ROBINSON
CRUSOE
TÖRTÉNETE. AZ EREDETI E L B E S Z É L É S
NYOMÁN
GYERMEKEK S Z Á M Á R A ÁTDOLGOZTA
RADÓ VILMOS.
SZÁMOS
FAMETSZETTEL.
BUDAPEST, AZ EGGENBERGER-FÉLE
KÖNYVKERESKEDÉS K I A D Á S A .
(HOFFMANN ÉS MOLNÁR.)
Budapest,
1884. A z Atheoaeusn r. társ. könyvnyomdája.
ROBINSON CRUSOE TÖRTÉNETE.
Budapest, 1884. A z A t h e n a e u m
r. társ. könyvnyomdája.
I.
Robinson elhagyja a szülői házat. R o b i n s o n Crusoe (olv. K r ú s z o ) született Y o r k ( J o r k ) városában, A n g o l o r s z á g b a n 1632-ben. A t y j a e l é b b kereskedő volt, de m i v e l k ö s z v é n y b e n szen vedett, az üzlettől visszavonultan
élt szép v a g y o
n á b ó l . R o b i n s o n n a k két testvérbátyja is volt. A z idősbik
katonának
ment
s
egy
csatában
életét
veszté. A másik p e d i g elzüllödt az atyai háztól és s o h a t ö b b é m é g csak hírét sem hallották. R o b i n sont j o g t u d ó s n a k
szánta az apja, de ez a
sehogysem volt ínyére.
Neki a hajós-életre
c s a k k e d v e , a messze tengeren
nagy
fiúnak volt
utazásokat
szeretett v o l n a tenni. A t y j a t ö b b ízben törekedett őt lebeszélni kalandos terveiről. D e R o b i n s o n ke reken
kijelentette, h o g y ő b i z o n y , ha szép szerivel
hajóssá n e m lehet, elszökik hazulról.
Már tizenkilenczedik é v é b e n j á r t R o b i n s o n és még
mindig
n e m választott
atyja m e g i n t m a g á h o z
életpályát.
Egyszer
hívatta s í g y szólt
neki:
» F i a m , te e g y e d ü l maradtál m e g g y e r m e k e i m k ö zül, h o g y a g g k o r o m b a n vigasztalásom és istápom l é g y . A z e g y i k b á t y á d tetemei idegen f ö l d b e n p o r ladoznak, a másik b á t y á d
p e d i g eltűnt
nyomta
lanul. É s m o s t te is itt h a g y n á d ö r e g beteges a t y á d a t ? T e is szaporítani akarnád b ú b á n a t o m a t ?
Ha
e l m é g y hazulról, halálra szomorítasz e n g e m .
Én
n e m f o g l a k u g y a n átkozni, sőt i m á d k o z n i
fogok
éretted. D e tudd m e g , az Isten áldása n e m kiséri a szófogadatlan g y e r m e k e k e t és lesz idő, m i k o r Ínsé g e d b e n és n y o m o r ú s á g o d b a n keservesen n o d , h o g y öreg a t y á d n a k intő
szavát
megbá
meg
nem
fogadtad. D e n e m leszen senkid, ki a megtérésre segédkezet n y ú j t s o n . « E szavaknál k ö n n y e k állottak a bánatos a t y a szemében. M e g is v o l t rábeszélésének az a hatása^ h o g y R o b i n s o n megváltoztatta a szándékát és fel tette m a g á b a n , h o g y otthon
marad és h o g y szor
g a l o m és i g y e k e z e t által örömet szerez atyjának. D e alig telt el e g y p á r nap, már m e g i n t elfeledett minden
jó
szándékot.
Most
édes
anyját
ostro
m o l t a kéréseivel, l e g y e n szószólója atyjánál, h o g y p r ó b a k é p e n csak egyetlen tengeri utazást e n g e d j e n tennie.
» H i á b a v o l n a m i n d e n kérésem — felelt az.
a n y j a . J ó l tudom, a t y á d sohasem adja b e l e e g y e z é sét, mert n e m akar szerencsétlenségednek
okozója
lenni.« V a g y e g y é v v e l ezek után történt, h o g y R o b i n s o n H u l l ( H ö l l ) városába rándult. Ott a k i k ö t ő b e n l é v ő hajók sokaságát látván, újból lángra g y u l a d t l e l k é b e n régi v á g y a . Szerencsétlenségére találko zott
egy
hajóján sont,
r é g i iskola-társával
L o n d o n b a készült.
hogy
mond —
utazzék
az utazás
vele.
is, ki éppen
atyja
E z rábeszélte R o b i n »Nem
kerül —
semmibe, a tenger
úgy
nyugodt,
v e s z e d e l e m r ő l szó sincs, s e g y óra m ú l v a h o r g o n y t oldunk.« E
csábításnak
R o b i n s o n n e m tudott
ellent-
állni. Elfeledte atyját, anyját s a nélkül, h o g y c s a k •egyetlen szóval is értesítette v o l n a őket, 1 6 5 1 - b e n s z e p t e m b e r 1-én hajóra szállt.
II.
Robinson Londonba jut. A l i g ért ki a hajó a n y í l t tengerre, m i d ő n hir telen n a g y szél kerekedett. A m a g a s h u l l á m o k ú g y h á n y t á k ide-oda a hajót, h o g y R o b i n s o n rosszul kezdte
magát érezni. D e feltámadt b e n n e v á d o l ó
lelkiismerete i s ; m e g g o n d o l t a , m i l y e n
búbánatot
o k o z o t t szüleinek, mint f o g n a k miatta a g g ó d n i . Az. alatt azonban a szél viharrá fajúit s m i n d n a g y ó b b a k k á lettek a h a b o k .
Valahányszor egy hegy
n a g y s á g ú h u l l á m a hajó felé h ö m p ö l y g ö t t , R o b i n son
m i n d i g azt hitte, m o s t n y o m b a n v é g e m i n d
n y á j u k n a k . E b b e n a halálos félelmében felfogadta m a g á b a n , ha az Isten ez e g y s z e r megmenti, tüs tént visszatér m e g b á n t o t t szüleihez. A vihar elvonult, az é g kiderült, de a magasan
hullámzott,
és R o b i n s o n m é g
tenger mindig
a tengeri betegségben szenvedett. Este felé azon ban
egészen
megszűnt
a
tenger
háborgása
és
R o b i n s o n a l e g s z e b b estét élvezte a hajó fedélzetén. E p olyan g y ö n y ö r ű volt másnap a reggel, midőn a felkelő n a p a tenger sima felszínében tükröződött. » H á t h o g y v a g y , R o b i n ?« kérdé hozzá l é p ő pajtása, a ki erre az utazásra csábította volt. » C s a k m e g n e m ijesztett talán az a m a r o k n y i szél tegnap ? O d a se nézz n e k i ! Látsz m é g te ennél k ü l ö m b v i hart is. D e m o s t g y e r e , erősítsd m a g a d e g y
pohár
puncscsal!« H o z z á is láttak
derekasan
a
puncsiváshoz,
tréfálóztak, énekeltek és R o b i n s o n feledett
vihart,
fogadást, mindent. M á r v a g y hat n a p i g mentek k e d v e z ő i d ő b e n m i n d e n baj nélkül és k ö z e l értek a y a r m o u t h - i (Jár műt) k i k ö t ő h ö z . Itt a z o n b a n ellenkező szél támadt és a hajó k é n y t e l e n v o l t h o r g o n y t vetni m é g
mielőtt
biztos r é v b e mehetett volna. í g y töltöttek e g y h e l y b e n vesztegelve e g y egész napot, de derűit
hangu
latban, mert bajra, veszedelemre senki m é g csak n e m is g o n d o l t . N y o l c z a d napra a z o n b a n reggelre k e l v e o l y erősen
kezdett
fújni
a szél, h o g y a felső
vitor
lákat b e kellett v o n n i .
Dél tájban p e d i g erősen
háborgott
hullámok
a tenger,
a
ismételten
átcsaptak a födélzetén és a hajó erős
is
hánykódása
után itélve, a hajós n é p n e k azt kellett hinnie, h o g y engedett a h o r g o n y , miért is a k a p i t á n y megparan csolta, h o g y vessék ki a
tartalék-horgonyt.
A szélvész m i n d e r ő s e b b e n zúgott és m ó d nél k ü l felkavarta
a tajtékzó
tengert. Most R o b i n s o n
már a hajós n é p arczvonásaiból is kiolvashatta a g g o d a l m a t és félelmet, sőt hajókamrájában
az
feküd
vén, hallotta, a mint a szomszéd k a m r á b a n a kapi t á n y ki- s bejárva t ö b b s z ö r m o r m o g t a »Isten i r g a l m a z z o n ! M i n d n y á j a n
magában:
oda v a g y u n k ! «
R o b i n s o n n a k a n a g y rémülettől csak ú g y v a c z o g tak a f o g a i ; kapta magát, felszökött a födélzetre. De milyen látvány! a hajóra.
Óriási v í z h e g y e k
K ö z e l ü k b e n két hajón
árboczokat, e g y harmadik lépésnyíre
zuhantak
elvagdalták
az
hajó p e d i g v a g y ezer
tőlük éppen a b b a n
a pillanatban
sü-
l y e d t el. Este felé a R o b i n s o n o k hajóján kellett v á g n i az á r b o c z o k a t ; m e g e g y hatalmas h u l l á m
rövid
is sietve el időre
azután
elsodorta a hajó c s o l -
nakját. M o s t m á r h a b h a b után csapott át a födél zetén. A kapitány, a hajómindenes
és t ö b b hajós
l e g é n y térdre esve i m á d k o z t a k és kérték az Istent, mentse m e g őket a haláltól. Éjfél tájban a hajón l é v ő k ijedsége m é g f o k o zódott;
a hajó m e g l y u k a d t s m á r n é h á n y
perez
után n é g y l á b n y i magasan állott a víz a hajó üre-
g é b e n . M i n d e n k i n e k tüstént a szivattyúkhoz kellett sietni.
Robinson majdnem
eszméletlenül
feküdt
kamrájában, m o s t azonban felzavarták a m a t r ó z o k s ő is d o l g o z o t t a kétségbeesés erőlködésével. A ka p i t á n y a baj jelzésére elsüttette az á g y u k a t . R o b i n son azt hitte, h o g y m o s t már
d a r a b o k r a törik a
hajó s ijedtében ájultan összerogyott. H a m a r e g y matróz lépett h e l y é b e a szivattyúhoz, R o b i n s o n t p e d i g félre l ö k t e a l á b á v a l ; m a j d n e m e g y órába telt, m í g m e g i n t felocsúdott. A hajó személyzete szakadatlanul t o v á b b d o l gozott, de a v í z a hajó-üregben m i n d hágott s a hajó
szemlátomást
magasabbra
sülyedni
kezdett.
A vihar e k k o r már szűnő félben v o l t u g y a n , de arra m é g sem v o l t kilátás, h o g y a k i k ö t ő b e elér hessen, azért a k a p i t á n y
f o l y t o n lövetett,
hogy
tudtul adja a veszedelmet. V é g r e e g y k ö n n y ű hajóról, m e l y ott k ö z e l ü k b e n h o r g o n y z o t t , küldtek segítségükre e g y csó nakot. Csak n a g y nehezen tudott a sülyedő hajó k ö z e l é b e j u t n i és a c s ó n a k b a n l e v ő derék h a j ó s o k életüket koczkáztatták, h o g y a hajótörést szenvedő ket m e g m e n t s é k . Teljes e r e j ü k b ő l eveztek és v é g r e sikerűit e g y kötelet m e g r a g a d n i o k , m e l y e t n e k i k a hajóról ledobtak. í g y aztán o d a húzták a csóna k o t közel a h a j ó h o z és szerencsésen beleszálltak valamennyien.
R o b i n s o n t félholttá tette az i j e d s é g ; a m a g a erejéből n e m is tudott v o l n a menekülni, o t t m a r a d t v o l n a a s ü l y e d ő hajón, ha két matróz m e g n e m k ö n y ö r ü l rajta és é l n e m viszik őt a csolnakba. A l i g eveztek e g y p á r száz l é p é s n y i r e és ime a hajó el merült. E n n e k tekintete ú j b ó l n a g y rémülettel t ö l tötte el R o b i n s o n t . M i k o r p e d i g a parthoz
közel
értek, a h o l a z ú g ó h u l l á m o k a szárazföldön m e g törve ú g y dobálták a csolnakot, akár e g y laptát, a szegény R o b i n s o n alig tudott h o v á lenni ijedtében. D e a derék e v e z ő s ö k a hullámtörésen
is
szeren
csésen keresztül vitték és partra szállították a m e g menteiteket. E z e k szívük b e n s e j é b ő l köszönetet
mondtak
m e g m e n t ő i k n e k és b e m e n t e k a közeli Y a r m o u t h - b a , a h o l emberszerető
fogadásban
ták
és élelemmel, sőt a városbeli
őket szállással
kereskedők pénzt is g y ű j t ö t t e k
részesültek. Ellát számukra annyit,
h o g y kiki bátran elmehetett tetszése szerint v a g y L o n d o n b a , v a g y p e d i g vissza H u l l b e . R o b i n s o n n a k most m ó d j á b a n lett v o l n a a g g ó d ó szüleihez
visszatérni,
fogadták
és
a
k i k b i z o n y o s a n szivesen
örömest m e g b o c s á t o t t a k
v o l n a neki.
Á m d e n e m követte sem lelkiismeretének
szózatát,
sem
ki
pedig
a
hajótulajdonos
intését,
a
csak
k é s ő b b tudta m e g , h o g y R o b i n s o n szülői akarata és tudta n é l k ü l ment útra. »Ifjú barátom — í g y
szólt az — ö n n e k sohasem
szabad t ö b b é tengerre
szállnia; ezt az é l m é n y é t v i l á g o s j e l n e k kell tekin tenie, h o g y ön n e m v a l ó hajósnak.
H a haza n e m
m e g y szülőihez, ú g y bajjal és Ínséggel f o g ön küzk ö d n i bár h o v á fordul is.< De
ezek a szavak
n e m fogtak R o b i n s o n o n .
M e g g o n d o l t a , h o g y haza térve g ú n y t á r g y á v á lesz, h o g y v a l a m e n n y i ismerőse mind kineveti, és k a p t a magát, elment L o n d o n b a .
III.
Robinson Guineába megy. A l i g időzött R o b i n s o n n é h á n y napig L o n d o n b a n , m i dőn
véletlenül e g y hajóska
p i t á n y n y a l ismerkedett m e g , a ki n e m r é g Afrikából, a g u i neai
(Ginéa)
tengerpartról
tért vissza. Mivel ez a keres k e d e l m i útja igen szerencsé sen ütött ki s j ó k o r a összeget jövedelmezett, ismét útra ké szült
Guineába.
Robinson
nagyon
megtetszett
e n n e k a kapitánynak, s a mint megtudta, m e n n y i r e szeretné R o b i n s o n a v i l á g o t látni, azt az
ajánlatot
tette neki, h o g y utazzék v e l e G u i n e á b a , ád neki a h a j ó n saját kamrájában
á g y a t és i n g y e n étkezést,
sőt
azt is m e g e n g e d i , h o g y portékát vihessen m a g á
val,
a m e l y e t aztán A f r i k a partjain j ó n y e r e s é g g e l
eladhat. H a ez a kísérlete sikerűi — ú g y m o n d — j ó l l e h e t ez m a j d új kereskedelmi vállalatokra fogja serkenteni. A
d e r é k becsületes
hajós-kapitánynak
ez a
j ó a k a r ó ajánlata n a g y o n megtetszett R o b i n s o n n a k .
Tüstént írt n é h á n y j ó m ó d ú r o k o n á n a k , akik k é r e l mére
küldtek neki e g y szép összeg pénzt, v a g y
4 0 0 forintot; ezért aztán a k a p i t á n y tanácsára o l y árúczikkeket vásárolt, a m e l y e k n e k az afrikai n é peknél n a g y k e l e n d ő s é g ü k volt. Ú t n a k is indultak n e m sokára a l e g k e d v e z ő b b i d ő b e n . A z utazás alatt a k a p i t á n y különféle ismeretekre oktatta R o b i n sont, a m e l y e k e t a hajós e m b e r n e k tudnia
nélkü
lözhetetlen. É s a m i l y e n g o n d d a l és szeretettel oktatta a kapitány, R o b i n s o n ép o l y
figyelemmel
és s z o r
g a l o m m a l tanúit, s e b u z g a l m á n a k k é s ő b b s z á m talan esetben n a g y hasznát vette. A z egész utazás fényesen sikerűit.
R o b i n s o n az odavitt
risért, játékszerekért,
késekért,
üvegklá-
baltákért
akkora
rakás a r a n y p o r t kapott cserébe, h o g y L o n d o n b a n 3 0 0 font sterlinget ( 3 0 0 0 forint) adták érte. Most m á r kész kereskedő e m b e r n e k tekintette magát R o b i n s o n . Szerencsétlenségére azonban j ó akaró barátja, a d e r é k hajós-kapitány
n e m sokára
meghalt, hajóját p e d i g a kapitány ö z v e g y é t ő l m e g vette a hajó v o l t k o r m á n y o s a . E v v e l R o b i n s o n , kit első
sikerült
kísérlete
után
szüntelenül
bántott
a kapzsiság, a hirtelen m e g g a z d a g o d á s v á g y a , m á s o d í z b e n útra készült G u i n e á b a . P é n z é n e k e g y ré széért m e g i n t portékát vett, a t ö b b i t p e d i g a k a p i t á n y ö z v e g y é r e bízta megőrzés végett.
IV.
Robinson fogságba kerül. Ez
az út is i g e n k e d v e z ő e n indult m e g . Sze
rencsésen
elérték Afrika partjait és m á r a kanári
szigetek k ö z e l é b e n jártak, m i d ő n e g y reggel, haj nal hasadtával e g y kalóz-hajót pillantottak m e g , m e l y v a l a m e n y i vitorláját kifeszítve sietett feléjük. Ok
is kifeszítettek
a n n y i vitorlát, a m e n n y i t
á r b o c z o k csak elbírtak, de a kalóz-hajó
az
gyorsabb
j á r á s ú v o l t s m i n d j o b b a n közeledett R o b i n s o n o k hajójához. E g é s z álló nap f o l y v á s t tartott ez a b o r zasztó üldözés. Délutáni 3 ó r a k o r már csak l ö v é s n y i t á v o l s á g b a n v o l t tőlük, s R o b i n s o n o k elkészül-
tek a harczra. Hajójukon 11 ágyú volt, ezek közül nyolczat tüstént a hajó megtámadott oldalára hurczoltak és erősen kezdtek tüzelni a kalóz-hajóra. A tengeri rablók, noha 18 ágyuj okból viszonozták a tüzet, mégis kénytelenek voltak visszavonulni. Nem
sokára
azonban
megujíták
támadásukat.
Nemcsak ágyúik dördültek mind egyszerre, hanem hirtelen egészen közel jöttek a kereskedelmi hajó hoz és á 200 tengeri rabló pusztító
puskatűzzel
rohanta meg, úgy h o g y Robinsonoknak, a hogy csak lehetett, el kellett rejtőzniök. Most azonban a tengeri rablók horogra kerítették a hajót; kötelekre kötött vaskampókkal beléje kapaszkodtak és egé szen közel húzták magukhoz. E g y pillanat alatt 60 rabló a fedélzetre szökött, és kezdték a vitorlák köteleit és ar"vitorlákat elvagdosni. A hajó legény sége egy darabig hősiesen harczolt, kétszer vissza is szorították a kalózokat, de végre is tágítniok kellett a mind sűrűbb tömegekben a hajóra tóduló kalózok előtt. A kereskedő-hajó emberei közül há rom elesett, nyolcz pedig megsebesült, a többit, köztük Robinsont is, lánczra verték és elvitték Szá léba, Marokkó egyik kikötő városába, rabszol gaságba. Robinsonból tehát nem dúsgazdag kereskedő lett, a mint telhetetlenségében álmodta, hanem sze gény rabszolga.
V.
Robinson mint rabszolga. De
r a b s z o l g a élete n e m v o l t o l y a n n y o m o r ú
ságos, mint a m i l y e n n e k képzelte. Mert m i g társait az ország belsejébe, a fővárosba hurczolták, a d d i g Robinsont a kalózok kapitánya
megtartotta m a
gának, m i v e l fiatalsága és ü g y e s s é g e megtetszettek neki. Ott aztán a ház és a kert k ö r ü l k ü l ö n f é l e m u n k á t kellett végeznie. E g y ideig a b b a n a r e m é n y s é g b e n élt
R o b i n s o n , h o g y gazdája majd elviszi
m a g á v a l a tengerre, ott a véletlen összehozza őket egy
keresztyén hajóval, az majd l e g y ő z i a k a l ó z
hajót, f o g s á g b a ejti a rablókat
és őt
kiszabadítja.
Á m d e ez a r e m é n y e meghiúsult, mert gazdája soha tengerre n e m vitte. K é t esztendeig élt í g y a m e g szabadulás l e g k i s e b b r e m é n y e nélkül. E z e r tervet is g o n d o l t ki a megszökésre, de e g y sem v o l t kivi hető. S ú l y o s b í t o t t a helyzetét m é g az is, h o g y senkije n e m volt, a k i v e l e terveit közölhette volna,
mert
rabszolga-társai
szár
közt e g y sem v o l t európai
mazású. T ö r t é n t azonban, h o g y e g y szerencsés k ö r ü l m é n y ismét felélesztette R o b i n s o n b a n a m e g s z ö k é s r e m é n y s é g é t , a. m e l y r ő l már-már
le kezdett m o n
dani. Gazdája u g y a n i s e g y s z e r p é n z s z ű k e miatt a szokottnál maradni
h o s s z a b b ideig v o l t k é n y t e l e n és
unalmában
hetenként
otthon
néhányszor
d e r e g l y é n elment halászni. Elvitte m a g á v a l R o b i n sont is és e g y szerecsen rabszolgát, s m i v e l ezek tréfáikkal
mulattatták, R o b i n s o n m e g ü g y e s n e k is
b i z o n y u l t a halászásnál,
rendesen ezeknek a kisé-
retében szokta e kirándulásait megtenni. Egyszer a kapitány
n é h á n y barátjával
halá
szatra készült m e n n i és m e g h a g y t a R o b i n s o n n a k , h o g y h o z z a r e n d b e a d e r e g l y é t , mossa m e g tisztára, vigyen
b e l é különféle
puskákat, puskaport,
élelmi
szereket,
továbbá
g o l y ó t stb. M i n d e n r e n d b e n
v o l t már, v í g a n l o b o g t a k a d e r e g l y e zászlói a szel l ő b e n , de a v e n d é g e k n e m érkeztek. V é g r e eljött Robinson
Crusoe története.
2
m a g a a k a p i t á n y és m e g p a r a n c s o l t a menjen
Robinsonnak,
el Műiéivel, a szerecsen rabszolgával, és
e g y X u r i n e v u g y e r m e k k e l és kerítsen
vacsorára
e g y főzet halat, mert v e n d é g e i csak estére f o g n a k eljönni. »Most
vagy
soha!« gondolta Robinson,
és
a b b a n a pillanatban kész volt a szökés terve. Min d e n e k előtt t ö b b élelmi szerről kellett g o n d o s k o d n i a , azért í g y szólt M ű i é i n e k :
» N e m illik, h o g y u r u n k
ennivalóját f o g y a s z s z u k ; eredj b e a h á z b a és hozz számunkra
kétszersültet s más
egyebet, a
mire
s z ü k s é g ü n k l e s z ! « S m i g Mulei o d a járt, R o b i n s o n titkon hat ü v e g vizet, e g y darab viaszt és fonalat egy
baltát, fűrészt és kalapácsot
5
vitt a d e r e g l y é r e
és ott g o n d o s a n elrejtette. E v v e l aztán h a r m a d m a g á v a l k i i n d u l t a révpartból. A mint m á r rabig
mentek, kezdtek
hozzálátni
a
e g y da
halászáshoz,
d e n e m v o l t s e m m i foganatja, mert Mulei és X u r i n e m i g e n tudtak hozzá, R o b i n s o n m e g készakarva n e m akart fogni. »Itt b i z o n y
h o l n a p i g sem f o g u n k
egyetlen
halat sem — m o n d R o b i n s o n — j ó lesz talán külj e b b m e n n ü n k . « Mulei b e l e e g y e z e t t és tüstént fel húzta a vitorlákat. M i k o r m á r j ó t á v o l voltak a parttól, R o b i n s o n titkon o d a l o p ó d z o t t Műiéihez, hátulról körűifogta és erős
karokkal
a
tengerbe
l ö k t e . M u l e i mester v o l t az úszásban, fel is merült
ítzonnal a víz alól és a d e r e g l y e után kezdett úszni. A k ö z b e n a z o n b a n R o b i n s o n a dereglye- kamrájába sietett, előhozott e g y puskát, Műiéinek szegezte s i g y szólt: » H a k ö z e l mersz j ö n n i a hajóhoz, tüstént a g y o n l ő l e k ! D e ha a part felé úszol, n e m bántalak. T e elég ü g y e s úszó v a g y és k ö n n y ű szerivel elér heted a partot.« Robinson
arczkifejezése
elárulta
Műiéinek,
h o g y az k o m o l y a n veszi a d o l g o t , azért kapta ma gát, megfordult s a part felé úszott. R o b i n s o n tehát m a g á r a m a r a d t a d e r e g l y é b e n X u r i v a l . D e ez a g y e r m e k n e m igen árthatott az erős R o b i n s o n n a k . M e g is eskette ott n y o m b a n X u r i t , h o g y m i n d e n ben engedelmeskedni f o g neki. E r r e aztán m i n d e n tőle telhető erővel kievezett a n y í l t tengerre.
VI.
Robinson megmenekül. E g y r e éjszaki i r á n y b a n spanyol
evezett R o b i n s o n a
tengerpart felé. D e m i k o r már
annyira
e l h a g y t a az afrikai partot, h o g y lehetetlen v o l t őt onnét
észrevenni,
tüstént
megváltoztatta
a hajó
irányát és délkeletnek vette útját. E z t azért h o g y gazdáját
tette,
ámítsa, ha ü l d ö z ő b e találná venni.
Mert az b i z o n y o s a n azt fogja hinni, h o g y R o b i n s o n a l e g k ö z e l e b b i keresztyén o r s z á g b a törekszik m e n e k ü l n i és a b b a n
az i r á n y b a n
fogja őt üldözni.
