminologie vzniklá ad hoc byla spolehlivá.
1.3
Medicínská terminologie Zvláštní situaci zažívají tzv. nomenklatury, neboli nomenklaturní názvosloví.
Nomenklatury jsou mezinárodně ustalovány tak, aby byly srozumitelné jakémukoli jazykovému prostředí, ve kterém existuje norma takového ustanoveného názvosloví. Nomenklaturní názvosloví jsou typická pro přírodní vědy (chemie, biologie, medicína atd.), ale také například pro jazyk práva. Nomenklaturní názvy mívají zpravidla inverzní slovosled (např. namísto adjektivum – substantivum je to substantivum – adjektivum, jako např. slinivka břišní, apod.).
Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam, Philadelphia. 147.
22
Výrazněji lze tuto tendenci pozorovat u vědních oborů jako jsou zoologie, botanika, biologie obecně, apod. V medicínském názvosloví existují nomenklaturní normy, které jsou mezinárodně platné a závazné, a které jsou využívány i v prostředí českého zdravotnictví. Jejich cílem je vytvářet množinu autorizovaných termínů pro danou medicínskou disciplínu, které budou jednoznačně a přesně popsány. Takovými nomenklaturami jsou například tzv. ICD (International Classification of Diseases)59, její česká verze MKN (Mezinárodní klasifikace nemocí)60, TA (Terminologia Anatomica – nomenklatura anatomická)61, SNOMED (Systematized Nomenclature of Medicine)62, apod. Většina těchto nomenklatur je využívána globálně ve vyspělých zemích světa pro účely získávání, sdílení a zpracovávání informací z oblasti medicínské terminologie. Dalším nomenklaturním seznamem je slovník redigovaný the National Library of Medicine ve Spojených státech amerických, tzv. MeSH (Medical Subject Headings) 63. Jde mimo jiné o databázi klíčových slov vygenerovaných na základě knih, písemných i audiodokumentů. V češtině dokonce existuje jeho český překlad, a to v knižní podobě i dostupný na http://www.medvik.cz/bmc/browse.do. Lékařská terminologie má kořeny již ve starém Řecku, kdy kromě rozsáhlého a dynamického vývoje jiných vědních odvětví jako například filozofie, matematiky, apod., podléhala novým poznatkům také medicína. Nejstaršími písemnými zdroji, ve kterých se vyskytují zmínky o prvních doložených medicínských termínech, jsou Hippokratovy texty z 5. a 4. století př.n.l.64 Od první terminologie, která mohla být i do značné míry nekonzistentní, v jednotlivých použitích nejednotná, se postupem následujících staletí tato ustalovala. Za další významné původní zdroje první lékařské terminologie jsou známy Aristotelovy zápisky65. V helénském období vznikly například termíny jako duodenum - dvanáctník, nebo cornea – rohovka. Vzniká první anatomický slovník Onomastikon (autorem je Rufus World Health Organization – ICD http://who.int/classifications/icd/en/ MKN-10 Mezinárodní statistická klasifikace nemocí, http://www.uzis.cz/cz/mkn/index.html 61 International Federation of Associations of Anatomists, http://www.unifr.ch/ifaa 62 International Health Terminology Standards Development Organisation, www.snomed.org 63 Medical Subject Headings, www.nlm.nhs.gov/mesh 64 Wulff In: Journal of the Royal Society of Medicine, 187. 59 60
23
z Efesu).66 Vedle starořeckých hippokratovských (všimněte si, že je nepřisuzujeme pouze významnému lékaři Hippokratovi, ale spíše jeho době) textů jsou významným zdrojem rané lékařské terminologie písemné zmínky lékaře Galena. Na Řecko navazuje starověký Řím, jež začíná používat vedle řeckých termínů i termíny latinské, a poznatky obou oblastí a jazyků (tedy řečtiny a latiny) přetrvávají až do terminologie evropského lékařství 17. století.67 Kánon starořecké/římské medicínské literatury je obšírný a je zastoupen řadou autorů, z těchto pramenů jsou dodnes dochovány a v aktivním jazyce užívány hojné termíny. Tyto jsou převážně latinského původu, ty řecké jsou spíše jejich součástí, resp. řecké afixy jsou součástí latinského názvosloví dnešními lékaři a zdravotníky užívaného. Na druhou stranu jsou často řecké afixy preferovány nad latinskými afixy se stejným významem: dle Wulffa např. řecký prefix hyper- vítězí svůj boj nad latinským super- (např. v hypertension – hypertenze – vysoký tlak, namísto supertension - *supertenze pro týž význam)68. Později je latinská medicínská terminologie nahrazována národními jazyky a jejich vlastní terminologií, jak je však patrno, původní latinské formy stále zůstávají v medicínském jazyce živé (často v písemném projevu, např. lékařské zprávy, apod.). Novým jazykem medicíny se však dnes stává angličtina. Ať už je to díky rychlému rozvoji medicíny a medicínských technologií právě v anglo-amerických zemích, nebo tyto terminologie vznikají účelově v angličtině jako v „latině dneška“. V českém prostředí se medicínská terminologie profilovala sice již od prvních přepisů Aristotelových (9. a 10. století n.l.) a středověkých textů, primárně pro popis částí těla, ale spíše ji až do 16. století tvořily opisy a popisy jednotlivých nemocí (např. pěnokrevnost pro choleru, blivačka pro zažívací potíže, spolubřišný pro dvojče, apod.69). Od 17. století se terminologie a poznatky medicíny ustalují i u nás, vznikají jednotně používané názvy pro nemoci, části těla, apod. Národní obrození pak dalo českému lékařskému odbornému názvosloví nejvíce termínů. (O původu některých konkrétních lékařských termínů pojednává i Praktická část a v ní uvedený rozbor terminologie překládaných textů.)
65
viz Beran, 6. viz Beran, 6. 67 viz Beran, 6. 68 Wulff, In: Journal of the Royal Society of Medicine ,188. 66
24
Eponyma v lékařské terminologii Na tomto místě je třeba zmínit také termíny ve formě tzv. eponym, tedy termínů jevů pojmenovaných podle konkrétních osob vědců/badatelů apod. A právě terminologie z oblasti medicíny se eponymy jen hemží. Od Hippokratovy přísahy – Hippocratic oath, Purkyňovy buňky/vlákna – Purkinje cells/fiber70 (všimněme si změny v ortografii ve jménu Jana Evangelisty Purkyně), po Bowmanovu membránu – Bowman's membrane (oftalmologie), apod. Eponyma nejčastěji pojmenovávají nemoci, zlomeniny, symptomy, chirurgické postupy, anatomické výrazy, zdravotnické pomůcky a léčebné postupy, apod. V této práci a její praktické části se však eponyma v praktickém rozboru textů nevyskytují, ačkoli jsou pro oční medicínu eponyma také velmi běžná (např. již zmíněná Bowmanova membrána, což je „bazální blanka pod rohovkovým epitelem, pod níž je rohovkové stroma substantia propria corneae“71; Descemetova membrána – Descemet membrane, čili „blanka nacházející se pod rohovkovým endotelem“72; nebo opět podle J. E. Purkyněho pojmenovaný jev, tzv. Purkyněho jev/efekt – Purkinje shift projevující se jako “the change in colour sensitivity which takes place in the eye in low light when the eye starts using the rods in the retina because the light is to weak to stimulate the cones“73 (velmi laicky a redukovaně vysvětleno jako adaptace oka na tmu). U anglických eponym jevů pojmenovaných po J. E. Purkyně je nutno zdůraznit kromě změny v ortografii (tedy jeho psané formě) také výslovnost v anglickém jazyce: Purkinje je zde vyslovováno jako [pə'kɪndƷi]74, čímž je možné naprosto zastřít aluzi na příjmení Purkyně.
1.4
Odborný překlad, jeho charakteristika, specifika a možná úskalí Odborným
překladem
rozumíme
takový
překlad,
který
vychází
z textu
specializovaného na určitou oblast lidské činnosti obsahující terminologii této odborné oblasti a také takový překlad, který není překladem textu uměleckého (překlad beletrie,
69
Loucká In: Vesmír 1995/6. Dictionary of Medical Terms, 335. 71 Velký lékařský slovník online, http://lekarske.slovniky.cz/pojem/bowmanova-membrana 72 Velký lékařský slovník online, http://lekarske.slovniky.cz/pojem/descemetova-membrana 73 Dictionary of Medical Terms, 335. 74 tamtéž, 335. 70
25
poezie). Ačkoli by se mohlo zdát, že překlad odborný může být v lecčem snadnější než překlad umělecký (a do jisté míry by se s tímto pohledem dalo i souhlasit), má i tento typ překladu svá specifika i svá úskalí. V překladu rozličných textů dnes převládá tendence nikoli doslovného překladu (ikdyž i takový překlad může být relevantním překladem daného textu), ale tendence tzv. funkčního překladu75, tedy překladu, který může a nemusí používat jiné jazykové prostředky než ty původního textu. Překladatel si může zvolit takové výrazové prostředky, které ale zachovají věcné i konotační a pragmatické prvky výchozího textu.76 To znamená, že překladateli je povolen jistou mírou benevolence samostatný a individuální přístup k textu (volba jazykových prostředků) pod podmínkou, že cílový překlad bude obsahově odpovídat textu výchozího jazyka. A ano, toto může platit i pro charakteristiku odborného překladu. V tomto případě ale musí být překladatel velmi obezřetný, aby zachoval funkční styl odborného textu. Podle stylu a charakteru výchozího textu pro překlad musí být překladatel schopen určit, nakolik si může volnost a možnost volby dovolit. Určitě bude pro kreativitu překladatele větší prostor u reklamních sdělení, obchodních dopisů, internetových marketingových textů. Jen těžko si ale bude moci překladatel dovolit kreativně se projevovat v manuálech či návodech k novým technologiím a přístrojům nebo dokonce v lékařských zprávách či textech se závazně právní tématikou. Ve chvíli, kdy si překladatel s textem „pohrává“, volí si odlišné prostředky vyjadřování než výchozí text, po formální stránce narušuje morfologicko-syntaktickou strukturu textu a jeho jednotlivých částí. Tak například v překladu reklamního sloganu pro firmu Gillette a její produkt – holicí strojek – je tato formální stránka narušena následovně: užijte si dokonalé oholení s Gillette Countour Plus – je narušena kategorie kongruence (oholení s Gillette Countour Plus), v příkladu go and fetch Mirinda a překladu skoč si pro svou Mirindu – je nadužito přivlastňovacího zájmena, a v Pallette šampón je porušen slovosled.77 Často se tak v textech, ve kterých si překladatel zvolí nahodilejší skládání informací oproti výchozímu textu, objeví slova, která původní text ve stejném kontextu nepoužívá (např. již zmíněná zájmena – ať už jejich nadužívání nebo naopak redukce v cílovém textu), nejvíce však mohou být rozdíly výchozího a cílového textu v řazení myšlenek a výpovědí autora textu. 75
viz Knittlová, 6. viz tamtéž 77 Gromová, E. Aktuálne teoretické reflexie o prekladu a prekladaní na Slovensku, In: Antologie, 30. 76
26
Toto by však mohlo být nebezpečné např. u filozofických textů nebo textů, které dedukují závěry z výpovědí popsaných v textu dříve. Zkrátka, překladatel odborného textu stojí před prvním úskalím odborného překladu – styl textu determinuje volnost či vázanost jeho práce. Překladatel musí v prvé řadě mít na mysli ekvivalentní reakci adresáta78 textu. Tu si lze představit jednoduše tak, že máme-li dva recipienty textového sdělení, jednoho výchozího textu a druhého textu cílového, pak očekávaná reakce na sdělení, jež si přečtou, by měla být co nejadekvátnější, tedy identická. Někdy se i v odborném překladu (spíše méně často, typicky v textech s právní tématikou) vyskytne stav, kterému Knittlová říká kulturní nepřeložitelnost79. Dobrý překladatel by však neměl tuto nepřeložitelnost opominout, naopak, zde se pro kreativní řešení otevírají překladateli dveře volnosti. Buď může termín či fenomén, který se jeví jako nepřeložitelný, opsat (rozuměj doslova), tzn. použít jej i v cílovém textu, u tohoto kroku by však neměl zůstat. Naopak, pokud se rozhodne kopírovat původní „nepřeložitelnost“ do cílového textu, pak by měl tuto vysvětlit perifrasticky, či doložit synonum, resp. podobný výraz pro daný mimojazykový jev jednoho jazyka nevyskytujícího se v jazyce druhém, aby svými slovy podal dovysvětlení (typickým příkladem z českého prostředí je maturitní zkouška – maturita často nepřesně překládaná jako school leaving exam; dnes je preferován překlad maturita exam s dovysvětlením její podstaty). Další možností je pak podniknout průzkum autentických textů cílového jazyka zabývajících se podobnou tématikou, pokud nalezne zdánlivě vhodný ekvivalent, pak pokračuje dál v konzultaci například národního korpusu jazyka, nebo jiných spolehlivých textů (pro sféru ekonomickou, právní, obchodní, apod. například databáze textů evropské legislativy EUR-Lex; pro lékařskou terminologii již výše zmíněné závazné kodifikované nomenklatury jednotlivých oblastí medicíny, apod.). Najednou se ukazuje, že ani odborný překlad nebude pouhým převodem terminologie z výchozího jazyka do cílového. Někdy s sebou vedle společných rysů s uměleckým překladem, jako jsou strategická rozhodování o přístupu k textu, rozhodování o jeho konkrétních specificích na rovině výchozího i cílového útvaru, nese i svá velmi specifická úskalí a potíže.
78 79
Knittlová, 8. tamtéž
27
Odborný text, který je určen k odbornému překladu, vyžaduje tedy schopnost překladatele rozhodnout se adekvátně o svém přístupu k takovému útvaru, vyznat se v terminologii dané odborné oblasti, popřípadě umět si promptně poradit s nedostatky vědomostí z daného oboru (dnes existuje řada zdrojů, které mohou relevantně tyto nedostatky doplnit a vždy je možné konzultovat také přímo se specialistou z oboru). A i k tomu je potřebná jistá míra kreativity, kterou se může vyznačovat také překlad krásné literatury či poezie. Častým úskalím odborného textu však mohou být zkratky, které nejsou běžnému čtenáři srozumitelné, které plní funkci komunikace mezi odborníky samotnými a které se jen ztěží dají dohledat. Neméně zajímavými „krizovými“ situacemi při překladu odborného textu však bývají zbloudilé výrazy z cizího jazyka, které se běžně používají a jejichž význam není jejich recipientům a často ani překladatelům pro svou specifickou kontextovost a kolokaci znám. Ve své magisterské diplomové práci takový případ uvádí Veronika Neničková, která se zabývá lékařskou terminologií v českých a polských lékařských zprávách a jako příklad překladatelského problému uvádí často se v polských lékařských zprávách vyskytující anglický výraz banding. Nám anglistům již na první pohled dojde, že jde nejspíš o derivát od slova bandage, v polské zprávě bychom jej ale v polském kontextu nejspíš nečekali. Dle Neničkové jde o „Výraz [který] se používá v češtině i polštině a týká se léčby velkých tepen v dětském věku.“80 V češtině jsme ve stylu lékařských zpráv často zvyklí na jazykově kondenzované (ale přesně formulované) informace uváděné v latinských, řeckých či latinskořeckých termínech, málokdy je v takovém typu textu použita angličtina, anglická zkratka, apod. Výjimkou by mohly být názvy jednotlivých vyšetření pojmenovaných podle přístrojů, které se pro dané typy vyšetření či jiných procedur používají. Např. v oftalmologii vyšetření OCT/OCT screening (optical coherence topography – optická koherentní topografie; slouží pro vyšetření zadního, ale předního segmentu oka), akronym LASIK (viz Praktická část), apod. Na tuto sekci plynule navazuje oddíl 2.2.2 s názvem Komentář ke stylu jednotlivých textů a s nimi spojeným nutným přístupům v procesu překladu v Praktické části této práce. Teoretické poznatky z 1.4 pak ilustruje konkrétními příklady přeložených textů. 80
Neničková, 50.
28
I. ČÁST PRAKTICKÁ
29
2
Zdravotnické zařízení – GEMINI oční centrum, a.s. Praktická část seznamuje s důvodem volby terminologického okruhu, zázemím
textů vzniklých a stále nově vznikajících v rámci soukromého očního zařízení, dále pak s překladatelskými problémy vzniklými při překladu jednotlivých textů a s návrhy pro jejich řešení. Kýženým cílem práce je, aby praktická část mohla posloužit jako referenční „příručka“ či „návod“ překladatelům textů z oblasti medicíny (nejspíše tedy omezeného okruhu oční medicíny specializující se na refrakční mikrochirurgii oka) při překladu, aby mohla poskytnout jednotnou terminologii pro použití v překladech, ale také jako přehledný návod pro práci při překladu nejen v rámci úzce vymezené oblasti terminologie. Texty a jejich překlady, jež jsou obsahem této práce a také zdrojem jejich analýzy, vznikly a vznikají v rámci soukromého zdravotnického zařízení GEMINI oční centrum, a.s. (dále jen klinika). Klinika je v současné době největším a nejrozšířenějším zdravotnickým zařízením poskytujícím komplexní oftalmologickou péči v České republice. V jejím čele stojí jediný český vlastník prim. MUDr. Pavel Stodůlka, Ph.D., který nejen že kliniku vede, ale je i jejím hlavním operatérem. MUDr. Stodůlka patří k očním chirurgům světového významu – dokladem toho je jeho mnohaletá publikační i přednášková činnost u nás, ale především v zahraničí, a to i na klinikách a prestižních oftalmologických kongresech ve Spojených státech amerických, Velké Británii a Kanadě. Jako inovátor oční chirurgie (v celosvětovém měřítku) zavedl v České republice několik nových postupů v oblasti refrakční mikrochirurgie, čímž několikrát předčil větší a prestižnější oftalmologická centra evropského i světového významu. Není tedy od věci, že jeho činnost, práci a kliniku vyhledávají klienti ze zahraničí, a proto je také nepsanou povinností kliniky vytvářet svůj obraz také v zahraničí, aby se dostala do povědomí klientů a prosadila se navzdory tvrdé zahraniční konkurenci.81
81
viz www.lasik.cz
30
Klinika vznikla před necelými jedenácti lety v roce 2003 jako poskytovatel nadstandardní zdravotnické péče, konkrétně
prováděla laserové operace očních
dioptrických vad nově zavedenou metodou LASIK.82
Akronym LASIK Termín LASIK je de facto akronym pro slova Laser-Assisted In-Situ Keratomileusis neboli laserem asistovaná in situ keratomileusis (in-situ = in the place or the place where something should be = na místě83). Tento chirurgický zákrok spočívá v odstranění dioptrií při očních vadách typu krátkozrakost, dalekozrakost, v kombinaci s astigmatismem pomocí laserového zařízení, které po vytvoření tenké vrstvy rohovky, odborně zvané jako lamela (v anglickém jazyce flap), pomocí chirurgického nástroje zvaného mikrokeratom (v anglickém jazyce microkeratome) nebo prostřednictvím femtosekundového
laseru
(femtosecond
laser),
odstraní
odebráním
vymezených
mikroskopických nerovností rohovky příslušné dioptrie.84 Už prvním překladatelským problémem by mohl být právě převod plného znění akronymu do češtiny. Vzhledem k faktu, že první operace metodou LASIK byly provedeny v Americe v roce 1989, můžeme mluvit o „reálii“ americké, a tak jako vše průkopnické, i LASIK se brzy stal v Americe fenoménem a součástí životního standardu. (Zmínky o LASIK nalezneme nejen v odborné lékařské literatuře, ale i ve filmu či seriálech z amerického prostředí – např. seriál The Gilmore Girls – řada VI, epizoda 21; nebo Final Destination 5 – americký horor). V České republice byl poprvé do praxe uveden v roce 1995.85 A od té doby vznikaly první texty s popisem tohoto zákroku pro seznámení potenciálních pacientů s možností operace dioptrií – respektive refrakčních vad jakými jsou krátkozrakost (myopie) a dalekozrakost (hypermetropie či hyperopie). Slova LASIK se nyní v obou jazycích, ať už v angličtině či češtině, používá jako samostaného slova (např. I wonder if LASIK hurts. nebo LASIK is not considered to be a necessary procedure,… oba příklady byly převzaty po zadání hesla LASIK do Corpus of
viz Stodůlka, 10 let, 2. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/in-situ?q=in-situ 84 viz www.gemini.cz 85 viz www.lasik.cz 82 83
31
Contemporary American English (dále jen COCA)86; LASIK je moderní metoda, kterou v České republice používáme…87 - příklad nalezen v rámci Českého národního korpusu (dále jen ČNK) jako jeden ze třinácti uvedených příkladů výskytu tohoto slova). Z toho lze dedukovat, že se výraz stal součástí slovní zásoby jak českého jazyka (ačkoli v menší míře zastoupení), tak i jazyka anglického. Nutno podotknout, že v rámci Britského národního korpusu (British National Corpus; dále jen BNC) nebyl nalezen žádný záznam textu či promluvy, ve kterém by bylo slova LASIK samostatně použito. LASIK bývá často v textech či promluvách nahrazován obecnějším spojením laser eye surgery (v BNC jeden výskyt: Phil Newport underwent laser eye surgery last winter.; v COCA 24 zastoupení, např. …laser eye surgery was a novelty when Fred Funk had it in 1998…; v ČNK po zadání spojení laserová oční operace či laserová operace očí nebyl nalezen ani jeden výskyt). Nicméně nezávisle na národních jazykových korpusech můžeme odvážně a s přesvědčením tvrdit, že oba výrazy, ať již LASIK nebo laserová oční operace/laserová operace očí, potažmo laser eye surgery jsou v internetovém vyhledávači www.google.com k nalezení ve více než pěti milionovém zastoupení výskytu pro anglický jazyk, ve více než 90 000 výskytech pro českou laserovou operaci očí a v circa 86 000 výskytech pro laserovou oční operaci. LASIK samo o sobě je pak zastoupeno ve zhruba 6 340 000 výskytech. Plné znění anglického názvu pro laserový zákrok metodou LASIK, tedy LaserAssisted In-Situ Keratomileusis, není zaprvé potřeba do češtiny překládat, neboť akronym plně poslouží jako plnohodnotné a v dnešní době i plnovýznamové substantivum, zadruhé toto plné znění v jeho překladu do češtiny nenalezneme ani v odborné literatuře či odborných publikacích nebo časopisech věnovaných danému tématu. Akronymy se v českých (ale i anglických) lékařských textech vyskytují velmi četně, především v lékařských zprávách či v záznamech v pacientově dokumentaci. V podstatě fungují v rámci těchto textových útvarů jako samostatné výrazy, kterým jejich recipienti rozumí – s největší pravděpodobností v komunikaci specialista – specialista (lékař – lékař, v menší míře ale také v komunikaci směrem specialista – laik (tedy lékař – pacient). Srozumitelnost akronymů (i těch využívaných v medicíně) vděčí rozsáhlé informovanosti
86 87
http://corpus.byu.edu/coca/ http://ucnk.ff.cuni.cz/verejny.php
32
populace o jednotlivých lékařských zákrocích a dostupnosti těchto informací na internetu, v informačních publikacích a advertorialech v populárních časopisech a tiskovinách. (Přehled překladových ekvivalentů pro výrazy zmíněné výše je k nalezení v Příloze č.1 Přehledná tabulka termínů a jejich překladových ekvivalentů zpracovaná v programu Microsoft Excel.)
2.1
Anglické překlady výchozích českých textů
V této kapitole jsou uvedeny autorské překlady jednotlivých výchozích českých textů náležejících klinice. Jejich charakter se různí od informativně zaměřených textů po konkrétní poučení a instrukce pro pacienta (včetně dnes natolik obligátních informovaných souhlasů a písemných instrukcí před- i pooperačních režimů), lékařské zprávy z vyšetření a zákroků, až po marketingově zaměřené texty (především uváděné na internetových stránkách či publikované v rámci tiskové inzerce a tzv. PR advertorialů). Všechny původní české verze přeložených textů naleznete v Příloze č.2 Výchozí texty pro překlad do anglického jazyka, která se nachází v koncové části této práce. V překladech jsou tučně zvýrazněny výrazy, které jsou odborným názvoslovím refrakční chirurgie a ke kterým bude poskytnut komentář. Zároveň jsou tyto výrazy obsaženy v rámci Přílohy č.1 Přehledná tabulka termínů a jejich překladových ekvivalentů zpracovaná v programu Microsoft Excel.
2.1.1
Laser eye surgeries
Texty v tomto oddílu jsou texty marketingového a informativně-osvětového charakteru. Jejich adresát je nalezne na internetových stránkách kliniky (informace o zákroku, technologické vybavení, apod.). Dále jsou to informace pro pacienta týkající se operačního režimu a informovaný souhlas pacientů se zákrokem.
Laser eye surgeries will free you from wearing glasses Today's state-of-the-art lasers allow gentle removal of eye disorders such as myopia or hypermetropia, as well as astigmatism. At our clinic we also provide microlens
33
treatment of presbyopia (the need of reading glasses which often appears after the age of 40). These laser eye corrections are today performed with the minimum use of mechanical instruments. The crucial stages of the surgery are carried out with the use of laser only, which to the procedure and its result brings a high degree of safety and gentleness. The eye is anaesthetised with the anesthetic eye drops so the procedure becomes painless. Some patients describe only a slight pressure at the beginning of the procedure. Laser eye correction is a fast outpatient procedure, usually performed on both eyes on the same day. After the surgery you leave for home. Thanks to the gentle technology and methods the postop recovery is very fast – have your surgery done on Friday and be back at work on Monday.
Laser eye correction methods Laser eye corrections have undergone a development at the end of which there stand LASIK, epi-LASIK and the latest femtosecond laser LASIK with a 6D laser (sc. 6D DIAMANT LASIK) methods. In the Czech Republic it was Dr. Pavel Stodulka, the head surgeon at GEMINI Eye Clinic, who had introduced them all for the first time: LASIK in 1995, epi-LASIK in 2004, and femtosecond laser LASIK in 2006. At our clinic, laser eye surgeries are also performed with the VICTUS femtosecond laser platform which is the first femtosecond laser in the world designed for laser corrections of refractive errors as well as for laser-assisted surgeries of the lens. The clinic introduced the first VICTUSassisted procedures in Europe and its surgeons performed the first VICTUS-assisted laser eye corrections of eye errors. At present, the clinic is the only eye care facility in the Czech Republic to use this platform for both laser-assisted lens surgeries as well as LASIK laser eye error corrections. Sometimes the patient is not a suitable candidate for laser eye correction but their eye disorder can be helped from by implantation of a special intraocular lens. These are surgical procedures involving a sc. multifocal, trifocal or phakic lenses. And as mentioned laser surgery methods, the most suitable lens will be recommended to you by one of our experienced ophthalmologists.
34
The latest laser eye surgery equipment and technology: Schwind Amaris 1050rs - 6D laser Gemini Eye Clinic was the first eye care facility in the Czech Republic to introduce 6D laser Amaris (Schwind, Germany). Amaris 1050rs is the fastest and most precise laser for corrections of refractive errors in the world. Amaris 1050rs offers its unique technological qualities which cannot be found in other laser technique manufacturers. 6D laser monitors all the micromovements of the eye in six dimensions during the procedure. The laser thus places its beam more precisely than before. It results in a higher acquired quality of the vision. The human eye moves continuously in micromovements. The patient does not percieve these and tries to concentrate on the greenlight spot of the laser, it is thus essential that the laser constantly monitors and evaluates all of these movements. This is the only way how to achieve the most precise control of the laser beam which is essential for the precise removal of diopters. The speed of the laser is also very important. 6D laser Amaris 1050rs is currently the fastest laser for corrections of refractive errors.
Crystal Line femtosecond surgical laser Since December 2012 Gemini Eye Clinic has been using the latest Crystal Line femtosecond surgical laser (Ziemer, Switzerland). It is currently the fastest and most gentle femtosecond laser for laser eye corrections. Femtosecond laser LASIK is a so called all laser (or also bladeless) procedure. There are no mechanical instruments used during the surgery (so called microkeratomes). The high-quality vision is acquired thanks to the precise laser technique. The recovering of the vision after the laser procedure is rather fast – in most cases the clients can see perfectly within several hours after the procedure.
35
The surgery procedure The usual length of your stay at GEMINI Eye Clinic is two to three hours. After the sign-up at the admission front desk, you will undergo several thorough and painless assessments, tests and device measurements which will provide the surgeon with important information about the nature of your eye disorder. These device assessments include for instance measuring the diopters and the intraocular pressure. The consultation with the eye doctor follows, who will evaluate the information gathered from the measurements and will also carry out an examination of visual acuity. There will also be space for your questions and inquiries about the surgery. After you have consulted with the doctor, our medical staff will start the preparations for your surgery. Anesthesia of your eyes is achieved with only a few anesthetic drops. The nurses or the doctor will describe the procedure of the surgery. During the surgery you will be comfortably lying on your back on a bed which will be brought under the laser. There is a green blinking light which will indicate the direction in which you will be looking. Everything is arranged in order to minimize any signs of your stress during as well as after the surgery. The most important person at the moment of your surgery is your surgeon and they will do their best to calm you down. The surgeon will be constantly talking to you and explaining what is going on at different stages of the surgery, and they will surely find the most pleasant way how to go through the surgery with you without any of your stress. It does not even matter if you do not really follow the green light as the laser automatically sets its position according to your eye movements by using an eye-tracking device. “It will have been one year in June since I had my eyes operated on at GEMINI Eye Clinic in Zlin. I had suffered from myopia. I am very satisfied with the result of the surgery because now instead of my 6 diopters I have 0 diopters and for the first time in my life I can see since the very moment I wake up.” Your satisfied patient
Postoperative information Immediately after the surgery, the vision may be blurred; in higher diopters the vision after the surgery is much better than without the glasses before the procedure. You will receive
36
eye drops to be used during the convalescence period according to the doctor's prescription so that you do not have to visit the pharmacy and can go straight home accompanied by a close person. The healing process can be enhanced by having your eyes closed as much as possible during the first day after the surgery. However, you can do basic daily activities without significant restrictions. During the following days, the vision recovers rather quickly, after myopia surgery it takes longer for near vision to improve than for distance vision. It is quite frequent that the quality of vision is lightly different in each eye. After the surgery, you will be scheduled a postop checkup according to your time availability at any of the GEMINI clinics.
How to book an appointment There is no need to have a referral letter from your general ophthalmologist for the laser surgery. The easiest way to book an appointment is to fill out our online form upon which we will contact you with the details of your appointment. You can also call the information center of our clinic and schedule your appointment via phone. The numbers to call are 00420 577 202 202 or 00420 731 211 444.
10 reasons to choose LASIK given by Dr. Stodůlka 1. The longest experience Dr. Stodůlka has been the first surgeon to implement laser corrections of eye disorders by using the LASIK, epi-LASIK and femto-LASIK methods in the Czech Republic and has had the longest experience with them. He has been carrying out LASIK for more than 15 years; and the femtosecond laser has been used at the clinic for at least three years longer than at any other eye center in the Czech Republic. 2. Responsibility All laser surgeries are performed by Dr. Stodůlka himself or his colleagues under his lead. This system is rather unique in the Czech Republic.
37
3. Laser As the first one in the Czech Republic, Dr. Stodůlka started to use the Allegretto laser manufactured by WaveLight, Germany. Allegretto is the first laser which from the very beginning is constructed on the wavefront principles with the focus on the highest vision quality possible even in the conditions of reduced visibility. In the FDA study, the quality of Allegretto laser surgeries results beat the competing lasers. Dr. Stodůlka as the first one also started to use femtosecond laser technology for eye surgeries – particularly an LDV laser from Ziemer which the clinic purchased as the fifth eye clinic in the world; Dr. Stodůlka has been lecturing on the surgeries performed with this Swiss laser worldwide. 4. Innovation and a wide range of surgeries and surgeries Dr. Stodůlka is an internationally recognized innovator in the field of eye surgery. He has pioneered in several eye surgeries and as the first one has also implemented a number of surgeries in the Czech Republic – besides laser surgeries of eye disorders, for instance also microincision cataract surgeries, artificial cornea Boston KPRO implantation, or retina treatment with Bevacizumab. Except for the laser surgeries, he has been carrying out a large scale of other eye surgeries including cornea transplantation, glaucoma surgeries and vitreo-retinal surgeries. 5. Rationality We standardly perform pre-operative examinations and the surgery procedure on the same day. We will save you one trip for the preop. The examination as well as the surgery – thanks to our reasonable system of work – usually takes less than 2 hours. It is very often sufficient enough to attend 1 postoperative checkup in the time of 3 to 14 days after the surgery itself. Should you travel to our clinic from a more distant place, in some arranged cases you may go for the checkup with your general ophthalmologist if he or she is one of our cooperative colleagues, or we can offer a postoperative checkup at one of our other Gemini eye clinics (Zlín, Praha, České Budějovice, Brno). 6. The range of surgeries Thanks to our long-time experience, a high-quality laser and a wide scale of offered surgeries and procedures, we are able to perform surgeries of almost any eye disorder if these are operable by the means of modern eye surgery possibilities. It is highly improbable
38
that we should not be able to operate on you after the preoperative checkup has been carried out. Thanks to our gentle lasers we are able to operate safely even on a thin cornea or even when the pupil is dilated. We perform surgeries of nearsightedness, farsightedness, astigmatism, and presbyopia. Only the best possible solution is always chosen for low eye disorders of about 0,5 diopter (the applicants come for the surgery due to professional reasons), as well as really high eye disorders needing special approach and equipment. 7. Education Dr. Stodůlka lectures on his experience abroad and he lectures at various international and the most prestigous conferences and ophthalmological congresses all over the USA, Canada, and western Europe, and he teaches and tutors his foreign colleagues. He is also a co-author of a book on LASIK which was published by a prestigous medical publishing house Slack, New York, USA. 8. Versatility Dr. Stodůlka ranks among the most versatile eye surgeons – except for laser eye disorders corrections, he performs cataract and glaucoma surgeries, corneal transplantations and artificial cornea implantations, vitreo-retinal surgeries, etc. 9. Innovation Dr. Stodůlka is an internationally recognized innovator in the field of eye surgery. He introduced a number of eye surgery methods and procedures, and several of them he performed as the first eye surgeon ever. 10. Tradition Our clients have already been coming to Zlín for the surgeries for several years. After all, Zlín had witnessed the first laser eye surgeries as well as for instance first microincision cataract surgeries in the Czech Republic which were mostly performed by Dr. Stodůlka. The tradition has been a bond for us at all times.
39
LASIK, femto-LASIK, epi-LASIK methods
LASIK Laser surgeries and corrections of eye disorders have undergone a development at the end of which there stand LASIK, epi-LASIK and the latest femto-LASIK methods. In the Czech Republic they all were introduced by Dr. Pavel Stodůlka, the head surgeon: LASIK in 1995, epi-LASIK in 2004, and femto-LASIK in 2006. In brief, the diference lies in various ways of preparations of the eye for a particular laser surgery method. For LASIK, there is a thin (100 to 180 µm) layer created on the eye surface, a sc. flap. The laser correction itself is carried out under this flap. The laser will change the curvature of the cornea and thus it corretcs the eye disorder. The flap will finally be covering the area which has been earlier treated with the laser, and will ensures the postoperative indolence. Immediately after the LASIK surgery, you will be able to see, however, not clearly on the first day. Most people are able to see quite well one day after the surgery. Femto-LASIK The ophthalmologists of private Gemini Eye Clinic – Dr. Stodůlka, Dr. Týnovský and Dr. Uhlářová – as the first ones carry out surgeries of refractive errors using a femtosecond LASIK laser method. A flap is created on the eye by the laser (ca 100 µm thin) under which the error is being corrected by laser. The delicacy of the surgery is given by the fact that the femtosecond laser head is placed towards the eye in the way in which it does not move on its surface mechanically. The created flap is very accurate and it is possible to select its proportions as well as its shape. The great advantage of the procedure is the safety of this method. For the first time, there are no steel blade incisions during the LASIK surgery, but an incision conducted by a computer-controlled laser beam. Thus the surgery becomes more delicate, more precise and safer in comparison to other LASIK techniques using mechanical instruments. epi-LASIK The epi-LASIK method, unlike the LASIK method, ranks among the so called surface laser surgeries. A special device called epikeratome is used to separate an even thinner layer of the cornea surface than would be separated during the LASIK surgery. The
40
epikeratome wipes off a layer of the surface corneal cells – a sc. epithelium. The laser is applied to the eye under the epithelium, and it changes the curvature of the cornea like during the LASIK surgery. Finally, a thin layer of epithelium covers the area treated by the laser. For the layer of epithelium during the epi-LASIK surgery is very thin, it is necessary to protect the eye for several days after the surgery with a special contact lens. The vision comes back in its full quality a bit later than after LASIK – in ca five days; and the first two days may get a bit painful. The surgery does not intervene as deep into the eye as during the LASIK surgery and the quality of the final eyesight may be even better than after the LASIK surgery.
LASIK eye surgery frequently asked questions (FAQ) What is 6D laser? 6D laser is a laser for laser eye corrections of refractive errors that is able to monitor all the micromovements of the eye in six directions in the most perfect way during the course of the laser treatment and thus it acquires high precision and reliability of the procedure. The first 6D laser in the Czech Republic was installed at Gemini Eye Clinic. What is the difference between LASIK and femtosecond laser LASIK methods? The femtosecond laser creates a thin layer of the surface of the cornea called a flap in the first part of the procedure. In LASIK, the flap is created with a mechanical instruments with a blade. The femtosecond laser is more precise and more gentle and at the same time allows the surgeon to create an even thinner flap. The surgery thus becomes safer and more pleasant – no vibrations are felt and the eyes are calmer after the procedure. With femtosecond laser LASIK it is possible to remove more diopters than with LASIK with a blade. May I decide on my own which method would be best for treating my refractive error? The most suitable method for your eyes will be indicated by our specialist during a preoperative examination of your eyes. We mostly perform femtosecond laser LASIK with 6D laser. However, it is not always possible to leave the decision on the client – we recommend you decide upon a consultation with our ophthalmologist.
41
Does LASIK hurt? The procedure itself is not painful – your eyes are numbed with anesthetic drops. In spite of this fact, you may feel a slight pressure on your eye at the beginning of the procedure and you may also feel touching and very exceptionally a slight stinging. The patients often describe the feelings they feel during the procedure as similar to tickling. Does it hurt after LASIK? The postop period after LASIK and femtosecond laser LASIK is usually quite comfortable. Only during a short time after the surgery, you may have the sensation of a foreign body in your eyes. After epi-LASIK, your eyes may be more sensitive to painful on the first two days after the procedure. Are both eyes operated on on one day? Yes, it is our usual standard to operate on both eyes on one day and almost all our patients often choose this option. Is the complete error removed within one procedure? There is a vast number of patients in who the complete error is removed within one procedure. Even though we use the state-of-the-art and the most precise laser technology and most patients will not need glasses after the surgery, in some cases it is necessary to perform a touch-up (ie. an additional surgery). The touch-up procedure is provided for free. Very often, the touch-up may be performed in only a few days since the primary surgery, in other cases we recommend the additional surgery to be postponed to a longer period of time. How long does the procedure take? Laser eye correction procedure takes about 10 minutes per each eye during which time the length of the laser beam exposure is counted in mere seconds. Can I drive after LASIK? Immediately after the procedure, the vision is blurred and not stable and thus iut is necessary to have someone with you who would drive you home safely. What if I experience troubles or my vision deteriorates after LASIK, etc.?