H o g y délkeleti útja őt v a d e m b e r e k földjére vezeti, avval R o b i n s o n n e m sokat törődött. L e g f ő b b g o n d j a e g y e l ő r e csak az volt, h o g y a tengeri r a b l ó k kezei k ö z é ne kerüljön, a k i k r ő l j ó l tudta, h o g y ü l d ö z ő b e veszik. Ot álló n a p i g f o l y t o n az afrikai
partvidék
mentén haladt k e d v e z ő szélben. Csak m i k o r m e g g y ő z ő d ö t t , h o g y a v i d é k teljesen lakatlan, m i k o r bizton hihette, h o g y a k a l ó z o k azóta a b b a n h a g y ták
a hiába v a l ó üldözést, mert v é g r e h o r g o n y t
vetni e g y f o l y ó c s k a torkolatánál. É p p e n h a n y a t l ó b a n v o l t a n a p ; e m b e r n e k sehol n y o m a sem m u tatkozott, de annál n a g y o b b v o l t a r a g a d o z ó vad állatok
ordítása, elannyira, h o g y R o b i n s o n
nem
mert
partra
szállani s az éjjelt m é g ott töltötte
dereglyéjén. A l i g hasadt a hajnal, már talpon v o l t R o b i n son, felköltötte X u r i t és készülődtek a szárazföldi útra. K i k i e g y - e g y puskát
fogott és e g y k o r s ó t ;
vizet akartak keríteni, mert készletük e l f o g y o t t és a f o l y ó c s k a vize, a m e l y n e k torkolatában
horgo
n y o z t a k , n e m v o l t iható. M i k o r már a parton e g y d a r a b i g haladtak, elváltak e g y m á s t ó l , mert R o b i n son f o l y t o n szemmel akarta tartani a hajót, m i v e l tartott tőle, hátha v a d e m b e r e k j ö n n e k és elragad ják
a d e r e g l y é t . X u r i e g y szűk
völgyön
haladt
felfelé, a h o l fris vizet vélt találhatni. M é g e g y fél ó r a is a l i g telt el, m i d ő n R o b i n s o n e g y lövést hal lott és n y o m b a n rá érkezett X u r i g y o r s futásban. R o b i n s o n azt hitte, h o g y v a l a k i üldözi, azért tüs tént segítségére sietett. D e X u r i c s a k ö r ö m é b e n u g r á n d o z o t t , mert fris vízre akadt, sőt e g y n y u l a t is lőtt. M e g is töltötték azonnal m i n d e n e d é n y ü k e t friss vízzel, megsütötték n y á r s o n a nyulat, ittak s ú j b ó l útra kerekedtek.
Tovább
ettek,
haladtak
e g y r e a partvidék mentén. H a v i z ü k f o g y t á n volt, ki-kikötöttek Éhüket voltak.
s
újból
megtöltötték
edényeiket.
p e d i g hallal verték el, a m i n e k b ő v é b e n
VII.
Robinson lelövi az oroszlánt. E g y s z e r korán r e g g e l e g y m e r e d e k t e n g e r p a r t k ö z e l é b e n vetettek
h o r g o n y t . Itt csak addig akar
tak vesztegelni, m i g az é p p e n a k k o r k e z d ő d ő ára dat m a g a s a b b r a hág, m e r t az j o b b a n lendíti a hajót. E g y s z e r r e csak X u r i rémülettel mutatott a p a r t r a és suttogva í g y szólt R o b i n s o n n a k :
»Nini, m i l y e n
s z ö r n y e t e g fekszik ott a m a d o m b k ö z e l é b e n ! J 6 lesz innét t o v á b b k o t r ó d n u n k ! « Egy
óriási oroszlán volt, m e l y e g y k ő s z i k l a
árnyékában
aludt. R o b i n s o n elővett e g y puskát,
j ó sok p u s k a p o r t
és két g o l y ó t töltött b e l é , e g y
másik szintén j ó l megtöltött puskát p e d i g o d a tett m a g a m e l l é e l ő v i g y á z a t b ó l , hát ha az első l ö v é s s e l le n e m terítené az állatot. A l ö v é s dördült, de az oroszlánnak csak az e g y i k mellső lábát zűzta
szét.
A megsértett v a d ijedten felszökött fekvő h e l y é r ő l és rémítő orditást hallatott. D e R o b i n s o n g y o r s a n rásütötte a másik p u s k á t ; ez m á r
szerencsésebben
talált, az állat tüstént összerogyott. X u r i is elővett e g y puskát, átgázolt a s e k é l y vízen, o d a s o m p o l y g o t t az állathoz és egészen k ö z e l r ő l a füle t ö v é n e k irányzott lövéssel v é g k é p eloltá életét. Most k e z d ték
az oroszlán b ő r é t lerántani; és n o h a X u r i e
m u n k á n á l n a g y ü g y e s s é g e t fejtett ki, m é g i s eltar tott napestig. A húsát ott h a g y t á k , m e r t n e m i g e n ízlett nekik. A b ő r t megszáradjon
és
kifeszítették,
később
h o g y a napon
Robinson
takarónak
használta. Már hetek kalózkapitánytól
múltak
azóta, h o g y R o b i n s o n a
elszökött. M i n d e n
reménységét
a b b a vetette, h o g y sikerűi m a j d a Z ö l d f o k v i d é kére eljutnia, ott aztán b i z t o n számított segítségre, m e r t tudta, h o g y ott halad el v a l a m e n n y i m e l y e k G u i n e á b a , Braziliába és I n d i á b a
hajó,
mennek.
K ö z b e n a g g o d a l o m m a l vette észre ismételten is, h o g y azon a vidéken, a m e l y n e k partjai m e n t é n ha ladott, fekete e m b e r e k laknak, a k i k meztelen j á r -
tak és m á r t ö b b s z ö r j ö t t e k t ö m e g e s e n egész a part széléig és k i v á n c s i a n nézték R o b i n s o n dereglyéjét. E g y n a p m e g i n t e g y c s o p o r t embert látott R o b i n s o n a part szélén és m i v e l m á r f o g y t á n v o l t az élelme, feltette m a g á b a n , h o g y k ö z e l e d i k feléjük. E g y darabig a hajó után futottak a part hosszán. F e g y v e r ü k n e m volt, csak e g y n e k a kezében v o l t e g y hosszú bot. X u r i azt állitotta, h o g y az lándzsa, a m e l y l y e l e z e k az e m b e r e k j ó messzire ü g y e s e n és biztosan
tudnak
dobni. A z é r t
R o b i n s o n n e m is
ment egészen k ö z e l hozzájuk, h a n e m a kellő távol b ó l j e l e k k e l törekedett
értésükre adni, h o g y éle
lemre v o l n a szüksége. A z e m b e r e k viszont j e l e k k e l felszólították
Robinsont, h o g y
majd h o z n a k számára
álljon
meg, ú g y
élelmet, és R o b i n s o n csak
u g y a n l e v o n t a vitorláját.
Néhánya
e l á s m e n t és
kis vártatva visszatértek két j ó k o r a d a r a b k e n y é r rel és e g y kis búzával. D e R o b i n s o n n a k n e m v o l t annyi
bátorsága,
midőn
a
letették
h o g y a partra
szerecsenek
habozását
menjen
érte és
látták,
kapták,
ajándékukat a földre, aztán
mindnyájan
visszavonultak és távol maradtak mindaddig, m i g R o b i n s o n a hajóra n e m vitte az ennivalót. M i k o r a négerek m e g i n t k ö z e l j ö t t e k a part hoz, R o b i n s o n m e g h a t v a k ö s z ö n t e m e g ajándéku kat. Sajnálta, h o g y n e m v o l t semmije, a mit v i s z o n zásul adhatott v o l n a nekik. N e m sokára
azonban
alkalma
v o l t m e g s z o l g á l n i n e k i k a szívességüket.
T ö r t é n t t. i. h o g y két hatalmas vadállat j ö t t a h e g y e k k ö z ü l és száguldva rohantak a tenger R é m ü l t e n futottak
felé.
szerteszét a négerek, csak az az
e g y maradt ott, a kinek lándzsa v o l t a kezében. A fenevadak e g y e n e s e n a v í z n e k iramodtak s m i d ő n az e g y i k k ö z e l ment a d e r e g l y é h e z , R o b i n s o n e g y szerencsés l ö v é s s e l a g y o n durrantotta, mire a má sik ijedten futott vissza a h e g y e k közé. A z elejtett v a d n a k R o b i n s o n h u r k o t kerített a n y a k á b a , aztán a k ö t é l v é g é t a partra dobta. A n é g e r e k m o s t n e k i b á t o r o d t a k és kihúzták
az állatot a v í z b ő l . E g y
g y ö n y ö r ű e n pettyezett, hatalmas l e o p á r d volt. E g y éles f a d a r a b b a l
sokkal g y o r s a b b a n n y ú z t á k le a
bőrét, mint R o b i n s o n é k késsel az oroszlánét. A húsá val megkínálták R o b i n s o n t , de ez értésükre adta, h o g y n e m kivan belőle, csak a b ő r é t adják neki, a mit készségesen m e g is tettek. H o z t a k aztán m é g neki a n n y i élelmet, h o g y már m e g is sokallotta, és m i d ő n üres edényeit szájjal lefelé fordítván, tudtokra adta, h o g y v í z nélkül s z ű k ö l k ö d i k , két a s s z o n y a z o n nal elsietett és n e m sokára e g y ö b l ö s kétfülű e d é n y t hoztak tele fris vízzel. R o b i n s o n megtöltötte k o r sóit és e v v e l b ú c s ú t vett a barátságos
négerektől.
yin.
Robinson egy portugall hajóra kerül. Még egy
t i z e n e g y napig haladt R o b i n s o n f o l y t o n
irányban,
végre
feltűnt
szemei előtt a r é g
áhított Z ö l d f ö k , messze a tengerbe szögellő h e g y ségével.
T ú l n a n , a távol k ö d é b e n
meredeztek
a
Z ö l d f o k - s z i g e t e k is. D e m o s t R o b i n s o n n e m tudta mitévő l e g y e n . A parthoz
közeledni
nem
mert,
m i v e l a hajózás ott a v í z b ő l k i á l l ó szirtek és az erős vízáramlatok
miatt i g e n v e s z e d e l m e s ; de é p
o l y a n veszedelmes v o l t a szigetek felé, a n y í l t ten gerre m e n n i kicsi d e r e g l y é j é v e l ,
a hol egyetlen
h u l l á m ö r ö k r e eltemetheti. D e r e g l y é j e kamrájában ü l v e é p p e n e kétséges h e l y z e t e felett töprenkedett R o b i n s o n , m i d ő n X u r i , ki az alatt a k o r m á n y r ú d n á l
ült, hirtelen felkiál
t o t t : » U r a m , uram, e g y vitorlás h a j ó ! « A s z e g é n y egészen m a g á n k i v ű l v o l t ijedtében, mert azt hitte h o g y a k a l ó z - k a p i t á n y n a k v a l a m e l y i k hajója, m e l y őket üldözi. D e R o b i n s o n j ó l tudta, h o g y az r é g ó t a a b b a n h a g y t a az üldözést, és h o s s z a b b m e g n é z é s után kisütötte,
h o g y az p o r t u g a l l hajó, m e l y n e m
az afrikai szárazföld felé, h a n e m attól el n y u g a t n a k
tart. R ö g t ö n kifeszítette v a l a m e n n y i vitorláját
és
sietett a hajó u t á n ; k ö z b e n - k ö z b e n puskáit is elsü tötte. Eleinte ú g y tetszett neki,
mintha
megállt
v o l n a a h a j ó ; de m i l y n a g y v o l t kétségbeesése, m i d ő n észre kellett vennie, h o g y az m i n d j o b b a n t á v o l o d i k tőle. D e m é g sem m o n d o t t le a r e m é n y ségről ; f o l y t o n követte a hajót és f o l y t o n l ő d ö z ö t t , h o g y m a g á r a fordítsa a személyzet figyelmét. V é g r e az m é g i s megállt. A k a p i t á n y észrevette messzelátó segitségével és h á r o m óra m ú l v a R o b i n s o n szeren csésen elérte a hajót, m e l y c s a k u g y a n e g y p o r tugall kereskedőé volt. A hajón igen barátságosan
fogadták őket és
R o b i n s o n szerencsés menekülése fölötti ö r ö m é b e n m i n d e n v a g y o n á t o d a akarta a k a p i t á n y n a k
adni.
D e ez semmit sem fogadott el, h a n e m í g y s z ó l t : » E n az ö n életét emberbaráti szeretetből mentettem m e g ; ki tudja, n e m jutok-e m a g a m is e g y s z e r ha sonló h e l y z e t b e , n e m szorúlok-e én is szánakozó e m b e r e k j ó s á g á r a . A z u t á n m e g messze
hazájától,
Braziliában, a h o v á ö n v e l ü n k m e n n i
kénytelen,
éhen kellene ö n n e k vesznie, ha m i n d e n v a g y o n á t ó l megfosztanám.
Én
elviszem Braziliába,
önt,
angol
barátom,
ingyen
ott
aztán
eladja k e v é s h o l
miját és a bevett összeggel, tetszése szerint, v a g y hozzáfog valamihez, v a g y p e d i g visszautazik zájába.«
ha
A m i l y e n barátságosan beszélt a k a p i t á n y , ép o l y jóindulattal b á n t is R o b i n s o n n a l . E m b e r e i n e k is megtiltotta,
h o g y semmit el ne fogadjanak tőle.
A dereglyéjét, m e l y igen g o n d o s a n készült és j ó j á rású hajó v o l t , megvette a k a p i t á n y n y o l c z v a n a r a n y p é n z é r t ; megvette t o v á b b á az oroszlán és a l e o p á r d b ő r é t j ó k o r a összegért, és m i d ő n h á r o m hét m ú l v a Braziliában, a M i n d e n s z e n t e k - ö b ö l b e n , szerencsésen kikötöttek és e g y é b holmiját, a mit a hajón hozott volt, szintén pénzzé tette, R o b i n s o n kétszáz s p a n y o l tallér b i r t o k á b a n
volt. X u r i t a k a p i t á n y r a
a ki azt ígérte, h o g y a fiút a keresztyén
bízta,
vallásban
fogja neveltetni s aztán szabadon bocsátja.
IX.
Robinson Braziliában. A l i g v o l t R o b i n s o n n é h á n y n a p i g Braziliában, m i d ő n m e g m e n t ő j e , a j ó s z í v ű hajóskapitány
meg
ismertette őt e g y ültetvényessel. E z elvitte R o b i n sont terjedelmes czukor-ültetvényeire, neki
a
czukor-gyártás
minden
megmutatta
csínját-bínját,
s
m i v e l R o b i n s o n azt hitte, h o g y e mellett k ö n n y e n m e g g a z d a g o d h a t i k az ember, arra szánta
magát,
h o g y ő is ültetvényes lesz. M i d ő n a k a p i t á n y rom
há
h ó n a p m ú l v a visszatért E u r ó p á b a , e g y levelet
küldött v e l e a n n a k az ö z v e g y asszonynak, a k i n e k a pénzét átadta v o l t m e g ő r z é s végett, és arra kérte, adja
át p é n z é n e k a felét a kapitánynak.
Vissza is
j ö t t " n e m sokára a k a p i t á n y és a pénzeért sok m i n denféle árúczikket hozott, m e l y e k e t R o b i n s o n B r a ziliában j ó haszon mellett eladott. H o z o t t neki e g y szolgát is, a kit hat esztendőre fogadott, t o v á b b á mindennemű
szükséges szerszámokat. L e g j o b b a n
azonban e g y levélnek örült, m e l y e t a becsületes k a p i t á n y R o b i n s o n szüleitől hozott, s a ezek kijelentették, tanak neki.
melyben
h o g y édes ö r ö m e s t m e g b o c s á
R o b i n s o n n é h á n y rabszolgát fogadott, m i n d j o b b a n m í v é l t e a földjét, dolgozott, fáradozott, h o g y ültetvényét
felvirágoztassa. S ha aztán a k e m é n y
m u n k a fáradalmát
kipihenendő, a fák á r n y é k á b a n
leheveredett, erőt vett rajta a v á g y ó d á s . A k á r h á n y szor m o n d o g a t t a i l y e n k o r m a g á b a n , h o g y m i l y e n k é n y e l m e s életet folytathatna
o t t h o n r o k o n o k és
i s m e r ő s ö k közt, ha atyja szavát m e g f o g a d t a v o l n a . A k o m o l y törekvés és fáradozás n e m maradt siker nélkül.
A l i g telt el e g y p á r esztendő és R o
b i n s o n v a g y o n o s e m b e r volt. Megtanulta az ország nyelvét,
megismerkedett a szomszéd
ültetvénye
sekkel és t ö b b kereskedővel, k i k m i n d a n n y i a n i g e n becsülték R o b i n s o n t . Már-már beleélte m a g á t e b b e a h e l y z e t é b e és egészen j ó l érezte magát új hazá jában. T ö r t é n t egyszer, h o g y h á r o m szomszéd ültet v é n y e s R o b i n s o n szobájába hozzá:
lépett s í g y
» A mi ültetvényünkön
v o l n a szerecsen-rabszolgákra
nagy
szóltak
szükségünk
s j ó l tudjuk,
hogy
ö n is, R o b i n s o n úr, hasznukat vehetné. Mi hajlan d ó k v a g y u n k e g y hajót felszerelni, ha ö n el akarna azon menni rabszolgákat keresni Afrikába. O n már ú g y is j á r t ott, ismeri az utat és az ottani viszo n y o k a t ; mi szívesen előteremtjük a szükséges pénzt is a r a b s z o l g á k
megvásárlására,
s ön
fáradozása
j u t a l m á u l a h o z a n d ó r a b s z o l g á k b ó l e g y e n l ő részt
k a p . H a kiki ültetvényén
v a g y száz
munkabíró
rabszolgát f o g dolgoztatni, r ö v i d i d ő n háromszorta o l y g a z d a g o k leszünk.« Robinson
nem
gondolkodott sokáig;
bele
e g y e z e t t azzal a kikötéssel, h o g y szomszédjai az ő távollétében g o n d j á t viselik ültetvényének, halála esetén p e d i g átadják m i n d e n é t az általa m e g j e l ö lendő s z e m é l y n e k . E r r ő l a s z o m s z é d o k n y o m b a n kiállították a t ö r v é n y e r e j ű írást, R o b i n s o n p e d i g végrendeletet derék
csinált, a m e l y b e n az ő j ó t e v ő j é t , a
hajóskapitányt
kívánván
tőle, h o g y
jelölte
ki
örököséül,
azt
vagyonának egy bizonyos
részét v i g y e el A n g o l o r s z á g b a . N e m sokára készen v o l t m i n d e n az indulásra. 1 6 5 9 . évi szeptember elsején kelt ismét útra R o binson, tehát
éppen
nyolcz
é v v e l azután, h o g y
H u l l b ő l szüleitől m e g s z ö k ö t t volt.
X.
Robinson ismét Guineába indul. A hajó, a m e l y e n m o s t R o b i n s o n útra kelt, j ó l fel v o l t szerelve minden szükségessel. V o l t rajta hat
á g y ú , és személyzete a k a p i t á n y o n és R o b i n
s o n o n k i v ű l tizenöt e m b e r b ő l állott. A r a k o m á n y sem v o l t i g e n n a g y , mert n a g y o b b á r a
o l y a n áru-
czikkeket vittek, m e l y e k a szerecsenekkel v a l ó k e reskedésre alkalmasak v o l t a k : klárisokat, k a g y l ó kat, kést, ollót, baltát s más
apróságokat.
Eleinte a brazíliai tengerpart hosszán haladtak m i n d éjszaknak tartva, m i g elérték azt a tengeri áramlatot, m e l y e t a h a j ó s o k ez évszakban az afrikai utazásra
használni
szoktak.
Itt
aztán
keletnek
vették utjokat s m á r v a g y tizenkét n a p i g haladtak, a mint hirtelen n a g y szélvész kerekedett. E z tizen két álló n a p i g e g y r e tartott és messze elsodorta a hajót útjáról. R o b i n s o n ez idó' alatt ki n e m j ö t t a halálos félelemből,
m i n d e n pillanatban
most lesz v é g ü k m i n d n y á j u k n a k ,
azt hitte,
de n e m is v o l t
a hajón e g y e m b e r sem, a ki remélte v o l n a , h o g y ebből a veszedelemből megmenekszik. E közben a hajó s z e m é l y z e t é b ő l h á r o m e m b e r o d a is veszett, az e g y i k a forró láznak esett áldozatul, kettőt p e d i g elmosott a hajó fedélzetéről e g y felcsapó h u l l á m s eltűntek örökre. V é g r e tizenketted napra a szélvész lecsendesedett annyira, h o g y a k a p i t á n y némi tájé kozódást szerezhetett. Kisütötte,
h o g y a Karaibi
szigetektől n e m messze v a n n a k s n y o m b a n elha tározták, h o g y v a l a m e l y a n g o l szigeten kikötnek, kijavítják
a s o k helyütt megsérült
szereket kerítenek s útra kelnek
hajót, élelmi
újból. Á m d e a
v é g z e t m á s k é p rendelte. Újra szélvész támadt, az e l ő b b i n é l m é g n a g y o b b , m e l y vitte, sodorta R o b i n sonék hajóját a m í v e l t e m b e r e k t ő l lakott szigetek k ö r é b ő l messze ki, o l y vidékekre, a h o l biztos v o l t a végelpusztulásuk, mert ha sikerülne is a tenger
örvényétől menekűlniök, bizonyosan vademberek n e k esnek martalékul. E szomorú helyzetükben g e l e g y matróz elkiáltja alig siettek
e g y nap k o r á n reg
magát:
» F ö l d , f ö l d ! « de
ez örvendetes szavakra a födélzetre, a
m i n t e g y s z e r r e a hajó n a g y o t z ö k k e n t ; megfeneklett e g y h o m o k z á t o n y o n és n e m tudott se té- se tova. Majd m e g a h u l l á m o k ú g y csaptak
át rajta, ú g y
elborították, h o g y R o b i n s o n o k n a k , n e h o g y a h a b o k a feneketlen m é l y s é g b e sodorják, k é n y t e l e n e k v o l tak a h a j ó k a m a r á k b a
menekülni. Ott ültek
aztán
n a p o k i g tétlenül, m e r e v e n e g y m á s t n é z v e és m i n den
következő
p e r c z t ő l várták, h o g y
izzé-porrá
törik a hajó s ő k odavesznek m i n d e g y lábig. D e a mint látták, h o g y hajójuk m é g m i n d i g fennáll, s h o g y a szélvész is k e z d csendesedni, ismét vissza tért szivükbe a r e m é n y s é g . S h a
abban nem biz-
hattak is, h o g y felszabadítják a megfeneklett hajót, de l e g a l á b b életüket remélték valami m ó d o n m e g menthetni. K é t ladikja
v o l t a h a j ó n a k ; az e g y i k a
szélvész alatt o d a v á g ó d o t t a k o r m á n y h o z , l e o l d ó d zott és elsülyedt, a másikat p e d i g m a j d n e m
lehe
tetlennek
nagy
látszott a vizre ereszteni.
Végre
ü g y g y e l - b a j j a l m é g i s sikerűit ezt vízre hozni e b b e m o s t beszálltak magukat
valamennyien,
a vadul h á n y k ó d ó
irgalmasságának.
Vitorlájuk
tengernek nem
és
átengedvén és
volt, de
Isten meg
n e m is lehetett
volna
d o l g o z t a k tehát i n u k
hasznát
venni, e v e z ő k k e l
szakadtáig.
V a g y másfél mérföldet eveztek már, h e l y e s e b b e n , vitte
őket a h u l l á m o k bőszült árja. Már-
már k ö z e l j á r t a k a szárazföldhöz, de ennek tekintete e g y cseppet sem v o l t biztatóbb, mint a v a d tenger, m e r t mindenütt magas szirtfalak
meredeztek felé
j ü k , sehol a kikötésre alkalmas
h e l y ! Egyszerre
e g y hegymagasságú kegyetlen hullám h ö m p ö l y ö g feléjük,
egy
pillanat, a ladik felborúi, s mielőtt
v é g s ő imát rebeghettek
volna a
e l n y e l i őket a b ő s z ü l t elem.
szerencsétlenek,
XI.
Robinson egy szigetre vetődik. A
hullám
Robinsont a
•szárazföld felé sodorta és a partra
vetette.
Félájultan
feküdt e g y darabig, de c s a k hamar felszökött
és
futott,
h o g y e g y új h u l l á m hogy
vissza
megint.
ne
vala
sodorja
Á m d e ez a kísér
lete n e m sikerűit, mert e g y hatalmas hab, z ú g v a - b ú g v a mint
a
bősz
fenevad,
ott h ö m p ö l y g ö t t n y o m á
b a n s e g y perez alatt m a g a alá temette sont. tőle
A szerencsétlen telhetőleg
visszatartotta
törekedett
előre
Robin
lélekzetét é s
úszni.
Már-már
f o g y t á n v o l t a lélekzete, m i d ő n e g y s z e r r e felmerült a v í z alól. Csak két pillanatig v o l t a l e v e g ő n , d e elegendő volt, h o g y ú j b ó l lélekzetét v é g y e n . E g y bőszült h a b ú j b ó l elszáguldott fölötte és m a g á v a l ragadta
a
már
félholtat.
Már
vagy
háromszor
ismétlődött ez a k e g y e t l e n játék. E g y s z e r a z o n b a n a hullám e g y k ő s z i k l á h o z csapta R o b i n s o n t o l y erővel, h o g y n y o m b a n elveszte eszméletét. M e l l é t és oldalát érte az ütés, ú g y h o g y képtelen v o l t l é l e k -
zetet venni. N e m sokára a z o n b a n f e l o c s ú d o t t ájulá sából, és m o s t g ö r c s ö s e n a sziklához kapaszkodott, h o g y m a g á v a l ne ragadhassa a vízár. A tenger csen desedni kezdett és n o h a R o b i n s o n t a szárazföld felé v a l ó futtában egy
hullám,
m é g elborította annyi
ereje
néhányszor e g y -
n e m volt, h o g y
sodorhassa a m á r v é g k é p kimerült ifjút.
tova
Sikerűit
végre
neki a tengerpartnak
lyére
felmászni, a h o v a m á r n e m követhette az
e g y emelkedett he
ü l d ö z ő elem, ott aztán leült a g y e p r e , és k ö n n y e s szemekkel
adott
hálát az Istennek,
hogy
életét
megmentette. Eleinte m ó d n é l k ü l örült csodálato san m e g m e n e k ü l t életének, de a mint eszébe jutottak társai, k i k m i n d n y á j a n a h a b o k k ö z t lelek sírjukat, m é l y szomorúság vett rajta erőt. Kitekintett a ten gerre, mintha csak keresné ő k e t ; ott látta t á v o l a z á t o n y o n megfeneklett,
megroncsolt
hajót, m e l y
el-eltűnt a tajtékos h u l l á m o k m ö g ö t t , de társainak s e m m i n y o m a ! M é g j o b b a n elborult lelke, m i d ő n s z é l l y e l tekintett a földön, a m e l y r e
vetődött s fel
merült lelkében az a gondolat, h á t h a fenevadaktól h e m z s e g ? hátha v a d e m b e r e k lakják,
kik egymást
felfalják? R u h á z a t a e g y facsaró víz v o l t és n e m tudott tisztát ö l t e n i ; éhes és szomjas v o l t és sehol e g y b e tevő falat, e g y k o r t y v í z ! V e l e s e m m i e g y é b n e m v o l t , csak e g y kés, e g y pipa s e g y kis d o h á n y e g y zacskóban.
M i v e l v é d e l m e z z e magát, h a vadállat
megtámadja?
Ilyen
gondolatokon töprenkedve,
futott fel- s alá, mint az őrült, m i d ő n hirtelen e g y forrást pillantott m e g , m e l y n e k tiszta vizével s z o m júságát
csillapította.
esteledett.
Hogy
a
A
k ö z b e n lassanként
vadállatok,
be
m e l y e k éjszaká
nak idején szoktak prédára menni, szét ne t é p j é k , felmászott e g y magas t e r e b é l y e s az á g a k közt
fára.
Itt
aztán
sikerűit ú g y elhelyezkednie, h o g y alvás
k ö z b e n le ne
essék.
N e m sokára m é l y üditő á l o m b a merült. M i k o r m á s n a p fel ébredt, m á r j ó magasan állott a nap a m e n n y b o l t o n . A v i h a r egészen
lecsendesedett s a
tenger alig h á b o r g o t t . R o b i n son n a g y csodálkozással vette észre, h o g y az áradat m e g lendítette
a
roncsolt
hajót
s a zátonyról, a m e l y e n m e g feneklett volt, egészen ama szikláig vitte, a m e l y h e z a h u l l á m a m e g e l ő z ő n a p o n őt odacsapta, L e s z á l l v á n a fáról, tekintete legelő ször is a ladikra
esett.
A h u l l á m o k kivetették a
partra, s m o s t ott feküdt alig
egy
mérföldnyire
R o b i n s o n t ó l . O d a akart h o z z á menni, de a tenger n e k e g y széles ága útját állotta.
XII.
Robinson a roncsolt hajóra megy. Dél
tájban a tenger egészen n y u g o d t lett s a
víz
apály közben annyira
leszállott, h o g y R o b i n
son
egészen e g y p á r száz lépésnyire
közeledhetett
a hajóhoz. M e g g o n d o l t a , h o g y m i n d m e g m e n e k ü l hettek v o l n a s z e g é n y társai, ha a hajón
maradnak,
h o g y neki m o s t n e m kellene m i n d e n e m b e r i lélek től
elhagyottan
nyomorognia. Es
e gondolatnál
k ö n n y b e lábadtak szemei. N e h o g y a z o n b a n a k e d vező alkalmat elmulaszsza, kapta, levetette
ruháit
és oda úszott a hajóhoz. A m i n t odaért, új nehézség mutatkozott, mert a hajó teste igen m a g a s v o l t és lajtorja
v a g y k ö t é l h á g c s ó n é l k ü l n e m lehetett a
tetejére jutni. R o b i n s o n körülúszta a hajót, s v é g r e n a g y ö r ö m é r e észrevett e g y kötelet, m e l y az elő részen a födélzetről m a j d n e m a v í z i g lelógott. E z e n aztán felkapaszkodott a fedélzetre és látta, h o g y a hajó m e g l y u k a d t s b e n n e már j ó magasan víz, még
de a rajta levő t á r g y a k
áll a
l e g n a g y o b b részében
n e m tett kárt. A z élelmi
szereknek
semmi
b a j u k sem volt, s m i v e l R o b i n s o n m á r e g y napjá nál t ö b b h o g y n e m evett v o l t , tüstént hozzá is látott m o h ó é t v á g y g y a l . A z éléstárban
e g y üveg rumot
is fedezett fel, e b b ő l is ivott
e g y kortyot, h o g y
lankadt erejét felfrissítse. Most m i n d e n e k előtt e g y csónakra
lett
hasznavehető
volna
szüksége, a m i n
holmikat
a
hajóról a
különféle
szárazföldre
lehetett v o l n a átszállítani. D e h o n n é t teremtsen elő csónakot ? N a g y szüksége l e l e m é n y e s s é tette R o binsont és t e v é k e n y s é g r e buzdította. N é h á n y g e rendát, deszkát, üres h o r d ó t összeábdált s az í g y keletkezett tutajra rárakott a n n y i mindenféle d o l got, a m e n n y i t csak elbírt. N é h á n y ládát tele rakott élelmi
szerekkel, e g y n a g y vedret tele
rummal,
lehordott t o v á b b á e g y egész c s o m ó ácsszerszámot, két puskát, két pisztolyt, n é h á n y kardot,
puska
port, sörétet. R u h a n e m ű e k e t is vitt m a g á v a l , a n y n y i v a l is i n k á b b , mert látta, h o g y
az a k ö z b e n
keletkezett ár elsodorta ruháit, a m e l y é t a parton a h o m o k r a tett volt. V é g r e a hajón életben maradt két macskát is felrakta a tutajra. Most az v o l t l e g f ő b b g o n d j a , m i k é p
szállítsa
a g a z d a g o n megrakott tutajt partra ? mert a tutaj n a k sem vitorlája sem k o r m á n y a n e m volt. É g y m a r o k n y i szél elég lett v o l n a , h o g y az egész alkot m á n y t mindenestűi
elveszítse. D e R o b i n s o n t báto
rította a tenger n y u g o d t s á g a , a n ö v e k e d ő áradat, m e l y a part i r á n y á b a húzott, aztán m é g az is, h o g y e g y kis szellő is lengett a part felé.
E g y darabig m i n d e n j ó l ment, k é s ő b b azon b a n azt vette észre, h o g y az áramlat n e m arra a h e l y r e viszi, a h o n n é t hökkent
elindult. E z e n eleinte m e g
R o b i n s o n , de
csakhamar
meggondolta,
h o g y ezek a parti áramlatok rendesen
valamely
biztos ö b ö l b e , v a g y f o l y ó t o r k o l a t b a visznek. U g y is volt. A l i g m ú l t el e g y fél óra, c s a k u g y a n e g y parti
f o l y ó c s k a torkolatában
látta magát. D e a
mint a törött evezőt, a m e l y e t a h a j ó r ó l hozott,
magával
neki feszítette, h o g y erős lökéssel partra
hozza a tutajt, k e v é s b e m ú l t , h o g y az egész rako mány
a vízbe nem
esett. A part t. i. e g y kicsit
lejtős v o l t s a partra l ö k ö t t tutaj o l y a n harántékos fekvésbe jutott, h o g y a rajta levő t á r g y a k kezdtek a
vizbe g ö r ö g n i . R o b i n s o n
nem
tudta,
mitévő
l e g y e n ; a t ö b b órai m u n k á b a n ereje m a j d n e m v é g k é p kimerült. L e ü l t tehát a tutaj e g y i k szélére és a hátával támasztotta az e g y i k ládát, az
megaka
d á l y o z t a a t ö b b i tárgyat, h o g y a v í z b e ne
essék.
A d d i g ült í g y , m í g az ú j b ó l emelkedő áradat m e g nem
lendítette
m e g i n t a tutajt,
m e l y e t m o s t az
evező lapáttal o l y erősen tartott R o b i n s o n , mint a vasmacska.
V é g r e félórai
izzasztó
munka
sikerűit szállítmányát biztosságba hoznia.
után
Robinson szétnéz a szigeten. Most az v o l t R o b i n s o n feladata, h o g y kémlelje ki a földet, m e l y r e a h u l l á m o k vetették, mert m é g azt sem tudta, szárazföld-e v a g y sziget, e m b e r e k t ő l lakott vidék-e, a v a g y nem, s h o g y kell-e v a d á l l a t o k támadásaitól tartania, v a g y bátorságban Vagy
e g y mérföldnyi
meredek
hegy
távolságban
emelkedett,
élhet-e?
egy
mely egy
magas,
nyugatra
e l v o n u l ó h e g y l á n c z n a k v o l t l e g m a g a s a b b csúcsa. R o b i n s o n azonnal ott h a g y t a
a parton
holmijait,
fogott e g y puskát, e g y pisztolyt és elindult a m a h e g y irányában. E g y órai fáradságos
kapaszkodás
után felhágott a h e g y tetejére. Itt n a g y s z o m o r ú ságára azt vette
észre,
h o g y a földet, a m e l y r e
vetődött, a tenger övezi k ö r ö s k ö r ű i . Sehol, a m e d dig
szeme látott, a szárazföldnek semmi n y o m a ;
csak imitt-amott e g y - e g y a t e n g e r b ő l kiálló kőszikla s az ő szigetétől v a g y h á r o m m é r f ö l d n y i r e m é g két k i s e b b sziget. Észrevette
t o v á b b á , h o g y a sziget, a
m e l y r e került, parlag föld, soha azt emberi nem
mivelte, s h o g y teljesen
vadállatoknak azonban
lakatlan; ha
kéz csak
n e m szolgál tanyául, a m e l y e k n e k
eddig m é g n e m
akadt
nyomára.
Csak
n é h á n y n y ú l f o r m a állatot látott és t ö m é r d e k ma darat. E z e k k ö z ü l hazamenet lőtt is e g y e t ; e g y fa á g o n ült n y u g o d t a n , m e g sem ijedve m é g a k k o r sem, m i k o r R o b i n s o n m á r egészen közel v o l t hozzá. E z aligha n e m az első l ö v é s v o l t ezen a szige ten, de r é m ü l e t b e is hozta az egész e r d ő s é g e t ; v a d repesés, éktelen
sívás, z s i b o n g á s hallatszott
min
denfelől. A s o k szárnyas majd h o g y a n a p v i l á g o t el n e m h o m á l y o s í t o t t a röptében, de R o b i n s o n e g y e t 'Sem ismert. A z , a m e l y e t lőtt, r a g a d o z ó m a d á r volt, a m i héjánkhoz hasonló. N é m i l e g m e g n y u g t a t v a tért vissza
tutajához
és a nap hátra l e v ő részét azzal töltötte, h o g y
a
hajóról h o z o t t t á r g y a k a t sorra a partra hordogatta. Csak a v a d állatoktól v a l ó félelme nyugtalanította, k ü l ö n ö s e n most, h o g y m e g i n t n y u g v ó r a hajolt a n a p és éjjeli szállásról kellett
gondoskodnia. F a
ott közel n e m volt, a m e l y r e felmászhatott v o l n a , m i n t a múlt éjszaka, h o l m i j á t ó l p e d i g n e m akart messzire m e n n i ; de a földre sem mert leheverészni, tartván a v a d állatoktól. A beállott sötétség v é g r e v é g e t vetett h a b o z á s á n a k ; körültorlaszolta ládákkal
és
gerendákkal, a
magát
d e s z k á k b ó l és
más
e g y é b b ő l sátorféle hajlékot csinált magának, evett e g y kis kétszersültet, ivott e g y kis fris vizet, azután a nap fáradalmai egész éjszaka.
és izgalmai után j ó í z ű e n aludt
XIV.
Robinson még többször is felkeresi a roncsolt hajót. A
mint másnap felébredt, első g o n d o l a t a az
volt, h o g y m e g i n t ellátogat a hajóra és e l h o z onnét, a m i használható tania
kellett
darabokra
d o l g o t ott előtalál,
attól,
hogy
a
m i v e l tar
l e g k ö z e l e b b i vihar*
szedi a hajót és o d a v é s z minden, a m i
rajta van. Egy
ideig
még
azon
gondolkozott, h o g y
u g y a n a z t a tutajt használja-e, v a g y csináljon ú j a t ? De
csakhamar ez u t ó b b i r a szánta el magát és, m i n t
első ízben, odauszott a h a j ó h o z és r ö v i d idő alatt egy
j ó k o r a n a g y tutajt kötött össze. E r r e a k ö v e t
kező t á r g y a k a t r a k t a : h á r o m zacskót tele k i s e b b n a g y o b b szeggel, e g y n a g y fúrót, hat baltát, e g y k ö s z ö r ű k ö v e t , a m e l y r e m o s t n a g y szüksége v o l t . E t á r g y a k a t m i n d a hajóács k a m r á j á b ó l hozta elé. R á r a k o t t t o v á b b á h á r o m vas emeltyűt, m e g v a g y n y o l c z puskát, e g y n a g y z a c s k ó t tele söréttel, p u s kaport, m i n d e n ruhaneműt, a m i csak k e z e ü g y é b e került, e g y matraczot és n é h á n y takarót. E
kin
c s e k k e l szerencsésen elérte a szárazföldet. M i g o d a járt, m i n d i g attól félt, h o g y vadállatok az alatt szét-
h u r c z o l j á k az élelmét. D e e félelme alaptalan volt. C s a k e g y v a d m a c s k a ült az e g y i k ládán.
Eleinte
a m i n t R o b i n s o n t megpillantotta, elfutott, de csak h a m a r visszajött s m i d ő n R o b i n s o n e g y darab két szersültet d o b o t t neki, n a g y é t v á g y g y a l megette, azután
úgy
nézett
rája,
mintha
m é g t ö b b e t is
kérne. Most R o b i n s o n e g y sátor készítéséhez látott. N é h á n y c z ö v e k b ő l és k a r ó b ó l , m e l y e k e t e czélra vágott, s e g y n a g y darab vitorlavászonból, m e l y e t a hajóról hozott, csakhamar
összetákolt e g y l e n g e
hajlékot, e b b e aztán b e h o r d o t t mindent, h o g y e g y véletlen eső kárt ne t e g y e n benne. A n y í l á s t b e l ü l ről
eltorlaszolta
deszkákkal, k i v ű l r ő l
pedig e g y
n a g y ládával. Azután leterítette a matraczot, m a g a mellé tett e g y töltött puskát, és lefeküdt. A rég nélkülözött j ó f e k v ő h e l y e n , a m e l y e n fáradt tagjait k é n y e l m e s e n kinyújthatta, v é g t e l e nül j ó í z ű t aludt R o b i n s o n . Noha hajóról,
már
tömérdek
Robinson még
tárgyat
sem
czipelt át
a
volt megelégedve.
Ezután m a j d n e m m i n d e n n a p el-elment oda s m a j d azt, majd emezt hozta el. É s m i n d e n alkalmával
kirándulása
sikerűit m é g valami újat felfedeznie:
e g y h o r d ó c s k a lisztet, e g y skatulya czukrot, e g y ü v e g spiritust v a g y más e g y e b e t .
E g y s z e r , m i k o r már m a j d n e m mindent e l h o r dott volt, a hajó köteleit áhította meg. A z á r b o c z o k b ó l j ó n a g y tutajt kötött össze, erre aztán rárakta a darabokra vagdalt n a g y k ö telet, a h o r g o n y és a vontató kötelet, a hajó testé r ő l lefeszített v a s d a r a b o k a t és útra indult vele a part felé. M i k o r már-már
közel érte v e l e a száraz föl
det, e g y s z e r r e csak felbillen a talp, n y i l v á n , m i v e l e g y e n l ő t l e n ü l v o l t a nehéz t á r g y a k k a l m e g r a k v a , és a szállítmány gazdástul e g y ü t t a v i z b e esik. R o b i n s o n szerencsésen a partra úszott, sőt az apadás beálltával a v í z b e hullott j ó s z á g n a g y része is m e g k e r ü l ismét.
XV.
A roncsolt hajó elsülyed. Már t i z e n h á r o m napja, h o g y a szigeten v o l t R o b i n s o n , s e k ö z b e n tizenegyszer látogatott
el a
hajóra. E l is vitte v o l n a a partra az egész hajót
da
r a b o n k é n t , ha szél n e m kerekedik. D e ő e v v e l n e m t ö r ő d v e , tizenkettedszer is elutazott a hajóra. N o h a a k a p i t á n y kamráját e g y í z b e n m á r aprójára m e g motozta, m é g i s e g y s z e k r é n y n é h á n y
fiókja
kike
rülte figyelmét. E z e k b e n h á r o m borotvát, e g y kis ollót, tizenkét kést s u g y a n a n n y i villát, e g y rakás a r a n y és ezüst pénzt fedezett fel. M i k o r a pénzt meglátta, m e g n e m állhatta R o b i n s o n szó nélkül. » N y o m o r u l t p é n z ! — szólt k a c z a g v a —
mit
érsz
m o s t n e k e m ? E g y e t l e n e g y kést t ö b b r e b e c s ű l ö k náladnál!«
Már ott akarta h a g y n i , h a d d veszszen
a t e n g e r b e ; de m é g i s m e g g o n d o l t a , és e g y é b h o l m i v a l e g y ü t t e g y darab v i t o r l a v á s z o n b a
göngyö
lítette. A mint m o s t vissza akart v o l n a menni, i m e látja, h o g y az é g egészen beborult. G y o r s a n a há tára kötötte a kis batyut, és n a g y sietve a partra úszott.
A l i g érte el a szárazföldet, m i k o r m á r
üvöl
teni, zúgni kezdett a v i h a r ; ha csak e g y kicsit k é sik, b i z o n y o s a n oda veszett v o l n a . M i l y j ó l érezte m o s t magát R o b i n s o n önkészítette hajlékában, m i d ő n egész éjszaka m i n d j o b b a n d ü h ö n g ö t t a szélvész. R e g g e l r e k e l v e , kitekintett a tengerre, s ime, a ha j ó n a k se híre, se hamva. Eleinte kétszerien
elha
g y a t v a érezte m a g á t R o b i n s o n ; a hajó néma,
szol
gálatra kész barátja v o l t m i n t e g y , a kit n a p o n k é n t meglátogatott, s i m m á r az is oda lett! K ö n n y e k t ó dultak szemeibe, a mint kétségbeejtő helyzetét m e g g o n d o l t a . A l i g remélhette, h o g y e szigetről v a l a m i k o r m e g s z a b a d u l j o n , mert h o g y is v e t ő d n é k a v i l á g t e n g e r e félreeső szigetére h a j ó ? ! D e n e m s o kára megvigasztalta n é m i l e g az a g o n d o l a t , h o g y n e m mulasztotta el az időt és n e m röstelt
semmi
fáradságot, h o g y mindent, a m i n e k hasznát vehette, elhordott a hajóról, s h o g y az elhordott n é l k ü l m é g sokkal
tárgyak
n y o m o r ú s á g o s a b b lett v o l n a
helyzete. A szigeten tartózkodásának tizenkettedik n a p j á n eszébe jutott R o b i n s o n n a k , h o g y i d ő v e l , ha fel n e m j e g y z i a n a p o k folyását, kijön m a j d az idő szá mításából s n e m fogja tudni m é g a vasárnapot sem m e g k ü l ö n b ö z t e t n i a hétköznaptól. H o z o t t u g y a n a h a j ó r ó l e g y kis tintát, papirost és tollat, a m i v e l feljegyezhette v o l n a a n a p o k
és h ó n a p o k
sorát,
c s a k h o g y ez e g y évre is alig v o l t elég. Mit csinál majd ha tintája e l f o g y ? R o b i n s o n tehát e g y j ó ma gas, n é g y s z ö g ű r e faragott c z ö l ö p ö t vert a földbe, erre keresztbe e g y táblát szegezett, m e l y r e e sza vakat irta: > 16 5 9. évben, szeptember 30-án kerültem erre a szigetre.« A c z ö l ö p sarkán p e d i g k é s é v e l m i n d e n e g y - e g y rovást v á g o t t ;
nap
a hetedik rovást kétszer
akkorára metszette, s feltette magában, h o g y a h ó nap első napján
m é g h o s s z a b b r a v á g j a a rovást.
I l y m ó d o n g o n d o s k o d o t t , h o g y az időszámítás f o nalát el ne veszítse.
XVI.
Robinson erosebb hajlékot épít. A szigetnek az a pontja, a h o l R o b i n s o n sát rát kifeszítette, állandó l a k ó h e l y r e éppen n e m v o l t alkalmas. Talaja mélyedett, m o c s á r o s s azért egész ségtelen, a tengerhez n a g y o n is közel, a vízforrástól p e d i g n a g y o n messze volt. E l is határozta R o b i n s o n , h o g y alkalmasabb
h e l y e t keres tanyának. A v á
lasztandó h e l y n é l a k ö v e t k e z ő k r e kivánt
ügyelni:
h o g y egészséges fekvésű és fris víz. k ö z e l é b e n l e g y e n , h o g y menedéket n y ú j t s o n az izzó
napsuga
rak és b i z t o n s á g o t v a d e m b e r e k és állatok
ellen,
h o g y t o v á b b á szabadon lehessen onnét kitekinteni a tengerre, hátha^Y^életlenségből mégis v e t ő d n é k arra hajó
Talált is nemsokára e g y kis síkföldet, a m e l y <egy m e r e d e k szikla alján terűit el. A
sziklafalban
m e l y a térséget délről határolta s í g y a nap
heve
ellen megvédte, e g y j ó k o r a üreg volt. A szép g y e pes tér v a g y kétszáz l é p é s n y i hosszú és száz lépés n y i széles v o l t és a sziklától e n y h é n hajlott
alá a
tenger felé. A z üreg előtti tért szemelte ki R o b i n son l a k ó h e l y ű i . K ö r ű i is tűzte a z o n n a l z ö l d á g a k k a l azt a fél kört, a m e l y r e építeni akarta új hajlékát.
Azután
fatörzsekből j ó erős c z ö l ö p ö k e t vágott, az alját he g y e s r e faragta
és a kijelölt félkörben m é l y e n a
f ö l d b e c z ö v e k e l t e két sorban. A c z ö l ö p ö k öt és fél l á b n y i m a g a s r a emelkedtek a f ö l d b ő l s a két sor hat
h ü v e l y k n y i távolságban állott e g y m á s t ó l . A
líét c z ö l ö p s o r közti ürességet aztán kitöltötte k ö v e k kel és földdel. E z a kerítés o l y a n erős volt, h o g y s e m e m b e r sem állat át n e m törhette. N y í l á s t n e m h a g y o t t a kerítésen, h a n e m létrát faragott magának, a z o n h á g o t t fel a czölöpfalra, aztán felhúzta a lét rát m a g a után. E z erődítésen b e l ő l építette
aztán
sátrát, a m e l y n e k kétszeres tetőt csinált erős vitorla vászonból, h o g y
a n a g y esőzések idejében m e g
n e ázzék. E lakásától v a g y húsz l é p é s n y i r e e g y forrás b u g y o g o t t ki a szikla e g y i k hasadékából, m e l y n e k tiszta vize v i g a n c s e v e g v e f o l y t v é g i g a pázsiton
és
szakadt
a tengerbe,
m e l y ide v a g y e g y ó r á
n y i r a volt. M é g mielőtt egészen elzárta v o l n a a k e rítést, R o b i n s o n e l é b b az üreget vájta
mélyebbre
a mi n e m v o l t ám k ö n n y ű feladat. V o l t u g y a n e g y j ó k o r a n a g y A^asrúdja, a m i n e k e munkájánál n a g y hasznát vehette, de n e m v o l t sem ásója, sem kapája,, és semmi o l y a n eszköze, a m i v e l a törmeléket elta karítsa; azért az ü r e g kitágítása csak igen lassan haladt. M o s t h o l m i j á t k e z d t e a p r ó d o n k é n t új l a k á s á b a czipelgetni. N e m felejtette azt a keresztfát,
el kalendáriumát
sem,
a melyre rovásokkal jegyezte a
napokat. E m u n k á v a l m e g i n t t ö b b n a p o t kellett R o b i n sonnak töltenie, mert a f o l y ó c s k a partjától, a h o v á 1
első í z b e n rakta v o l t a hajóról h o z o t t tárgyakat,, új l a k ó h e l y é i g j ó félórai út volt. M i k o r ez is m e g volt, sátrában m é g két c z ö l ö p ö t vert a földbe, e z e k r e h á l ó b ó l v a l ó f ü g g ő - á g y a t akasztott, m e l y azelőtt a hajó k o r m á n y o s á n a k v o l t a birtoka, s a m e l y b e n i g e n k é n y e l m e s pihenés esett. Most
m á r napi m u n k á j a
rendes
beosztására
g o n d o l t R o b i n s o n . Feltette m a g á b a n , h o g y a
hű
v ö s r e g g e l i ó r á k b a n szétnéz m a j d a szigeten, e g y e g y vadat lő napi élelmére és m e g i s m e r k e d i k tüze tesen új b i r o d a l m á v a l .
T í z óráig aztán dolgozik^
m e g e b é d e l , azután a nap f o r r ó óráiban, ú g y d é l -
utáni n é g y óráig alszik, a n a p t ö b b i részét p e d i g m e g i n t d o l o g g a l tölti. Másnap a megállapított új életrend szerint k o rán r e g g e l elővett e g y puskát és elindult i r á n y á b a , m e l y lakásától
az erdő
e g y órai t á v o l s á g b a n
a
h e g y s é g m e n e d é k é n terűit el. Itt k é t kácsaféle m a darat lőtt, a m e l y e k n e k húsa igen j ó í z ű volt. A mint haza felé indult, hirtelen n a g y zivatar támadt. Sűrű, fekete f e l h ő b ő l v i l l á m o k czikáztak, és rá akkorákat dörgött az ég, h o g y rengett b e l é az egész sziget. R o b i n s o n
elsápadt ijedtében,
mikor
m e g g o n d o l t a , h o g y e g y e t l e n villámcsapás m e g s e m misíthetné m i n d e n puskaporát. P e d i g ettől függött n e m c s a k védelmezése, h a n e m
élete fenntartása is.
A mint tehát az égi h á b o r ú megszűnt s R o b i n s o n szerencsésen sátrába ért, első g o n d j a volt, h o g y p u s k a p o r á t b i z t o n s á g b a hozza. T ö b b zacskót és ládát csinált, a m e l y e k b e szétosztotta a puskaport és k ü l ö n - k ü l ö n rejtette a szikla számos üregébe. E z e k részint m á r m e g v o l t a k , részint
pedig maga
vájta
a z o k a t n a g y fáradsággal s a h e l y e k e t b i z o n y o s j e l e k k e l m e g j e g y e z t e . í g y aztán,ha e g y részét f e l t a l á l n á is a villám gyújtani, l e g a l á b b m e g m a r a d t ö b b i része.
a
XVIL
Újabb kirándulások a szigeten. R o b i n s o n m i n d e n nap ú j b ó l érezte a l e g s z ü k s é g e s e b b b ú t o r d a r a b o k hiányát, azért m o s t e z e k n e k a készítéséhez látott. L e g e l é b b is e g y asztalt s e g y széket akart csinálni, mert ezek n é l k ü l s e m írni sem enni n e m tudott k é n y e l m e s e n . N é h á n y deszka darabból, a mit szintén a hajóról hozott s n é h á n y , nagy
v e s z ő d s é g g e l léczformára faragott
fadarab
b ó l sikerűit is e bútordarabokat, ú g y a h o g y , e l k é szítenie. A z u t á n az üreg e g y i k oldalán n é h á n y p o l czot is csinált, a m e l y e k r e holmijait rakta, a m á s i k falába p e d i g erős faszegeket vert s ezekre
fegyve
reit akasztotta. Mire R o b i n s o n lakását elkészítette s ilyképeix berendezte, teljes e g y félesztendő telt el. M i n d e n
r e g g e l megtette rendes sétáját a szigeten, h o g y ma g á n a k élelmet kerítsen. E g y i l y e n k i r á n d u l á s a al kalmával történt, h o g y R o b i n s o n e g y s z e r e g y szik lahasadékban e g y v a d g a l a m b fészket K ö n n y ű szerivel m e g f o g o t t n é h á n y
fedezett fel. fiókot
s haza
vitte a v v a l a szándékkal, h o g y majd felneveli. M e g is szelidűltek szépen, de mire felnőttek m i n d , elre pültek. R o b i n s o n m é g g y a k r a n felkereste a fészke ket s g y a k r a n tett szert g a l a m b p e c s e n y é r e . M á s k o r ö r ö m m e l vette észre h o g y a sok k e c s k e él, de o l y v a d a k s ol-y g y o r s
szigeten futásúak
voltak, h o g y l ő n i is alig lehetett v a g y e g y e t . E g y szer m é g i s síkerűit e g y a n y a k e c s k é t
ejtenie. K i s
gidája n e m c s a k h o g y ott maradt veszteg, m i k o r R o b i n s o n oda ért, h a n e m a mint a holt kecskét
a
hátára vetette s vitte sátrába, a s z e g é n y k i s állat m e k e g v e követte őt n y o m b a n . R o b i n s o n n a g y o n m e g ö r ü l t neki, m i v e l azt hitte, h o g y felnevelheti de b á r m e n n y i r e
t
kinálta is mindenfélével, s e h o g y
sem akart enni, ú g y h o g y R o b i n s o n k é n y t e l e n v o l t e s z e g é n y kis j ó s z á g o t is m e g ö l n i , k ü l ö n b e n
éhen
veszett volna. E két állat h ú s á b ó l eléldegélt m a j d n e m e g y hétig s í g y megkímélhette a hajóról h o zott élelmet, a m i v e l n a g y o n csínján kellett bánnia, m i v e l m á r - m á r a v é g é t járta. Más a l k a l o m m a l e g y k e c s k é n e k a lábát s e b e sítette m e g , ú g y h o g y sikerűit az állatot
elevenen
hajlékába vinnie. Itt aztán b e k ö t ö z g e t t e a sebét, s a d d i g addig édesgette
magához,
hogy
a
kecske
egészen megszelídült, n a g y o n megszerette R o b i n sont s ú g y futott utána l é p t e n - n y o m o n , akár a k u t y a . N a g y o n kellemetlen v o l t rá nézve, h o g y m i k o r k o r á n beesteledett,
vagy
a sötétben
kellett
ülnie, v a g y igen k o r á n kellett lefeküdnie. E g y s z e r c s a k e s z é b e jutott, h o g y hiszen a kecske
faggyát
j ó l lehetne olaj h e l y e t t használni, eszébe j u t o t t t o v á b b á , h o g y m i k o r az üreget ásta volt, az a g y a g f ö l d n e k e g y nemére bukkant. R ö g t ö n h o z z á is f o g o t t e g y kis a g y a g t á l n a k a készítéséhez, megszárí totta a napon, azután elővett e g y pár fonalat, m e g sodorta k a n ó c z n a k , s ime, készen v o l t a mécses. A z igaz, h o g y s z e g é n y k e f é n y t árasztott, de csak j o b b v o l t annál a v a k sötétnél, a m e l y b e n
elébb
v o l t k é n y t e l e n vesztegelni. T ö r t é n t egyszer, h o g y R o b i n s o n v a l a m e l y ki rándulásáról haza jött, s l e g n a g y o b b meglepetésére a forráshoz k ö z e l v a g y tizenkét kalász búzát
s
u g y a n a n n y i árpakalászt pillantott meg, m e l y e k o l y szépek, teljesek voltak, h o g y hasonlókat
hazájában
s o h a s e m látott. M é g 2 0 — 3 0 rizskalász is v o l t ott k ö z e l ; R o b i n s o n ezt is megismerte n y o m b a n , m i v e l A f r i k á b a n v a l ó tartózkodása alatt v o l t m ó d j á b a n a rizszsel megismerkedni.