42
In these cases you may call our infocenter line 00420 577 202 202 at any time. For certain types of procedures, the lifetime guarantee may be claimed. Is it alright that my eyesight in one eye is better than in the other after LASIK? The answer is yes, fluctuation can occur and stabilization of your vision can be faster in one eye than in the other. Where do I refer should I not be satisfied with the outcomes of the procedure? The outcome of the procedure cannot be assessed definitevely several days after LASIK. Should the quality of your vision be not according to your expectations, feel free to call us and we will schedule an appointment of your check-up. Is the result stable or will my refractive error appear again in, eg. 10 years? The result of the modern methods of laser eye surgery is stable in the long-term. However, it is not possible to predict that the eye will not undergo any changes in the future. If the result of the surgery is not precise enough, we can perform an additional touch-up surgery within a year after LASIK for free. How will my eyes be numbed before LASIK? To numb your eyes, only anesthetic drops are used. An anestehtic ointment may be used for your eyelids. Is the aftercare covered by the insurance company as a sick leave? Your home convalescence period is not covered by insurance companies and it is not regarded a standard condition for a sick leave. How long after the procedure can I do sports, eg. swimming, cycling, etc.? It is essential that you avoid eye injuries or inflammation during the first month after the procedure. That is why we do not recommend you to stay in dusty envirnoments and smokers places. We do not recommend resuming swimming, sea-side stays and demanding or dangerous sports. On the other hand, only in a few days after the procedure you can resume common non-contact sports – cycling, tennis, golf, etc. Is LASIK covered by the insurance? LASIK is a procedure paid solely by the patient.
43
Can I pay in advance if I do not want to travel with a larger amount of money? You can either pay by bank transfer; we will be able to issue a pro-forma invoice upon your request; you will receive the receipt after the procedure. Will LASIK reduce the need of reading glasses – presbyopia?? Presbyopia has a different cause than for instance shortsightedness or farsightedness. It occurs in people over the age of 40 when their near vision becomes gradually lost. In presbyopia the ability to focus near objects is reduced – ie. when reading. We provide our patients with various methods of presbyopia treatment. Is it possible to remove strabismus by the procedure? Yes, it is but only in a sc. accomodative esotropia (a type of strabismus). Such strabismus is often associated with farsightedness. If strabismus is corrected by the trial glasses test during the preop, it will be highly probable that strabismus will be reduced by the LASIK procedure of farsightedness. However, it is always advisable that such condition be consulted with a specialist before the planned procedure.
2.1.2
Informed consent
Patient's Informed Consent with the provision of health care (within the meaning of Annex No 1 section 5 of Decree č. 385/2006 Sb., on Medical records as amended by Decree č. 64/2007 Sb. and in accordance with the reg. § 23 paragraph 2 of Act č. 372/2011 Sb. on Healthcare services)
By signing this document I certify that I have been informed on my right to freely decide on the suggested procedure of provided healthcare and on the fact that I am able to withdraw my consent at any time.
I also declare and with my hadnwritten signature I certify that the ophthalmologist who provided me with the instruction and information on my health condition, necessary procedures, alternatives, risks and potential restrictions, explained all the information that is included on the second page of this informed consent and that I could ask questions that
44
were fully and clearly answered. I also declare that I understood the information on the other side of this document and I explicitely AGREE with the provision of medical procedures suggested and described on the other side of the document.
At the same time I certify that in case of unexpected adverse events or complications requiring urgent procedures in order to save my health or life, I agree with these procedures to be taken. In case I do not approve of those procedures, I will provide a written refusla in the form of a refusal with the provision of healthcare.
_______________________________________________________________________ Patient's signature (or of their legal representative or their guardian)
Date: __________ Name and signature of the ophthalmologist who provided the patient with the instruction: ____________________________
An annex to the Patient's Informed consent with the provision of healthcare for a medical procedure:
LASER EYE CORRECTION
Patient's name:
Date of birth:
Purpose of the surgery: Correction of an eye error (shortsightedness, farsightedness, astigmatism) LASIK procedure: After the eye has been anesthetized with the topical eye drops, a thin flap on the surface of the cornea is created with the use of femtosecond laser or a mechanical microkeratome in the first part of the surgery. The flap is lifted and the second laser – excimer laser – is used to correct the eye error. Folllowing this step, the flap is put back. The procedure leads to removal or reduction of a refractive eye error. In some cases, the laser procedure is carried out without creation of a flap. Sometimes it is necessary to repeat the procedure – a sc. Resurgery.
45
Alternatives to the LASIK procedure: Wearing glasses or contact lenses is a possible alternative to this procedure. Besides laser eye correction of a refractive error there are also surgical procedures for eye error corrections – eg. implantation of an artificial intraocular lens. Potential side effects, risks, complications regarding the procedure: During the first days after the surgery, your eyes may be painful and sensitive to light. Thus it is recommended to wear sun-glasses during these few days. Your vision will gradually be improving and in higher, more complicated refractive errors and generally also in farsightedness, the vision-improving time is usually longer. In rare cases the final outcome of the surgery may be reached in more than a year after the surgery. The vision quality at dawn and in the dark may be permanently decreased after the surgery; especially in the glare around light sources. Please note that even after the surgery the need for corrective optical aid (such as glasses) may occur. The intraocular pressure may temporarily be increased as a side-effect of some eye drops application. Scarcely, your eyes may stay sensitive or dry for a longer time. The risk of a postop inflammation is preventively decreased by application of antibiotic eye drops during the postop convalescence period. Immediately and in the early period after the surgery there is a risk of flap displacing or of a sc. slipped flap. Treatment regime and concerned restrictions: It is essential to follow the recommended postop instructions, medication and eye drops application. During the first days after the surgery it is advisable to protect your eyes with sunglasses and keep a calm regime. Avoid finding yourself in a dusty, smoky, windy or infectious environments during the first month after the surgery and try to avoid demanding physical activities during this time. It is not advisable to swim or attend sauna during the first postoperative month; otherwise it is essential to protect your eyes with swimming glasses. Patient's declaration: Dr. _____________________ consulted with me and informed me on the basis of the records on the procedure during which I was allowed to ask questions of my interest. In_________________________ on (date)______________________________ Patient's signature
Ophthalmologist's signature
46
2.1.3
LASIK postoperative instructions
Thank you for the trust you have placed in our clinic. We have performed a laser correction on your eye(s), for which a state-of-the-art 6D laser Amaris 1050rs was used to obtain a high-quality vision in the dusk and at night; and Crystal Line femtosecond laser (Ziemer) for the highest precision and gentleness of the procedure. Typically, the eye is very sensitive on the first day after the surgery. You can have sore eyes as well as the intensive feeling of a foreign particle sensation in your eyes. You may experience watering and light sensitivity which is quite frequent. We recommend having the operated eye(s) closed as long as possible during the first day. Closed eyelids protect the cornea and it can thus heal better. During the first two days, the surface of the eye is rather vulnerable. Avoid rubbing the eye and squeezing your eyelids firmly. Wear sunglasses when outdoors. Unless stated otherwise, use your eye drops which you have received (in the following dosage: Tobradex 3times a day, artificial tears 5times a day starting the next morning after the surgery) until the scheduled postoperative checkup. Your eyes will gradually calm down and your vision will also be getting better within the first days following the surgery. Vision improvement can be fluctuating. After the surgery of myopia it takes longer for the near vision to improve than for the distance vision. It is quite frequent that the quality of vision becomes slightly different in each eye. Avoid going out in the windy weather and dusty environments and try to avoid demanding physical activities during the first week following the surgery. You can do your favorite sport in only one week after the surgery. Avoid swimming during the first month. When doing sports and in summer, when after the surgery, protect your eyes against the sun with sunglasses and/or a shield cap. We firmly believe that you will be satisfied with the result of the surgery. Our longtime experience and high-tech equipment bring the best results to thousands of our patients. Your Gemini team
2.1.4 Lifetime guarantee The lifetime guarantee after LASIK with Crystal Line or Z6 femtosecond laser or with 6D laser (ie. CRYSTAL LASIK and/or 6D DIAMANT LASIK methods) is a part of the standard health care for GEMINI Eye Clinic clients. We very much appreciate the trust our
47
clients have placed in us and our services. Our clinic regards it as an essential obligation to provide our clients with helpful advice and/or aftercare. In most cases the outcomes of laser eye correction mean for the client that they will no longer need to wear glasses or contact lenses. In some patients with more complex eye errors, with thinner corneas or in the elderly, such a condition cannot be achieved. In such cases and upon a consultation with a specialist, a solution which will only partially replace the patients need for glasses may be suggested. If a Gemini eye specialist recommends a touch-up or enhancement procedure (ie. another laser eye surgery), the new surgery will be offered to the client for free. Our clients' health and the safety of every enhancement procedure will always be taken into consideration in the first place. It is necessary for the primary and/or enhancement surgeries to be performed only at Gemini eye clinics. Provided the client has undergone the surgery at any other eye care facility, the guarantee can no longer be claimed at Gemini Eye Clinic. This does not apply to cases of urgent care. At the same time it is essential that the client responsibly follows the postoperative instructions which were introduced to him or her by the specialists at Gemini Eye Clinic. Responsible and strict following of the use of prescribed medication and of scheduled postoperative appointments is highly recommended. Any violation of the above mentioned recommendations leads to the loss of the guarantee, and can also lead to irreplaceable vision impairment. All vision examinations and check-ups directly associated with the laser eye corrections are provided to the client free of charge within the frame of the guarantee. What is not covered by and what will void the guarantee: 1.
Any injury of the eye leading to the loss of vision or vision deterioration, or
changes in the cornea. 2.
Any eye disease which demonstrates itself within the time after the primary laser
correction and which was not discovered previously during the preoperative eye assessment (cataract, glaucoma, presbyopia, inflammation, etc.)
48
3.
Any systematic disease undergone in the time after the primary laser correction
(eg. diabetes, epilepsy, rheumatoid arthritis, or any other autoimmune disease) which can manifest itself in the eyes. 4.
Conditions of the cornea (eg. its thickness and/or curvature) that would not allow
any other laser correction. Any obvious violation of the postoperative instructions, or not following of the scheduled appointments. Postoperative interventions carried out at any other laser eye care facility not belonging to Gemini Eye Clinic. The client can freely claim the lifetime guarantee at any time in the future as an aftercare following the laser eye correction with the all laser LASIK with Crystal Line or Z6 femtosecond laser or with 6D laser (ie. CRYSTAL LASIK and/or 6D DIAMANT LASIK methods), providing such a method is still in use in ophthalmology. 2.1.5
Medical reports Vzhledem k faktu, že klienty zmiňovaného zdravotnického zařízení jsou také cizinci
(vzhledem k mimojazykové realitě dostupnosti zdravotnické péče v České republice na vysoce kvalitní a přesto také finančně dostupné úrovni), vzniká téměř každodenní potřeba překládat lékařské zprávy z vyšetření či operačních zákroků do anglického jazyka. Častým důvodem je vykázání častečné úhrady za provedený lékařský úkon zahraniční zdravotní pojišťovně (např. britské NHS – National Health Service), jak to například ilustruje text lékařské zprávy níže. Tento příklad není ojedinělým případem v českém zdravotnictví. Podobnými se hojně zabývá například překladatelská agentura specializující se na zdravotnické překlady Tým akademických překladatelů (Dr. Schwarz: Garantované lékařské a farmaceutické překlady).88 Níže jsou (pro účely této práce) uvedeny lékařské zprávy autentických pacientů samozřejmě bez uvedení jejich osobních dat a údajů.
88
http://www.akademicti-prekladatele.eu/
49
1.
Předoperační vyšetření (před laserovou operací šedého zákalu).
First name, Last name:
DOB:
Permanent address:
Insurance company (in the Czech Republic):
Postcode, town/city:
Country:
e-mail address:
Telephone:
General ophthalmologist:
Not specified
Mobile: Regulatory fee: NO
Device measurements: CCT OD:
OS:
ENDOTHELIUM
568
2576
586
2542
SPH 10,50 -8,75
CYL
AX
K1
K2
AX
IOP
-4,75
109
42,00
43,75
103
13,00
-0,50
140
42,50
42,50
90
16,00
PUPIL
10/02/2014
Refraction and visual acuity: Distance vision DOM
Near vision
NAT
SF
CYL
AX
VIS
OD:
1/15
-7,00
0,00
0
0,4
OS:
1/20
-8,00
0,00
0
0,25
NAT
SF
Cycloplegia CYL
AX
VIS
SF
CYL
AX
VIS
Ocular history: The patient used to have -4 Dpt in both eyes.
Medical findings: ODS – outwardly calm, conjunctiva without any injection, no pathological secretion in the conjunctival sac, OD cerclage strip covered with the conjunctiva, ODS cornea transparent, smooth, anterior chamber clear, iris calm, cataract, more in the left side where it is also nuclear - myopizing.
Biomicroscopy of the fundus under artificial mydriasis: OD – a terse vitreous opacity in the center of the vitreous, vitreous ablated, retina attached, optic disks sharply bordered, the tear treated with a cryotherapy, lying on the buckle, circumvallate papilla, vital, blood-vessels full,
50
OS – vitreous ablated, with filiform vitreous opacities, vital papilla, retina attached in its whole surface, a tear at the top with a torn operculum. Diagnosed with Heidelberg Spectralis: A picture of the fundus + OCT radial transfoveal scans: OD – foveolar depression present, extrafoveal epiretinal membrane, stratification of the neuroretina maintained, incl. An obvious external limiting membrane and the line of junction of the external/internal photoreceptor segments
Treatment suggestion: cataract surgery in both eyes, probably followed by vitrectomy in OD
Today LFK of the retinal tear in OS at No. 12
The price of the cataract surgery for one eye assisted with the VICTUS femtosecond laser platform and a monofocal lens implantation: 15 000 CZK + 9 500 CZK + 3 500 CZK = 28 000 CZK. The date of the surgery performed by Dr. ……… to be scheduled upon a phonecall. Dr. ………..
Main diganosis: Senile cataract of the lens
Other ocular Dg: OD – past surgical history: scleral buckle (cerclage accenta) in 2006 at a university hospital in the USA for retinal detachment ODS myopia (OD scleral buckle – accented cerclage, OS accented with cataract) opacitates corporis vitrei, praec. OD
51
Předoperační vyšetření před laserovou operací s indikovanou jinou metodou
2.
zákroku. First name, Last name:
DOB:
Permanent address:
Insurance company (in the Czech Republic):
Postcode, town/city:
Country:
e-mail address:
Telephone:
General ophthalmologist:
Not specified
Mobile: Regulatory fee: NO
Device measurements: CCT
ENDOTHELIUM
SPH
CYL
AX
K1
K2
AX
IOP
OD:
527
2590
+3,25
+0,50
121
42,00
42,25
79
12,50
OS:
544
2828
+3,25
+0,50
61
42,00
42,50
85
11,50
NAT
SPH
PUPIL
16/06/2014
Refraction and visual acuity: Distance vision DOM OD: OS:
X
Near vision
NAT
SPH
CYL
AX
VIS
0,15
+3,00
0,00
0
0,8
0,125
+3,00
+0,50
70
0,63
CYL
Cycloplegia AX
VIS
SPH
CYL
AX
VIS
Ocular history: The patient used to wear progressive contact lenses ofr 12 years; a year ago she was told that she had damaged her corneas, hypoxia… has not been wearing lenses for one year now; the patient says the vision has slightly improved, uses artificial tear drops. The patient does not wish to wear glasses, she would accept reading glasses.
Medical findings: ODS – outwardly calm, conjunctiva without any injection, no pathological secretion in the conjunctival sac, cornea in OD transparent, OS discrete subepithelial grey marks in the center, smooth, ODS with no periphery cornea vascularization as a result of a long-term hypoxia. ODS anterior chamber is clear, iris calm.
Fundus of the eye - papillae marked, in niveau, vital, retinas attached, no focal pathology in
52
the central periphery.
The patient has been booked an appointment for refractive lensectomy on 19/08/2014 at 12:00pm. Dr. ……………, Dr. ……………
Main diagnosis: Hypermetropia - farsightedness
Other ocular Dg: ODS presbyopia OS
macula corneae
3.
Lékařská zpráva z laserové operace LASIK.
First name, Last name:
DOB:
Permanent address:
Insurance company (in the Czech Republic):
Postcode, town/city:
Country:
e-mail address:
Telephone:
General
Not specified
Mobile:
ophthalmologist:
Regulatory fee: NO
Medicine used: Letrox, Contraceptives Allergies: 0 Dg: Thyroid disorder Device measurements: OD: OS:
CCT 558 557
ENDOTHELIUM
SPH -4,75 -4,25
CYL -0,25 -0,25
AX 123 80
K1 44,50 44,25
K2 44,75 44,50
AX 84 88
IOP 16,00 15,50
PUPILS 7,7 7,8
09/05/2013
Refraction and visual acuity: DOM EYE OD: OS: X
NAT 1/20 1/20
SPH -5,00 -4,50
CYL -0,25 0,00
AX 125 0
BCVA 1,0 1,0
NAT
SPH
53
CYL
AX
BCVA
SPH
CYL
AX
BCVA
Surgery: OD: 6D DIAMANT LASIK – femtosecond laser LASIK, OS: 6D DIAMANT LASIK – femtosecond laser LASIK
Surgery: OD: 6D DIAMANT LASIK – femtosecond laser LASIK, OS: 6D DIAMANT LASIK – femtosecond laser LASIK
Ocular history: Injuries 0, surgeries 0, eye problem stable, has not worn glasses for ca 12 years, contact lenses ex for 4 days, eye diseases 0, at present does not use any drops. Atopy 0, AA 0. Pentacam OK
Medical findings: Both eyes calm, tear film physiological, cornea and anterior chamber transparent, iris calm, lens transparent. The patient was informed about postoperative recovery and healing time with a recommendation of 3 days of home recovery. Dr. ………. 4.
Lékařská zpráva z kontroly po laserové operaci LASIK.
First name, Last name:
DOB:
Permanent address:
Insurance company (in the Czech Republic):
Postcode, town/city:
Country:
e-mail address:
Telephone:
General
Not specified
Mobile:
ophthalmologist:
Regulatory fee: NO
Device measurements: CCT
ENDOTHELIUM
SPH
CYL
AX
54
K1
K2
AX
30/03/2014
OD:
0,00
-0,25
163
40,50
41,50
86
OS:
0,00
-0,25
12
40,75
41,75
52
Refraction and visual acuity: Distance vision NAT
SPH
CYL
AX
BCVA
OD:
DOM EYE
1,0
0,00
0,00
0
1,0
OS:
1,0
0,00
0,00
0
1,0
Ocular history: The patient comes for a postop checkup - stp. f-lasik ODS Subj. no complications, the eyes get slightly blurred vision in the morning and in the evening – perceives the lights as blurred. The patient is very satisfied with the vision after the surgery.