Csodálkozása
határtalan
volt, m i v e l ez égaljban, a h o l az i l y e n g a b o n a n e m e k
elő n e m f o r d u l n a k , ime m o s t megtermettek
a nél
kül, h o g y valaki vetette v o l n a . Már azt kezdte hinni, h o g y az Isten c s o d a m ó d o n egyenesen az ő számára rendelte sarj adózni, m i d ő n
eszébe jutott, h o g y a
a n a g y esőzések idejében ő m a g a vetette el tudtán kivűl. V o l t neki t. i. e g y z a c s k ó b a n a hajóbeli
pat
k á n y o k által m e g r á g c s á l t s h o l m i giz-gazzal kevert gabonája, a m e l y n e k n e m lehetett semmi hasznát sem venni. S m i v e l a zacskót más
czélra akarta
használni, kapta, kitöltötte b e l ő l e azt a haszontalan jószágot. E b b ő l keltek ki R o b i n s o n kalászok.
nagy örömére e
M i k o r az Isten áldását
megpillantotta,
a n n y i r a m e g v o l t hatva a T e r e m t ő gondviselésétől, h o g y térdre borúit, imára kulcsolta kezeit és forró k ö n n y h u l l a t á s o k k ö z t adott hálát az Istennek.
L e is aratta annak idején termését n a g y g o n d dal, h o g y
egyetlen
drága szemecske se veszszen
kárba. V a g y két m a r o k n y i v o l t a búza m e g az árpa, a rizs p e d i g kétannyi. D e g o n d o s a n megőrizte a v e tés i d e j é i g ; e k k o r e g y falapáttal, ú g y a h o g y , f e l szántott e g y darab lankás földet, m e l y
lakásától
v a g y harmincz lépésnyire volt, elvetette a és b e b o r o n á l t a annak rendje és m ó d j a
magot
szerint a b
ban az édes r e m é n y b e n , h o g y i d ő v e l sikerűi egész évre valót termelni.
XVIII
A földrengés. Egyszer mögött
az
R o b i n s o n sátra üreg k ö z e l é b e n
ült s e g y e t m á s t faragott. Hir telen csak azt veszi észre, h o g y az a két szálfa, m e l y e k kel
az ü r e g boltját
megtá
masztotta, erősen recsegnek, nyomban
rá
pedig
nem
messze tőle a m e r e d e k szirt faltól elválik e g y hatalmas kőszál és éktelen robajjal alá zuhan. R o b i n s o n egészen m a g á n k i v ű l v o l t ijedté ben, és
mert azt hitte, h o g y az üreg teteje leszakad, eltemeti mindenét.
keresztül
szökött a
Tüstént
kerítésen,
a létrához sietett, hogy
egy
lezu
h a n ó szikladarab a g y o n ne üsse. A l i g v o l t a sza b a d b a n , mindjárt észre vette, h o g y ennek a r á z k ó -
dásnak földindulás az oka. A f ö l d lábai alatt v a g y n y o l c z p e r c z n y i i d ő k ö z b e n h á r o m s z o r is ú g y m e g rendült, h o g y r o m b a döntötte v o l n a m é g a l e g e r ő s e b b épületeket is. A tengerbe szögellő e g y m a g a s h e g y n e k a csúcsa m e g i n d u l t és leírhatatlan d ö r g é s sel g ö r g ö t t alá s a v í z b e esett. M a g a a tenger
is
n a g y m o z g á s b a n volt, s R o b i n s o n n a k ú g y tetszett, h o g y a v í z alatt m é g e r ő s e b b e k v o l t a k a lökések, mint a szigeten. R o b i n s o n az előtt m é g sohasem látott földin dulást, azért m a j d n e m félholtra rémítette ez a b o r zasztó jelenség. E h h e z járult m é g , h o g y a n a g y rázkódástól o l y a n rosszul lett, mintha tengeri s é g e lett v o l n a . Csak a l e h u l l ó
kősziklák
beteg vérfa
g y a s z t ó robaja költötte fel kábultságából. M i k o r a harmadik lökés után h o s s z a b b
i d e i g ' n e m érzett
semmit, kezdett megint nekibátorodni. D e a kerí tésen m é g m i n d i g n e m mert áthágni, mert attól tartott, h o g y a l e z u h a n ó kőszálak a g y o n találják zúzni. Ott ült veszteg és tehetetlen a f ö l d ö n és e g y r e azt r e b e g t e : »Isten i r g a l m a z z o n n e k e m !< N e m sokára azonban elborult az ég, n a g y szél kerekedett s alig múlt el e g y félóra, o l y rettenetes szélvész dühöngött, a m i l y e t R o b i n s o n m é g e d d i g n e m látott. A h e g y m a g a s s á g ú h u l l á m o k o l y e r ő v e l rontottak a sziklapartnak, m i n t h a csak el akarták
v o l n a n y e l n i az egész szigetet; az óriási százados fákat ú g y döntötte sorra a vihar, ú g y törte, tépte őket, akár a pozdorját. Csak v a g y h á r o m óra m ú l v a kezdett a szélvész csendesedni, mire aztán
megin
dult a zápor. E z alatt R o b i n s o n a félelemtől l e k ö t v e m é g m i n d i g ott ült e g y h e l y b e n . E g y s z e r r e a z o n b a n eszébe jutott, h o g y a vihar s az eső aligha n e m rendes k ö v e t k e z m é n y e i a földrengésnek, aligha n e m e n n e k az elmultát jelentik. F e l k e l t tehát és b e s z ö kött a n a g y eső elől sátrába. D e innét is kimosta a szakadó zápor, ú g y h o g y k é n y t e l e n v o l t az ü r e g b e menekülni. A mint másnap a vadászatról visszatérve tengerpart hosszán haladott, v a l a m i
ládafélét
a lá
tott a s e k é l y e s vízből kiállani. O d a m e g y , hát látja, h o g y a tegnapi vihar az e l s ü l y e d t hajó n é m e l y ré szeit és e g y h o r d ó t sodort oda, sőt n e m messze o n nét m a g á t a hajó testét is megpillantotta. A z elő része egészen a f ö v é n y r e került, a hátsó része p e dig k ü l ö n v á l t , oldalt feküdt s egészen megtelt h o m o k k a l és iszappal. A szél és a h a b o k aztán apróra szétszedték a hajót s naponkint
a partra
vetettek
e g y - e g y darabot belőle. A h o r d ó t R o b i n s o n a partra hengerítette s a mint felbontotta, látta, h o g y
pus
kaporral v a n tele. D e m i v e l megázott, o l y a n v o l t mire megszáradt, mint a kő. Ezután m e g i n t
eljárt
R o b i n s o n n a p o n k é n t a hajóra, s róla a n n y i deszkát
m e g vasat lefeszített, a m e n n y i t csak lehetett. M é g e g y n a g y ó l o m r u d a t is fedezett fel, m e l y e t dara bokra vágva
szintén hazavitt. E g y s z e r , éppen
hajó romjaitól tért m e g i n t vissza lakásába,
a
útján
e g y teknős békát pillantott m e g . E z n a g y o n
ka
p ó r a j ö t t neki, ízletes p e c s e n y é t szolgáltatott a szá m á r a , mert a kecske- és a madárhúst, a m i v e l eddig élt, m á r n a g y o n megunta.
XIX.
Robinson naplója. M í g a h a j ó r ó l hozott tintája s e g y é b Írószerei el n e m f o g y t a k , R o b i n s o n h í v e n feljegyezgette a napi e s e m é n y e k e t e g y k ü l ö n arra készített naplóba. E f e l j e g y z é s e k b ő l ide í r u n k e g y n é h á n y a t . 1 6 5 9 . szeptember 30-án. E n R o b i n s o n C r u s o e e g y rémítő szélvészben hajótörést szenvedtem s i d e vetődtem erre a s z o m o r ú szigetre, a m e l y e t én a K é t s é g b e e s é s Szigetének kereszteltem el. Társaim m i n d odavesztek s
én az
Istennek
egy
különös
csodája által m e g m e n e k ü l t e m a haláltól. M i d ő n a partra kerültem, azt sem tudtam, mit csináljak b ú m b a n , k é t s é g b e e s é s e m b e n ; sem elede l e m , sem ruhám, sem lakásom. El voltam rá készülve hogy
vagy
fenevadak tépnek
széjjel, v a g y vad
emberek ütnek agyon. Mikor beesteledett, egy fára másztam fel, s ott töltöttem jóízűen aludva az éj szakát. Október 1-én. Reggel nagy csodálkozással lát tam, hogy a hajót közelebb hozta a parthoz az ára dat. E z nagy vigasztalásomra szolgált, mert remény lenem lehetett, hogy az áradás beálltával oda me hetek s egyet-mást elhozhatok a hajóról. Október
2-ától
23-ig. E z idő alatt
sokszor
voltam a hajón és sok mindenfélét hoztam el onnét. Egyebek közt eljött velem a kormányosnak a ku tyája, aki épúgy megörült .nekem, mint én neki, s azóta egy perezre sem tágított mellőlem s hű kísé rőm s barátom lett. November 5-én. Reggel a rendes sétámon egy vadmacskát lőttem. Bőrét lenyúztam s eltettem, de húsa ehetetlen volt. A mint a parton haladtam, sok ismeretlen vízi madarat láttam. E g y sereg fó kának a megpillantásánál meg éppen megijedtem, de úgylátszik a fókák is éntőlem, mert nyomban a tengerbe siettek és eltűntek. November
18-án. A z erdőben barangolván,
oly fajta fát találtam, a milyet Braziliában kemény sége miatt vasfának neveznek. E g y darabot levág tam belőle nagy ügy gyei-bajjal, a mely munkánál baltám nagyon megcsorbult s mivel ez a fa igen nehéz volt, csak nagy erőlködéssel tudtam haza
czipelni.
Csak hosszas faragás után sikerült e fa
darabot ásóformára idomítanom, de oly j ó szolgá latokat tett mint a vasból való ásó. Deczember 24-én egész nap és egész éjjel foly ton szakadt az eső s nem lehetett a sátorból ki mennem. Deczember 25-én szüntelen eső. Deczember 26-án A z eső megszűnt; a levegő lehűlt; kellemes idő. Deczember 2 7-én. Egy kecskét lőttem, e g y má siknak pedig megsebesítettem a lábát. Otthon azon ban bekötöttem a megsérült kecske lábát s nem sokára meggyógyult. Lassanként egészen hozzám szokott s ez vezetett arra a gondolatra, hogy álla tokat neveljek és szelídítsek. Deczember 28-ától 31-ig. NagyTiőség és töké letes szélcsend, ú g y hogy csak estefelé
mehettem
vadászatra. Január 1-én. Még mindig tikkasztó hőség. Ápril 22-én. A sok faragásban
valamennyi
fejszém és baltám mind csorba lett és eltompult. Volt ugyan
egy köszörűkövem, de nem tudtam
mozgásba hozni. Végre sok gondolkodás és szám talan próba után sikerűit egy gépet szerkesztenem, mely a lábammal hajtva a köszörűkövet forgatta s a mellett a kezeimet szabadon használhattam.
Április 2 8 . és 29-én. E két napot v é g r e arra fordítottam, h o g y m i n d e n szerszámomat megélesí tettem. Á p r i l i s 3 0-án. Már hetek óta tapasztaltam b á natos szívvel, h o g y n a g y o n k e z d f o g y n i az é l e l m e m ; feltettem tehát m a g a m b a n , h o g y ezután s z ű k e b b r e s z a b o m a napi részt, ezentúl e g y darab kétszersült tel f o g o m naponként beérni. Május 4-én. Már k o r á n
reggel e l m e n t e m h o
r o g g a l halászni, de n e m sikerűit semmi ehető halat f o g n o m . Már-már k e z d t e m únni ezt a
sikertelen
munkát, m i d ő n észre vettem, h o g y valami pedzi a h o r g o t . Kirántottam,
s i m e e g y fiatal delfin v o l t
rajta. Megszárítottam a n a p o n s megettem. E z u t á n m á r j o b b a n kitaláltam a halászatnak a módját
és
sikerűit m i n d i g a n n y i halat kerítenem, a m e n n y i r e s z ü k s é g e m volt. J ú l i u s 4-én.
M a jutott
l e g e l ő s z ö r eszembe,
h o g y a h a j ó r ó l hozott b i b l i á b a n lapozgassak. A l i g o l v a s t a m e b b e n az e g y e t l e n k ö n y v e m b e n n é h á n y lapot,
midőn
o l y lelki felvidúlást s
vigasztalást
éreztem, mint a szigeten v a l ó tartózkodásom
óta
m é g soha. N o h a s o r s o m m o s t is é p o l y n y o m o r ú s á g o s volt, mint azelőtt, m é g s e m tetszett o l y n y o masztónak és elviselhetetlennek, mióta
naponkint
vigasztalást és épülést szerzett a mindennapi i m á d ság s a Szentírásban v a l ó olvasás.
Augusztus 14-étől 26-ig szakadatlanul esett az <eső. K i nem lehetett mennem, s már annyi száraz hely is alig volt a hajlékomban, a mennyin éjjeli nyugalomra meg lehetett volna húzódnom. E fog ságomban már-már a végét járta az élelmezésem, ú g y hogy a szakadó záporban is kénytelen voltam kétszer kimenni; egy ízben egy kecskét lőttem, máskor meg egy tekenős-békát találtam. Ez idő alatt naponként néhány
óráig ürege
met vájtam mélyebbre. Addig-addig ástam, míg végre keresztül fúrtam az egész hegyet, ú g y h o g y most e föld alatti úton mehettem erődítésembe. E z új nyílásra aztán ajtót illesztettem. Szeptember 30-án. Ma van éppen egy eszten deje, hogy a szigetre kerültem; 3 6 5 rovást szám láltam össze a kalendáriumul szolgáló keresztfán. Egész nap böjtöltem, imádkoztam, s olvastam a bib liában. Nem sokára észre vettem, hogy a tintatartóm ban alig van még egy kis tinta. Feltettem
tehát
magamban, hogy jobban fogok vele gazdálkodni s csak a legnevezetesebb gyezni.
eseményeket fogom felje
XX.
Robinson beteg lesz. T ö r t é n t egyszer, h o g y R o b i n s o n a szakadó esőmiatt m e g i n t k é n y t e l e n v o l t egész nap otthon m a radni. E z e g y s z e r a z o n b a n ú g y tetszett neki, m i n t h a az eső a szokottnál j o b b a n lehűtötte v o l n a a l e v e gőt
s ú g y fázott, mint e d d i g a szigeten soha. N e m
sokára a z o n b a n a feje kezdett erősen fájni és szer telen h ő s é g e t
érzett. E g é s z
éjszaka
a szemét se
hunyta b e és m ó d n é l k ü l kínozta a forró láz. S ú l y o s b e t e g lett. A h h o z járult m é g , h o g y
szűnes-
szűntelen a l e g k í n z ó b b g o n d o l a t o k k a l g y ö t ö r t e m a gát. K i f o g n e k i élelmet szerezni? m i lesz m o s t már belőle ? h o g y fog most egyedül, elhagyva
elveszni!
A yarmouthi
mindenkitől
vihar
óta ez,
nap imádkozott legelőször az Istenhez, de azt sem tudta mit, mert egészen meg volt zavarodva. Ez í g y tartott napokig. Órák számra borzon gatta a hideg, mire aztán nagy hőség, végre izzadás állott be. Otöd napra egy kis könnyebbűlést érzett; •ekkor aztán fogta a fegyverét s ki vánszorgott nagy bágyadtan a szabadba, hogy valami enni valót ke rítsen. Lőtt is egy kecskét, nagy vesződséggel haza vonszolta s otthon a húsából sütött magának egy •darabot s megette. Szeretett volna egy kis levest főzni, de nem volt ahhoz való edénye. Ámde e va dászat után a betegsége még rosszabbra fordult; a láz még erősebben kínozta, egész nap étel, ital nél kül feküdt s a szomjúságtól majd eltikkadt. Jár tányi ereje sem volt; nem tudott a kerítésen át mászni s magának a forrásból egy ital vizet .hozni. Végre megkönyörült rajta az álom s csak ú g y éj fél tájban ébredt fel. Valamivel jobban érezte ma gát, de még mindig epesztette a szomjúság és kí nozták a nehéz gondolatok. Reggel íelé megint el aludt s ekkor álmában ú g y tetszett neki, mintha ázon a helyen ülne, a hol a földrengés végét várta volt be. Egyszerre sürü fekete fellegből fény tői kö rülövezve egy
ember lép
elő és leereszkedik
a
földre. A fény, a mely őt körűisugározta, oly va kító volt, hogy lehetetlen volt Robinsonnak belé néznie. Lábnyomától úgy megrendült a föld, mint
a földinduláskor, a l e v e g ő t p e d i g v i l l á m o k czikázták át. A mint a földre lépett, R o b i n s o n felé h a l a d t ; arcza kimondhatatlan
szigorú volt, k e z é b e n
p e d i g óriási lándzsát emelt feléje, mintha m e g akarta v o l n a ölni. E g y d o m b tetején
végre megállott &
í g y szólt rémséges h a n g o n : » T e mindezt láttad & m é g sem tértél a b ű n b á n á s útjára; ezért m e g k e l l halnod!«
E v v e l magasra
emelte a lándzsát
s át
akarta döfni. R o b i n s o n sikoltva ijedt fel s n o h a m o s t tudta* hogy
álom
volt
sokáig remegett mindig mei
az
előtt,
a
az
egész látomás,
mégis
még
m i n d e n tagja a félelemtől. M é g
borzasztó á l o m k é p lebegett a sze
szüntelenül
ama kétségbeejtő
szavak
csengtek a fülében. Minduntalan e szavak é r t e l m é t fontolgatta, s azt m o n d t a m a g á b a n : Y a l ó b a n , b ű n ö m miatt ért e n g e m ez a s o k baj és veszedelem '
r
csapás csapás után ért s én m é g m i n d i g n e m t é r tem az igaz b ű n b á n a t útjára. E s z é b e j u t o t t a k aty j á n a k ama jóslatszerű s z a v a i : » L e s z idő, m i k o r Ín s é g e d b e n és n y o m o r ú s á g o d b a n keservesen m e g b á nod, h o g y ö r e g
a t y á d n a k intő
szavát
meg
nem
fogadtad.« M i l y borzasztóan valósultak m o s t e szavak t »Segíts U r a m , mert n a g y n y o m o r ú s á g b a n v a g y o k ! « — í g y kiáltott most R o b i n s o n szíve m é l y é b ő l . É s szívének ez őszinte megbánására v a l ó b a n m e g k ö n y -
n y e b b ű l t lelke. E l a l u d t
s mire felébredt,
délután
h á r o m ó r a lehetett, sőt R o b i n s o n erősen hitte, h o g y m á s n a p délutánig aludt e g y folytában, m e r t i d ő számításából k é s ő b b h i á n y z o t t e g y n a p . E hosszú álma után o l y j ó l érezte magát s o l y é t v á g y a volt, h o g y l e l k e egészen felvidult.
Nyomban néhány
teknősbéka-tojást sütött a parázson és j ó í z ű e n fa latozott. A z u t á n kiment a szabadba s két vadkacsa féle madarat lőtt, de ezeknek a h ú s á b ó l m é g n e m mert enni.
Tartott tőle, h o g y a láz ú j b ó l rá ta
lál j ö n n i , azért a brazíliaiak módjára d o h á n y l e v e leket
áztatott
vízben
és e n n e k a levét itta o r v o s
ságnak. A l á z c s a k u g y a n v é g k é p elmaradt, és ezen túl h e l y z e t e s e m tetszett neki t ö b b é o l y kétségbe ejtőnek. E r e j e a p r ó d o n k é n t visszatért és a b b a n az erős hitben, h o g y mindenütt az Isten k e z é b e n van, az a g o n d o l a t s e m i g e n o k o z o t t neki m á r fájdal mat, h o g y talán egész életét ezen a m a g á n y o s szi geten lesz k é n y t e l e n tölteni. Ezután
hazájául te
kintette a » K é t s é g b e e s é s S z i g e t é U , sőt m e g is sze rette s feltette m a g á b a n , h o g y l e g k ö z e l e b b n a g y o b b kirándulást tesz, h o g y j o b b a n m e g i s m e r k e d j é k ú j hazája földjével.
XXI.
A Narancsvölgy. Legelébb is azt a kis öblöt keresíe fel, a hol a hajóról hozott tárgyakkal megrakott tutajt kikö tötte. Innét a folyócska mentén haladt mind bel jebb a szigeten majdnem két mérföldnyire. Oda már
a tenger áradata a folyócskában nem hatolt,
s ez kristályvizű
rohamos hegyipatakká
.válto
zott. A patak mindkét partján szép zöld pázsit terűit el, az emelkedettebb helyeken pedig nagy levelű dohány és sok más Robinson előtt ismeret len növény díszlett. Másnap folytatta útját. Elért a patak forrásá hoz,
a hol a vidék már mind erdősebb lett. N a g y
ö r ö m é r e itt t ö b b gyümölcsfajtát, k ü l ö n ö s e n s o k m a zsolaszőlőt és d i n n y é t fedezett fel. A szőlő v e n y i géi e g y i k fatörzsről a másikra f o l y t a k és gerezdjei éppen érő félben
voltak.
K é s ő b b , mire
egészen
megértek, visszatért ide, szakított b e l ő l ü k j ó c s k á n , hazavitte s a n a p o n
megszárította.
Azalatt késő este lett és R o b i n s o n volt ott tölteni az éjszakát.
kénytelen
Most is e g y fára m á
szott s ott aludt, d e m á r n e m o l y a n j ó í z ű e n , mint m i k o r a hajótörés
után a szigetre vetődött. M é g
alig hasadt a hajnal, m á r m e g i n t talpon v o l t s f o l y tatta útját. E g y órai vándorlás után e g y szép g y e pes d o m b h o z ért, erre k ö n n y e d é n felszökött, h o g y onnét nézze a n a p fölkeltét. M i l y g y ö n y ö r ű l á t v á n y tárult el b á m u l ó tekintete előtt! E g y t e r m é k e n y v ö l g y alján k í g y ó d z o t t
ezüstös
színben e g y p a
tak; a narancs- és kókuszfák-telisded-tele illatos vi r á g g a l ; a f ö l d ö n ezerféle v i r á g b ó l hímezett
gyö
n y ö r ű s z ő n y e g . A délen e l v o n u l ó magas h e g y s é g r ő l számtalan z u h a t a g b a n o m l o t t alá a víz, a m e l y b o k r o k k ö z t és a g y e p e s réten e l f o l y v á n , a v ö l g y fenekén r o h a n ó patakkal egyesűit. E b ű b á j o s v i dék szemlélete s az a g o n d o l a t , h o g y ennek a pa r a d i c s o m n a k ő a gazdája, n a g y g y ö n y ö r ű s é g e t o k o zott R o b i s o n n a k . A l i g tudott a nézésével betelni. V é g r e m é g i s elindult és a v ö l g y mentén
haladott
t o v a m i n d a d d i g , m í g a m á r magasan álló n a p m e -
l e g e m e g á l l a p o d á s r a n e m késztette. e g y narancsfa
árnyékában,
Leheveredett
m e l y tele v o l t piros
g y ü m ö l c s c s e l és virágzott is egyszersmind. A g y ü m ö l c s b ő l még; n e m mert R o b i n s o n enni, de a l e v é t fris vízzel k e v e r v e megitta s ez p o m p á s a n üdítette. A v i r á g z ó fák k á b í t ó illatában s a vízesések távoli zúgása közt R o b i n s o n t á l o m lepte m e g s mire fel ébredt, m á r délután n é g y óra lehetett.
XXII.