Medical findings: Calm environment of the ODS, quiet conjunctiva, ODS local subconjuncitval suffusion, smooth and transparent corneas, slight epitelopathy below the center of ODS, IF clear, the flaps lying, anterior chamber clear and central, iris quiet, pupil quiet, centralized and round, does response to light exposure, lenses in situ, clear in the center
Therapy: Spersadex drops 3x a day for 7 days, then 2x a day for a week, then 1x a day until the bottle is finished Artificial tears unpreserved as needed (Hyabak, Systane, Optive...) more frequently. The postop regime to be kept following. Checkup: no follow-up at the clinic – the patient lives in Switzerland Any checkup at our clinic to be scheduled upon a phone appointment booking. The patient has been instructed. Dr. ……………, Dr. …………… Main diagnosis: Myopia - shortsightedness Other ocular Dg: ODS surgical history f-lasik - Dr. ………….. 26/3/2014
55
2.2
Vymezení problematické terminologie pro překlad
Ve výše uvedených překladech, stejně jako ve výchozích textech pro překlad nacházejících se v Příloze č.2 Výchozí texty pro překlad do anglického jazyka, jsou tučně zvýrazněny výrazy a odborná názvosloví, která byla při překladu daných textů problematická. Ať už z hlediska terminologie či stylové strohosti některých textových útvarů (například překlady lékařské zprávy apod.). V této kapitole se práce podrobně zabývá jednotlivými vymezenými termíny pro překlad stěžejními a rozebírá styl jednotlivých textů a relevantnost translace z českého do anglického jazyka. Překlad je rozvažovací a rozhodovací proces89, nelze tedy jednoznačně tvrdit, že je odborný překlad jednodušší než překlad umělecký.90 Žádný překlad by neměl být pouhým mechanickým přenášením překladových ekvivalentů z jednoho jazyka do druhého. Umělecký překlad vždy vyžaduje notnou dávku odborných znalostí, odborný překlad oproti tomu vyžaduje jistou míru kreativního uvažování překladatele. I přes to panuje často názor, že termíny, respektive odborné názvosloví jako takové se nepřekládají, ale – jak uvádí Milan Hrdlička – substituují. Ano, s tím můžeme do jisté míry souhlasit. V konkrétních textech, jež jsou obsahem této práce, je možno se přesvědčit, že lékařská terminologie opravdu v mnoha případech zjednodušuje překladateli jeho práci v tom smyslu, že je často ustálená, jednotná a v mnoha případech téměř uniformní s mezinárodním názvoslovím. Lékařská terminologie často vychází z původních řecko-latinských pojmenování, která se v dnešní době utvrzují prostřednictvím nové latiny dneška – tedy angličtině. Takovými výrazy mohou být například: strabismus: etymologie termínu je následující: řecké strabismos (blízko slovu strobos – točící se, vířící se dokola; užíváno v medicínské latině 17. století.91 V češtině pak strabismus. Synonymy pro slovo strabismus v angličtině může být výraz: squinting pro české šilhání; a squinting eye – doslova šilhavé/šilhající oko – popisující stav oka, které trpí strabismem.
viz Hrdlička, M. Odborný text a jeho translace, In: Antologie, 67. viz Hrdlička, M. Odborný text a jeho translace , In: Antologie, 67. 91 http://www.etymonline.com/index.php?term=strabismus 89 90
56
epithelium: etymologie termínu je následující: řecké epi- (nad), -thele (bradavka); posléze se ustálilo v moderní latině 18. století.92 V češtině pak epitel. Související výrazy: epitelární (epithelial), např. v epitelární buňky/epithelial cells (nebo buňky epitelu). Epitel = krycí tkáň, výstelka, pokrývá zevní povrch těla součást kůže a vystýlá vnitřní povrch dutých orgánů;… je tvořen buňkami, které na sebe těsně přisedají.93 Nebo jako například jeden z nejstěžejnějších termínů textů daného oboru refrakční chirurgie oka, slovo refrakce: refraction: etymologie termínu je následující: z latinského refringere (rozbít) a z re(znovu, opětovně) a frangere (rozbít); posléze se objevuje v pozdní latině 16. století jako refractionem.94 V češtině v podobě refrakce, nebo jako lom (světla). V oblasti oční chirurgie je pak termín refrakce používán v medicíně jako synonymum pro určení typu oční vady a také změření příslušné síly dioptrií této vady (těmito vadami jsou pak krátkozrakost nebo dalekozrakost). Nejčastěji bychom však v rámci oční medicíny termíny odpovídající svým starým formám (řeckým, posléze latinským) našli v oblasti anatomie oka (pupil, iris, lens, cornea, sclera, fovea, retina, choroid, apod.).
Zdroj obrázku: http://webvision.med.utah.edu/book/part-i-foundations/gross-anatomy-of-the-ey/
92
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=epithelium&searchmode=none Velký lékařský slovník http://lekarske.slovniky.cz/pojem/epitel 94 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=refraction&searchmode=none 93
57
U těchto výrazů je zcela zřejmé, že pochází z klasických jazyků (latiny). Oproti výše uvedeným příkladům však mají často v úzu češtiny pouze český ekvivalent; latinský výraz se v těchto případech užívá pouze v ryze odborných textech (lékařských příspěvcích, přednáškách apod. pro odbornou veřejnost). Z výše uevedeného popisu anatomie oka se podíváme konkrétně pouze na ty termíny, se kterými pracují překlady a texty uvedené v této práci. iris: konkrétně the iris of the eye: etymologie slova je následující – z řeckého iris (duha, lilie, duhovka oka; původně také božské poselství seslané v podobě duhy). V angličtině v 15. století poté používáno pro barevnou oblast oka, řecké slovo se používalo pro jakýkoli barevný kruhovitý útvar.95 V češtině se v medicíně používá jako duhovka (oka), popř. jak bylo zmíněno iris, ale pouze jako latinský termín v lékařském záznamu (zpráva, zdravotnická dokumentace, apod.). Ve výchozích textech pro překlady uvedené v předchozí kapitole se však užívá pouze jako duhovka. Duhovka - různě pigmentovaná zbarvená destička tvaru mezikruží v přední části oka, uprostřed níž je otvor – zornice pupila.96 pupil: etymologie slova je následující – z latinského pupilla (malá panenka) nazváno pro odraz vlastní osoby v oku druhého, protistojícího člověka; dále ze starofrancouzského (14. století) pupille, dále v raném 15. století z angličtiny jako „střed oka“.97 V češtině jako zornice, ale i pupila. lens: etymologie slova je následující – „sklíčko pro regulaci paprsků světla“; z latinského lents (čočka, v angličtině lentil); pro část oka v angličtině od roku 1719.98 V češtině převážně jako čočka (oka) . cornea: etymologie termínu je následující – z latinského cornu (roh) a později ve středověké latině.99 V češtině jako rohovka, v medicínských textech určených odborné
95
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=iris&searchmode=none Velký lékařský slovník, http://lekarske.slovniky.cz/pojem/zornice 97 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=pupil&searchmode=none 98 http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=lens&searchmode=none 96
58
veřejnosti také jako cornea. Související adjektivum corneal – rohovkový, týkající se/náležející rohovce, např. corneal tissue – tkáň rohovky; corneal thickness – tloušťka rohovky. retina: etymologie termínu je následující – z latinského rete (síť); ve vulgární latině pravděpodobně jako (tunica) retina (síťovaná tunika); ve středověké latině pozdního 14. století už jako retina (sítnice) – pravděpodobně dle podobnosti propletení cév v zadním segmentu oka.100 V češtině jako sítnice či retina. Adjektivum retinal – sítnicový, týkající se/náležející sítnici, např. retinal surgery – operace sítnice. Dalšími termíny, které splňují výše uvedená kritéria, jsou také názvy jednotlivých očních vad – např. cataract (šedý zákal; katarakta), nebo glaucoma (zelený zákal; glaukom), apod. Specifikem refrakční mikrochirurgie oka je však její „mládí“ – jde o relativně nový obor oční, potažmo obecné, medicíny, a proto se pro účely překladů z původního jazyka (většinou angličtiny) do českého jazyka musí nalézt nový ekvivalent. Často jej vytváří samotní lékaři-odborníci, kteří s novými metodami, postupy a technologiemi přicházejí do styku bez ohledu na kodifikaci těchto nových termínů. Naopak se takto vzniklé termíny dostávají do úzu lékařského žargonu a posléze do běžného lékařského jazyka. Vzhledem k faktu, že refrakční chirurgie a konkrétně laserové operace, nejsou medicínskými zákroky hrazenými ze zákonného zdravotního pojištění (tzn. že si takový zákrok hradí pacient sám), jsou prvními texty, ve kterých se nová terminologie užívá, lékařské studie (nejsou pro svou důvěrnost součástí práce, její autorka má však s těmito texty hojné zkušenosti), odborná lékařská sdělení (prezentace pro odborná setkání lékařů dané odbornosti), ale především informativně zaměřené texty, jejímiž adresáty jsou potenciální klienti a zájemci o jednotlivé operační zákroky. Jak teoreticky ilustruje i Milan Hrdlička, praxe vzniku těchto textů to může dokladovat, vznikají často ve spěchu a první překlady se tak často stávají jediným zdrojem terminologické informace.101 Nehledě na to, že překlady těchto textů jsou de facto zpětnými překlady (tzv. back-translations). 99
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=cornea&searchmode=none http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=retina&searchmode=none 101 viz Hrdlička, M. Odborný text a jeho translace, In: Antologie, 73. 100
59
V následujících dvou kapitolách bude pojednáváno o jednotlivých termínech a frázích vygenerovaných z výchozích textů a jejich překladů (2.2.1 Komentář k jednotlivým termínům a jejich ekvivalentům) a také o stylech jednotlivých textů (2.2.2 Komentář ke stylu jednotlivých textů a s nimi spojenými problémy překladu).
2.2.1
Komentář k jednotlivým termínům a jejich ekvivalentům
Ze všech textů, jež byly přeloženy a uvedeny v této práci, bylo vygenerováno na zhruba 160 odborných termínů, se kterými bylo zapotřebí se v rámci procesu překladu naučit zacházet, a to jak z hlediska jejich odborného charakteru, tak z hlediska srozumitelnosti pro adresáta textů (vždy v případě jednotlivých překladů jde o potenciálního či již stávajícího pacienta kliniky, tedy vesměs o neodborníka v dané problematice, recipienta jak mimojazykové reality – zdravotnické péče, tak i písemných informací ohledně této). Jak již bylo uvedeno všechny abecedně seřazené termíny vyexpedované z překladů a jejich výchozích textů jsou součástí Přílohy č.2. Termíny byly zpracovány v podobě přehledné tabulky v programu Microsoft Excel a tuto tabulku tvoří čtyři buňky pro následující kategorie:
český výraz/fráze/termín
anglický výraz/fráze/termín
poznámka sloužící pro uvedení dodatečných lingvistických a jiných kategorií,
dovysvětlení
výrazu
či
fráze,
upřesnění,
případně
jiné
pojmenování pro popisovaný fenomén, jeho výskyt, celý název zkratky apod. Je možné v něm najít také popis překladatelského problému a jeho navrhované řešení.
výslovnost pouze u složitých pojmenování s uvedením citovaného zdroje
60
2.2.1.1 Proces překládání terminologie z oblasti refrakční chirurgie - krok 1 zázemí užité lékařské terminologie Ačkoli může být odborný překlad charakterizován jako stereotypní převod terminologie jednoho jazyka do druhého, není to tak, jak by se mohlo na první pohled zdát. Velmi důležité pro překlad medicínské terminologie je, aby měl překladatel alespoň minimální povědomí o daném odvětví medicíny. Refrakční chirurgie je velmi široký pojem, laické veřejnosti zřejmě dokonce nic neříkající. Málo kdo by zařadil toto odvětví pod oblast oční medicíny, neměl-li by sám s tímto odvětvím osobní zkušenost. Nepředpokládá se tedy ani, že by každý překladatel přesně věděl, jakou terminologii bude k cílovému překladu potřebovat. Proto hodnotíme předchozí zkušenost a seznámení se se zázemím odborné oblasti terminologie i na mimojazykové úrovni jako přínosnou a z praktické zkušenosti potvrzujeme její výhodnost pro vznikající překlady.102 Uvedeným překladům velmi prospělo i to, že bylo autorce umožněno vidět jednotlivé operační zákroky, jichž se bezprostředně texty týkají, na „vlastní oči“. To bezesporu do praxe překladatele, který se chce stát a nebo se již považuje za odborníka a profesionála pro překlady textů z určitých oborů, patří. Naneštěstí ve většině případů nebylo možné se vždy spolehnout na ustálenou, kodifikovanou
terminologii
(kromě
v kapitole
2.2
uvedených
příkladů
termínů
vyskytujících se v překladech obsažených v této práci). V této souvislosti nelze spoléhat ani na odborné lékařské slovníky, které, byť jsou aktualizovány a vznikají stále nové a nové edice, neodpovídají dynamice oboru oční medicíny natolik, aby zahrnovaly například technologické specifikace jednotlivých operačních metod, konkrétně v laserové chirurgii. Proto byla a je jediným možným náležitým způsobem redigování odborné terminologie užité v překladech konzultace s lékaři-odborníky, kteří se v oboru pohybují, kteří s popisovanými léčebnými a terapeutickými metodami pracují a na jejichž popud vzniká potřeba překladů jednotlivých textů (ať už z výchozího jazyka – angličtiny – do cílového jazyka – češtiny – a zpětným překladem zpět do výchozí angličtiny, jak je tomu v případě překladů obsažených v této práci). Další možností je pak „konzultace“ zahraničních internetových textů, publikací a dokumentů vydaných autentickými zdravotnickými zařízeními (samozřejmě těmi spolehlivými) působícími ve Velké Británii a Americe (ve 102
viz Hrdlička, M. Odborný text a jeho translace, In: Antologie, 73.
61
vztahu k česko-anglické relevantní terminologii), nebo textů a dokumentů producentů a výrobců oftalmologické techniky a materiálů, kteří s novými produkty, metodami a přístupy také poprvé uvádí danou terminologii. Soubor odborného názvosloví, který vznikl v rámci této práce a při procesu překladu textů konkrétního zdravotnického zařízení, je možno považovat za návrh správných termínů (použitelných pro češtinu i angličtinu) v současném medicínském úzu. Není však závaznou kodifikovanou verzí těchto termínů. 2.2.1.2 Proces překládání terminologie z oblasti refrakční chirurgie - krok 2 – rozdělení termínů z terminologické sady dle kritéria jednoslovnosti či víceslovnosti Ze souboru cca 160 termínů obsažených v Příloze č.1 je možno vysledovat, že jde slovním druhem ve většině o substantiva a adjektiva (např. zákrok, operace, laserový, anestetický, apod.). Ve značné míře se ale také vyskytují víceslovná pojmenování (např. autoimunitní onemocnění, dokorekce po laserové operaci, doživotní záruka, apod.). A často se v rámci názvosloví refrakční mikrochirurgie oka setkáváme i s termíny v podobě akronymů (např. LASIK, LASEK, PRK, IOL, etc.). Akronymy jako jeden z typů abreviace jsou v medicíně obecně hojně využívaným principem tvorby terminologie. Anglické akronymy typu LASIK, LASEK v českém medicínském úzu zdomácněly natolik, že jsou již vnímány jako samostatné výrazy a jen odborník je schopen dešifrovat jednotlivé prvky jejich původního skládání. Proto jsou dnes běžná užití akronymu LASIK viz. následující příklady: Příklad 1 I had waited so long to be of an age where it was safe to get LASIK and was so carried away by the prospect of never needing to put anything in or on my eyes again to see,...103 ; Příklad 2 Needless to say, I was ecstatic to learn about the advancements in LASIK over the years.104;
103 104
http://www.lasikcomplications.com/letters.htm http://www.davidorf.com/los-angeles/testimonials/3.htm
62
Příklad 3 z českého prostředí A ani jsem nebyla na žádné prohlídce, takže ani nevím, jestli by u mě LASIK šel.105
Jednoslovné výchozí termíny V celém souboru cca 160 termínů bylo asi 55 pojmenování jednoslovných. Vesměs šlo o názvy očních vad v podobě následujících substantiv: CZ
EN
astigmatismus
astigmatism
dalekozrakost
farsightedness, hypermetropia
glaukom
glaucoma
katarakta
cataract
krátkozrakost
shortsightedness, myopia
presbyopie
presbyopia
strabismus
strabismus, squinting
vetchozrakost
presbyopia
Jak už bylo jednou zmíněno, často se v této kategorii lexika setkáváme s původními latinskými či řeckými výrazy pro již dávno popsané zdravotní potíže. Dále to byly výrazy pro medicínské postupy a dílčí zákroky či procedury: CZ
EN
cykloplegie
cycloplegia
dokorekce
touch-up
procedure/surgery;
enhancement
procedure/surgery;
additional procedure/surgery implantace
implantation; implant
keratektomie
keratectomy
kontrola
checkup; follow-up
korigovat
correct
operace
procedure; surgery; operation
reoperace
touch-up procedure/surgery;
105
např. v korigovat oční vadu
http://www.okoun.cz/boards/laserove_ocni_operace?contextId=5780368
63
correct an eye error
enhancement procedure/surgery; additional procedure/surgery vyšetření
examination; assessment
zákrok
procedure; surgery; operation
znecitlivění
anesthesia
Zajímavé u tohoto souboru terminologie je to, že jednoslovnému termínu českému velmi často odpovídá jednoslovné pojmenování anglické. Není to však pravidlem, a tak můžeme například u jednoslovné dokorekce či reoperace nalézt hned tři varianty pro překlad
ve
víceslovném
spojení
touch-up
procedure/surgery;
enhancement
procedure/surgery; additional procedure/surgery. Hned v tomto případě však došlo k velkému problému při překladu českého textu, který termín dokorekce či reoperace obsahuje. V anglickém prostředí nefunguje žádný výraz podobný české reoperaci, což je nejspíš novotvar vzniklý k uspokojení informatičnosti a jednoduchosti českého výrazu. V angličtině se tedy nesetkáme s výrazem *re-surgery, který by se snad nabízel. Překladový ekvivalent slova reoperace/dokorekce nalezneme například na webových stránkách www.improveyourvision.com, kde je použito spojení touch up v tomto kontextu: ...may sometimes be needed...to “touch up” any residual refractive error.106 Na jiném internetovém portálu zabývajícím se laserovou problematikou v oční medicíně, a to na www.realself.com se vyskytuje tato zmínka: It is possible to have your laser procedure touched up (we call this an enhancement) years later if necessary.107 Proto bez váhání můžeme navrhnout pro daný český termín anglický ekvivalent uvedený výše. Additional procedure je pak výsledkem dalšího internetového hledání vhodného výrazu v rámci relevantních informací. www.vision.about.com – v zahraničí vyhledávaný diskuzní portál k dané problematice – uvádí například toto: If refractive error continues to bother you, prescription eyeglasses or an additional Lasik "enhancement" procedure may be necessary to correct the problem.108
106
http://www.improveyourvision.com/understanding-vision/refractive_implants/icl.html http://www.realself.com/question/can-you-lasik-twice 108 http://vision.about.com/od/lasikfaqs/f/Night-Vision-After-Lasik.htm 107
64
U českého výrazu operace jsou nabídnuty tři alternativy pro překlad – operation nebo surgery, ale také v souvislosti s laserovou operací zraku frekventovanějším termínem procedure. Tento kromě jiného také zmírňuje konotaci české operace (stres, krev, bolest, apod.). I v českých textech proto často přistupujeme ve volbě mezi laserovou operací a laserovým zákrokem spíše k druhé variantě, tedy laserovému zákroku. (Texty přece mají pacienta informovat, uklidnit, nikoli vystrašit a odradit.) Další jednoslovná pojmenování: CZ
EN
antikoncepce
contraceptives
dávkování
dosage
dioptrie
diopter
epikeratom
epikeratome
epitel
epithelium
kapky
drops
klient
client; patient
lamela
flap
léky
drugs; medicine; medicine used
lůžko
bed
mikročočka
microlens
mikrokeratom
microkeratome
nebolestivost
indolence
nůž
blade
optometrista
optometrist
pacient
client; patient
primář
head surgeon
rekonvalescence
convalescence; recovery (period)
řez
incision
slzení
watering
šéfchirurg
head surgeon
vrstva
layer
65
výsledek
outcome; result
zánět
inflammation
záře
glare
zavést
implement
např. v zavést do praxe
zavést
implant
např. v zavést umělou čočku do oka implant an IOL
znecitlivění
anesthesia
zrak
vision; eyesight Výraznější problémy s překladem nenastaly ani u výše uvedené skupiny termínů.
Přeci jen však bylo složitější rozhodování o použití překladového ekvivalentu pro slova pacient a klient. Z povahy textů jednoznačně vyplývá, že adresátem jednotlivých sdělení je vždy pacient, a to potenciální či stávající. Pacientem soukromého zdravotnického zařízení však rozumíme klienta tohoto zařízení. (A nejen soukromé komerční subjekty mají klienty. V dnešní době je klientem i školák či student, ba dokonce i pacient hospitalizovaný ve státní nemocnici.) Proto se v textech tato (v tomto specifickém případě) synonyma střídají poměrně hojně. Kde se v českých textech ale hojněji používá výrazu klient, tam angličtina (i na základě srovnání se zahraničními internetovými stránkami podobně zaměřených zařízení) využije spíše pojmenování patient. Z výše uvedeného důvodu naleznete v tabulce termínů pro samostatná hesla pacient a klient oba výrazy client i patient. Jednoslovné termíny ve formě adjektiv Početnou skupinu vygenerované terminologie tvoří termíny ve formě přídavných jmen, jako např.: CZ
EN
ambulantní
outpatient
anestetický
anesthetic; numbing
bolestivý
painful
laserový
laser
laserový
laser-assisted
např. v laserová operace šedého zákalu laser-assisted cataract surgery
66
pooperační
postoperative; postop
předoperační
preoperative; preop
rozšířený
dilated
umrtvený
anesthetized; numbed
vitreoretinální
vitreo-retinal
znecitlivěný
anesthetized; numbed
ve smyslu rozšířené zornice dilated pupils
Víceslovné české termíny Zbylá pojmenování v souboru termínů jsou víceslovná pojmenování fungující jako termini technici (např. zbytková vada, zakřivení rohovky, negativní revers, apod.), jiná jsou vytržená z kontextu, ale uvedena společně, neboť v daném kontextu vytváří lexikální jednotku (např. dokorekce po laserové operaci, domluvit si termín kontroly, doporučení od lékaře, apod.). Následující termíny pochází z textů odbornějších, s informativním charakterem o povaze očních vad, o povaze jednotlivých zákroků, dále jsou vygenerovány z lékařských zpráv a obecně mají odbornější charakter.
CZ
EN
autoimunitní onemocnění
autoimmune disease
celolaserový zákrok
all-laser procedure; bladeless procedure
cylindrická vada
astigmatism; cylindric error
čtecí optotypy
reading optotypes
doporučení od lékaře
referral letter
doživotní záruka
lifetime guarantee
excimerový laser
excimer laser
eye tracker
eye tracker; eye-tracking system/device
fakická čočka
phakic lens
halo efekt
halo effect
hlavní chirurg
head surgeon
informovaný souhlas
informed consent; někdy také patient's informed consent
kontaktní čočka
contact lens
67
korekční optická pomůcka
corrective optical aid
laserový paprsek
laser beam
mikroincizní operace
microincision surgery
mnutí oka
rubbing of the eye
možné vedlejší účinky
potential side effects
multifokální čočka
multifocal lens
následná péče
aftercare
nitrooční čočka
intraocular lens; IOL
nitrooční tlak
intraocular pressure
oční lékař
opthtalmologist; eye doctor
oční lékař
general opthtalmologist
ve smyslu praktického
lékaře, který není součástí personálu kliniky; ten, ke kterému dochází pacient na běžné prohlídky zraku odstranění dioptrií
diopters removal; removal of diopters
operační zákrok
procedure; surgery; operation
pocit cizího tělíska
feeling of a foreign particle; foreign particle sensation
pooperační instrukce
postoperative instructions; ale také after LASIK instructions
pooperační kontrola
postop; postop checkup; follow-up
poškození zraku
vision deterioration
pracovní neschopnost
sick leave (zde nejde o neschopnost ve smyslu inability nebo disability, ale o domácí léčení)
předpis/preskripce brýlové korekce prescription provést operaci
perform a surgery; carry out a procedure
předoperační kontrola
preop(erative) examination; a preop
přístrojové měření
device measurement
refrakční vada
refractive error
rozmazané vidění
blurred vision
shrnutí lamely
flap displacing; slipped flap
subjektivní vyšetření
refraction and visual acuity
68
syndrom suchého oka
dry eye
trifokální čočka
trifocal lens
umělá rohovka
artificial cornea
umělé slzy
artificial tears; artificial tears (eye) drops
vidění do blízka/dálky
near/distance vision
zakřivení rohovky
curvature of the cornea
zařízení pro sledování oka
eye tracker; eye-tracking device/system
zbytková vada
residual error
zdravotnické zařízení poskytující oftalmologickou péči
eye center; eye care facility
zelený zákal
glaucoma
zkušební brýlová sklíčka
trial glasses
zraková ostrost
visual acuity
V rámci víceslovných termínů byla překladatelská práce ztížena tím, že ačkoliv se zdánlivě termíny mohly přeložit téměř doslovně, vždy bylo potřeba jejich relevantnost a správnost v daném kontextu ověřit vyhledáváním ve slovnících, v autentických textech anglo-americké provenience či odbornou debatou se specialisty z oboru. Největším problémem byl překlad hned dvou termínů: negativní revers a doporučení od lékaře. Zatímco doporučení od lékaře je reálie specificky česká (aby se mohl daný zdravotnický úkon vykázat k proplacení zdravotní pojišťovně, je z administrativního hlediska nutné, aby zákrok indikoval praktický lékař prostřednictvím tzv. doporučení, se kterým pacient k příslušnému zákroku dorazí). Nejvhodnějším ekvivalentem českého doporučení od lékaře tak může být anglický termín referral letter nebo také specialist referral. Zato negativní revers byl v našem případě opravdovým překladatelským oříškem. Návrhem pro překlad je obšírné víceslovné pojmenování, resp. opis toho, čím negativní revers v češtině vlastně je. (Negativní) revers, jak to uvádí Velký lékařský slovník109, je „písemné prohlášení“, které „…se vyžaduje např. od pacienta, který chce opustit nemocnici na vlastní riziko; propustit „na revers“ lat. reversum; co je vráceno výměnou, odpověď re-; 109
Velký lékařský slovník, http://lekarske.slovniky.cz/pojem/revers
69
verto vrátit“. Proto by minimálně informativně tak, aby bylo porozuměno významu dokumentu a podstatě negativního reversu, mohlo dobře platit následující sousloví: informed consent with leaving the hospital against medical advice. Toto spojení se však zdá být ne příliš transparentní – informed consent je přeci informovaný souhlas s poskytnutím zdravotnické péče, jinými slovy „souhlasím, aby mi byl proveden ten a ten zákrok“. Medicínský terminus technicus against medical advice musíme proto zachovat i pro nový návrh překladového ekvivalentu. Leaving hospital against medical advice form; refusal of health care against medical advice. S těmito stále velmi nepřesnými termíny (v případě jednodenní chirurgie nejde o pobyt v nemocnici, proto nelze použít leaving hospital),
je
ale
www.medscape.com
již
možné
uvádí
„konzultovat“
spojení
autentické
Against-medical-advice
jazykové
prostředí.
discharge110
a
www.thesullivangroup.com rozšiřuje spojení o against-medical-discharge form (tzv. AMA form).111 Otázkou zůstává, zda-li je zkratka tohoto termínu uvedená v závorce vhodná pro recipienty překladů do angličtiny, kterými jsou nejen rodilí mluvčí, ale kdokoli, kdo ze zahraničí hledá informace o laserových operacích v angličtině. Dictionary of Medical Terms uvádí pod heslem discharge tuto definici spojení to discharge yourself: “to decide to leave hospital and stop taking the treatment provided.“112 V této práci a vzhledem k povaze a kontextu překládaného textu se přikláníme s návrhem překladového ekvivalentu pro negativní revers v jeho plné anglické formě against-medical-advice form, popř. jeho variantě refusal of healthcare against medical advice, bez toho aniž by bylo použito slovesa discharge (v tomto kontextu nejde o propuštění či odchod z hospitalizačního léčení). V současnosti
je
v
terminologii
patrná
tendence
vytvářet
především
několikanásobná pojmenování. Víceslovné termíny jsou z celkového počtu odborných výrazů zastoupeny v 75%.113 A dle zastoupení víceslovných pojmenování v této terminologické sadě, je možno toto tvrzení potvrdit. Nejčastěji jsou tato několikaslovná spojení uvedena v textech ve funkci několikanásobných větných členů (několikanásobných
110
http://www.medscape.com/viewarticle/770719_2 https://www.thesullivangroup.com/risk_resources/ToolBox/AMA_form.pdf 112 Dictionary of Medical Terms, 111. 113 viz Poštolková, 50. 111
70
přívlastků, podmětů, resp. předmětů apod.), např. syndrom suchého oka, který však nekoresponduje svým několikanásobným charakterem anglickému dry eye. Obecně platí, že české víceslovné termíny (i ve formě několikanásobného větného členu), které jsou oproti angličtině častější, zpravidla nemívají charakter stejného několikanásobného větného členu ve svém anglickém ekvivalentu. Tento závěr nám však naše terminologická sada nepotrvzuje, jelikož většinou shodně překládá všechny složky výchozího pojmenování (např. korekční optická pomůcka – corrective optical aid, apod.). Termíny s povahou několikaslovného pojmenování je možné klasifikovat podle charakteru spojení. Může jít o víceslovné termíny, které z lingvistického hlediska zastupují v textu funkci několikanásobného větného členu, dále o takové termíny, které jsou frázemi určovanými dominantním prvkem (nominální, verbální atd.) a nebo o takové struktury, které se dají charakterizovat jako polovětné konstrukce.114 Často víceslovná pojmenování tvoří fráze, ve kterých se vyskytují dva a více lexémů. Jeden z těchto lexémů je determinován adjektivem, demonstrativem, apod., neboli tzv. determinátory. Tento determinovaný lexém je hlavou fráze a slovní druh pak určuje právě determinovaný člen celého spojení. Jsou to především substantiva, méně často adjektiva, verba a adverbia. Mezi tyto fráze patří tzv. nominální fráze (s adjektivem, resp. atributem kongruentním; nebo s dalším substantivem, resp. atributem nekongruentním), ale i pouze nahodile se vyskytující fráze verbální (slovesné). Verbálních frází ale v sadě mnoho nenalezneme, de facto žádné víceslovné spojení této frázi neodpovídá. V celé sadě nebyly nalezeny ani předložkové fráze, které jsou jinak při tvoření víceslovných termínů poměrně obvyklé.
Femtosecond lasers V tomto velmi specifickém oddílu jsou uvedeny pouze názvy, technické nebo obchodní, jednotlivých femtosekundových laserů, které klinika pro laserové operace používá. Jejich překlad je de facto překladem zpětným, neboť do úzu češtiny přišly prostřednictvím angličtiny v rámci textů jejich výrobců či distributorů na český trh. Jde o tyto výrazy a s nimi spojená rozhodnutí při překladu: 114
viz Bařinková, 41.
71
femtosekundový laser
femtosecond laser
- doslovný překlad (ať už směrem z českého do anglického jazyka či opačně)
femtosekundový laser Crystal Line
Crystal Line femtosecond laser
- dle internetových stránek výrobce laseru také FEMTO LDV Crystal Line (tento ekvivalent však ve zpětných překladech nepoužíváme, neboť pro klienta-laika, byť anglicky mluvícího, by ani toto označení nemuselo být jednoznačné).115
femtosekundový laser VICTUS
the VICTUS femtosecond laser platform
- dle internetových stránek výrobce laseru116
LASIK femtosekundovým laserem
femto-LASIK
- tento překladový ekvivalent je pro anglicky mluvící prostředí nepřesný. Vychází z českého úzu pro tuto metodu a nepřesně a nesprávně bývá ve zpětných překladech do angličtiny používán. Lepší variantou pro překlad této fráze je: femtosecond laser LASIK, all-laser LASIK, nebo bladeless LASIK. Překlad zkratek V textech se jen v omezeném množství vyskytla nutnost pro překladatelská rozhodnutí ohledně překladu zkratek. V souboru odborných pojmenování se objevily tyto zkratky: CZ
EN
FDA
the FDA
MUDr.
Dr.
OD
right eye
pravé oko; z lat. oculus dexter
OS
left eye
levé oko; z lat. oculus sinister
ODS
both eyes; right and left eye obě oči; z lat. oculi dexter et sinister
st.p. = stav po
past surgical history
115 116
the Food and Drug Administration
z lat. status post
http://www.ziemergroup.com/products/ldv/crystal-line/ldv0.html http://www.bausch.com/en/ecp/our-products/laser-systems/victus-plattform/
72
Rozhodnutí pro uvedené překlady a použití jsou následující a jsou zcela na základě rozhodnutí překladatelky textů. Zkratka st.p. znamená české stav po a latinské status post. V případě lékařských zpráv uvedených v překladech, jde vždy o stav po nějakém jiném chirurgickém očním zákroku, proto bylo zvoleno víceslovné pojmenování past surgical history, a to i přes to, že by v anglickém textu velmi dobře fungovala zkratka st.p., která by zde stála pro svůj latinský ekvivalent. „Překlad“ akademických či profesních titulů bývá vždy velkým překladatelským oříškem, neřku-li zádrhelem. Pravidlo nepřekládání se samozřejmě ctí a ctít má. Jde přeci jen o nepřenesitelnou reálii daných jazykových a mimojazykových realit. V případě medicínských textů je však možno titul MUDr. poupravit na obecnější a srozumitelnější titul Dr. Proto se namísto českého titulu ve všech případech v překladech uváděných vyskytuje před jménem tento ekvivalent. V jednom případě bylo v textu odkázáno na FDA, což je the Food and Drug Administration – americká instituce pro dohled nad potravinovou a zdravotnickou agendou, technikou a technologií, materiály, apod. Odborná veřejnost se velmi rychle do interpretace textu s takto uvedenou zkratkou zapojí (ne, nejedná se o foreign development assured, jak se často mezi odborníky čekajícími na dlouhotrvající schválení a certifikace ze strany FDA vtipkuje), pro čtenáře-laika je však záhodno tuto zkratku vysvětlit. Proto v textu můžeme číst americký Úřad pro kontrolu potravin a léčiv a v závorce uvedenou autentickou zkratku (FDA). Pro zkratku ODS, která reprezentuje latinské oculi dexter et sinister, se v angloamerických lékařských zprávách často používá i jiná zkratka, a to OU – oculi uterque (both eyes). V kategorii čísla se kompletní terminologická sada česká i anglická v podstatě shodují. Tzn. že můžeme tvrdit, že ve většině případů odpovída singulárová forma termínu z výchozího českého textu singulárové formě termínu či pojmenování cílového překladu do angličtiny. I z tohoto hlediska můžeme terminologickou sadu chápat jako bezproblémovou. (Kompletní soubor veškerého názvosloví, kterého se tato práce týká, viz Příloha č.1.)
73
2.2.2
Komentář ke stylu jednotlivých textů a s nimi spojeným nutným přístupům v procesu překladu
Důležitým aspektem při překladu odborného textu, na který musí být překladatelem brán zřetel, je také styl daného výchozího textu, resp. jeho stylistické zařazení. Překladatel je tak vázán na jednu stranu zachovat stylistickou stránku výchozího textu, na druhou stranu je jeho úkolem „sdělit informaci takovým stylem, jaký je obvyklý pro recipienta v cílovém jazyce.“117 Odborný text má přesně vymezeného čtenáře118 a s tím souvisí i určitý výrazový a typologický standard textu119 a jejich náležitostí. Texty, jež jsou fokusem této práce, jsou jednoznačně vymezeny pro jednoho recipienta-pacienta. Ten může být potenciální – příkladem jsou informativně-osvětové texty s marketingovou charakteristikou. Tyto konkrétní texty jsou součástí internetových stránek zdravotnického zařízení, jež je i jejich autorem, jsou obsaženy v informačních publikacích a brožurách, aby oslovily, ujistily a přesvědčily potenciálního klienta, který uvažuje o provedení laserového zákroku. Těmito texty jsou jednotlivé texty v pododdílu 2.1.1. Vzhledem k jejich stylu dovolují překladateli jistou dávku nezávislosti při transformaci částí textu. V těchto textech si může dovolit překladatel dokonce (a může to být odvážné tvrzení) určité informace vynechat, ale zároveň je v kontextu vyznění celého sdělení nahradit jinou funkční i obsahovou totožností – může si pohrát s celkem tak, aby byť se liší ve své formě, obsahově odpovídal výchozímu sdělení.120 Samozřejmě se v těchto případech nesmí odchylovat od terminologie, která je pro tyto medicínské texty specifická. Pododdíl 2.1.2 je již úžeji specifikovaným textem – jde názvem, ale i formou, o běžný informovaný souhlas. Náležitostí informovaného souhlasu musí být stručnost, výstižnost a přitom komplexnost podaných informací. Jde o závazný dokument pro obě strany – jak pro zdravotnické zařízení (poskytnutí popsaných služeb, provedení vytýčeného zákroku dle principu lege artis, dodržení jistých standardů zařízení, apod.), tak i pro pacienta (souhlasím s poskytnutím popsané a dohodnuté péče, souhlasím s provedením kroků v urgentních případech, prohlašuji, že jsem měl/a možnost na vše se zeptat, vše
viz Horová, E. K definici a specifičnosti tzv. „odborného překladu“, In: Antologie, 64. viz Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu, In: Antologie, 130. 119 viz Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu, In: Antologie, 130. 120 viz Man, O. Otázky ekvivalence v odborném překladu, In: Antologie, 130. 117 118
74
promyslet, apod.). Standardní náležitostí je také odkaz na jednotlivé právní předpisy upravující danou oblast. Zde je práce překladatele omezenější, resp. musí striktněji dbát na přesnost informací z výchozího textu tak, aby se za každých podmínek objevily v textu cílového jazyka. V čem je práce překladatele jednodušší je to, že není povinen znát reálie cílového textu, jelikož „pouze“ převádí reálii výchozího jazyka do jazyka cílového. Nemusí tedy dbát na zahraniční legislativu či úzus cizojazyčného prostředí. Měl by však volit takové jazykové a lexikální prostředky, aby byla výchozí právní reálie transparentní a čitelná jakémukoli anglicky mluvícímu adresátovi textu. Velmi obdobnou charakteristiku má pak text v pododdílu 2.1.3 Doživotní záruka. I zde je nutno co nejvěrněji popsat a dodržet informace ve výchozí posloupnosti a dbát na přesnost a transparentnost překladu. V tomto textu se jako poskytoval péče zavazuji k tomu, že v případě nutné následné péče, popř. reoperace, tuto pacientovi poskytnu bez nároku na uhrazení. V pododdílu 2.1.4 jsou pacientům předkládány informace o pooperačním režimu, které jsou vlastně shrnutím veškerých nabytých vědomostí a informací ohledně laserové operace. Nejspecifičtějšími texty celého souboru textů, kterými se tato práce zabývá, jsou lékařské zprávy v 2.1.5. Už sám o sobě je tento typ textu stylově vyhraněný – informace v lékařských zprávách uvedené jsou strohé a přesto výhradně velmi odborné. V lékařské zprávě se vyskytují odborné medicínské zkratky, slovní spojení bývají často nedořečená, resp. nedopsaná, navazují ledabyle jedno na druhé. Zdánlivě jsou tyto texty „nečitelné“. Pro překladatele může znamenat sebekratší lékařská zpráva dlouhý hon za finální podobou cílového textu. V častých případech se nevyhne ani konzultaci s odborníkem, nejlépe autorem lékařské zprávy, se kterým je nutné volbu jednotlivých odborných termínů zrevidovat. V překladech lékařských zpráv v pododdílu 2.1.5 je možné povšimnout si absence některých eliptických vyjádření obsažených v českém výchozím textu. Např. souhlasí s operací; nepřeje si brýlovou korekci, apod., kde jsou v anglickém překladu tato strohá vyjádření transformována na celé věty, např. The patient agrees with the suggested procedure.; The patient does not wish wearing glasses., apod. Problematickým elementem překladu lékařských zpráv jsou z časté praxe těchto textů chyby. Chyby nikoli faktické, ale překlepy či chyby z nepozornosti nebo vzniklé
75
v kvapném časovém tlaku, ve kterém lékař svůj záznam provádí. Překladatel, samozřejmě nejde-li o faktickou, chybu může tyto výchozí chyby ignorovat a přeložit či použít správný překladový ekvivalent. V případě faktické chyby je však záhodno (nekoresponduje-li s významem celého sdělení nebo nezdá-li se překladateli kontextově odpovídající) se odborníka na případnou chybu zeptat.