Robinson nyaralót épít. A hely oly hűvös volt, az álom annyira üdítő hogy Robinson a hosszú vándorlás daczára sok kal erősebbnek érezte magát, mint azelőtt. Gyors léptekkel haladt most visszafelé és még be sem es teledett egészen, midőn már megint arra a helyre ért, a hol az éjjelt töltötte volt. H o g y már két éj szakát töltött a hajlékán kívül és semmi baja nem történt, neki bátorodott s a földre feküdt le, mel léje pedig hű és éber kutyája. Virradatkor megint felkelt s úgy kilencz óra tájt elérte lakását. Ez út járól tizenkét narancsot hozott s egy nyulat, melyet
k u t y á j a felzavart rejtekhelyéről,
s melyet Robin
s o n meglőtt. A z n a p egész délután pihent s m i n d untalan arra a csodaszép v i d é k r e g o n d o l t , a m e l y hez képest az a táj, a m e l y e n lakását építette, na g y o n k ö z ö n s é g e s n e k tetszett. Sajnálni kezdte, h o g y é p p e n ezen a h e l y e n telepedett
le, s m i d ő n m e g
g o n d o l t a , h o g y ezen a v i d é k e n a földindulás ismét lődhetik, m á r - m á r arra szánta el magát, h o g y át h e l y e z i lakását a b b a a paradicsomszerű
termékeny
v ö l g y b e , a m e l y a v i h a r o k ellen is m e g v a n v é d v e . D e c s a k h a m a r észre tért, m i k o r m e g g o n d o l t a , h o g y ott h e g y e k t ő l és e r d ő k t ő l k ö r ü l v é v e és távol a ten gertől, n e m is remélheti a megszabadulást, m é g ha v a l a m e l y hajó egészen közel találna is j ö n n i e ma g á n y o s szigethez, holott a mostani lakása
magas
fekvésénél és a z o n kilátásánál fogva, m e l y
onnét
a messze t e n g e r r e esett, e s z e m p o n t b ó l tekintve i g e n alkalmas volt. H o g y azonban
azt a szép
vi
déket is élvezhesse, feltette magában, h o g y ott n y a ralót épít magának,
s az esztendő szép szakaszát
ott fogja tölteni. M á s n a p korán r e g g e l el is i n d á i t oda, m a g á v a l v i v é n fejszét, fürészt s e g y é b szerszámot. Most m á r e g y e n e s e n a h e g y e k i r á n y á b a n haladott és j ó v a l r ö v i d e b b úton jutott oda. E g y kissé emelkedett l a p á l y o n kiszemelte a n y a r a l ó
h e l y é t és n y o m b a n
kipéczézte karókkal. Azután e g y p á r száz c z ö l ö p n e k
v a l ó faágakat vágott, a földbe verte és vesszőkkel körűifonta s ö v é n y m ó d r a . N é h á n y n a p m ú l v a készen v o l t ez a m ű v e . A z alatt a z o n b a n el k é n y t e l e n volt visszatérni.
fogyott
az
élelme
és
I g e n fáradtan ért haza,
m e r t n e m csak a szerszámokat, h a n e m e g y c s o m ó narancsot, magával. rára
czitromot és
mazsolaszőlőt is
H ú s a n e m lévén, k é n y t e l e n
e g y darab kétszersülttel
hozott
volt vacso
s e g y ital czitro-
m o s vízzel beérni. -De azért felségesen ízlett neki e szegényes estebéd s m i d ő n n e m sokára
hálójába
lefeküdt, édes á l o m lepte m e g azon g o n d o l a t k ö z b e n , h o g y i m m á r neki a N a r a n c s - v ö l g y b e n n y a ralója is van.
XXIII.
Robinson mint kosárfonó és fazekas. A l i g tért haza R o b i n s o n n y a r a l ó j á b ó l , m i d ő n m e g k e z d ő d ö t t a n a g y esőzés. A z o n a v i d é k e n t. i. n e m m e l e g és h i d e g évszakokra oszlik az esztendő, h a n e m esős és száraz évszakokra. A tavaszi és őszi hónapokban
t ö b b n y i r e esik az eső, a n y á r i és téli
h ó n a p o k b a n p e d i g n a g y a szárazság. A z esőzés ideje alatt tehát, a m e l y m o s t bekövetkezett,
kénytelen
v o l t R o b i n s o n hajlékában vesztegelni, s u n a l m á b a n
s o k mindenfélét m e g p r ó b á l t , h o g y életét k é n y e l mesebbé
t e g y e . K ü l ö n ö s e n kosarakra lett v o l n a
n a g y szüksége, a m e l y e k b e n g y ü m ö l c s ö t hozhatott v o l n a a N a r a n c s - v ö l g y b ő l , v a g y egyet-mást
elte
hetett v o l n a . T e t t is már t ö b b ízben próbát, de a háza táján l e v ő fák vesszei n e m igen voltak a kosár fonásra alkalmasak,
m i v e l igen t ö r é k e n y e k voltak.
E g y s z e r csak eszibe jutott, h o g y a n y a r a l ó j a c z ö l ö p jeit füzfaféle aligha
nem
fákról vágta, a m e l y e k n e k vesszeit fogja használhatni. A legelső derűit
n a p o n el is indult tehát a N a r a n c s - v ö l g y b e , m e g találta a keresett fákat s m i v e l vesszei c s a k u g y a n v
h a j l é k o n y a k voltak, e g y j ó n y a l á b b a l vágott b e l ő l ü k s hazavitte. Otthon e l é b b megszárította, aztán a k ö v e t k e z ő esős n a p o k o n t ö b b kosarat font b e l ő lük. E g y kicsit formátlanok v o l t a k u g y a n , de azért megtették a kellő szolgálatot. Ezután sohasem v o l t t ö b b é a kosárfonásra alkalmas v e s s z ő k hiányában, s
ha
kosarait
a
gyakori
használat
megviselte,
n y o m b a n csinált h e l y e t t ü k másokat, s az
újabbak
m i n d j o b b a n sikerűitek. A fazekaknak
is n a g y o n érezte R o b i n s o n a
hiányát, mert e g y az, h o g y levest n e m tudott főzni, a mit p e d i g r é g áhított v o l n a , másfelől m e g semmi f o l y a d é k o t n e m lehetett megőriznie. Tett is sokféle kisérletet, de b i z annak n e m v o l t semmi foganatja. T u d o t t u g y a n arravaló
a g y a g f ö l d e t keríteni,
for-
máit is belőle holmi idomtalan edényeket, de az egyik eltörött, még mielőtt megszáradt, a másik meg
megrepedt,
mivel
túlságosan
megszáradt.
Végre a véletlen igazitotta útba. Valamelyik eltö rött edénynek a cserépje véletlenül a tűzbe került s midőn Robinson a tűzhelyről a hamut el akarta takarítani, ime a cserép egészen vörös volt s oly kemény,
akár a tégla. Most tehát újból formált
néhány fazekat, csöbröt, tüzet rakott körülöttük, úgy hogy a láng az edények minden oldalát érte, s nagy örömmel nézte, mint vörösödnek edényei szemlátomást.
De
tapasztalatlansága
miatt
még
most is kárt vallott; mert egy-egy fazeka akkor repedt
meg, a mint a nagy
melegből
hirtelen
kivette. Végre ennek is megtanulta a módját: las sanként lohasztotta a tüzet, a melyben
edényeit
égette s a sok próbának és a kitartásnak mégis meg volt a sikere néhány kisebb, nagyobb fazék képé ben. Ugyancsak jól esett neki az a leves, melyet legelőször egy darab kecskehúsból főzött magának abban az új bögrében!
XXIV.
Robinson mint fóldmivelö. Mikor a tavaszi esőzésnek vége volt, Robinson kiment a szántóföldjére megnézni, érik-e szépen a vetése. Mert azóta, hogy az a 'giz-gaz nagy meg lepetésére kikelt, gabonája már hat annyira meg szaporodott. A mint a szántóföldre ért, majd el hűlt ijedtében, mikor látta, hogy a gabona gyenge leveleire rájár,
számtalan
kecske,
nyúl
s
s egész vetését végpusztitással
más
állat
fenyegetik.
Robinson gyorsan elővette puskáját, közibük lőtt s egy kecskét s egy nyulat leterített. Éjjelre aztán ott hagyta
kutyáját egy hosszú
pányva-kötélre
kötve, h o g y ugatásával űzze el a hívatlan vendége ket. S ez használt is, mert hogy a kutya három éjszaka ott őrizte a vetést, a kecskék és nyulak feléje se mentek többé a szántóföld tájékának. A
mint Robinson
másodízben
ellátogatott
szántóföldjére, megint kellemetlen meglepetés várt reá.
Mert alig h o g y közel ért oda, ime tömérdek
madár repült fel a vetésről s a közel levő fák ágaira ültek. Mikor pedig puskáját elsütötte, hogy a kár tevő szárnyasokat elriaszsza, a vetés közt maradt része is felreppent és sokaságukkal majd hogy a nap fényét el nem homályosították. A mint Robin-
son e látáson meghökkenve megállott, a madarak megint leszállottak a faágakra, mintha csak Robinson távozását várták volna, hogy megint neki essenek az életnek, s alig ment egy pár lépésnyire, a tolvajok csakugyan nyomban ott termettek a vetés közt. Robinson bosszankodása annál nagyobb volt, mert hamarjában nem tudta, mivel kellene a tolvaj ma darakat szántóföldjéről távol tartani. Megvizsgálta a kárt, s vigasztalására azt találta, hogy sem volt oly nagy, mint a milyennek
koránt
képzelte,
mivel a szem szerencsére még zöld volt. Föltette magában, hogy
inkább
ott
őrködik
kutyájával
együtt éjjel-nappal, semhogy kárba engedje veszni vetését. D e a mint a meglőtt madarakat a földről felvette, eszébe jutott, hogy j ó volna azokat ijesztőkűl használni. F ö l is akasztotta négy helyen a földbe szúrt magas póznákra
s azóta
soha egy
madár sem jött többé a szántóföldjére. Néhány hét múlva megérett a gabona s aratni kellett volna; de most meg a miatt volt Robinson megakadva, hogy nem volt se kaszája, se sarlója, s végre is egy kardot kellett kasza gyanánt hasz nálnia. Termése sokkal jobb volt, semmint remélte. E g y részét eltette vetőmagnak, a másik, nagyobbik részét pedig
apródonként megtörte lisztnek
egy
nagy mozsárban, melyet egy nagy kőből faragott.
XXV.
Robinson hajót készít. A z élelmezésre most m á r R o b i n s o n n a k ^olt
nem
t ö b b é g o n d j a és hajlékában i m m á r n y u g o d t a n
•és megelégedetten élhetett v o l n a . Á m d e m o s t e g y m á s g o n d o l a t foglalkoztatta
szüntelenül.
Egyszer
t. i. szép tiszta i d ő b e n a sziget túlsó partjáról k é k l ő t á v o l b a n e g y hosszan e l n y ú l ó szárazföldnek látta v o l t a körvonalait. Számítása
szerint
vagy
húsz
m é r f ö l d n y i r e lehetett a szigettől s azt hitte, h o g y a z amerikai szárazföldhöz tartozik s h o g y ott k ö z e l v a n a s p a n y o l o k birtoka. A z ó t a m e g i n t elviselhe tetlennek tetszett neki m a g á n y o s élete s m i n d azon t ö r t e a fejét, m i k é n t lehetne o d a eljutnia.
Felmerült
u g y a n l e l k é b e n az a g o n d o l a t : hátha ott emberfaló v a d a k laknak, a kik irgalmatlanul m e g ö l n é k , ha kezeik k ö z é kerülne. D e v á g y ó d á s a az ismeretlen o r s z á g után e r ő s e b b volt, mint a h i g g a d t m e g f o n tolás sugallata, s v é g r e arra szánta magát, h o g y azt a ladikot, a m e l y e t a vihar a partra' vetett v o l t « m e l y azóta ott hevert a tengerparti f ö v é n y b e n , fogja használható k a r b a h e l y e z n i . M e g is tette a szüksé ges
előkészületeket, v á g o t t az e r d ő b e n hengereket,
e m e l t y ű k e t , és e g y e n g e t t e az utat, a m e l y e n a ten g e r i g akarta a ladikot hengergetni. M a j d n e m e g y h ó n a p o t töltött
ezzel a m u n k á v a l ;
de
fáradsága
k á r b a veszett, mert m i n d e n erőlködése mellett m é g csak m e g sem tudta mozdítani a ladikot. D e azért szándékáról n e m tett le, h a n e m elhatározta
magá
ban, h o g y m a g a f o g e g y n a g y fatörzsből e g y c s ó nakot készíteni, mint a h o g y a v a d e m b e r e k szokták. K i is szemelt az e r d ő b e n e g y hatalmas
czedrusfát,
a m e l y n e k puszta eldöntése is húsz n a p j á b a került. Azután
kalapácscsal,
v é s ő v e l s tűz
kivájta az irdatlan fatörzset. húsz e m b e r is elférhetett
segítségével
Akkora volt,
esztendeig dolgozott rajta szakadatlanul verejtékében, m é g sem sajnálta h o g y h o z z á fogott.
hogy
v o l n a b e n n e , s n o h a fél arczának
e g y p e r c z i g sem,
M é g csak az volt* hátra, h o g y
a tengerre v i g y e , de é p p e n itt g y ű l t
m e g a baja,
n o h a a v í z csak ötven l é p é s n y i r e volt a csónaktól. Előtte t. i. e g y kis d o m b emelkedett, a m e l y n e k túlsóoldala m e r e d e k e n esett alá a tengerbe. M é g e v v e l az a k a d á l y l y a l is m e g akart R o b i n s o n b i r k ó z n i : el akarta a d o m b o t a p r ó d o n k é n t
hordani.
D e e v v e l s e m m e n t v o l n a sokra, mert a mint e g y emelő rudat n e k i feszített, h o g y m e g p r ó b á l j a k ö n y ;
n y e n lehet-e t o v á b b gördíteni, csak ú g y m e g n e m mozdíthatta el h e l y é b ő l , mint azelőtt a ladikot. Most m e g csatornát akart ásni. H o g y a c s ó n a k o t n e m
sikerűit elvinnie a tengerig, tehát a tengert akarta e l h o z n i a c s o l n a k h o z . D e m i k o r kimérte tendő
csatorna
a készí
hosszát, szélességét és m é l y s é g é t ,
belátta, h o g y l e g a l á b b
is tíz esztendőt kell erre
fordítania, h o g y ez m á r o l y a n m u n k a , a m e l y e g y e m b e r n e k az erejétől ki n e m telik. V é g r e is, b á r m e n n y i r e fájlalta, a b b a kellett h a g y n i a az egészet. C s a k k é s ő n látta be, m i l y e n balgaság e g y d o l o g h o z fogni, mielőtt m e g f o n t o l n á az ember, ha m e g v a n - e a, hozzá v a l ó képessége. N e m sokára
ezután m e g i n t beállott a h ó n a
p o k i g tartó esőzés ideje és R o b i n s o n n a k , ki k é n y telen v o l t a sátrában tartózkodni, b ő v e n v o l t m ó d jában
az
elmélkedni.
elvesztegetett Ez
idő
alatt
időről megint
és
fáradságról több
kisebb
n a g y o b b kosarat font, a m e l y e k m á r egészen f o r m á s a k voltak.
XXVI.
Robinson újra hajót készít. így
töltött
R o b i n s o n teljes
öt
esztendőt
a
szigeten; m e g m í v e l t e a n n a k rendje és m ó d j a s z e rint a szántóföldjét, gyűjtött narancsot, czitromot^ dinnyét
és
m a z s o l a s z ő l ő t , el-eljárt
halászni, készített mit. M e g ü n n e p e l t e
vadászni
és
kosarat, fazekat és e g y é b h o l illendő
módon a
vasárnapot,
k a r á c s o n y t és újévet, k ü l ö n ö s e n p e d i g a szigetre vetődésének
évfordulóját.
H a a nap
fáradalmai
után pihenőt tartott, ö r ö m e s t olvasgatott a b i b l i á b a n s a naplójában. E g é s z e n m e g n y u g o d o t t a b b a n a tudatban, h o g y az Isten intézi az ő sorsát. A vilá got
o l y b á tekintette, a m i h e z neki t ö b b é s e m m i
köze, a mitől neki nincs m á r mit reménylenie.
A l e f o l y t öt év alatt e g y más hajót is épített, h o g y lehessen
a v í z e n is kirándulást
tennie,
ha
1
k e d v e tartja . Most azonban o k o s a b b a n j á r t el, m i n t első ízben. A víz k ö z e l é b e n n e m talált u g y a n alkal mas fát, m e r t a sziget széleit v a g y k o p a s z szirt falak v a g y f ö v é n y h a l m o k képezték s a n ö v é n y z e t a parttól j ó k o r a t á v o l s á g b a n
kezdődött. D e most a
f o l y ó c s k a mentén haladt a sziget belsejébe, s n e m sokára m e g is találta, a mit keresett. A fát eldöntötte, megfaragta,
kivájta,
azután
hosszú csatornát ásott, ezen
vagy
két
méternyi
szerencsésen
levitte
hajóját a f o l y ó c s k á b a , innét p e d i g a tengerre. A l i g tudott h o v á
lenni
ö r ö m é b e n , a mint látta, m i n t
úszik m ű v e k ö n n y ű lendülettel a tenger
habjain.
Azután a c s o l n a k két csúcsán két ládát csinált, a melyekbe
puskaport
és élelmi szereket
lehessen
tenni, a k ö z e p é r e e g y á r b o c z o t illesztett, erre p e d i g e g y vitorlát. S ő t m é g h o r g o n y n y a l is ellátta a hajó j á t s i g y mindennel felszerelve rajta ismételten is tett kirándulást a sziget e g y i k n a g y ö b l é n . A n y i l t t e n g e r r e k i m e n n i m é g n e m v o l t bátorsága. E g y s z e r , a mint i l y e n kirándulásáról vissza térve a partra szállott, i m e e g y fiatal papagáj repült feléje. R o b i n s o n m e g f o g t a s h a z a v i t t e ; n e m s o k á r a megszelídült érthetően
s megtanulta
kiejteni,
g y ö n y ö r ű s é g e telt.
a miben
gazdája
nevét
egész
Robinsonnak
nagy
XXVII.
Nagyobb kirándulás a tengeren. R o b i n s o n már t ö b b í z b e n tett kirándulást a csónakján, s h o g y soha a l e g k i s e b b baja sem tör tént, neki b á t o r o d o t t s feltette magában, h o g y k ö rűihajózza
az
egész
szigetet.
M e g akarta
nézni
b i r o d a l m a azon részeit is, a h o v á g y a l o g szerrel el n e m juthatott. Mint rendesen, m o s t is szándékát
nyomban
követte a kivitel. J ó sok ennivalót, puskaport, f e g y vert és g ú n y á t hordott a hajóra,
A c s ó n a k hátsó
részén felállította n a p e r n y ő j é t , a m e l y e t m á r e l é b b csinált v o l t m a g á n a k , h o g y a szigeten v a l ó kirán dulásain a nap ellen védhesse
magát.
A l i g evezett ki az ö b ö l b ő l , m i d ő n délen a v í z ből
kiálló sziklákat pillantott
meg, m e l y e k
vagy
két m é r f ö l d n y i r e n y ú l t a k b e a tengerbe. E szirtek m a j d kimeredtek borította száraz parton.
a v í z színe fölé, majd s e k é l y v í z
őket s a h o l
homokzátony Ezt
a
végük
húzódott
szakadt, végig
hosszú szirtgerinczet
ott a
egy
tenger
és a z á t o n y t
kellett tehát R o b i n s o n n a k e l é b b megkerülnie. Ez hogy
a váratlan vissza
akadály
evezzen. F o g t a
arra
kényszerítette,
a puskáját,
partra
szállott s felhágott egy dombra, a honnét a ten gerből kiálló apró sziklák során végig tekinthe tett. De még egyebet is látott. E g y erős áramlat folyt
a sziget
éjszaki
partjától
délkeletnek
a
homokzátony csúcsához közel. Ezt tudnia nagyon fontos volt, mert ha az áramlat Robinson csónak ját csak érintené is, magával sodorná ki a messze tengerre, a honnét még csak látni
sem láthatná
többé az ő szigetét, annál kevésbbé lehetne onnét valamikor visszatérnie. Ezért tehát, hogy az áram lat magával ne ragadja, oly közel kellé a zátony hoz eveznie, a mint csak lehet. Most azonban ezt a szándékát nem valósíthatta, mivel délről fújt a szél az áramlattal szembe s nagyon csapdosta a hullá mokat a szirtgerinczhez, úgy hogy lehetetlen volt ennek hosszában eveznie.
Ott vesztegelt tehát az
öbölben két napig. Harmadnapra azonban a szélelállt s Robin son
tüstént
útra
kerekedett.
A
homokzátony
csúcsától már csak annyira volt, mint a csónakja hossza, midőn hirtelen megragadta a heves áram lat e
SJ
s vitte, sodorta oly sebességgel, mint mikor goly^
gördül
lefelé
egy
meredek lejtőn.
Bobinson fogta az evezőt s dolgozott a kétségbe esés erőlködésével; de mint hiába! Szerencsétlensé gére még szél sem volt, hogy vitorlája segítségével szabadulhatott volna.
Vesztét látta most Robinson tudta, hogy az áramlat messze hullámok
el
kiviszi
nem
a tengerre
temetik,
s
ott, ha
elveszíti
éhség s a szomjúság. Volt ugyan
vele
majd
a az
egy kis
élelem, s egy korsó ivóvíz; csakhogy ez egy hétre is alig volt elég. Most látta csak, mily könnyen juthat ez ember nyomorult helyzetből még nyo morultabba. Mily sóvárgó tekintettel nézett most arra az elhagyott,
magányos
szigetre, és kezeit
feléje kinyújtva í g y kiáltott fel:
»Oh te boldog
magány, milyen háládatlan voltam, hogy elhagy talak !«
XXYIII.
Robinson megszabadul a veszedelemből. M á r v a g y tizenöt m é r f ö l d n y i r e vitte az áram lat; a sziget ú g y tűnt fel előtte, mint e g y távoli k ö d k é p . H a b e b o r u l t v o l n a az idő, azt s e m tudta v o l n a , merre keresse. Ereje a sok evezéstől és a félelem miatt egészen kimerült. V é g r e dél
tájban
arczán a l e v e g ő lengését érezte, ez ú j b ó l r e m é n y t ébresztett lelkében. K i s vártatva e n y h e déli szél t á m a d t ; most g y o r s a n felállította az árbóczot, fel húzta a vitorlát és d o l g o z o t t az evezővel ina sza kadtáig. A k e d v e z ő szélnek, az é p p e n beállott ára datnak és saját e r ő k ö d é s é n e k k ö s z ö n h e t t e v é g r e , h o g y a sziget éjszaki partjához
közeledhetett
esti 6 óra k ö r ű i szerencsésen el is érte. Itt
és
még
v a g y h á r o m óra hosszat evezett n y u g a t n a k tartva, m i g alkalmas kikötő h e l y e t talált e g y f o l y ó c s k a torkolatában. A mint partra szállott, első d o l g a volt, a földre b o r u l v a hálát r e b e g n i az Istennek F e l is tette m a g á b a n indul a szabad
megmentéséért.
erősen, h o g y t ö b b é ki n e m
tengerre.
Ezután
evett, ivott és
ledűlt a k ö z e l levő fák á r n y é k á b a n ,
a hol nem
sokára m é l y e n elaludt. R e g g e l r e kelve azon g o n d o l k o z o t t , m i k é p k e l l e n e lakásába visszatérni. V é g r e arra szántáéi ma gát, h o g y a c s o l n a k o t ott h a g y j a a f o l y ó c s k a tor kolatában, m a g a p e d i g v i s s z a m e g y g y a l o g . Csak a puskáját
fogta s a n a p e r n y ő j é t ,
mivel
szertelen
n a g y v o l t a hőség. D é l tájban e g y pár órai p i h e n ő t tartott
s
estére
szerencsésen
elért
nyaralójába.
Ott aztán, m i n t rendesen, áthágott a kerítésen és a hosszú g y a l o g l á s t ó l s a n a g y m e l e g t ő l b á g y a d t a n és fáradtan lefeküdt s e g y f o l y t á b a n aludt egész r e g g e l i g s talán délig
sem
ébredt
v o l n a fel, ha
valami szokatlan d o l o g fel n e m költi. U g y tetszett neki, mintha n e v é n szólította v o l n a v a l a k i : R o b i n , R o b i n , h o l v a g y ? H o l v o l t á l te, R o b i n ?
Honnét
j ö s z te, s z e g é n y R o b i n s o n C r u s o e ? R o b i n s o n fel riadt, s kezdetben azt hitte, h o g y á l o m volt. D e ki írja l e halálos
félelmét,
midőn
egészen
emitten
újból hallotta: >Robin, Robinson Crusoe!« Csak nagy későre pillantotta meg a kerítésen a papa gáját; az hozta szegény gazdáját oly nagy rémü letbe, hogy egy jó órába telt, mig egészen magá hoz tért. Soká gondolkodott Robinson rajta, mint került a madár lakásából oda és nem is tudta ma gának megfejteni azután sem. A papagáj pedig, mintha csak örömét akarta volna kifejezni gazdája visszatértén,
Robinson
simult, s egyre Robinson!«
vállára
mondogatta:
repült,
arczához
>Robin,
szegény
XXIX.
Robinson mint baromtenyésztö. Már tíz esztendőt töltött R o b i n s o n a szigeten. E g y s z e r n a g y szomorúságára azt vette észre, h o g y p u s k a p o r a n a g y o n m e g f o g y o t t . Mivel fog majd, ha készlete egészen elfogy, vadászatra
menni ? E z a
g o n d o l a t aggasztotta m o s t szüntelen. A z o n elmél kedett tehát, mint lehetne húst szereznie a nélkül, h o g y m i n d e n darab vadat k ü l ö n kelljen lőni. V é g r e ráakadt a m ó d j á r a : kecskenyájat
fog nevelni. F ő
d o l o g v o l t tehát n é h á n y kecskét elevenen kézre-
keríteni.
E l é b b tehát k ö t e l e k b ő l h u r k o t
vetett a
k e c s k é k n e k . D e e v v e l n e m b o l d o g u l t , mert n e m v o l t a k elég erősek s a k e c s k é k m i n d elrágták. K é s ő b b a z o k o n a h e l y e k e n , a h o l a k e c s k é k legelni szoktak, v e r m e k e t ásott és betakarta g y ö n g e fűzfa fonattal, a m e l y r e rizst és árpát szórt. A k e c s k é k rámentek u g y a n a fonatra, m e g is ették az odaszórt gabonát, de azért m e g m e n e k ü l t e k m i n d e g y lábig. Most sokkal n a g y o b b r a és m é l y e b b r e ásta R o b i n s o n a g ö d r ö k e t s e g y r e g g e l az e g y i k g ö d ö r b e n e g y n a g y bakkecskét, e g y másik ban pedig három gödölyét talált.
De
a
bakkecskével
ugyancsak meggyűlt a baja; mert a m i n t utat ásva
ma
gának, lement hozzá, h o g y megfogja, az állat hatalmas szarvait harczra készen neki szegezte s ú g y
megkergette
R o b i n s o n t , h o g y azt sem tudta merre fusson. A másik g ö d ö r b ő l szerencsésen kihozta a g ö d ö l y é k e t e g y m á s u t á n s elvitte haza. K e z d e t b e n n e m akartak s e m m i t s e m enni, n é h á n y nap m ú l v a azonban már j ó í z ű e n edd egeitek a g y ö n g e fűben, a melyet
R o b i n s o n eléjük vetett. Most e g y j ó k o r a
n a g y tért kerített b e számukra. M í g a c z ö l ö p ö k e t a f ö l d b e v e r t e s a s ö v é n y t fonta, hosszú
pányva-
kötelekre kötve ott legelésztek
körülötte.
Mikor
készen volt a kerítés s a kecskéket szabadon bocsá totta, annyira megszelídültek, hogy nem tágítottak mellőle,
mindig
a nyomában voltak, bármerre
ment, s a kezéből ették a takarmányt. Robinson tehát elérte a czélját; a kecskék mindjobban sza porodtak, s noha hébe-korba egyet-egyet
levágott
közülök, mégis negyed évre már negyvenháromra rágott a számuk. Most már természetesen az aklot is meg kellett nagyobbítania, még pedig oly mó don, hogy az eredeti kerítés körül még más öt, mind nagyobb-nagyobb kerítést csinált, a melyek ajtókkal voltak egymással összekötve. A z újonnan fogott kecskéket a legkisebb akolba zárta; ott voltak a fejős kecskék is. Teje most már oly bőven volt, hogy már köpülni is kezdett és sajtot is akart ké szíteni. Eleinte ez nem igen
sikerűit, de néhány
hónap múlva ebben is elég sokra vitte és tejes kamrája tele volt tejes köcsögökkél, szép irósvajjal és ízletes sajttal. Most már Robinson ú g y élt, a mint hozzá, a terjedelmes sziget fejedelméhez illett.
Asztala a
legjobb ételekkel, hússal, vajjal, sajttal, különféle gyümölcscsel volt megrakva. A z ebédnél társasága is volt. Vele szemközt ült az ő kedveltje, a papagáj, a melynek egyedül volt szabad vele beszélnie. Ott vblt aztán jobbra a kutyája, a mely érdemekben
m e g ő s z ü l t s a m e l y e t előhaladott k o r á h o z
képest
n a g y tiszteletben tartott R o b i n s o n . V é g r e ott n y á v o g o t t a két macskája,
türelmetlenül várva, h o g y
g a z d á j u k n e k i k is juttasson ^gj-Qgy
falatot.
í g y éldegélt m e g i n t é v e k i g b ő s é g b e n és elé gedetten a nélkül, h o g y életében valami nevezetes változás fordult v o l n a elő. Csak e g y d o l o g bán totta szüntelen, h o g y t. i. a csónakját, a m e l y e t a n n y i v e s z ő d s é g g e l készített, ott kellett
hagynia
használatlan a sziget túlsó felén. A z a veszedelem, a m e l y b e n első n a g y o b b kirándulásakor most
már,
i d ő k múltán,
n e m tetszett
forgott,
neki
oly
nagynak. F e l is tette e g y s z e r m a g á b a n , h o g y l e g k ö z e l e b b e l m e g y m e g i n t arra a d o m b r a , a h o n n é t először látta v o l t a tengernek
a m a veszedelmes áramlatát,
j ó l m e g f i g y e l i az irányát, m e d d i g terjed, s h o g y e g y f o r m a erős-e a nap k ü l ö n b ö z ő részén s a szerint intézi
majd
legközelebbi
kirándulását.
Másnap
c s a k u g y a n már úton v o l t hajója felé — de m i l y e n ö l t ö z e t b e n ! F e j é b e n idomtalan k e c s k e b ő r - k u c s m a ; r ö v i d kabátja és térdig érő czafatos nadrágja szin tén k e c s k e b ő r b ő l v o l t ; lábain
csizma helyett szí
j a k k a l m e g k ö t ö z ö t t b o c s k o r , m e l y k ü l ö n ö s e n hosszú g y a l o g l á s után n a g y o n kijött a f o r m á b ó l ; derekán széles b ő r ö v , a m e l y e t csatok h i á n y á b a n
szíjakkal
kötött össze. Robinson Crusoe története.
7
A z ö v ö n j o b b r ó l is b a l r ó l is e g y - e g y l y u k , az e g y i k b e n fürész, a m á s i k b a n
balta v o l t . Mind
e g y i k válláról e g y - e g y tarisznya függött alá, tele puskaporral vállán tett
és seréttel.
puskája,
feje
A hátán
fölött
pedig
e g y hátikosár, a
n a p e r n y ő , a m e l y n é l k ü l ritkán
száz lépésnyire
sem s e n n e k
már ment
köszönhette,
emlí még hogy
a r c z b ő r e m é g n e m v o l t o l y rézvörös, mint az ame rikai vadaké.
Szakálla arasznyira nőtt volna, ha
néha-néha
nem
viseletében
le
vágja
v a l a m e l y európai
nik, az e m b e r e k az utczán láttára.
e g y - e g y kicsit.
Ha e
v á r o s b a n megjele
m i n d összecsődülnek
XXX.
Új felfedezés. Egy
napi vándorlás után szerencsésen eljutott
a m á r említett d o m b h o z . D e m i l y n a g y v o l t csodál kozása, m i k o r a tetejére hágván, látta, h o g y a ten g e r felszíne sima és csendes, akár a t ó ; az áram latnak sehol semmi n y o m a . N y i l v á n csak a p á l y k o r keletkezett,
az
ár
beálltával
pedig
mindinkább
csökkent, sőt e g y időre egészen m e g is szűnt. E r r ő l n e m sokára m e g is győződhetett, mert a mint né h á n y órai pihenő után ismét a d o m b r a hágott, i m e ismét látta a heves áramlatot, c s a k h o g y m o s t n e m k ö z v e t l e n a h o m o k z á t o n y közelében, h a n e m
ettől
v a g y félórai t á v o l s á g b a n folyt. E b b ő l azt tanulta, h o g y az ár idejében k e l l a h o m o k z á t o n y t k ö r ű i hajóznia. D e azért erre m o s t m é g sem mert vállal kozni, annyira
ráijesztett az utolsó
tengeri út helyett a szárazföldit
kísérlete.
választotta.
vesztegelt m é g e g y darabig, m i g az a p á l y
A Ott
beállta
l e h e t ő v é tette, h o g y a f o l y ó c s k á n , m e l y útját állotta, átlábolhasson.
Azután éjszaki i r á n y b a n
haladva,
estére megint e g y f o l y ó h o z ért, m e l y a z o n b a n na g y o b b v o l t az eddigieknél, ú g y h o g y a túlsó part-
j á t még; a l e g m é l y e b b a p á l y idejében is csak ú s z v a érhette el. E n n e k a partján aztán m e g h á l t s k o r á n r e g g e l m e g i n t útra kerekedett. A l i g haladt j ó k e d v ű é n e g y darabig, e g y s z e r csak
e g y meztelen e m b e r i l á b n a k friss
nyomait
látja a földön. Mintha v i l l á m sújtotta, v a g y m i n t h a kísértetet látott v o l n a , ú g y m e g d ö b b e n t a l á b n y o m láttán. E l s ő r é m ü l e t é b e n kémkedve
egy
d o m b r a szökött s
tekintett körűi, de biz ott n e m látott
semmit. A b b a n a Íriszemben, h o g y talán t é v e d é s v o l t az egész, tüstént visszasietett a tengerparthoz a földre szegzett n e m egyet, h a n e m
n y o m o z ó tekintettel. O t t
aztán
számtalan l á b n y o m o t látott s
egész v i l á g o s a n ráismert az ö r e g ujjra,
a sarkra.
Itt o l y rémület fogta el, h o g y kapta magát,
futott,
mint az őrült, s n o h a m á r lélekzettel is alig g y ő z t e , m é g sem állt m e g e g y perezre sem, m i g h a j l é k á h o z n e m ért. H o g y a h e g y alatti bejáraton, v a g y a k e rítésen átszökve jutott-e lakásába, azt k é s ő b b m a g a sem tudta m e g m o n d a n i , o l y . n a g y v o l t az ijedsége. H á r o m álló n a p i g ki sem m o z d u l t a b a r l a n g b ó l . E g y s z e r r e azonban az a g o n d o l a t villant fel b e n n e , hátha saját l á b a n y o m a i t látta? E z megint k e v é s k e bátorságot adott neki, ú g y h o g y l e g a l á b b az a k o l i g el mert m e n n i a kecskéit megfejni. N é h á n y
nap
m ú l v a aztán mindenütt óvatosan k ö r ü l n é z v e m e g i n t elment
arra
a
h e l y r e , b i z o n y o s s á g o t szerzendő,
ha nem a saját lába nyomától ijedt-e meg annyira. De biz, akár mennyire méregette, az őlába sehogy sem illett abba a nyomba és most bizonyos volt benne, hogy kívüle más is járt a szigeten. Robinsont halálos
félelem
fogta
el, midőn
meggondolta, hogy talán vademberek jönnek arról a távoli szárazföldről a szigetre; ha újra el talál nának jönni, akkor fölfedezik a csónakját, lakását, őt megölik s megeszik. S ha őt magát meg nem talál j á k is, lerontják majd az akol kerítéseit, elpusztít j á k szántóföldjét s ő akkor éhen fog veszni. Mily gyorsan változtatja az ember az ő kíván ságait ! Még nem rég a miatt panaszkodott Robinson, hogy így magányosan, elhagyva, az emberi társa ságtól távol kénytelen élni, s leghőbb óhajtása volt, ha csak egyetlen társa volna a szigeten, a kivel bőségében osztozkodhatnék! S ime most egy ember nek a lába nyoma félholtra
rémíti. Mind
azon
elmélkedett, mit kellene tennie ? Ezer gondolat is felvillant
agyában; már arra is
gondolt,
hogy
maga rontja le az akol kerítéseit, szabadon bocsátja kecskenyáját, feldúlja vetését, hogy a vademberek ha megint el találnak jönni, ne is sejthessék, hogy " a szigeten ember tartózkodik. Végre a nagy ijed ségtől s a sok álomba merült.
gondolkodástól
elfáradva,
mély
XXXI.
Ismét egy borzasztó felfedezés. R e g g e l r e k e l v e sokkal n y u g o d t a b b n a k érezte m a g á t s az egész d o l o g n e m
tűnt
fel m á r
előtte
o l y a n veszedelmes színben. M e g l e h e t — í g y g o n dolkozott — h o g y a sziget szépségétől elcsábítva, eljön néha-néha valaki onnét arról a t á v o l b a n k é k l ő szárazföldről, de ez n a g y o n ritkán eshetik m e g , m i vel
tizenkét év alatt m é g senkit sem látott. S ha
c s a k u g y a n v a d e m b e r e k azok, a k i k h é b e - k o r b a a a szigeten kikötnek, ú g y mindent m e g kell tennie, h o g y s e h o g y a n y o m á r a ne akadjanak. M e g is tette a kellő intézkedéseket. U d v a r á n a k czölöpfalát f ö l d töltésekkel m é g j o b b a n megerősítette, b e n n e l ö v ő r é s t v á g o t t és m i n d e n i k résbe e g y - e g y
hét
puskát
tett. E faltól n é h á n y lépésnyire m é g új sánczokat is ásott félkörben, h o g y támadás esetén kétszeresen is v é d v e l e g y e n . E s á n c z o k o n k i v ű l p e d i g fűzfacseme téket ültetett, a m e l y e k már a következő é v b e n sürű cserjékkel övezték az egész » v á r m ű v e t , « ú g y h o g y csak sejteni sem lehetett, h o g y m ö g ö t t ü k v a l a m e l y e m b e r i l é n y n e k v a n a lakása. Míg ről
az erődítésekkel v o l t elfoglalva, k e c s k é i
sem feledkezett m e g . A sziget k ü l ö n b ö z ő rejtett
pontjain t ö b b új aklot
csinált és t ö b b részre
osz
totta kecskéit, n e h o g y m i n d n y á j á t egyszerre
elve
szítsék, ha v a d e m b e r e k találnak a szigetre j ö n n i . D e elővigj^ázata m é g t ö b b r e is ösztökélte, a sziget másik
felén is akart
kecskéi
e g y részének
rej
tek h e l y e t keresni. E g y n a p el is indult ez irány* b a n és elérte a sziget l e g n y u g a t i b b pontját. A m i n t itt a tengerpart hosszán haladott, e g y s z e r r e csak a távolban
füstfelleget
lát
felemelkedni.
Legelső
pillanatban futni a k a r t ; m i v e l a z o n b a n a sík és k o pár
tengerparton
egyebet
sem látott mint madarakat, b á t r a n közeledett a m a hely hez, a h o n n é t a füst emel kedett. Itt dett
azonban elképe-
rémültében,
ereiben
m e g f a g y o t t a vér. A z egész h e l y b o r í t v a v o l t véres k o ponyákkal,
karokkal,
lá
bakkal, s más emberi c s o n tokkal.
Köröskörűi
felhányva, a tér nek
a
a
föld
közepén
maradványa,
ülőhelyeknek
pedig
a mely
még
volt
egy nagy el s e m
tűz aludt
egészen. N y i l v á n ott ültek k ö r b e n a v a d
emberfa
l ó k , ott költötték el borzasztó ebédjüket.
Egy
rabig mozdulatlanul
meredett
da
R o b i n s o n e rémsé
ges l a k o m a véres maradványaira.
E l é b b , ha
csak
g o n d o l t is rá, v é g i g borzongatta a hideg, s i m e m o s t ott kellett saját szemeivel látnia egész véres v a l ó ságában. A mint e g y kicsit m a g á h o z tért, m é l y
un
d o r r a l fordult el a borzasztó l á t v á n y t ó l ; o l y roszszúl lett, h o g y szinte elájult.
A z u t á n visszatért la
kásába és szíve m é l y é b ő l adott hálát az h o g y nem gedte
azon k e g y e t l e n v a d e m b e r e k közt en
születnie,
hanem h o g y művelt,
k ö l c s ű s z ü l ő k n e k a g y e r m e k e . É s ez ú j b ó l megerősítette a lelkét, szívébe.
Istennek, szelíd
az
új b á t o r s á g o t
er
imádság öntött
XXXII.
Robinson tervei a vademberek ellen. S o k á i g tartózkodott m o s t R o b i n s o n lakása k e rítésén b e l ü l és szüntelenül azt forgatta elméjében, h o g y s miként tesz, ha a v a d e m b e r e k eljönnek s megtámadják. Csak itt-ott ment el k e c s k e n y á j a i h o z , de i l y e n k o r is n y a k i g f e g y v e r b e n ; puskáján k í v ü l két p i s z t o l y is v o l t vele, oldalán p e d i g ott fityegett egy
n a g y , élesre köszörült
sem
merte v o l n a puskáját
vadászkés. A
násra a v a d e m b e r e k e t oda ne csábítsa. sem
igen mert rakni, mert
világért
elsütni, h o g y a durra attól
M é g tüzet
tartott,
hogy
a
füstje találna árúlója.lenni. M i v e l a z o n b a n tüz nél k ü l el n e m lehetett, az erdő l e g s ű r ű b b h e l y é n sze net égetett, és
ezentúl
ereszt o l y n a g y füstöt.
szénnel
tüzelt, a m i
nem
D e az idő lassankint k i g y ó g y í t o t t a n a g y fé l e l m é b ő l ; arra a m e g g y ő z ő d é s r e jutott, h o g y a v a d e m b e r e k . c s a k n a g y ritkán s o l y a n k o r j ö n n e k a szi getre, ha v a l a m e l y e m b e r á l d o z a t u k akad, a kit ott el akarnak költeni. A kellő v i g y á z a t és körűitekin tés mellett tehát bátran járhat-kelhet
a
szigeten.
Sőt m i t ö b b , i d ő v e l R o b i n s o n annyira neki b á t o r o dott, h o g y
védőből támadóvá
akart
akarta a v a d e m b e r e k e t lesni, véres
lenni.
Meg
lakomájuknál
hirtelen rájuk támadni és áldozatukat m e g m e n t e n i . G y a k r a n el ment a mészárlás színhelyére, a h o l m é g m i n d i g szerteszét hevertek az emberi testré szek, m i v e l eltakarításukat n e m tartotta tanácsos nak. Itt aztán képzeletében részletesen kifestette az egész véres jelenetet
s ez annyira
hogy
magában,
erősen feltette
ha
d ü h b e hozta, addig
él
is,
de bosszút áll a vérengző v a d e m b e r e k e n . T a l á l t is ott k ö z e l e g y alkalmas
rejtekhelyet
a lesre, e g y
óriási redves fát, a m e l y n e k o d ú j á b ó l k é n y e l m e s e n szemmel tarthatta a vadembereket. I d e el is j á r t R o b i n s o n h ó n a p o k i g m a j d n e m naponként. Messzelátót is vitt magával, h o g y m é g messze a tengeren észre vehesse őket, ha j ö n n i találnának. D e v é g r e is, h o g y hosszú k é m k e d é s e h i á b a v a l ó v o l t s h o g y fölülkerekedett b e n n e az a belátás,
hogy
ő
egy
m a g a a v a d e m b e r e k sokasága ellen v a j m i keveset tehet, a b b a n h a g y t a az egészet.
XXXIII.
Robinson egy barlangra akad. T ö r t é n t egyszer, h o g y R o b i n s o n , m i d ő n az er d ő b e n szenet égetvén e g y kőszikla k ö z e l é b e n fa ágakat vágott,
e g y cserje m ö g ö t t hasadékot
észre a sziklában. A nyílást e g y kicsit
vett
kitágította
s belebujt n é g y - k é z l á b . E g y darabig m i n d i g í g y kellett csúsznia, de b e l j e b b érkezvén, az ü r e g tága s a b b lett. A mint most R o b i n s o n felállott, i m e a b a r l a n g sötét m é l y é b ő l két fényes szem meredt fe léje. R o b i n s o n n e m sokat kereste, h o g y a szemek gazdája ember-e v a g y állat, h a n e m
egyet
fordult
és ki a b a r l a n g b ó l , a m i l y g y o r s a n Isten csak mász nia engedte. D e a napvilágra érkezvén, megrestelte g y á v a futását. F o g o t t tehát e g y l á n g o l ó üszköt s újra b e b ú j t az üregbe.
A mint a z o n b a n az
üreg
ama tágasabb pontjára ért, a h o l már fel lehetett egyenesednie, m é g j o b b a n megijedt, mint az imént, mert most k í n o s n y ö s z ö r g é s t és sóhajtozást hallott. B o r z a d v a h ö k k e n t vissza, hajai é g n e k meredtek és h o m l o k á n h i d e g verejték ütött ki. D e v é g r e is öszszeszedte m i n d e n bátorságát s az üszköt
magasra
tartva előre lépett. É s mit látott ? A földön e g y ha-
talmas v é n b a k k e c s k e h e v e r t ; beteg; volt, m á r é p p e n az utóiját járta. R o b i n s o n m e g r u g d o s t a e g y kicsit a lábával, a k e c s k e fel is akart kelni, de visszaesett, n e m v o l t ereje. Ott h a g y t a tehát a h a l d o k l ó állatot azon a h e l y e n , a m e l y e t az m a g á n a k sirboltnak v á lasztott és kezdte a b a r l a n g o t k ö z e l e b b r ő l szem ü g y r e venni. A l a k j a i g e n szabálytalan v o l t s az a tágasabb része, a h o l e g y e n e s e n lehetett állni, alig v o l t m é t e r n y i hosszú. A háttérben az ü r e g n e k m é g e g y n y í l á s a volt. I d e is b e b ú j t
Robinson, midőn
m á s o d í z b e n felkereste a barlangot, k e c s k e - f a g g y ú b ó l készített g y e r t y á t h o z v á n magával. E z a szo ros a l a c s o n y út, m e l y v a g y tizenkét m é t e r n y i hoszszú volt, e g y n a g y tágas b a r l a n g b a szokatlan szép l á t v á n y tárult fel falak és a
boltozat
vezetett.
szemei
ezerszeresen
Itt
előtt.
vetették'
g y e r t y á j á n a k a fényét s ú g y tündököltek,
A
vissza mintha
csak a r a n y n y a l és d r á g a k ö v e k k e l v o l n á n a k kirakva. A föld sima, száraz és
vörhenyes homokkal
volt
f ö d v e . R o b i n s o n tüstént tárháznak szánta a g y ö n y ö r ű barlangot, s elhatározta m a g á b a n , h o g y k ü l ö n ö s e n értékesebb h o l m i j á t f o g j a ide elhozni. E l is hozott ide n e m sokára öt puskát, puskapor-kész letét,
mely
inkább egy
azóta
nem
megszaporodott.
hordót,
a
melyben
hogy Mert a
csökkent, a
mint
puskapor
hanem egyszer
megázott
volt, s a m e l y e t ezért hasznavehetetlennek tartott,
felnyitott s a megkeményedett
anyagot tördelni
kezdte, nagy örömére azt vette észre, hogy nem az egész romlott meg, hanem csak két újnyi vastag ságú kéreg képződött, a közepén pedig vagy harmincz kilogrammnyi puskapor egészen jó volt. Pén zét és még egyéb értékesebb jószágot is
elhordott
a barlangba. Olyan volt most Robinson, mint a mesebeli óriások, a kikről azt beszélik, hogy kincseiket a hegyek gyomrában, a barlangokban őrzik. A bak kecske már másodnapra kiadta páráját és Robin son ott temette el a barlangban, mert kivonszolni csak nagy vesződséggel lehetett volna.
Ismét vademberek jönnek a szigetre. H u s z o n h á r o m évet töltött R o b i n s o n a szigeten, s már Még
egészen m e g s z o k t a ezt a m a g á n y o s
életet.
az a g o n d o l a t sem szomorította el, h o g y ő is
ott fogja életét befejezni, mint az a b a k k e c s k e barlangban. Csak a hosszas b e t e g s é g t ő l
a
félt, mert
tapasztalta volt, m i l y e n n y o m o r u l t o l y a n k o r a m a g á n y o s ember. Szerencséjére j ó l szolgált neki
az
egészsége. F o g l a l k o z á s a m é g m o s t is o l y a n volt, mint r é g e b b e n . A papagáj
a beszélésben
nagyot
h a l a d o t t ; számos m o n d a t o t e l g a g y o g o t t "összefüg g ő e n és egész érthetően,
s mindvégig
leghívebb
barátja maradt R o b i n s o n n a k . A másik társát, a kutyát, r é g elvesztette s el temette. T i z e n h a t esztendeig v o l t hu,
elválasztha
tatlan k ö v e t ő j e . V é g r e is a n n y i r a e l g y ö n g ü l t , h o g y v a c z k á r ó l n e m tudott felkelni. R o b i n s o n a legna g y o b b g o n d d a l ápolta, etette. M i n d hiába, e g y reg gel
h a l v a találta R o b i n s o n , s a sajnálkozás
n y e i v e l siratta a h ű állatot, m e l y m i n d e n
könytekinte
tét, minden mozdulatát megértette és sokszor feled tette v e l e m a g á n y á t .
1 6 8 2 . évi d e c z e m b e r h a v á b a n v o l t , m i d ő n R o binson, az aratással l é v é n elfoglalva, hajnalban el indult a szántóföldjére. E g y s z e r csak alig félórai távolságban n a g y tííz l o b o g á s á t látja,
rémületére
a szigetnek azon a felén, a h o l a lakása volt. T ü s tént eltávolított mindent, a m i v a l a m i k é p hatta v o l n a , .várába
elárul
sietett, behúzta a létrákat s
mindent elkészített a védelmezésre. F o h á s z k o d o t t az Istenhez, h o g y óvja m e g őt az e m b e r e v ő vadak tól, de é g y s z e r s m i n t el v o l t szánva,
hogy
bátran
védelmezi magát, ha m e g találják támadni. E g y óra m u l t el s a v a d e m b e r e k m é g m i n d i g n e m mutat koztak. E z a b i z o n y t a l a n s á g m é g tűrhetetlenebb v o l t rá nézve, mint m a g a
a veszedelem. A z é r t
magát, felmászott a szikla tetejére küdve
nézett
Meszszelátója
széllyel, h o g y
kapta
s ott h a s o n fe
észre
ne
vegyék.
segítségével k ö n n y e n követhette
vademberek minden k i k a tüzet k ö r ü l ü l t é k
a
mozdulatát. T í z e n voltak, a s készítették
emberhúsból
u n d o r í t ó lakomájukat. K ö z e l ü k b e n két fatörzsből faragott
csónak
volt k i k ö t v e . É p p e n a p á l y volt.
N y i l \ á n ár idején szállottak
partra s m o s t a d d i g
kellett v á r n i o k , a m í g az ismét visszatér. É s
csak
u g y a n alig emelkedett az ár, az e m b e r e v ő k v a d u g rásokkal m é g e g y s z e r k ö r ű i t á n c z o l t á k a
márham-
v a d o z ó tüzet, aztán hajóikra
eleveztek.
mentek
s
E z t látván, R o b i n s o n lement a szikláról, felfegyver-
kezett s elindult arra a helyre, a hol a vadak tar tózkodtak. Már egészen közel volt
oda, már az
utolsó lejtőn akart leszökni, mikor kimondhatatlan ijedségére vagy ezer lépésnyire egy egész csapat vadembert vett észre a tengerparton. D e rémülete mellett
minden
volt annyi lélekjelenléte,
hogy
rögtön a földre hasalt. Néhány perez múlva azon ban megkönnyebbült a lelke, mert a vademberek szintén hajóra mentek s követték társaikat. Ezután Robinson mindig
nagy nyugtalan
ságban élt; még álmában is folyton vadembereket látott. Sejtette, h o g y nemsokára megint eljönnek s akkor nagy dolgok fognak történni.
XXXV.
A spanyol hajó. A v a d e m b e r e k utolsó látogatása
óta e g y é v
és h á r o m h ó n a p múlt el, és R o b i n s o n l e l k é b e viszszatért a régi n y u g a l o m . E g y r e g g e l n a g y
vihar
támadt, m e l y villámlással, m e n y d ö r g é s s e l egész n a p és egész éjjel tartott. Estefelé, m i d ő n R o b i n s o n bar langjában é p p e n a b i b l i á b a n olvasgatott, egy
durranás rémítette m e g , m e l y távoli
lövéshez
hasonlított.
hágott a
szikla
dik
lövés
hirtelen ágyú-
A szakadó eső daczára fel
tetejére,
mi
közben
dördült el s n e m sokára
egy máso e g y harma
diknak látta a tüzét s rá n é h á n y m á s o d p e r c z c z e l hallotta a durranását is. A l ö v é s e k a tenger azon i r á n y á b ó l jöttek, a h o l az áramlat miatt m a g a R o b i n s o n is n a g y v e s z e d e l e m b e n forgott volt. N y o m -
ban kitalálta, hogy azok vészjelző lövések, hogy ott egy hajó küzd a hullámokkal, vagy hogy talán valamely vízalatti kősziklán megfeneklett. Mind járt sok rőzsét hordott össze máglyába s meggyúj totta, mert úgy gondolkodott, ha ő nem segíthet is a veszedelemben lévőkön, meglehet, hogy majd ők segítenek rajta. A láng csakhamar magasra fello bogott s a hajón levők észre is vették, mert nyom ban rá ötször is lőttek egymásután. Robinson egész éjszaka ott maradt a szikla tetején s egyre rakott a tűzre. E g y óra múlva az ágyúlövések egészen meg szűntek, a mit Robinson arra magyarázott, hogy a hajó személyzete csónakokra szállt s a láng irányát követve, a sziget felé eveznek. Menekűlésöket annál inkább reményiette, mert hajnal hasadtával a szél elállott s az ég kiderült. A mint aztán világos reg gel lett, messze a tengeren látott is valami tárgyat, de annyira volt tőle, hogy még messzelátója segít ségével sem volt képes tisztán megismerni. A z a tárgy azonban mindig egy helyben maradt s most már Robinson bizonyos volt benne, hogy az egy hajó, mely vagy horgonyt vetett, vagy megfenek lett. Már dél felé járt az idő s a várt jövevények nek még mindig semmi nyoma. Robinson tehát fel fegyverkezett s elindult ahhoz a sziklához, a mely nek tetejéről megfigyelte volt a tenger áramlatát. Csakugyan egy nagy hajó volt, mely a tengerből
kiálló sziklákon törést szenvedett, Robinson szerte tekintett a partokon, ha nem fedezhet-e fel csak egyet is a megfeneklett hajó személyzetéből. De nem látott senkit, noha egész nap egyre keresgélt. Szegény, majd felzokogott fájdalmában. E g y meg mentő hajó és kedves emberek, talán földiek, oly közel voltak hozzá; s ime a hajó szétroncsolva, az emberek pedig a tenger feneketlen fenekén! Hát egyetlenegy sem menekült a haláltól? »Uram Is tenem, hát egyet sem mentettél meg?« kiáltott fel kétségbeesve. Már késő este volt, mikor eszébe jutott, hogy hazakellene mennie. Másnap megint elindult a ha jótörést szenvedettek keresésére, de ekkor sem ta lált senkit. Harmadnapra egy holttestet pillantott meg a parton; hajóslegény lehetett a szerencsétlen. M i l y fájdalommal nézte Robinson az ifjúnak még a halálban is szép arczvonásait! Mindent megtett hogy életre ébreszsze, de sikertelen. Testén egy mat róz-zubbony,
egy kék ing és térdig érő vászon
nadrág volt, zsebében pedig két brazíliai pénzda rab s egy pipa. Robinson sírt ásott, és európai holt földijét oly mély gyászszal temette el, mintha csak testi lelki barátja lett volna.