76
ZÁVĚR Cílem této práce bylo popsat překladatelské postupy u překladů autentických textů jednoho privátního zdravotnického zařízení specializujícího se na refrakční mikrochirurgii oka a s ní spojené služby. Obsahem práce i jednotlivých textů jsou především operace dioptrických vad laserovou metodou LASIK. Tyto texty mají vždy informativní charakter, mají tedy potenciální i stávající klienty kliniky seznámit s procedurami a poskytovanými službami. Vzhledem k přesahu kliniky na zahraniční trh vzniká potřeba původní texty přeložit také do anglického jazyka (primárně). Práce komentuje specifika odborného překladu u takto specificky vymezeného okruhu terminologie, zabývá se volbou daného lexika a překladových ekvivalentů a její obhajobou, navrhuje a sestavuje možné překladové ekvivalenty pro přehlednější a rychlejší práci překladatele obdobně zaměřených textů. Zatímco teoretická část připomíná terminologickou práci, uvozuje teorii lékařské terminologie, rozděluje a komentuje jednotlivé typy překladů a připravuje tak teoretickou půdu pro překlad samotný, část praktická uvádí konkrétní autentické texty v jejich překladech (jejich původní česká znění jsou k nalezení v Příloze č.2), komentuje možná úskalí pro překladatele, kteří nejsou srozuměni s danou oblastí medicíny a navrhuje způsoby, jakými by si mohli v práci na podobných textech ulehčit či pomoci. Každý překladatel, ať už textů beletristických či odborných, přistupuje ke své práci samostatně, dle vlastní zavedené metodiky, využívá vlastních zkušeností získaných překladem textů, na které se orientuje, i poznatků teoretiků překladu či poznatků z praxe překládaného oboru. Tato práce si tedy v žádném případě nepřisuzuje ani nenárokuje monopolní a jediné správné řešení pro konkrétní překladatelské problémy. Snaží se být návodem či pomocnou referencí na základě popsaných konkrétních zkušeností autorky práce i překladů v ní obsažených textů.
77
SUMMARY The aim of the thesis was to describe translating processes of authentic texts of a private eye care facility specializing in refractive microsurgery of the eye and the related services. The content of the thesis as well as of the individual texts are mainly laser surgeries of refractive errors with LASIK method. These texts are of informative nature, thus they are written to inform the potential as well as current clients of the clinic on the procedures and services it provides. As the clinic addresses also foreign market, the need arises to have the source texts translated into English (primarily). The thesis comments on the specifics of technical translation of such delineated terminological range, focuses on the choice of the lexis and of equivalents and defends the choice of the above mentioned. The thesis includes suggestions for possible translation equivalents, prepares a set of terminological equivalents for a general and faster translating process for translators of technically-oriented texts (the field of medicine in particular). While the theoretical part reminds terminological processes, introduces the theory of medical terminology, divides and comments on individual types of translation, and thus creates the theoretical background for the translation itself, the practical part of the thesis brings specific, authentic texts in their translations (their source Czech versions are to be found in Appendix no.2 (Příloha č.2)), it comments on potential difficulties a translator not familiar with the particular area of medicine must face in these texts, and suggests ways and methods for making the translator's working processes on similar texts easier. Every translator, being it the one who specializes in fiction or non-fiction/technical texts, approaches their work individually, independently, according to their established methodology, they utilize their own experience acquired by translating texts of the specific area of human activity, as well as by knowledge and findings of the theoreticians or of the practice within the scope of their translating interests. The thesis does not claim any monopoly in urging the one and only translation solutions of the specific translation problems. It only wishes to become a guide or a reference formed on the basis of own experience of the author of the thesis as well as of the texts and their translations contained in this thesis.
78
BIBLIOGRAFIE, UŽITÁ LITERATURA A JINÉ ZDROJE:
BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. 1992. London & New York: Routledge, 2006. BAŘINKOVÁ, Eliška. Anglicko-česká terminologie z oblasti financí (zpracování v databázi EUR-Lex). Olomouc, 2014. Bakalářská práce. Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Katedra anglistiky-amerikanistiky. Vedoucí bakalářské práce Václav Řeřicha. BERAN, Aleš. Lékařská terminologie. 1. Lékařská fakulta Univerzity Karlovy: Praha.
CABRÉ, Teresa, M. Juan C. Sager. Janet Ann DeCesaris. Terminology: Theory, Methods, and Applications. John Benjamins Publishing Company, 1999.
Dictionary of Medical Terms. Fourth edition. A & C Black Publishers Ltd: London, 2005. DŽUGANOVÁ, Božena. English medical terminology – different ways of forming medical terms. In: JAHR, Vol. 4, No. 7, Rijeka, 2013. [55-70] GROMOVÁ, Edita (ed.), Milan Hrdlička, Vítězslav Vilímek. Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 3. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2010. JURČACKOVÁ Zora: Terminológia: Základné zásady, metódy a ich aplikácia. Bratislava, 2002.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi psekladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
79
LEVÝ, Jiří. Bude teorie překladu užitečná překladatelům? In: Bude literární věda exaktní vědou? Praha, 1971. LOTKO, Eduard. Slovník lingvistických pojmů pro filology. Univerzita Palackého. Olomouc, 1999. MACHOVÁ, Svatava: Terminografie. In Čermák, František, Blatná, Renata (eds.). Manuál lexikografie. Jinočany: H&H, 1995. MAREČKOVÁ, Elena. Hana Reichová. Úvod do lékařské terminologie. Základy latiny s přihlédnutím k řečtině. LF Masarykovy Univerzity: Brno, 2008. NENIČKOVÁ, Veronika. Polská a česká lékařská terminologie v teorii a praxi. Brno, 2010. Magisterská diplomová práce. Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně, Ústav slavistiky. Vedoucí práce Roman Madecki.
OPLATEK, Stanislav Oplatek. Studie o terminologii [Na materiálu rusko-české archeologické terminologie] Filozofická fakulta Masarykovy Univerzity v Brně, Ústav slavistiky, 2007.
PALLIKARIS, Ioannis, Dimitros Siganos et all: LASIK. Slack Inc.: New York, 1998. POŠTOLKOVÁ, Běla. Miroslav Roudný, Antonín Tejnor.: O české terminologii. Academia: Praha, 1983. POŠTOLKOVÁ, Běla. Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny. Praha, 1984.
STEDMAN, Thomas Lathrop. Stedman's Medical Dictionary for the Health Professions and Nursing. edited by Thomas Lathrop Stedman. Lippincott Williams & Wilkins: Baltimore, USA, 2006. STODŮLKA, Pavel et coll. 10 let oční kliniky Gemini. Zlín, 2014.
80
SVOBODOVÁ, Daria. Teorie a praxe překladu odborného textu z oblasti porodnictví. Brno, 2012. Magisterská diplomová práce. Filozofická fakulta Masarykovy univerzity v Brně, Ústav slavistiky. Vedoucí práce Taťána Juřičková.
UNESCO (prepared by Infoterm). Guidelines for Terminology Policies. Formlulating and Implementing Terminology Policy in Language Communities. UNESCO: Paris, 2005. VOKURKA, Martin. Jan Hugo a kol. Velký lékařský slovník. Maxdorf: Praha, 2012.
WRIGHT, Sue Ellen. Budin, Gerhart. Handbook of Terminology. Volume 1. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Philadelphia. 2001
WULFF, Henrik R. The language of medicine. In: Journal of the Royal Society of Medicine. Vol. 97, April 2004. 187.
Internetové zdroje: Bausch+Lomb. 14. červen 2013.
British National Corpus. 1. duben 2014 - 25. červen 2014.
Cambridge Dictionary Online. 24. únor 2014. Corpus of Contemporary American English. 13. duben 2014 – 25. červen 2014. DAVIDORF
Eye
Group.
26.
červen
angeles/testimonials/3.htm>
81
2014.
EUR-Lex. Přístup k právu Evropské unie. 12. leden 2007 – 29. červen 2008. < http://eurlex.europa.eu> GEMINI oční klinika. 30. listopad 2013. <www.gemini.cz>
International
Federation
of
Associations
of
Anatomists.
28.
červen
2014.
International Health Terminology Standards Development Organisation . 28. červen 2014. <www.snomed.org>
International Organization for Standardization (ISO). ISO/TC 37/SC 2. Terminography and Lexicography.
13.
březen
2008.
4%20N073%20Leaflet_of_SC_2.pdf>
LASIK. 20.duben 2014. <www.lasik.cz> Lasik
Complications.
Considering
Lasik?
Get
the
facts.
6.
květen
2014.
LOUCKÁ, Pavla. Česká lékařská terminologie. In: Vesmír. 74, 316. 1995/6. Dostupné z: Medical Subject Headings. 28. červen 2014. <www.nlm.nhs.gov/mesh> Medscape. 27. června 2014. Merriam
Webster.
An
Encyclopledia
Britannica
82
Company.
5.
květen
2013.
MKN-10
Mezinárodní
statistická
klasifikace
nemocí
.
28.
červen
2014.
Okoun.
Laserové
oční
operace.
7.
únor
2014.
Online etymology dictionary. 19. březen 2014. The Sullivan Group. 27. červen 2014.
Ústav
českého
národní
korpusu.
Veřejný
přístup.
25.
červen
2014.
Velký lékařský slovník. 13. října 2013 – 28. června 2014. <www.lekarske.slovniky.cz> World Health Organization – ICD. 28. červen 2014. Ziemer ophthalmology. 16. červen 2013.
83
Seznam příloh: Příloha č.1
Přehledná tabulka termínů a jejich překladových ekvivalentů zpracovaná v programu Microsoft Excel
str.
Příloha č.2
Původní výchozí texty pro překlad do anglického jazyka
str.
Příloha č.3
Čestné prohlášení a potvrzení ze strany GEMINI očního centra, a.s. o autorství přeložených textů
Příloha č.4
str.
CD s elektronickou verzí diplomové práce v nezměnitelné podobě (ve formátu .pdf)
84
Příloha č.1 Přehledná tabulka termínů a jejich překladových ekvivalentů zpracovaná v programu Microsoft Excel
(tabulka začíná na následující straně)
85
Český odborný výraz/fráze/termín alternativa; alternativní řešení ambulatntní americký Úřad pro kontrolu potravin a léčiv anestetický antikoncepce astigmatismus autoimunitní onemocnění bolestivý celolaserový zákrok celolaserový zákrok
Poznámka k termínu; vysvětlivky
Anglický odborný výraz/fráze/termín alternative outpatient
the Food and Drug Administration
FDA anesthetic; numbing contraceptives astigmatism autoimmune disease painful all laser procedure bladeless procedure
cykloplegie cylindrická vada
cycloplegia astigmatism
čtecí optotypy
reading optotypes farsightedness; hypermetropia dosage diopter touchup/enhancement/additional procedure touch-up procedure enhancement procedure
dalekozrakost dávkování dioptrie
dokorekce dokorekce po laserové operaci dokorekce po laserové operaci domluvit (si) termín kontroly; stanovit termín kontroly doporučení od lékaře doživotní záruka epikeratom
epitel
excimerový laser eye tracker fakická čočka femtosekundový laser femtosekundový laser glaukom
Výslovnost u složitých termínů
rozkapání zornic pro důkladné vyšetření oka; tzv. vyšetření v mydriáze cylindrical error symboly, písmena používané k vyšetření zrakové ostrosti zdroj: Velký lékařský slovník
schedule a check-up referral letter; specialist referral lifetime guarantee epikeratome surface corneal cells = svrchní vrstva buněk rohovky
epithelium
excimer laser eye tracker; eye-tracking system/device phakic lens femtosecond laser platform femtosecond laser glaucoma
86
[ek-si-(,)mər] zdroj: http://www.merriamwebster.com/medical/excimer
halo efekt hlavní chirurg hypermetropie implantace informovaný souhlas kapky
stav, kdy pacient může okolo světelných zdrojů pozorovat fenomén ve tvaru svatozáře
halo effect head surgeon hypermetropia implantation; implant informed consent drops
farsightedness
chirurgické odstranění části rohovky klientem zdravotnického zařízení je pacient
keratektomie
keratectomy
klient kontaktní čočka kontrola
client; patient contact lens check-up
korekční optická pomůcka
corrective optical aid
korigovat krátkozrakost lamela laser laserová korekce laserová oční operace metodou LASIK laserová oční operace; laserová operace očí
correct nearsightedness; myopia flap laser laser eye correction
laserová operace čočky laserová operace očí metodou LASIK laserový
laserový laserový paprsek
LASIK LASIK femtosekundovým laserem LASIK femtosekundovým laserem LASIK femtosekundovým laserem LASIK femtosekundovým laserem léky
např. brýle, kontaktní čočky např. oční dioptrickou vadu
LASIK surgery laser eye surgery laser-assisted surgery of the lens LASIK surgery laser laserem řízený, asistovaný, prováděný laserem
laser-assisted laser beam
Laser-Assisted InSitu Keratomileusis
LASIK femtosecond laser LASIK femto-LASIK all laser LASIK bladeless LASIK drugs; medicine; medicine
87
[ˈlā-zər-ə-ˈsis-təd-in-saitəker-ə-tō-mil-ˈ(y)ü-səs] zdroj: http://www.merriamwebster.com/dictionary
lůžko; lůžko laseru
metoda LASEK; laserová subepiteliální keratektomie
metoda PRK; fotorefraktivní keratektomie mikročočka mikroincizní operace katarakty (šedého zákalu) mikroincizní operace katarakty (šedého zákalu) mikrokeratom mnutí oka monofokální čočka možné vedlejší účinky MUDr. multifokální čočka myopie následná péče nebolestivost nebolestivý zákrok
negativní revers nežádoucí události nitrooční čočka nitrooční tlak nůž oční chirurg oční lékař oční vada OD ODS
used bed Laser-Assisted SubEpithelial Keratectomy; z původních textů odstraněn, ilustruje však zastoupení akronymů v rámci refrakční terminologie Photorefractive Keratectomy; z původních textů odstraněn, ilustruje však zastoupení akronymů v rámci refrakční terminologie
LASEK
PRK microlens MICS microincision cataract surgery microkeratome rubbing the eye monofocal lens potential side effects Dr. multifocal lens myopia aftercare indolence painless procedure
nearsightedness
against-medical-advice form; refusal of healthcare against medical advice také jako AMA form adverse events intraocular lens; IOL intraocular pressure mechanický řezný blade chirurgický nástroj eye surgeon eye doctor, ophthalmologist, general ophthalmologist eye disorder pravé oko; z lat. right eye oculus dexter obě oči; z lat. oculi both eyes; right and left eye dexter et sinister
88
odstranění dioptrií oftalmolog operace operační zákrok optometrista OS pacient pocit cizího tělíska pooperační pooperační instrukce pooperační kontrola poškození zraku povrchová laserová operace pracovní neschopnost praktický oční lékař presbyopie preskripce brýlové korekce
primář provést operaci provést operaci předoperační předoperační kontrola předpis lékaře přijímací recepce přístrojové měření refrakční vada rekonvalescence reoperace rohovka rozmazané vidění rozšířený
řez
removal of diopters; diopters removal eye doctor, ophthalmologist, general ophthalmologist operation; surgery; procedure operation; surgery; procedure optometris levé oko, z lat. left eye oculus sinister client; patient feeling of a foreign particle; a foreign body sensation postoperative; postop (postop) postoperative instructions a postop; postop(erative) checkup; follow-up vision impairment surface laser surgery sick leave general ophthalmologist presbyopia prescription v kontextu konkrétních uvedených textů překládáme slovo primář jako head surgeon (of the clinic); jde o úzus head surgeon kliniky perform a surgery carry out a surgery preoperative; preop (pre-op) a preop; preoperative examination prescription admission front desk device measurement refractive error convalescence; recovery (period) re-surgery cornea blurred vision dilated vstupy do struktur oka vzniklé nařezáním
incision
89
(mechanicky či laserem) řízený počítačem shrnutí lamely sítnice slzení
st.p. stav, kdy oko po operaci pobolívá a je velmi citlivé strabismus subjektivní vyšetření syndrom suchého oka systémové onemocnění šéfchirurg šilhání trifokální čočka u některých pacientů umělá rohovka umělé slzy umrtvený vedlejší účinky vetchozrakost vidění do blízka vidění do dálky vitreoretinální vrstva výsledek vyšetření
computer-controlled flap displacing; slipped flap retina watering stav po; lat. status post; zdroj: Velký lékařský slovník
past surgical history sore eye strabismus refraction and visual acuity dry eye systematic disease head surgeon strabismus trifocal lens in some patients artificial cornea artificial tears; artificial tears (eye) drops anesthetized; numbed side effects presbyopia near vision distance vision
zařízení pro sledování oka
vitreo-retinal layer outcome; result assessment; examination procedure; surgery; operation curvature of the cornea inflammation glare eye tracker; eye-tracking device
zavést
implement
zavést zbytková vada zdravotnicé zařízení poskytující oftalmologickou péči zelený zákal zhoršení zraku
implant residual error
zákrok zakřivení rohovky zánět záře
celkové onemocnění
zvlhčující oční kapky
týkající se zadního segmentu oka
např. metodu do praxe např. umělou čočku do oka
eye care facility glaucoma deterioration of vision
90
zkušební brýlová sklíčka znecitlivění znecitlivěný znecitlivující zornice zrak zraková ostrost
trial glasses anesthesia anesthetized; numbed anesthetic pupil vision; eyesight visual acuity
91
Příloha č.2 Původní výchozí texty pro překlad do anglického jazyka
2.1.1 Laserová operace očí Vás zbaví brýlí Dnešní moderní lasery umožňují šetrně odstranit oční vady jako krátkozrakost nebo dalekozrakost, včetně možných kombinací s astigmatismem. Pomocí mikročočky je možné odstranit i tzv. vetchozrakost, tedy potřebu brýlí na čtení, která se často objevuje ve věku nad 40 let. Operace očí laserem dnes vyžadují jen minimální použití mechanických nástrojů. Důležité části operace jsou prováděny pouze s pomocí laserů, což přináší vysokou míru bezpečnosti a šetrnosti. Oko je znecitlivěno anestetickými kapkami, takže zákrok není bolestivý. Pacienti pouze popisují pocit mírného tlaku v úvodní části operace. Oční operace laserem je dnes rychlý ambulantní zákrok, který se zpravidla provádí na obou očích v jeden den. Následně můžete s doprovodem odejít domů. Díky šetrným technologiím a postupům je pooperační průběh velmi rychlý – v pátek na operaci a v pondělí do práce.