XXXVI.
Robinson a spanyol hajóra megy. Minthogy a tenger az alatt egészen nyugodt lett, Robinson feltette magában, hogy elmegy meg nézni, ha nem maradt-e vagy egy élő lény a hajón. Noha már volt módjában megismerkedhetni a ten ger ezen részének veszélyeivel, mégis
teljesítette
szándékát. Hamar a lakásába futott s megtette a szükséges készületeket. Egymásután két nagy fa zekat tele vízzel, egy iránytűt, egy üveg rumot, egy kosár mazsola-szőlőt, egy zsák rizst, a napernyő jét,
tizenkét árpakenyeret, egy üveg kecsketejet,
néhány sajtot czipelt a csolnakra. Azután az Isten hez fohászkodva bátran elindult a veszedelmes útra. Nem már
sokára a sziget legéjszakibb csúcsához ért és egészen közel volt
a jól ismert áramlathoz.
Visszafordulj on-e vagy az áramlatra bízza-e magát ? í g y tétovázott egy darabig. A z elszántság és a fé lelem sokáig küzdöttek benne. Végre mégis viszszafordúlt, egy öbölbe evezett s a partról még egy ideig megfigyelte a tengert. A z alatt beállott az ár. Ennek és az áramlatnak a folyását vizsga szemmel kisérte Robinson; a parton töltötte még az éjsza kát is, reggel aztán egyenesen kievezett a sík ten gerre. Nem sokára megragadta az áramlat. De ő erősen evezett s alig telt el két óra, máris a ron csolt hajó mellett látta magát. Alakjáról és készí tése módjáról rögtön ráismert Robinson, hogy spa nyol hajó. Szomorú látványt nyújtott, a mint a tengerből kiálló két kőszikla közé szorult s a mint hátúiját és a födélzet egy részét
elborította a víz.
Az előrész, a melynek nem volt semmi baja, ma gasra kiemelkedett a tengerből. A mint Robinson egész közel evezett a hajóhoz, egy kutyát hallott kínosan vonítani. Hívására az állat mindjárt a vízbe ugrott, odaúszott hozzá és Robinson magához vette a, csónakba, jól tartotta étellel és itallal, mert a szegényt már majdnem agyon
csigázta az éhség
és szomjúság. A hajóra hágván, mindjárt az első kamrában két halottat pillantott meg, kik görcsösen átkarolva tartották egymást. A vihar alatt nyilván hab hab után borította el a hajót, mert a víz megrongálta
a rakománynak azt a részét is, mely most szára zon volt. A sok holmiból, a mivel a hajó meg volt rakva, nem vitt magával egyebet, csak egy hor dócska likőrt, két ládát, melyeket vagy tizenketta közül kiválasztott, két puskát, egy nagy tülköt tele puskaporral, egy harapófogót, két rézfazekat s még néhány apróságot. A hajó hátuljában még
tömér
dek értékesebb tárgy lehetett, de a víz mind meg rongálta, aztán meg amúgy sem vihetett volna R o binson belőle, mivel csónakja el nem bírta volna. Keresgélés közben beállott az ár és most sietniekellett vissza. A legkissebb szellőcske sem lengett s ugyancsak kellett eveznie, hogy a szárazföldet el érhesse. Már
sötét
éjszaka borúit a tengerre s R o
binson még vagy egy negyedórányira volt a part tól és éppen útja hátra lévő részén kellett a parti áramlatoktól tartania. De ő nem csüggedett, meg feszítette minden erejét s egy órai kínos munka után
szerencsésen
elérte
a sziget
éjszaknyugati
partját. Erősen megkötötte a csónakot, aztán el aludt azzal a határozott szándékkal, hogy a hajót fel nem keresi többet. Reggelre kelve kezdte sorra nézegetni a hozott tárgyakat, különösen a két láda tartalmát. Sok ér tékes és hasznos dolgot talált bennük. Néhány üveg drága
aszúbort, több doboz befőtt czukros g y ü -
m ö l c s ö t , s o k finom inget, z s e b - és n y a k k e n d ő t
s
e g y pénzes ládácskát, a m e l y b e n 1 1 0 0 d a r a b ezüst pénz, hat duplaarany s n é h á n y
aranyrúd volt. A
fehérneműnek j o b b a n m e g ö r ü l t R o b i n s o n , mint
a
pénznek. V o l t aztán a m á s i k ládában k e v é s b b é érté kes g ú n y a és e g y c s o m ó ezüstpénz. A pénzt el tette R o b i n s o n a t ö b b i h e z a b a k k e c s k e
barlang
j á b a , a t ö b b i h o l m i t p e d i g v a g y háromszorra vitte lakásába.
el
XXXVII.
Robinson megtámadja a vadembereket. Ez
esemény után vagy másfél évvel történt,
hogy Robinson ismét vadembereket látott a szi get felé közeledni. Rögtön fogta a messzelátót, fel mászott a szikla tetejére és most visszatartott lélekzettel
nézte, mitévők lesznek. Ot csónakban jöt
tek, mindenikben
hatan.
Alig hogy
kikötöttek,
nyomban nagy tüzet raktak, a melyet, szokások szerint, körültánczoltak. Ez két
után néhányan eltávoztak s kis. vártatva
megkötözött
csónakból, nagy
embert
leoldották
bunkóval ugy
hoztak
bilincseiket ütötték
elő s
az az
egyik egyiket
főbe, hogy tüstént
földre rogyott. Most hárman neki estek, felhasítot ták
a hasát és darabokra szedték.
rencsétlen pedig, rek
figyelmüket
dítják, kapta
A másik sze
a mint látta, hogy a vadembe inkább agyonütött
magát s elfutott
oly
társára for sebességgel
mint a hogy az üldözött szarvas szokott. Mire a vérengző emberfalók közül hárman űzőbe vették, már
jókora egérutat
nyert.
Egyszerre
csak
a
tengernek egy öble
útját állja a szegény üldö
zöttnek. De ő nem
sokat
gondolkodik, be a vízbe,
s mivel igen ügyes úszó volt, szerencsésen elérte a túlsó partot. Üldözői közül ketten szintén a vízbe ugor nak, de nem oly ügyes úszók, mint amaz, a har madik meg, úgy látszik, éppen nem tud az úszás hoz, mert megállott az öböl partján, egy darabig nézte társait, aztán egyet fordult s visszatért a tűz mellett
levő vademberekhez. E pillanatban egy
gondolat villant fel Robinson lelkében: meg kel lene ezt a szerencsétlen embert mentenie! Tüstént fegyvert
fogott s mivel a szegény
üldözött éppen az ő lakása irányába futott, egy pár szökkenéssel a lelkendezve futó és az ő üldö zői között termett. De a szerencsétlen, a mint
Robinsont
meg
látta, elképedt ijedtében; hiába intett, kiáltott neki, az bizony meg nem állott. A z alatt az egyik üldöző, a ki gyorsabb futó volt, Robinson közelébe ért. Most ez a puska agyával úgy főbe teremtette, hogy egy szeribe hanyatt vágta magát. A másik meg ennek láttán meghökkenve megállott s már fogta a nyi lát és ívét, hogy Robinsont lelőjje. De ez megelőzte s jól
czélzott
lövéssel földre terítette ezt is.
A
mint az áldozatra szánt ember az elsütött puska
villámlását látta s durranását hallotta, r ö g t ö n m e g állott, mintha g y ö k e r e t vert v o l n a a lába, azután félve, r e m e g v e közeledett R o b i n s o n felé, a k i m i n denféle j e l e k által iparkodott n e k i tudtára adni, h o g y n e m fogja bántani. M i k o r aztán v á n s z o r o g v a o d a ért hozzá, földre b o r u l t arczczal, fogta R o b i n s o n n a k a lábát s a m a g a fejére tette. R o b i n s o n fel emelte s megértette vele, h o g y m e g fogja v é d e l mezni. A z alatt m a g á h o z
tért
az az e m b e r ,
a
kit
R o b i n s o n a p u s k a a g y g y a l főbe ütött v o l t s irtó zatos ordítást kezdett. R o b i n s o n rá czélzott p u s kájával. D e megmentett e m b e r e térdre esett s érthetet len szavakkal és j e l e k k e l r i m á n k o d o t t neki, h o g y ne lőjjön, a n n y i r a megijesztette az első l ö v é s , s is mételten is R o b i n s o n kardjára mutatott. E z áten gedte neki a kardot, mire a m i e m b e r ü n k
néhány
szökéssel ott termett a feltápászkodó v a d e m b e r n é l , e g y e t l e n csapással l e v á g t a a fejét, és a h ó d o l a t k ü lönféle furcsa kifejezéseivel letette a véres főt a kard dal e g y ü t t R o b i n s o n lábaihoz. , Most a m e g m e n t e t t
v a d e m b e r R o b i n s o n en
g e d e l m é v e l a másik üldözőjéhez futott, m e g v i z s g á l t a a sebét és m ó d nélkül csodálkozott, h o g y mitsem látott, m i a sebet ejtette. A z alatt R o b i n s o n folyton éber szemmel tartotta az öblöt, h o g y n e m közeled-
nek-e a t ö b b i v a d e m b e r e k ; védettjének meg; j e l e k által m e g h a g y t a , h o g y ássa el a holtakat, mert félt, h o g y társaik v a l a h o g y rajok találnak akadni. R ö v i d idő alatt el is ásta őket n a g y ü g y e s s é g g e l . A z után R o b i n s o n elvezette e m b e r é t a
barlangjába;
várát m é g n e m merte neki megmutatni. Itt j ó l tar totta k e n y é r r e l , mazsolaszőlővel, fris vízzel, aztán j e l t adott neki, h o g y feküdjék le arra arizsszalmavaczokra, m e l y a b a r l a n g e g y i k z u g á b a n volt. A v a d e m b e r ezt m e g
is tette s m á r n é h á n y
m ú l v a m é l y á l o m b a merült.
perez
XXXVIII.
Péntek. Robinson
csak
most
nézte
meg; jobban a
megmentett vadembert. V a g y huszonhat esztendős lehetett; teste karcsú s jól megtermett s a mily vad volt arczkifejezése, a mint üldözőjét megölte, ép oly szelíd volt most álmában. Arczbőre sötétes volt, de nem olyan mint a szerecseneké, hanem inkább rézvörös. Nagyocska
szájából elefántcsont
fehér
ségű fogsor tündöklött. Robinson nagyon örült, hogy újonnan szer zett társa olyan jóízűen aludt; ott hagyta a bar langban s elment kecskenyája
után. Nemsokára
azonban megjelent a vadember is s Robinsonnak újból kijelentette furcsánál furcsább kifejezésekkel és mozdulatokkal köszönetét és hódolatát. Robin-
son meg viszont kifejezte neki, a mint jelekkel le hetett, hogy meg van vele elégedve, s ott nyom ban tanítani kezdte angol szóra. Legelőször is meg értette vele, hogy
ezentúl Péntek lesz a neve. Ezt
a nevet azért adta neki, mivel pénteki napon került hozzá. Aztán magára mutatván, azt mondta: úr. Rámutatott továbbá néhány leggyakrabban hasz nált tárgyra, elmondta angolul nevüket, s mind addig ismételtette Péntekkel, míg meg nem tanulta. Végre rátanította az igen és nem szóknak az értel mére és kimondására. Ezek után kecsketejből és bele aprított árpakenyérből vacsorát készített, a melyet
Péntek
különös
étvágygyal
fogyasztott.
Elébb azonban Robinsonnak meg kellett mutatni, mint kell tisztességesen ennie. Az első éjszaka együtt aludtak a barlangban. Virradatkor Robinson felfegyverkezett s Péntek nek is kardot adván a kezébe, együtt felhágtak a szikla tetejére s mivel csolnak sehol sem volt többé látható, elindultak arra a helyre, a hol a vadak ta nyáztak volt. E z borzasztó látványt nyújtott. Ro binson félreismerhetetlen jelekkel fejezte ki undo rát az ilyen vérengző emberfalás felett s megparan csolta Pénteknek, hogy a szerte heverő testrésze ket nyomban takarítsa el. Ezzel Robinson elvezette Pénteket az ő erős ségébe. Itt ez tátva feledte száját csodálkozásában,
a mint ezt meg amazt az ismeretlen tárgyat meg látta. Különösen az a nadrág ejtette bámulatba, a melybe Robinson bújtatta. Mikor aztán még egy kecskebőrből varrott ujjast adott rá, a mely tűrhe tően illett neki, a fejébe pedig egy nyúlbőr-kucs mát tett,
Péntekből
olyan
gavallér legény lett,
h o g y még! Kezdetben Robinson Péntek számára a két várfal közti téren rendelt fekvő helyet; maga pedig a barlangba vonult, magával vivén minden fegy vert
s
elreteszelve
erősen mind a két
bejárást.
Nem sokára azonban elmúlt minden bizalmatlan sága. Alig képzelhetni hűségesebb szolgát, mint a milyen Péntek volt. U g y szerette gazdáját, mint a gyermek tulajdon édes atyját s tán az életét is szí vesen feláldozta volna érte. Pénteknek e» ragaszko dásán s jószívűségén kívül még jeles észbeli te hetségei is voltak. Már néhány hét múlva sokat megértett Robinson beszédjéből s ennek úgy meg örült, hogy arcza szinte sugárzott bele. S ha néhanéha Robinson angol beszédje közben egy-egy indiánus szót használt, a mit tőle eltanult, a szegény Péntek nem tudott hova lenni örömében. Robin son valóságos kincset talált Péntekben s ezért is mételten is köszönetet mondott Istenének. Egyszer Robinsonnak eszébe jutott, hogy meg vendégeli Pénteket egy kis pecsenyével, már csak
azért is, hogy emberhúsra való áhítozásából vég kép kigyógyítsa. Elindult tehát egy reggel Péntek kel együtt azon akol felé, a hol a vágó kecskéket tartotta. Útközben egy vadkecskére bukkant, s mivel Pénteket a lövésre szélzott s leterítette.
akarta
szoktatni, a kecskére
Péntek földre rogyott ijed
tében, egész teste remegett; azután felgombolta ujja sát s nézte, kereste, ha nincs-e megsebesítve. Mi kor aztán egy kicsit magához tért, odafutott Ro binsonhoz, földre borúit előtte, átkulcsolta térdeit s csak nagy nehezen lehetett megnyugtatni. Mi alatt Péntek az elejtett kecskét eléhozta, Robinson újból megtöltötte a puskát, aztán Pénteknek meg mutatott egy nagy ragadozó madarat, rá lőtt s a madár holtan a földre esett. Most Péntek ijedsége még nagyobb volt, mint az imént. A puskát a pusz títás valamely csodálatos
eszközének
tartotta, a
melylyel minden teremtményt legyen az közel vagy távol, meg lehet semmisíteni. És istenkép imádta volna a puskát is meg Robinsont is, ha ez meg nem tiltja neki. A jó kövérkecskeczomb, a melyet Robinson nyárson megsütött, busásan kártalanította Pénteket a kiállott ijedségért. Felfogadta, hogy soha többet hozzá nem nyúl az
emberhúshoz. Robinson ezek
után a különféle házi teendőkre oktatta Pénteket,
mi k ö z b e n ez igen t a n u l é k o n y n a k és
szorgalmas
nak b i z o n y u l t . M e n n y i r e örült, m i k o r először hozta a m a g a készítette k e n y e r e t
R o b i n s o n n a k , a m e l y egészen
j ó l sikerűit. A ügyes
mezei és
sebben natja
munkában
hasznavehető v o l t ;
dolgozott másod is
hasonló
válthatott, bizalmasan
igen
R o b i n s o n is szíve
magával
v o l t a munkájának.
képen s több
Volt a
beszélgethetett.
foga
k i v e l szót M e g is b e
csülte mindezért P é n t e k e t s feltette magában, h o g y példa s oktatás által ú g y fogja nevelni
Pénteket,
mint a h o g y az atya szokta saját g y e r m e k é t .
XXXIX.
Robinson oktatja Pénteket. Alig múlt el néhány hónap s Péntek már tűr hetően
tudott
angolul.
Elbeszélte
Robinsonnak,
hogy került ő az ellenség kezeibe. A z indiánok egy hatalmas törzséhez tartozott, a mely egy másik törzszsel háborút viselt s ezt az ellenségét le is győzte. Csak ő és még két társa kerültek fogságba, a mint az ellenséget üldözve nagyon is előre nyomultak. Elbeszélte továbbá az indiánoknak azt a szokását is, hogy rendesen valamely lakatlan szomszéd-szi getre viszik hadi foglyaikat, ott megölik és meg eszik. Robinson azt kérdezte most Péntektől, hogy a sziget más-más partján kikötő vadak, más-más törzshöz tartoznak-e? Igen — felelt Péntek s el beszélte, hogy már ő is járt egyszer a Robinson szigetén;
akkor nagy
lakomát
szereztek,
húsz
férfit, két nőt és egy gyermeket ettek volt meg.
Azt a szárazföldet, a melynek kéklő partjait a a szigetről látni lehetett, nagyon jól ismerte Pén tek. Leírásából megismerte Robinson, hogy az Tri nidad szigete. »Es messze a holdon túl — í g y foly tatta Péntek — van egy ország tenger nélkül. Ott fehér emberek laknak hosszú szakállal. Valahány indián
ember a kezeikbe
kerül
mind
kegyet
lenül kínozzák, megölik és megégetik.« A holdon túli országon azt az országot értette Péntek, mely azon a földön is túl van, a hol a hold le szokott nyugodni és nyilván a délamerikai szárazföldön a spanyolok birtokát gondolta. Ebből megértette Ro binson, hogy azoknak a kegyetlenségeknek a híre, a melyeket a spanyolok Amerika felfedezésekor el követtek, elterjedt az egész világrészen. »Lehetne-e azokhoz a fehér emberekhez el jutnom ?« kérdezte Robinson. > Eljuthatnál oda — felelt Péntek — de két csónakon.« Eleinte Robinson ezt a feleletet nem értette s csak később jutott eszébe, hogy Péntek valószínűleg kétszer akkora hajót gondol, mint a csolnak. Legelőször is
a vallásban akarta Robinson
Pénteket oktatni; azért azt kérdezte tőle >ki csinálta
a tengert, a földet,
erdőt ? < »Benamuki.«
egyszer:
a hegyeket, az
» K i az ?« » E g y idős ember, idősebb a tengernél, a föld nél, a holdnál, a csillagoknál.« »Hová mennek az emberek, ha meghalnak ?« kérdezte tovább Robinson. »Benamukihoz.« »Azok is, a kiket ti megesztek? »Azok is.« »Hol lakik az a Benamuki? » E g y nagy hegyen.« »Hát te voltál-e már egyszer nála? »Nem;
fiatal
emberek nem
szoktak hozzá
menni, csak a mi véneink.« Robinson most az Istenről beszélt neki, a ki mindent teremtett, a ki láthatatlan és mindenütt jelen van. » A z Isten, szólt Robinson, ú g y szereti 2JL embereket, mint az atya a maga gyermekét
s
ú g y is gondoskodik róluk, mint az atya szokott gyermekeiről. O mindent tud, a világot rendben tartja, mint a hogy az atya tartja házát, csakhogy még jobban, mert ő bölcsebb és szentebb, mint a legbölcsebb emberek is.« Némelykor a Szentírás ból olvasott neki és Robinson akár hányszor ta pasztalta, hogy a bibliának egy-egy verse sokkal nagyobb hatást tett Péntekre, sokkal jobban ok tatta, mint azok a hosszú neki tartott.
beszédek,
a
melyeket
Péntek igen gyorsan megértett mindent. R o binson a valláson kívül egyéb ismeretekre is ok tatta. S ha aztán a tanulásba befáradtak, kézi mun kához fogtak, a miben Péntek szintén nagy ügyes séget fejtett ki. Csak a puskával nem tudott sokáig megbarátkozni. D e Robinson ennek a használa tára is tanította s Péntekből idővel
igen
ügyes
vadász lett. Máskor Robinson ifjú koráról is beszélt neki. Leírta az angol városok nagyságát és pompáját, az ország jólétét, a szántóföldek mívelését, az an golok tengeri útjait. H o g y a tengeri hajók nagy ságáról fogalmat szerezhessen, megmutatta Péntek nek annak
a ladiknak a maradványait, mely
a
partra vetődött volt, mikor ő hajótörést szenvedett, de a melyet annyira eltemetett volt a * homok és és iszap, hogy nem lehetett hasznát vennie. Most már egészen elkorhadt. A mint Péntek a ladikot meglátta, í g y szólt:
»Hozzánk is jött már egy
szer ilyen hajó.« Ez a megjegyzés nagyon meg lepte Robinsont; tovább tudta, ladik
hogy arra
egyszer a
partra
kérdezősködött s meg
vihar
alkalmával
vetődött,
a
hol
hasonló Péntek
atyjafiai laknak. A ladikban pedig tizenhét fehér ember volt. »S ti nemde megöltétek s megettétek azokat az embereket ?« kérdé Robinson.
Péntek
csodálkozva nézett gazdájára s í g y
szólt: »Mi nem öltük meg s nem ettük meg őket; mi csak az olyan embereket eszszük meg, a kiket a csatában elfogunk. Azok a fehér emberek ott van nak nálunk; mi ételt s italt adunk nekik; úgy bá nunk velük, mintha atyánkfiai volnának.« Azok a fehér emberek aligha nem az elpusz tult spanyol hajó legénységéből v a l ó k — gondolta magában Robinson. S most megint feltámadt lel kében az a régi szándéka, hogy hajót készít s elvi torláz arra a kéklő földre, mely a távolból oly hívogatólag int feléje.
XL.
Robinson Péntek hazájába készül menni. Néhány héttel e beszélgetés után a sziget ke leti partjának egyik dombján állottak. A levegőrendkívül tiszta és átlátszó volt. Péntek sokáig né zett fürkésző tekintettel a végtelen tengerre; egy szerre csak elkezd ugrándozni, tánczolni s ujjongva felkiált: » Ó örömök öröme! Amott az én földem? amott az én népem!« Szemei csak úgy szikráztak lelkének örömében. Robinson is észrevette a távoli láthatáron azt a keskeny kékes vonalat, s azt kérdezte Péntektől: > Szeretnél-e visszamenni a te népedhez ? < •»Ó nagyon szeretnék!« »Hát megint vad emberfaló akarnál lenni ?« >Nem, uram, soha! Péntek azt fogja mondani: éljetek becsületesen, imádkozzatok Istenhez, igya tok tejet, egyetek állathúst és ne emberhúst !c »De ha ezeket mondod atyádfiainak, akkor meg fognak téged ölni.« Péntek egy ideig gondolkodott, aztán így. szólt r »Nem uram, ők nem ölik meg Pénteket, ők szíve sen tanúinak; azoktól a szakállas fehér emberek től is sokat tanúinak.« »Hát akkor eredj vissza a te hazádba! « » D e Péntek nem tud ám annyira úszni!«
»Hát csinálok neked egy ladikot. < » J ó lesz, uram, j ó lesz! csakhogy te is elmégy Péntekkel.« »De a te atyádfiai engem megölnek.« » Soha, uram, soha! ők szeretni fognak téged; azt majd megcsinálja Péntek.« És most megint el beszélte, milyen barátságosan bánnak az ő atyjafiai azzal a tizenhét fehér emberrel. És Robinson csak ugyan komolyan feltette magában, hogy megkí sérti az átmenetet. Most Robinson elvezette Pénteket a csónak jához, bele ültek s kieveztek a sík tengerre. Péntek rendkivűl ügyesen evezett; kétszerte oly gyorsan vitte elébbre a csolnakot, mint Robinson. De a tá voli hazájába való menetelre nem tartotta a hajót elegendő nagynak. Másnap aztán elvezette őt Robin son ahhoz a ladikhoz, a melyet huszonkét év előtt készített, de a melyet nem tudott a tengerig elvinni. Már egészen korhadt volt. Ekkora nagyságú hajót alkalmasnak talált Péntek az átkelésre. Hozzá is fogtak tüstént egy hasonló hajó ké szítéséhez alkalmasabb helven, mint első ízben. Péntek azonnal megtalálta az arra való fát a tenger part közelében. N a g y kedvvel és kitartással dol goztak rajta mindketten reggeltől napestig, és há rom hónap múlva kész volt a ladik. Simára fara gott fatörzsökön szerencsésen lehengerítették a kék
hullámokra. Péntek azonnal beleszállt és a vad embereknél szokásos hosszú keskeny evezőket ne kifeszítvén a víznek, nyílsebesen siklott el a tün döklő habokon. A próba minden tekintetben sike rült. »Ezen bátran elmehetünk — kiáltott fel Pén tek nagy örömmel — még szélben, viharban is.« De Robinson még nem volt megelégedve. Ott közel egy fiatal egyenes czedrusfát szemelt ki, ki vágta és Péntekkel árbocznak faragtatta. Maga pe dig egy háromszögű vitorla készítéséhez látott, a minek az afrikai tengerparton oly nagy hasznát vette volt. E z ugyan nem volt
könnyű munka,
mivel vitorlái mind megromlottak és vagy tizenkét darabból kellett a vitorlát összetákolnia. E nagy vi torlán kívül még néhány apróbb vitorlát is alkal mazott a hajó különböző részén s végül 'kormány nyal is ellátta ladikját. Ez volt a legfontosabb s legfáradságosabb munka. Mindezzel még két hó nap telt el. A mint aztán a járómű egészen elké szült, Robinson megmutatta Pénteknek,
mint kell
a vitorlával s a kormánynyal bánni, mivel ez csak az evezéshez értett. H o g y bámult Péntek, mikor látta, mint repül a hajó kedvező szélben
egyetlen
evezőcsapás nélkül, mint lehet könnyű szerivel irá nyozni a merre tetszik! De a tanulékony vadem ber nemsokára a vitorla és a kormány kezelésében is meglepő ügyességet fejtett ki.
XLI.
Véres harcz a vademberekkel. Az ősz
idő megint őszre fordult; a huszonhetedik
volt, melyet Robinson e szigeten
utolsó három
esztendőt
töltött. A z
megelégedetten
töltötte
Péntek társaságában. A szigetre kerülésének évfor dulóját most is ünneppel ülte meg, most is szíve mélyéből rebegett hálaimát a teremtő Istenhez. De szíve
ez
egyszer
mintha csak
szokatlan
szorúltságot
érzett,
sejtette volna, hogy egy év múlva
ilyenkor nem lesz többé a szigeten. A nagy esőzés idejére a ladikot biztos kikö tőbe vitte és faágakból csinált tetővel védte az idő káros befolyása ellen.
A mint aztán az eső meg
szűnt, komolyan hozzáláttak mind a ketten az úti készületekhez. A z élelmiszerek már mind egy ra-
kason voltak s már másnap el akarták hozni a ladikot
a kikötőből.