Metody odstranění dioptrií laserem Laserové oční operace prošly vývojem, na jehož konci momentálně stojí metoda LASIK femtosekundovým laserem s použitím 6D laseru (6D DIAMANT LASIK). Mezi další moderní metody patří LASIK a epi-LASIK. Všechny v ČR zavedl prim. Stodůlka – LASIK v roce 1995, epi-LASIK v roce 2004 a femto-LASIK roku 2006. Laserové odstranění dioptrií provádíme také s využitím laseru VICTUS. Jedná se o první femtosekundový laser na světě vhodný jak pro laserové korekce dioptrií, tak pro laserové operace čočky. Oční klinika Gemini se podílela na jeho vývoji. Operace čočky jsme tímto laserem začali jako první v Evropě a laserové korekce očních vad tímto laserem jako první na světě. V současnosti je klinika Gemini jediné pracoviště v ČR, které tímto laserem provádí operace čočky i laserové korekce očních vad metodou LASIK.
92
Výjimečně se může stát, že některé oční vady nejsou vhodné pro laserové korekce, ale je možné je korigovat implantací speciálních nitroočních čoček. Jedná se o operace s tzv. multifokální, trifokální nebo fakickou čočkou. Opět platí, že nejvhodnější metodu může navrhnout zkušený oční lékař až po vyšetření očí.
Nejmodernější laserové vybavení a technika Schwind Amaris 1050rs – 6D laser Oční klinika Gemini uvedla jako první oční klinika v republice do provozu 6D laser Amaris 1050rs od německé firmy Schwind. Amaris 1050rs je nejrychlejší a nejpřesnější laser pro korekce očních vad na světě. Amaris 1050rs nabízí unikátní technické prvky, které není možné nalézt u jiných výrobců laserové techniky. 6D laser sleduje v průběhu operace všechny mikropohyby oka v šesti směrech. Laser tak umístí laserové paprsky na oko daleko přesněji než dříve. To má za výsledek dosažení vyšší kvality vidění. Lidské oko se neustále pohybuje v tzv. mikropohybech. Pacient je nevnímá a snaží se soustředit na zelené světlo laseru, je proto nutné, aby laser neustále sledoval a vyhodnocoval všechny tyto pohyby. Pouze tak je možné dosáhnout nejpřesnější kontroly nad laserovým paprskem, což je pro přesné odstranění dioptrií velmi důležité. Velmi důležitá je také rychlost laseru. 6D laser Amaris 1050rs je v současnoti nejrychlejší laser pro operace očních vad na světě.
Femtosekundový laser Crystal Line Od ledna 2012 provozuje oční klinika Gemini nový švýcarský femtosekundový laser Crystal Line. Jedná se o nejrychlejší a nejjemnější laser pro operace očních vad současnosti. Při metodě je celý zákrok od začátku do konce prováděn s pomocí laserů. Nejsou používány žádné mechanické nástroje (mikrokeratomy). Z toho důvodu se metoda také někdy označuje jako all-laser LASIK nebo bladeless LASIK. Díky precizní laserové technice je dosaženo vysoké kvality vidění. Jeho zlepšování po operaci probíhá velmi rychle – většinou už po několika hodinách od zákroku vidí pacienti velmi dobře.
93
Operace očí laserem – průběh zákroku Obvyklá doba pobytu na klinice Gemini je dvě až tři hodiny. Po registraci v recepci Vás čeká několik bezbolestných přístrojových měření, která chirurgovi poskytují důležité informace o charakteru Vaší oční vady. Patří sem např. změření dioptrií a nitroočního tlaku. Následuje vyšetření specializovaným očním lékařem, který data z přístrojů zhodnotí a provede vyšetření Vaší zrakové ostrosti s pomocí digitálních čtecích optotypů. Dále prohlédne Vaše oči a budete mít možnost se ptát na to, co Vás ohledně operace zajímá. Po konzultaci s lékařem Vás už budou sestřičky připravovat k operaci. Na znecitlivění očí stačí pár kapek anestetika. Sestřičky nebo lékař Vám popíší, co se při operaci bude dít. V průběhu operace budete pohodlně ležet na zádech na lůžku, které Vás zaveze pod laser. Blikající zelené světélko Vám bude ukazovat, kterým směrem se dívat. Vše je u nás zařízeno tak, aby se minimalizoval stres při operaci i po ní. Nejdůležitější je osoba chirurga, který Vás uklidní a bude Vám při operaci vysvětlovat, co se právě děje. Ani tolik nevadí, pokud zelené světýlko nesledujete, laser je totiž vybaven tzv. eye tracker systémem, který sleduje oko ve všech jeho pohybech po celou dobu zákroku. „V červnu tomu bude už rok, co jsem na Vaší oční klinice Gemini ve Zlíně podstoupila laserovou operaci očí LASIK pro odstranění dioptrií do dálky. S výsledkem operace jsem strašně moc spokojená, protože místo původních 6 dioptrií mám momentálně 0 a poprvé v životě vidím i po probuzení!“ Zuzana Nevludová Pooperační průběh Bezprostředně po operaci bývá vidění mírně zamlžené, u vyšších vad je však často ihned po operaci vidět lépe, než bez brýlí před zákrokem. Vybavíme Vás očními kapkami a instrukcemi pro pooperační období, takže nemusíte nikam do lékárny, ale v doprovodu přátel či příbuzných směřovat přímo domů. Doporučujeme ponechat první den oči pokud možno zavřené, což napomáhá procesu hojení. Můžete se však věnovat běžným denním aktivitám bez výraznějšího omezení. V průběhu následujících dní se bude vidění ustalovat poměrně rychle. Po operaci krátkozrakosti trvá o něco déle, než se zlepší vidění do blízka než vidění do dálky. Je běžné, že je vidění u obou očí rozdílné. 94
Po operaci Vám bude naplánována kontrola dle Vašich časových možnosti na jakémkoli pracovišti kliniky Gemini.
Jak se objednat na operaci nebo vyšetření Před laserovou operací oční vady není nutné doporučení Vašeho očního lékaře. Nejjednodušší způsob objednání je vyplnění online formuláře. Následně se Vám ozveme a dohodneme termín Vaší návštěvy. Můžete také využít telefonní číslo infocentra kliniky Gemini – 810 999 999 (modrá linka – volání za místní tarif z libovolného místa v ČR).
10x proč Gemini 1. Zkušenost Prim. Stodůlka zavedl laserové operace LASIK v České republice a je mezinárodně známý inovátor oční chirurgie. Operace metodou LASIK provádí již více než 15 let a femtosekundový laser se pro operace na jeho klinice používá alespoň o tři roky déle než na jiných klinikách v republice. 2. Zodpovědnost Všechny laserové operace provádí prim. Stodůlka nebo jeho kolegové pod jeho vedením. Takovýto systém je u nás poměrně unikátní. 3. Laser Jako první oční chirurg v České republice začal prim. Stodůlka používat pro laserové operace laser Allegretto od německé firmy WaveLight. Allegretto je první laser, který je od prvopočátku konstruován na wavefront principech se zaměřením na nejvyšší možnou kvalitu vidění, a to dokonce i v podmínkách snížené viditelnosti. Ve studii vedené americkou FDA (americký Úřad pro kontrolu potravin a léčiv), poráží výsledky po operacích laserem Allegretto jiné konkurenční lasery. Prim. Stodůlka jako první zavedl pro oční operace také využití femtosekundové technologie – konkrétně jako první z pěti klinik na světě zakoupila jeho klinika femtosekundový laser LDV od firmy Ziemer. Prim. Stodůlka o operacích s tímto švýcarským laserem přednáší po celém světě.
95
4. Inovace a široká škála zákroků a operací Prim. Stodůlka je mezinárodně uznávaný inovátor v oblasti oční chirurgie. Několik operací provedl jako první na světě a řadu jich jako první zavedl u nás – vedle laserových operací očních vad například také mikroincizní operace šedého zákalu, implantace umělé rohovky bostonského typu KPRO, nebo léčbu sítnice účinnou látkou Bevacizumab. Kromě laserové chirurgie provádí také širokou škálu dalších očních operací včetně transplantace rohovky, operace zeleného zákalu a operace sítnice a sklivce. 5. Racionalita Běžně provádíme předoperační vyšetření a operaci v jeden den. Ušetříme Vám tak jednu cestu k nám na kliniku kvůli vyšetření. Vyšetření stejně jako operace – díky našemu sofistikovanému systému – obvykle trvá méně než 2 hodiny. Velmi často stačí absolvovat pouze jednu pooperační kontroly v rozmezí od 3 do 14 dní po zákroku. Pokud k nám jedete z daleka, můžete v jistých případech absolvovat pooperační kontrolu i u očního lékaře, je-li tento naším spolupracujícím lékařem. Můžeme Vám také nabídnout možnost kontroly na jednom z našich dalších pracovišť (Zlín, Praha, České Budějovice, Brno). 6. Rozsah zákroků Díky naším zkušenostem, kvalitním laserům a široké škále nabízených operací a zákroků, jsme schopni operovat téměř všechny oční vady, jsou-li operovatelné prostředky a možnostmi moderní oční chirurgie. Je vysoce nepravděpodobné, že bychom Vám nemohli operaci provést, poté co absolvujete předoperační vyšetření. Díky šetrnosti našich laserů jsme schopni bezpečně operovat i tenkou rohovku nebo dokonce máte-li rozšířené zornice. Provádíme operace krátkozrakosti, dalekozrakosti, astigmatismus a vetchozrakosti (presbyopie). Pro nízké vady okolo 0,5 dioptrie, zvolíme vždy jen to nejlepší řešení (žadatelé přichází k operaci předevšim z důvodů jejich profese), stejně jako pro vysoké vady vyžadující zvláštní přístup a vybavení. 7. Vzdělávání Prim. Stodůlka přednáší o svých zkušenostech v zahraničí a v rámci různých mezinárodních a nejprestižnějších oftalmologických konferencích a kongresech pro oční lékaře po celých Spojených státech, Kanadě a západní Evropě. Vyučuje také zahraniční
96
kolegy. Zároveň je autorem knihy o LASIKu, kterou vydalo prestižní vydavatelství zdravotnické literatury –vydavatelstvím Slack v New Yorku. 8. Všestrannost Prim. Stodůlka patří mezi nejvšestrannější oční chirurgy – kromě laserových operací očních vad, operuje také šedý i zelený zákal, provádí transplantace rohovky a implantace umělé rohovky, provádí operace sítnice a sklivce, apod. 9. Inovace Prim. Stodůlka je mezinárodně uznávaným inovátorem v oblasti oční chirurgie. Zavedl mnoho operačních metod a zákroků a několik jich sám provedl jako první chirurg na světě. 10. Tradice Naši klienti přijíždí na operace do Zlína již několik let. Vždyť Zlín byl svědkem prvních laserových operací stejně jako například první mikroincizní operace šedého zákalu u nás, které prováděl primárně prim. Stodůlka. Tradice se pro nás stala závazkem.
LASIK, femto-LASIK, epi-LASIK methods
LASIK Laserové korekce očních vad prošly vývojem, na jehož konci stojí metody LASIK, epiLASIK a nejnovější metoda zvaná femto-LASIK. V České republice tyto metody zavedl prim. MUDr. Pavel Stodůlka. LASIK v roce 1995, epi-LASIK v roce 2004 a femtoLASIK v roce 2006. Rozdíl mezi těmito metodami by se dal shrnout na různé způsoby přípravy oka na operaci příslušnou operační metodou. U metody LASIK je vytvořena tenká vrstva (100 až 180 µm) na povrchu oka, tzv. lamela. Laserová korekce se provádí pod touto vrstvičkou. Laser změní zakřivení rohovky a tak koriguje oční vadu. Lamela se následně přiloží zpět na oko, aby pokryla oblast, která byla ošetřena laserem, a zajistí tak pooperační bezbolestnost. Po operaci metodou LASIK budete ihned vidět, i když první den po zákroku ne tak ostře. Většina pacientů první den po operaci vidí poměrně dobře. Femto-LASIK
97
Oční lékaři oční kliniky Gemini – MUDr. Stodůlka, MUDr. Týnovský a MUDr. Uhlářová – provádí jako první oční chirurgové operace dioptrických vad pomocí metody LASIK femtosekundovým laserem. Laserem je na oku vytvořena lamela (cca 100 µm tenká), pod kterou je laserem korigována oční vada. Šetrnost operace je dána tím, že je hlava femtosekundového laseru umístěna tak, aby se mechanicky nepohybovala po povrchu oka. Vytvořená lamela je velmi přesná a je možné zvolit jak její rozměry, tak i tvar. Velkou výhodou této metody operace je její bezpečnost. Poprvé se u metody LASIK nepoužívají řezy vytvořené ocelovým nožíkem, ale je použita incize počítačem řízeným laserovým paprskem. Operace se tak stává šetrnější, přesnější a bezpečnější ve srovnání s jinými metodami LASIK, při kterých se používají mechanické nástroje. epi-LASIK Narozdíl od metody LASIK se metoda zvaná epi-LASIK řadí mezi tzv. povrchové laserové operace. Pro oddělení ještě tenčí vrstvy povrchu rohovky než u metody LASIK se používá speciální nástroj, kterému se říká epikeratom. Epikeratomem se setře povrchová vrstva buněk rohovky – tzv. epitel. Laser účinkuje na oko právě pod touto vrstvou buněk a mění zakřivení rohovky jako u metody LASIK. Nakonec vrstva epitelu překryje oblast oka, která byla ošetřena laserem. Jelikož je vrstva epitelu u této metody velmi tenká, je nutné několik dní po zákroku chránit oko speciální kontaktní čočkou. Zrak se v plné kvalitě dostaví o něco později než u operace metodou LASIK – během cca pět dní, z toho první dva dny mohou být o něco bolestivější. Metoda epi-LASIK neproniká tak hluboko do struktur oka jako metoda LASIK a kvalita výsledného vidění může být i o něco lepší než u metody LASIK.
Časté dotazy Co je to 6D laser? 6D laser je laser na operace očních vad, který nejdokonaleji sleduje všechny mikropohyby oka v průběhu operace v šesti osách, a tím dosahuje vysoké přesnosti a spolehlivosti operace. První 6D laser v ČR byl instalován na klinice Gemini. Jaký je rozdíl mezi metodami LASIK a LASIK femtosekundovým laserem?
98
Femtosekundový laser vytváří v první části operace na rohovce tenkou vrstvičku zvanou lamela. U metody LASIK je tato vrstvička z rohovky řezána mechanickým přístrojem s čepelkou. Femtosekundový laser je přesnější a šetrnější, a také umožňuje vytvořit tenčí lamelu. Proto je operace femtosekundovým laserem bezpečnější a příjemnější – nejsou cítit žádné vibrace, a také po operaci jsou oči klidnější. LASIK femtosekundovým laserem dovoluje odstraňovat o něco více dioptrií než LASIK prováděný mechanickým nástrojem. Mohu se sám / sama rozhodnout, o kterou metodu operace mám zájem? Nejvhodnější metodu určí lékař až po vyšetření Vašich očí. Většinou provádíme LASIK femtosekundovým laserem s použitím 6D laseru. Ne vždy je možné a vhodné ponechat rozhodnutí přímo na klientovi – je lépe se rozhodnout po společné dohodě s lékařem. Je operace bolestivá? Vlastní zákrok není bolestivý – oko je znecitlivěno kapkami. Přesto bývá na začátku operace chvilku cítit tlak a v průběhu operace doteky nebo výjimečněji slabé píchnutí. Častěji než bolest pacienti spíše cítí pocit, který popisují jako lechtání. Je pooperační stav bolestivý? Pooperační průběh u operací metodou LASIK a LASIK femtosekundovým laserem je většinou bezbolestný, pouze krátkodobě může přetrvávat pocit cizího tělíska v oku. U metody epi-LASIK je oko citlivější až bolestivé v prvních dvou dnech od zákroku. Je možno operovat obě oči v jeden den? Ano, je to obvyklý postup, který si zvolí téměř všichni pacienti. Je vždycky celá vada odstraněna jednou operací? Je mnoho pacientů, u kterých je celá vada odstraněna jen jednou operací. Ačkoliv používáme nejmodernější a nejpřesnější lasery a většina pacientů po operaci už brýle nepotřebuje, je nutné v některých případech ne zcela přesný výsledek první operace upravit opakovanou operací. Ta je prováděna zdarma. Často je možné ji udělat již za pár dnů po operaci, ale někdy je vhodné opakovaný výkon odložit o delší dobu. Jak dlouho zákrok trvá?
99
Laserová korekce zabere asi 10 minut na jednom oku, přičemž délka působení samotného laserového paprsku se počítá na sekundy. Můžu po operaci řídit? Bezprostředně po zákroku není vidění ještě zcela ustáleno, a proto je nutné dohodnout si odvoz. Co když nastanou problémy, zhoršení vidění apod.? V takovém případě se můžete kdykoliv obrátit na naše infocentrum na telefonních číslech 577 202 202 nebo 810 999 999. U vybraných typů zákroků platí doživotní záruka. Je v pořádku, že jedno oko vidí po operaci lépe než druhé? Ano, ustálení vidění po operaci může na jednom oku probíhat rychleji než na druhém. Jak lze postupovat, nejsem -li s výsledkem operace spokojen/a? Výsledek operace nelze definitivně hodnotit několik dní po zákroku. Pokud by kvalita vidění neodpovídala tomu, co jste čekali, zavolejte a dohodneme konsultaci nebo vyšetření. Je výsledek stabilní, nebo se moje vada zraku např. za 10 let vrátí? Výsledek moderní laserové operace je dlouhodobě stabilní. Přesto nelze zaručit, že se oko někdy v budoucnu ještě nezmění. Pokud není výsledek operace dostatečně přesný, provádíme v době asi jednoho roku po operaci korekci zdarma. Jakým způsobem se před operací znecitlivuje oko? Pouze kapkami, oční víčka se někdy natírají anestetickou mastí. Je pooperační léčení hrazeno pojišťovnou jako pracovní neschopnost? Domácí léčení po laserové korekci oční vady není hrazeno pojišťovnou a nejedná se o standardní stav pracovní neschopnosti. Za jak dlouho po operaci můžu sportovat, např. plavat, jezdit na kole apod.? První měsíc po operaci je třeba důsledně předcházet poranění oka a infekci. Proto nedoporučujeme pobyt v prašném a zakouřeném prostředí. Nedoporučujeme také plavání, pobyt u moře a náročné nebo nebezpečné sporty. Naopak za pár dnů po operaci lze provádět běžné rekreační sporty – jezdit na kole, hrát tenis nebo golf apod.
100
Přispívá na zákrok pojišťovna? Jedná se o operaci hrazenou pacientem. Mohu platit předem, nechci -li cestovat s velkým obnosem peněz? Samozřejmě můžete zaplatit převodem, na požádání Vám vystavíme proforma-fakturu, a po operaci dostanete daňový doklad. Lze operací odstranit potřebu obyčejných brýlí na čtení – vetchozrakost neboli presbyopie? Vetchozrakost má zcela jinou příčinu než např. krátkozrakost nebo dalekozrakost. Objevuje se přibližně ve 40 letech věku, kdy lidé postupně přestávají dobře vidět na čtení. Při vetchozrakosti se postupně snižuje schopnost očí zaostřovat vidění do blízka – na čtení. Nabízíme několik metod léčby vetchozrakosti. Je možné laserovou operací odstranit šilhání (strabismus)? Je to možné, ale pouze u tzv. akomodativního typu šilhání. Toto šilhání je často sdruženo s dalekozrakostí. Pokud se před operací po nasazení brýlí šilhání upraví a oči se dívají rovně, je velmi pravděpodobné, že šilhání bude laserovou operací dalekozrakosti odstraněno. Tuto skutečnost je však vždy lépe konzultovat před operací s lékařem.
2.1.2 Informovaný souhlas Informovaný souhlas pacienta s poskytnutím zdravotnické péče (ve znění dodatku č. 1 bod 5 vyhlášky č. 385/2006 Sb., o zdravotnické dokumentaci ve znění pozdějších předpisů upravených vyhláškou č. 64/2007 Sb. a v souladu s nařízením § 23 odstavec 2 zákona č. 372/2011 Sb. o zdravotnických službách) Já
níže
podepsaný
pacient
/zák.
________________________________________________________________ příjmení, datum narození tímto prohlašuji, že mě lékař
zástupce/, jméno,
dne_____________v
hod_____________ náležitě a srozumitelně informoval a vysvětlil důvod lékařského výkonu, informoval mě o mé diagnóze a způsobu léčby a to takovým způsobem, který je podle mého soudu pro mě srozumitelný. Vysvětlení jsem plně pochopil/a a vzal/a na vědomí. 101
Zároveň stvrzuji, že jsem podal/a pravdivé informace o svém zdravotním stavu. Nezamlčel/a/ jsem žádné skutečnosti, které by mohly mít vliv na léčbu. Informující lékař mě seznámil s možnými alternativami. Byl/a/ jsem též informován o možných rizicích a komplikacích tohoto výkonu. Dále mne informující lékař seznámil s předpokládanou úspěšností výkonu a byl/a/ jsem informován/a/ o možných problémech během uzdravování, i jaký vliv bude mít výkon na moji schopnost či další způsob života. Rozumím informacím, které mi lékař vysvětlil. Měl/a jsem možnost klást lékaři doplňující dotazy a pokud tomu tak bylo, veškeré dotazy mi byly zodpovězeny a nemám další otázky. Současně prohlašuji, že v případě výskytu neočekávaných komplikací, vyžadujících neodkladné provedení dalších zákroků nutných k záchraně mého života nebo zdraví souhlasím s tím, aby byly provedeny veškeré další potřebné a neodkladné výkony nutné k záchraně mého života nebo zdraví. Na základě tohoto poučení dávám svůj plný informovaný souhlas s uvedeným lékařským výkonem, což stvrzuji svým vlastnoručním podpisem.
Datum: ______________
Podpis pacienta / zák. zástupce pacienta /:_________________________________ Prohlašuji, že jsem pacienta / zákonného zástupce osobně informoval, poučil a podal náležité vysvětlení o skutečnostech uvedených v tomto písemném informovaném souhlasu a pacient/ zákonný zástupce vyslovil svůj informovaný souhlas Jméno a podpis lékaře, který poučení provedl: ________________________________ Dodatek k dokumentu Informovaného souhlasu pacienta s poskytnutím zdravotní péče pro zákrok:
LASEROVÁ REFRAKČNÍ OPERACE
Jméno
pacienta:
____________________________________________________________ R.Č.: ___________________________________________________________________
102
Účel operace: Korekce refrakční vady ( krátkozrakost, dalekozrakost, astigmatismus) Provedení: Po lokální anestezii oka kapkami se vytvoří pomocí femtosekundového laseru nebo mechanického mikrokeratomu v první části operace na rohovce tenká vrstvička zvaná lamela. Po jejím odklopení dochází k opracování rohovky laserem a tím ke korekci refrakční vady. Poté se lamela přiklopí zpět. Postup vede k odstranění nebo snížení refrakční vady oka. V některých případech se operuje laserem bez vytvoření lamely např. metody PRK, Intracor. Někdy bývá nutné zákrok opakovat – tzv. dokorekce. Alternativní postupy: Možnými alternativami je nošení brýlové korekce nebo kontaktních čoček. Kromě laserových operací ještě existují jiné chirurgické postupy korekce očních vad – např. implantace umělé nitrooční čočky. Možné vedlejší projevy, rizika , komplikace výkonu: V prvních dnech po operaci mohou být oči bolestivé a citlivé na světlo. Proto
je
doporučeno nosit v prvních dnech po operaci tmavé brýle. Zlepšování vidění bývá postupné a u vyšších vad, složitějších vad a obecně u dalekozrakosti trvá zlepšování vidění déle. Konečné kvality může vidění dosáhnout v některých případech i za déle než rok po zákroku. I po operaci může nastat potřeba používat optické pomůcky jako např. brýle. Světelné zdroje mohou být po operaci vidět vícenásobně nebo s rozptylem světla. Jako vedlejší účinek aplikace některých očních kapek může dočasně dojít ke zvýšení nitroočního tlaku. Někdy mohou být oči po operaci delší dobu citlivé nebo sušší se světloplachostí. Riziko pooperační
infekce
je preventivně snižováno aplikací
antibiotických kapek po operaci. V časném období po operaci je riziko posunutí nebo zvrásnění lamely. Léčebný režim a omezení: Po operaci je nutné dodržovat aplikaci doporučených léků a očních kapek. V prvních dnech po operaci je vhodné oči chránit slunečními brýlemi a dodržovat klidový režim. Po dobu 1 měsíce se vyvarovat pobytu v prašném, zakouřeném nebo infekčním prostředí a
103
omezit fyzickou aktivitu. Měsíc po operaci se nedoporučuje plavání a sauna, případně je nutno oči důsledně chránit plaveckými brýlemi. Prohlášení pacienta: MUDr _____________________ se mnou provedl/a/ na základě odkazů v záznamu pohovor, při kterém jsem mohl/a/ položit všechny otázky, které mne zajímají. V ________________dne: ________________ Podpis pacienta____________________
Podpis
lékaře______________________ Jméno, příjmení: ____________________________ Datum narození: ______________
Zákonný zástupce nebo opatrovník: ______________________________________________________________________ jméno, příjmení, datum narození, vztah k pacientovi Pooperační informace po operaci LASIK Byla Vám provedena laserová korekce oční vady. Děkujeme Vám za důvěru a věříme, že budete s výsledkem spokojeni. Na naší klinice používáme moderní laser s tzv. wavefront optimalizovaným nomogramem, který zvyšuje kvalitu vidění i za šera a v noci. V typickém případě je oko první den po operaci velmi citlivé. Můžete mít pocit pálení a intenzivní pocit cizího tělíska v oku. Časté je slzení a citlivost na světlo. První den proto doporučujeme mít oko co nejdéle zavřené. Pod zavřeným víčkem se rohovka hojí nejlépe. Povrch oka je první dny po operaci velmi zranitelný. Proto se vyvarujte mnutí oka a usilovného svírání víček. Po několik dnů je vhodné nosit tmavé brýle. Oční kapky aplikujte dle pokynů lékaře až do pooperační kontroly, na které vyhodnotíme pooperační stav a určíme další postup (Tobradex 3x denně, umělé slzy 5x denně počínaje prvním dnem ráno po operaci). Oči se v prvních dnech po operaci postupně uklidňují a vidění se také postupně zlepšuje. Zlepšování vidění bývá kolísavé. Po operaci krátkozrakosti většinou déle trvá zlepšování vidění do blízka než do dálky. V případě operace obou očí ve stejný den je také častý určitý rozdíl ve kvalitě vidění mezi očima,
104
který se většinou postupem času vyrovná. První týden po operaci se snažte nevycházet často ven do větrného nebo prašného prostředí a vyvarujte se fyzické zátěže. Běžným sportovním aktivitám se můžete začít věnovat již jeden týden po operaci. Asi měsíc je lépe vynechat plavání. Při sportu a v létě doporučujeme po operaci oči důsledněji chránit proti slunci – brýle, kšilt. Věříme, že budete s výsledkem operace spokojeni. Spojení dlouholeté zkušenosti a kvalitní techniky přináší výborné výsledky tisícům našich pacientů. 2.1.2 Doživotní záruka Doživotní záruka po laserové oční operaci metodou LASIK femtosekundovým laserem Crystal Line nebo Z6 a nebo laserem 6D (tj. metodou CRYSTAL LASIK a 6D DIAMANT LASIK) je uplatňována jako součást standardní péče pacientům oční kliniky GEMINI. Velmi si vážíme důvěry, se kterou k nám pacienti přicházejí na operaci, a považujeme za samozřejmou naši povinnost být jim kdykoliv v budoucnu nápomocni radou i následnou péčí. Ve většině případů je možno očekávat korekci zrakové vady v takovém rozsahu, že pacient/ka již brýle nebo kontaktní čočky dále nepotřebuje. Výjimečně u případů se složitějšími vadami zraku, tenčí rohovkou, některých očních nemocí, při sušším oku nebo u starších osob toho dosáhnout nelze. Pak lze po konzultaci s lékařem navrhnout řešení, které zbaví pacienta brýlí jen částečně. Pokud lékař kliniky Gemini kdykoliv po operaci doporučí její opakování stejným způsobem a vybavením, bude pacientovi nabídnuto bezplatně. Vždy bude brán prvořadý ohled na zdraví pacienta a bezpečnost každého opakovaného zákroku. Je nezbytné, aby prvotní operace, jakož i další zákroky byly prováděny výhradně na pracovištích oční kliniky Gemini. V případě, že pacient podstoupí operaci na jiném očním pracovišti, nelze již další bezplatnou péči v Gemini uplatňovat. Toto se nevztahuje na případy akutní péče. Zároveň je nutné, aby pacient zodpovědně dodržoval pooperační režim, který mu určili a vysvětlili odborníci na klinice Gemini. Velmi záleží na přesném dodržování medikace a termínů vyšetření, jakož i na striktním dodržování všech pooperačních omezení. Jejich porušování vede nejenom ke ztrátě záruky, ale především může vést k nevratnému poškození zraku. 105
V rámci doživotní záruky jsou zdarma poskytována veškerá vyšetření zraku související s provedenou laserovou operací. Na co se doživotní záruka nevztahuje nebo co vede k jejímu zániku: Jakýkoliv úraz oka, vedoucí ke ztrátě, či zhoršení vidění nebo změně stavu
1.
rohovky. Jakékoliv onemocnění zraku, které se projevilo v době až po prvotní laserové
2.
operaci a nebylo při předoperačním vyšetření zjištěno (šedý nebo zelený zákal, presbyopie, zánět…) Jakákoliv další celková onemocnění, prodělaná až po prvotní laserové operaci
3.
(např. cukrovka, epilepsie, revmatoidní artritida nebo jiná autoimunitní onemocnění), která se mohou projevit na očích. Stavy rohovky (např. tloušťka nebo zakřivení, suchost), které již další bezpečnou
4.
laserovou operaci neumožňují. Zjevné porušení pooperačního režimu či vynechání předepsaných kontrol. Pooperační zásahy do oka provedené jinde, než na klinikách Gemini. Doživotní záruku může pacient/ka bezplatně uplatnit kdykoli v budoucnu jako následnou péči po laserové operaci metodou LASIK femtosekundovým laserem Crystal Line nebo Z6 a nebo 6D laserem (tj. metodou CRYSTAL LASIK a 6D DIAMANT LASIK) za předpokladu, že bude tato metoda i nadále na oční klinice Gemini využívána.
2.1.4 Lékařské zprávy 1.
Předoperační vyšetření (před laserovou operací šedého zákalu). Jméno: Adresa: PSČ, obec: email: Odesílající lékař:
RČ: ZP: Stát: Telefon: Mobil:
Nemá
Reg. poplatek: NE
Přístrojová vyšetření: OD: OS:
CCT 568 586
ENDOTEL 2576 2542
SF -10,50 -8,75
CYL -4,75 -0,50
AX 109 140
106
K1 42,00 42,50
K2 43,75 42,50
AX 103 90
NT 13,00 16,00
ZOR.
10/02/2014
Subjektivní vyšetření: DOM OD: OS:
NAT 1/15 1/20
Do dálky SF CYL AX -7,00 0,00 0 -8,00 0,00 0
VIS 0,4 0,25
NAT
SF
Do blízka CYL AX
VIS
SF
Cykloplegie CYL AX
VIS
Oční anamnéza: Míval -4 Dpt na obě oči.
Nález: ODS - zevně klidné, spojivka bez injekce, bez patologického sekretu ve spojivkovém vaku, OD cerklážní pásek krytý spojivkou, ODS rohovka transparentní, hladká, přední komora čirá, duhovka klidná, katarakta, více vlevo, kde i nukleární - mypizující.
Fundus v arteficiální mydriáze biomikroskopicky: OD - v centru sklivce hutný chomáčovitý sklivcový zákal, sklivec abladován, retina přioložena, cerklážní val prorýsován, trhlina oštřena kryostopou, leží na akcentaci, papila ohraničená, vitální. cévy naplěny OS - sklivec abladován, s vláknitými sklivcovými zákaly, papila vitální, retina přiložena v celé ploše, nahoře trhlinka s vytrhlým operkulem. Vyšetření Heidelberg Spectralis: Foto fundu + OCT radiální transfoveální skeny: OD - foveolární deprese přítomna, extrafoveálně epiretinální membrána, stratifikace neuroretiny zachována, vč. patrné zevní limitující membrány a linie junkce zevních / vnitřních segmentů fotoreceptorů Doporučení: operace relevantního šedého
zákalu obou očí, následně bude
pravděpodobná vitrektomie vpravo. Dnes LFK trhliny retiny OS u č. 12 Cena operace šedého zákalu jednoho oka asistované laserem victus a impl. nadst. monofokální čočky:
107
15 000 kč + 9 500 kč + 3 500 kč = 28 000 kč. Termín operace šedého zákalu k prim……… domluví telefonicky. Dr…………..
Hlavní diagnóza: Stařecký zákal oční čočky - senilní katarakta Ostatní oční Dg: OD - st.p. cerclage accenta 2006 FN USA pro amoci ODS myopia (OD akcentována cerkláží, OS akcentována kataraktou) opacitates corporis vitrei, praec. OD
Předoperační vyšetření před laserovou operací s indikovanou jinou metodou
5.
zákroku. Jméno: Adresa: PSČ, obec: email: Odesílající lékař:
RČ: ZP: Stát: Telefon: Mobil:
Nemá
Reg. poplatek: NE
Přístrojová vyšetření: OD: OS:
CCT 527 544
ENDOTEL 2590 2828
SF +3,25 +3,25
CYL +0,50 +0,50
AX 121 61
K1 42,00 42,00
K2 42,25 42,50
AX 79 85
NT 12,50 11,50
ZOR.
16/06/2014
Subjektivní vyšetření: DOM OD: OS:
X
NAT 0,15 0,125
Do dálky SF CYL +3,00 0,00 +3,00 +0,50
AX 0 70
VIS 0,8 0,63
NAT
SF
Do blízka CYL AX
VIS
SF
Cykloplegie CYL AX
VIS
Oční anamnéza: 12 let nosila progresivní kont. čočky, před rokem jí sděleno, že si poškodila rohovky, hypoxie..., rok nenosí, vidění se údajně o kus zlepšilo, používá umělé slzy. Nesnáší brýle, brýle na čtení by akceptovala...
108
Nález: ODS - zevně klidné, spojivka bez injekce, bez patologického sekretu ve spojivkovém vaku, rohovka OD transparentní, OS diskrétní subepiteliální našednutí v centru, hladká, ODS bez periferní
vaskularizace rohovek jako následek dlouhodobé hypoxie. ODS
přední komora čirá, duhovka klidná. Fundus orientačně - papily ohraničené, v niveau, vitální, retiny piřloženy, do střední perifere bez fokální patologie. Objednána k refrakční lensektomii 19/08/2014 v 12:00hod. Dr. Stodůlka, Dr.Polišenský Hlavní diagnóza: Hypermetropie - dalekozrakost Ostatní oční Dg: ODS presbyopia 3.
OS
macula corneae
Lékařská zpráva z laserové operace LASIK. Jméno: Adresa: PSČ, obec: email: Odesílající lékař:
RČ: ZP: Stát: Telefon: Mobil:
Nemá
Reg. poplatek: NE
Léky: Letrox, Antikoncepce Alergie: 0 Dg: Onem. štítné žlázy Přístrojová vyšetření: OD: OS:
CCT 558 557
ENDOTEL
SF -4,75 -4,25
CYL -0,25 -0,25
AX 123 80
K1 44,50 44,25
K2 44,75 44,50
AX 84 88
NT 16,00 15,50
ZOR. 7,7 7,8
09/05/2013
Subjektivní vyšetření: DOM OD: OS:
X
NAT 1/20 1/20
Do dálky SF CYL -5,00 -0,25 -4,50 0,00
AX 125 0
VIS 1,0 1,0
NAT
Oční anamnéza:
109
SF
Do blízka CYL AX
VIS
SF
Cykloplegie CYL AX
VIS
Úrazy 0, operace 0, vada stabilní, BK nosí asi 12let, KČ ex 4 dny, oční onem. 0, T.č. nic nekape. Atopie 0, AA 0. Pentacam OK
Nález: ODS zevně klidné, spojivky klidné, rohovka hladká, lesklá, transp., PK vytv., čirá, stř., hloubky, duhovka, klidná, zornice okrouhlá, centr., reaguje, čočka in situ, čirá - poučena o pooper. režimu a halo fenom. Dr. ………….
Hlavní diagnóza: Myopie - krátkozrakost Ostatní oční Dg: ODS Myopia Operační protokol: Bez komplikací. Th: Tobradex gtt., Hyabak forte gtt, Dormicum 1tbl, Stilnox 1tbl, Stilnox - užít před spaním, nejdříve 4h od užití Dormica
4.
Lékařská zpráva z kontroly po laserové operaci LASIK. Jméno: Adresa: PSČ, obec: email: Odesílající lékař:
RČ: ZP: Stát: Telefon: Mobil:
Nemá
Reg. poplatek: NE
Přístrojová vyšetření: CCT
ENDOTEL
SF
CYL
AX
K1
K2
AX
OD:
0,00
-0,25
163
40,50
41,50
86
OS:
0,00
-0,25
12
40,75
41,75
52
110
NT
ZOR.
30/03/2014
Subjektivní vyšetření: Do dálky DOM
Do blízka
NAT
SF
CYL
AX
VIS
OD:
1,0
0,00
0,00
0
1,0
OS:
1,0
0,00
0,00
0
1,0
NAT
SF
Cykloplegie CYL
AX
VIS
SF
CYL
AX
VIS
Oční anamnéza: Přichází na kontrolu - stp. f-lasik ODS Subj. bez potíží, jen ráno a navečer jsou oči mírně zamlžené - vnímá rozmazaně světla. Jinak s viděním velmi spokojená.
Nález: ODS okolí klidné, spojivky klidné, ODS místy subkonj. sufuze, rohovka hladká, lesklá, transparentní, ODS pod centrem jemně epitelopatie, IF čiré, lamely leží, PK střední, čirá, duhovka klidná, zornice centr. okrouhlá, reaguje na osvit, čočky in situ, v centru čiré Terapie: Spersadex kapky 3x denně 7 dní, poté 2x denně týden, poté 1x denně do vykapání Umělé slzy bez konzervačních látek dle potřeby (Hyabak, Systane, Optive...) častěji. Nadále dodržovat pooperačním režim. Kontrola: Další kontrolu si nepřeje - žije ve Švýcarsku. Kontrola zde dle potřeby - po telefonickém objednání. Pacient poučen. Dr. ……………, Dr. ……………
Hlavní diagnóza: Myopie - krátkozrakost Ostatní oční Dg: ODS stp. f-lasik - Dr. ………….. 26/3/2014
111
Příloha č.3 Čestné prohlášení a potvrzení ze strany GEMINI očního centra, a.s. o autorství přeložených textů
Prohlášení: Tímto potvrzuji, že veškeré překlady uvedené v Praktické části této práce jsou mými vlastními překlady, nejsou plagiátem ani autorstvím jiného překladatele.
____________________________________
112