E g y reggelen
Robinson a
tengerpartra küldte Pénteket teknősbékáért. E g y szerre csak
lelkendezve
fut vissza Péntek,
úgy
hogy Robinson azt hitte, nyomába vannak a vad emberek s tüstént fegyvert ragadt. Még mielőtt megszólíthatta volna,Péntek így kiáltott: »Végünk van, uram, végünk v a n U »Mi baj, Péntek ?< » Ott lent egy, két, három ladikon vademberek jöttek, egy két három ladikon.« Robinson alig tudta a szegény Pénteket meg nyugtatni; egész teste remegett s egyre azt kiál totta: »Péntekért jöttek, megeszik Pénteket!« »Sohse
félj tőlük! akarsz-e velem
ellenük
menni ? »Akarok; majd rajok lövünk. D e sokan van nak ám!« »Sé baj, annál biztosabban talál a lövésünk. Megteszel-e mindent, a mit neked parancsolok ? »Meg mindent; Péntek szívesen meghal, ha te, uram, parancsolod.* A derék Péntek nemsokára visszanyerte bátor ságát. Most íziben megtöltöttek hat puskát golyóval és nagy söréttel. Pisztolyait is megtöltötte Robinson két-két golyóval, közűlök kettőt övébe tett, felkö tötte nagy kardját és Pénteket is fölfegyverezte egy
p i s z t o l y l y a l s e g y szekerczével. A z u t á n
felhágott
a sziklára és messzelátójával látta, a mint ladikban huszonegy
vadember
három
k ö t ki, m a g á v a l
h o z v á n h á r o m m e g k ö t ö z ö t t f o g l y o t . A h e l y , a hol; kikötöttek, egészen k ö z e l v o l t s onnét sűrű cserjék húzódtak egész R o b i n s o n lakásáig. A mint R o b i n son a szikláról leszállott, P é n t e k n e m c s a k
hogy
n e m félt többet, de m á r alig tudta várni az indu lást. Ú t n a k is indultak n y o m b a n , kiki h á r o m
pus
k á v a l a vállán, Péntek n y a k á b a n ezen k i v ű l m é g
e g y n a g y táska tele p u s k a p o r r a l és g o l y ó v a l . R o b i n s o n erősen m e g h a g y t a Pénteknek, h o g y m i n d i g mellette maradjon, se n e m o z d u l j o n , se n e beszéljen, se n e l ő j j ö n , m í g ő n e m parancsolja. E g y n e g y e d óráig haladtak a f o l y ó mentén, m í g e g y sekélyes p o n t i g értek, a h o l k ö n n y e n átgázolhattak s a h o n nét észrevétlenül a m á r említett
cserjékbe l o p ó z
hattak. M á r a m i n t a kis liget szélére értek,
hal
lották a v a d e m b e r e k szavát, a k i k csak az erdőcske
egyik kiszögellése által Péntek szemei már csak vágytól.
Kérte
voltak tőlük elválasztva. úgy villogtak a harczi
gazdáját,
engedje
meg,
hogy
oda kujtorogjon s kémlelje ki, hogy mit csinálnak. Robinson megengedte. Néhány perez múlva viszszatért s elbeszélte, hogy egy nagy fatörzs mögé rejtőzött, onnét nézte, mint ülték körűi a vadem berek a tüzet s mint ették az egyik fogoly húsát. E g y másik ott fekszik megkötözve a homokon; az egy fehér, szakállas ember s rajta ruha van. Erre Robinson és Péntek vigyázva előbbre sompolyog tak. Még csak vagy hetven lépésnyire voltak a vad emberektől. Tovább nem mehettek, mert észrevet ték volna őket. Tizenkilenczen ott ültek egy körben, kettő pedig éppen elindult, hogy eléhozzák a sze gény fehér embert. E pillanatban odasúgott Robin son Pénteknek: »Vigyázz ! T é g y úgy,amint én te szek !« Ezzel két puskát a földre tett, a harmadikkal pedig a sűrű tömegre czélzott.
XLII.
A harcz kimenetele. »Készen v a g y ? «
»kérdé Robinson.
Péntek
két puskát egy fatörzshöz támasztott, a harmadik kal
pedig oly nyugodtsággal czélzott, mintha már
száz csatában vett volna részt. > Tüzet!« szólt Robinson s ebben a pillanatban mind a két lövés egyszerre eldördült. K é t vadem ber
azonnal a földre terűit, néhánya meg volt se
besülve,
mindnyájan pedig
nagyon meg voltak
lepve. Felszöktek helyeikről s keresték ellenségüket, ki a távolból gyilkol. Nem sokára észre is vették a puskák füstjét s mindnyájan oda mutattak. Robin son meggyőződött, hogy Péntek ügyesebben lőtt, mint ő maga. Nyomban eldobta az elsütött puskát, elővette a másikat
s még jobban czélzott, mint
első ízben. Péntek is készen volt már a lövésre. »Tüzet! az Isten nevében!« kiált Robinson megint. r
Újból hanyatt vágta magát két vadember, de még többen kaptak
sebet,
mint
első
ízben.
Most a
vademberek őrjöngő kétségbeesésükben kegyetlen ordítást
kezdtek
és úgy ugráltak
szerteszéllyel
mint az őrültek. Nem sokára a megsebesültek kö zül ketten szintén a földre rogytak. Itt Robinson megragadta a harmadik puskát s futott arra, a hol legsűrűbben voltak a vadembe rek. Péntek bátran követte, s a mint Robinson to rok-szakadtában kiáltani kezdett, Péntek oly iszo <• nyű ordítást tett, hogy már a gazdája is megsokalta. A megrémült és elképedett vademberek sürű tö megén keresztül törtek s egyenesen a megkötözött fogolyhoz, a kinek két hóhérja ijedten
futott a
csónakba. E g y sereg a második csónak felé ira modott. Robinson intett Pénteknek, mire ez a j ó nagy söréttel
megtöltött puskát közéjük sütötte.
A lövésnek pusztító volt a hatása, mivel Péntek j ó közel
volt
szerre, hogy
hozzájuk.
Hárman estek
holtan-e vagy
csak
el egy
megsebesülve,
azt nem lehetett mindjárt tudni. E z alatt Robinson elvágta kardjával az európai ember köteleit, lábra segítette és portugall nyelven kérdezte tőle, hogy kicsoda? »Keresztyén,« felelt amaz latinul. Többet ha lálos félelmében
és kimerültségében
nem tudott
mondani. Erre Robinson oda nyújtotta neki rumos üvegét a miből j ó nagyot húzott s egy darab ke nyérből is evett néhány falatot. Elmondta, hogy spanyol ember s kezdett köszönetet mondani meg mentőjének. D e Robinson közbe vágott, mondván,
h o g y erre m o s t nincs idejük, a s p a n y o l n a k k a r d o t s pisztolyt adott s í g y szólt: » F e l harczra! ö l j ü k a vadakat k e g y e l e m n é l k ü l ! « A l i g érezte a s p a n y o l e m b e r az aczélt a mar kában, tüstént a v a d a k n a k rontott o l y h é v v e l , h o g y m a g á t R o b i n s o n t is b á m u l a t b a ejtette. A z az ember, a ki m é g az imént v é g k é p ki v o l t m e r ü l v e s a k e zét is alig tudta mozdítani, m o s t o l y .erővel dúlt, pusztított, m i n t az oroszlán. R o b i n s o n p e d i g készen állott a lövésre. Pénteket elküldte a cserjébe, h o g y zavarja ki o n n é t azt a n é g y vadembert, a k i k o d a rejtőztek, a
m i t ez g y o r s a n teljesített is, m a g a p e
d i g g y o r s a n megtöltötte m e g i n t a puskákat. E z alatt a z o n b a n n é h á n y v a d e m b e r ismét ne kibátorodott és k ü l ö n ö s e n e g y n a g y b á l v á n y indiánus neki m e n t a s p a n y o l embernek. Ez, n o h a b á t ran védte magát, m é g s e m b í r t az óriás v a d e m b e r rel s csak n é h á n y k i s e b b sebet ejtett rajta, a m i n e k ez o d a s e m nézett. Most a v a d e m b e r m e g r a gadta ellenségét, leteperte a földre s a k a r d o t akarta tőle elvenni. nyílsebesen mire
a
A s p a n y o l odaengedte a kardot, de kihúzta
vadember
ö v é b ő l a pisztolyt, elsütötte, szívén
találva
tüstént
ször
n y e t halt. R o b i n s o n segítségére sietett a s p a n y o l ember n e k s ö r ö m é r e ezt g y ő z t e s n e k találta. Péntek sem vesztegelt ez alatt; megmutatta, h o g y ép o l y ü g y e s ,
mint bátor harczos. A m e n e k ü l ő v a d a k k ö z ü l hár m a n az ő csapásaitól m á r ott hevertek
vérükben
fetrengve. N é h á n y a m é g h e l y t állott u g y a n , de ü g y e s támadásával
és hatalmas kardcsapásaival
Péntek
ezeket is lebirkózta. R o b i n s o n és a s p a n y o l ű z ő b e vették a v a d e m b e r e k e g y másik csapatját. D e ezek azokkal együtt, a kik P é n t e k elől menekültek, g y o r san két c s ó n a k b a szöktek és teljes e r e j ü k b ő l evezni kezdtek. E z megijesztette R o b i n s o n t mert tartott tőle, h o g y ha ezek szerencsésen
megmenekülnek,
ve
szedelmet h o z n a k rája, h o g y bosszút forralva tö m e g e s e n f o g n a k a szigetre visszatérni. A z é r t a par ton
maradt
harmadik
csónakba
ugrott
s
intett
Pénteknek, h o g y kövesse. M e n n y i r e c s o d á l k o z o t t azonban, a mint a c s ó n a k fenekén e g y
indiánust
talált. Ü g y m e g v o l t a szerencsétlen k ö t ö z v e , h o g y e g y e t l e n tagját sem tudta m o z g a t n i s csak k í n o s n y ö s z ö r g é s e árulta el, h o g y m é g él.
"" XLIIL
Péntek megtalálja atyját. Az
a szegény vadember, a ki a csónakban
maradt, hogy ime Robinson a köteleit elvágta, azt hitte, hogy most ő rá került a sor. Halálos félelmé ben azt sem tudta, mi történt körülötte, csak foly tonosan
nyögött
és
sóhajtott.
Robinson biztatta
volna, de nem tudott a nyelvén. Mikor tehát Pén tek oda érkezett a csónakhoz, Robinson átadta neki a rumos üveget, hogy adjon belőle annak a szegény vadembernek és jelentse ki neki, hogy megszaba dult, hogy nem
lesz semmi
bántódása.
A mint
Péntek odament a vademberhez s a szeme közé né zett, csak megállott ámulatában. Felsikoltott s meg ölelte a vadembert, aztán ujjongott, ugrándozott sírt és nevetett, tördelte a kezeit, ütötte saját fejét
és mellét, mint a kinek nincs rendjén az esze. Majd a vademberhez futott megint, csókolta, ölelte oly hévvel, hogy majd agyon szorította. Robinson két szer is kérdezte, mi a baja? Péntek egy szót sem tudott szólni. Végre leborult Robinson előtt a földre, átkulcsolta a térdeit és zokogva így szólt: »Uram, az az én atyám!« D e gyermeki örömének és szere tetének kifakadásai
még
ezzel nem értek véget.
Néhányszor a partra szökött, majd meg vissza a csónakba, feltárta ujjasát és atyjának a fejét csu pasz mellére szorította. Sok időbe telt, mig az öreg magához tért s mig meg tudta érteni, hogy csodá latos módon megmenekült s hogy elvesztett fiát megtalálta. E g y tagját sem tudta a szegény moz gatni, annyira megbénította a szoros bilincs. R o binson és Péiitek rummal dörzsölték a mellét, kar jait és lábszárait. Ezzel eltelt
egy félóra
s
csak
akkor jutottak a menekült vadak az eszükbe. Üldö zésükről többé szó sem lehetett, mert már meszszelátóval is alig lehetett őket észrevenni. Külön ben szerencséje is volt Robinsonnak, hogy űzőbe nem vette őket a tengeren, mert most hirtelen erős északi
oly
szél kerekedett, hogy bizonyosan ott
veszett volna Péntekkel együtt. A vademberek is aligha e viharban el nem vesztek. Robinson most a spanyolhoz ment s megint egy pár korty rumot adott innia. Nem sokára ug-
r á n d o z v a s nevetve j ö t t Péntek is, ki az alatt aty j á v a l beszélgetett. »Adtál-e atyádnak
a k e n y e r e d b ő l ?x
kérdé
Robinson. » N e m biz én, uram,« felelt szomorúan,
»már
e l é b b m e g e t t e m egészen.« R o b i n s o n erre előszedte, a mi élelmiszere m é g €i táskájában volt, adott
belőle a
spanyolnak,
a
t ö b b i t p e d i g elküldte P é n t e k k e l az öreg v a d e m b e r nek. A l i g adta ezt át Péntek hirtelen k i u g r i k
az atyjának,
mikor
a c s ó n a k b ó l , lecsapja a ruháját
s fut, mint az eszeveszett, tüskön b o k r o n keresztül. H i á b a kiáltott neki R o b i n s o n , m é g annak sem állt m e g . C s a k azt lehetett hallani, a mint a v í z b e c s u p pant, h r g y az ö b l ö t átúszsza. A l i g telt bele e g y n e gyed
óra, s ime, Péntek
visszaérkezett,
de most
m á r n e m vágtatva, mert e g y n a g y k o r s ó fris v i zet s n é h á n y
kenyeret
czipelt. E r ö v i d idő alatt
megjárta azt a hosszú utat R o b i n s o n lakásáig vissza.
A fris víz j o b b a n üdítette
és
mindnyájukat,
m i n t a rum. A s p a n y o l e m b e r e g y fa á r n y é k á b a n részett.
A harcz
izgalmai
egészen
leheve
kimerítették.
R o b n s o n m a z s o l á v a l kínálta m e g , a m e l y e t csak n a g y nehezen tudott a szkjához vinni, o l y m e r e v e k és dagadtak v o l t a k a tagjai a hosszú m e g k ö t ö z é s t ő l . N e m i g e n szólott, csak tekintete, a m e l y e t f o l y t o n
Robinsonra szegzett, árulta el mély háláját. Robin son
megparancsolta Pénteknek,
hogy
dörzsölje
meg a spanyol tagjait is rummal, a mit az készsé gesen teljesített is, de egyre az atyja felé nézett. S a mint egyszer észre nem vette, tüstént odafutott a csónakhoz s csak mikor meggyőződött, hogy az öreg
a csolnak fenekén
kinyújtózkodott, sietett
vissza a spanyolhoz. A z éjszaki szél esőt hozott s indúlniok kellett Robinson lakásába. Elébb a spanyolt
kellett a
vademberek által ott hagyott csolnakhoz vezetni. Mivel
azonban a menés
nagyon
nehezére esett,
Péntek fogta s elvitte a hátán a csolnakig s gyön géden az atyja mellé ültette. Noha a tenger már erősen háborgott, mégis gyorsan és ügyesen beeve zett Péntek az öbölbe, s még Robinson a gyalog úton oda sem ért, mikor már ott várta Péntek s
szerencsésen
átszállította
őt is az
öböl
túlsó
partjára. A két megmentett embernek nem volt jártányi ereje s Robinson
ott nyomban
faágakból
egy
saraglya-félét készített, ráültette őket és Péntekkel együtt szépen elvitte lakásáig. Itt kényelmes ágyat vetett
nekik, lefektette
s betakarta
őket
meleg
takarókkal. Mig azok jóízűen aludtak, Péntek az akolból előhozott egy kövér kecskét, s mire az új vendégek felébredtek, már fel volt tálalva a jó leves
8 az Ízletes pecsenye, a melyet valamennyien áldott étvágygyal fogyasztottak. Másnap korán reggel
Pénteknek
Robinson
parancsára el kellett a tegnapi harcz színhelyére mennie. Össze kellett keresnie mindent, a mit ők vagy a vadak ott hagytak s el kellett temetnie a holtakat s a borzasztó lakoma maradványait. Pén tek mindezt oly pontosan
s ügyesen
teljesítette,
hogy mire Robinson néhány nap múlva oda ment, már csak a kiszögellő erdőcskéről ismert rá a csa tatérre.
XLIY.
A spanyol s az öreg vadember elmennek Péntek atyafiaihoz. P é n t e k s az o atyja m e g n e m szűntek R o b i n sont rábeszélni, h o g y valósítsa régi szándékát,
ha
j ó z z o n át v e l ü k az ő hazájukba. í g é r t é k neki, h o g y földijeik ö r ö m m e l és lelkesedéssel f o g j á k őt f o g a d n i s fejedelmükül fogják tisztelni. D e R o b i n s o n n e m i g e n sietett most ezzel. E l é b b b ő tudósítást és fel világosítást kért a s p a n y o l t ó l . E z elbeszélte n e k i , h o g y kívüle
m é g tizenhat
s p a n y o l és p o r t u g a l l
e m b e r tartózkodik ott, h o g y n o h a a vadakkal k é b e n és
szép egyetértésben
bé
élnek, m é g i s a l e g
szükségesebb d o l g o k és élelmiszerek nélkül szűköl k ö d n e k . O k R i o de la P l á t á b ó l j ö t t e k volt, h a j ó j u k b ő r r e l és ezüsttel v o l t megrakva, m e l y e t
Haván-
n á b a akartak szállítani. D e a part k ö z e l é b e n hajó j u k e g y n a g y viharban tönkre ment, n é h á n y a n k ö z ű l ö k odavesztek s ő k csak kimondhatatlan
szen
vedések után tudtak partra v e r g ő d n i , a v a d e m b e rek közé. D e csak puszta holmijuk
mind
életüket mentették m e g
elpusztult.
M á r sokszor
tanács
koztak, mint lehetne v a l a m e l y keresztyén o r s z á g b a eljutniok, de m i n d a n n y i s z o r b e kellett látni,
hogy
ez lehetetlen, mivel semmiféle szerszámuk nincs, a m i v e l hajót lehetne
építeni. A s p a n y o l e m b e r
te
hát azt ajánlotta R o b i n s o n n a k , hozza el az ő társait a vademberek
országából a
szigetre.
Itt
együtt
építhetnek e g y kis hajót, m i v e l R o b i n s o n n a k m e g v a n n a k a hozzá szükséges s z e r s z á m o k ; azon aztán elmehetnek
valamely
keresztyének
által
lakott
földre. D e R o b i n s o n lelkében a g g o d a l m a k támadtak. H á t h a a z o k a s p a n y o l emberek, h a segédkezet n y ú j t n e k i k a szabadulásra, háládatlansággal viszonozzák majd a j ó t ; hátha odaviszik, a h o v a n e k i k
tetszik,
mit?tehet m a j d ő e g y m a g a a n n y i e m b e r e l l e n ? A z ő spanyol
vendége
azonban
erősen
biztosította,
h o g y az ő társai m i n d becsületes e m b e r e k , a k i k m é g e mellett a n y o m o r s a szerencsétlenség
által
a n n y i r a m e g v a n n a k törve, h o g y szívesen lesznek ö r ö k r e m é g szolgái is annak, a ki őket m e g m e n t i . 0 m a g a a l e g s z e n t e b b esküvel fogadott ö r ö k hűsé-
get R o b i n s o n iránt; h á
szükséges,
még
életét
is
szívesen odaadja megmentőjeért. A z t ajánlotta R o b i n s o n n a k , küldje el őt s P é n t e k atyját
társaihoz,
s e z e k k e l visszatérvén, m i n d n y á j a n írásban f o g j á k m a g u k a t kötelezni, h o g y R o b i n s o n t vezetőjüknek ismerik s ö r ö k hűséget f o g a d n a k neki. H o s s z ú rábeszélés
után v é g r e R o b i n s o n en
gedett. Már m i n d e n t elkészítették, h o g y a sziget új v e n d é g e i útra kelhessenek. E g y s z e r r e csak előál lott a s p a n y o l , a ki e l é b b m a g a sürgette l e g j o b b a n az elutazást, azzal a tanácscsal, h o g y halászszák m é g el e g y időre az átkelést. E z a tanácsa é p ú g y tett b i z o n y s á g o t az ő okossága, mint a R o b i n s o n iránti h ű s é g e mellett. A s p a n y o l e m b e r u g y a n i s tudomást szerezvén m a g á n a k
a R o b i n s o n birtokában
levő
é l e l e m m e n n y i s é g é r ő l , arra a m e g g y ő z ő d é s r e jutott, h o g y az b i z o n y húsz e m b e r számára a j ö v ő ter m é s i g nem elegendő. A r r a m e g g o n d o l n i sem lehe tett, h o g y e b b ő l m é g e g y hajót is el lehessen látni hosszú útra. » M i n e k h o z z u k tehát azokat a s z e g é n y e m b e r e k e t ide, h o g y itt aztán n y o m o r o g j a n a k ?« R o b i n s o n igazat adott a s p a n y o l n a k . A sziget n e k m i n d a n é g y l a k ó j a tehát serényen a
munká
h o z látott. E g y h ó n a p alatt faásóikkal feltörtek e g y tízszer akkora darab földet, mint a m i l y e n e d d i g b e volt vetve. A m e g l e v ő g a b o n á t m i n d v e t ő m a g nak használták s az új termésig mazsolával s e g y é b
gyümölcscsel érték be. A kecskenyájat is szaporí tották úgy, hogy a meglőtt vad anyakecskék hú sával éltek, gödölyéiket pedig a szelidek közé vit ték. Mikor a szüret ideje elérkezett, annyi tömérdek szőlőt akasztottak szárítani, hogy lett volna belőle, ha kisajtolják, száz akó bor. Nem sokára betakarí tották a szántóföld termését is; volt annyi, hogy bőven lett volna negyven ember számára két esz tendőre és még egy hosszú tengeri útra is elegendő maradt volna. A mint ez mind megtörtént, elvitték a ladikra a szükséges élelmet, Robinson a spanyolnak s az öregnek egy-egy puskát, puskaport és golyót is adott és megállapodtak egy bizonyos jelben, a min megismeri majd őket Robinson, ha egyedül vagy többed magukkal visszatérnek. egyszer
hűséget
fogadtak
Mindketten még
Robinsonnak mind a
maguk, mind pedig azok nevében, a kiket maguk kal fognak hozni. Péntek gyöngéden búcsút vett atyjától; mikor már elindultak, még akkor is n y ú j totta feléje kezeit, Robinson és a spanyol még egy szer levették
búcsúra kalapjaikat, ezzel aztán a
szél nekiíeszűlt a vitorlának és nyílsebesen a hajó a nyugodt tengeren.
siklott
XLV.
Váratlan jövevények. Már n y o l c z napja múlt, h o g y a s p a n y o l és P é n t e k atyja o d a h a g y t á k a szigetet. A k i l e n c z e d i k n a p r e g g e l é n R o b i n s o n m é g á g y á b a n feküdt s ép p e n azt forgatta e l m é j é b e n , vájjon m e g é r k e z n e k - e ma, m i d ő n hirtelen P é n t e k n e k az a
kiáltása csap
ta m e g a fülét: » I t t vannak, uram, itt
vannak!«
G y o r s a n kifutott, leszólította Pénteket a szikla te tejéről s vele e g y ü t t sietett a tengerhez. D e m i l y n a g y v o l t csodálkozása, a mint látta, h o g y dél fe lől,
tehát nem P é n t e k hazájának
irányából, e g y
n a g y d e r e g l y e k ö z e l e d i k a sziget felé. R o b i n s o n mindjárt
kitalálta, h o g y rajta
nem a
spanyolok
j ö n n e k . Messzelátójával j ó l körűinézett a és c s a k u g y a n
v a g y e g y mérföldnyire
tengeren délkeleten
e g y hajót pillantott m e g , m e l y h o r g o n y t vetett s m e l y e t ő a n g o l hajónak tartott. Eleinte m ó d nélkül n a g y v o l t az ö r ö m e ; n e m sokára a z o n b a n a g g o d a l m a i támadtak, a m e l y e k e l ő v i g y á z a t r a intették. Mit keres
e g y angol
hajó
ezen a lakatlan szigeten, m e l y az a n g o l g y a r m a t o k tól o l y távol fekszik ? V i h a r o k n e m vetették ide, m i v e l már hetek óta a l e g s z e b b idő járt. í g y o k o s k o d o t t R o b i n s o n s n a g y o n örült, a mint látta, h o g y n e m az ő lakásához
közel
levő öbölben,
hanem
ettől v a g y e g y félórányira kötöttek ki. A d e r e g l y é n t i z e n e g y e n v o l t a k ; e l é b b öten szálltak partra s há r o m m e g k ö t ö z ö t t embert vezettek
magukkal.
» L á t o d , uram, szólt Péntek, n e m c s a k a v a d a k esznek embereket, h a n e m az a n g o l o k is. A m o t t az e g y i k üti m á r a másikat karddal.« » N e m , Péntek, m e g n e m eszik, h a n e m
meg
ölik e g y m á s t , « felelt R o b i n s o n szomorúan. » B i z o n y , uram, a fehér e m b e r e k rosszak, csak te v a g y j ó . « E beszélgetés k ö z b e n R o b i n s o n
messzelátó-
j á v a l világosan látta, mint üti az e g y i k j ö v e v é n y a másikat e g y n a g y k é s s e l ; a vér m e g f a g y o t t
ennek
láttán ereiben. E g y p e r c z i g sem kételkedett, h o g y itt
gyalázatos
gonosztett
van
készülőben.
Sze
rette v o l n a m e g g á t o l n i ; de mit tehet ő m á s o d m a g á v a l n y o l c z veszedelmes g o n o s z t e v ő
ellenében?
És mégis el volt szánva, hogy akármi módon, de megmenti azt a három szerencsétlen embert. Sze rencsére a kisérőikkel nem volt lövő fegyver; azon felül szerte is szóródtak kisebb csoportokban, nyil ván, hogy a szigetet kikémleljék. A három meg kötözött ember ott maradt a legkétségbeesettebb állapotban.' E közben beállott az apály; a tenger vize úgy megapadt, hogy a dereglye, a melyen az idegenek jöttek volt, szárazon maradt, a rajta őrszemnek ha gyott két
hajóslegény pedig
elaludt. A mint az
egyik felébredt s látta hogy a fövényen rekedt a hajó, nagy
zajt csapott, mire valamennyien
oda
gyűltek a dereglye köré, próbálták minden módon a vízre vinni, de hiába. Ott kellett tehát körűlbelől tíz óra hosszat vesztegelniük, mig az emelkedő ár meglendíti majd a hajót. A z alatt beesteledik s ek kor azt remélte Robinson, észrevétlenül közeledhetik majd hozzájuk. Egyelőre jól elreteszelt a lakásába vezető minden bejárást, maga három puskát fogott s ugyanannyit adott Pénteknek is. Ezen kivűlvolt még kinek-kinek a tüszőjében két pisztoly s egy éles kard az oldalán.
í g y felfegyverkezve át keltek a
patakon és szerencsésen eljutottak egy domb alján egy rejtekhelyre, mely a megkötözött foglyoktól vagy öt percznyire volt. Itt akarta Robinson meg figyelni
az eseményeket az éj beálltáig s akkor
kezdeni
meg; a harczot.
De máskép történt.
Ugy
két óra tájt délután már senki sem volt ott közel a foglyoknál, a kik egy fa alatt ültek és szomorúan beszélgettek. » Menj ünk!« szólt Robinson Pénteknek s nagy vigyázattal közeledett a foglyokhoz. » K i k vagytok ti, uraim ?« szólt erős hangon. Ne féljetek én még akarlak titeket menteni.« Evvel elvágta a köteleket, a mikkel a kezeik meg voltak kötözve. >En angol ember vagyok és nektek
segítségemet.
ugyan,
de
bőviben
a lövőszernek. bennünket!«
Csak
kettecskén
vagyunk
Mindenek előtt
felajánlom vagyunk
a puskáknak pedig
és
kövessetek
XLVI.
Harcz a zen dűlőkkel. A három idegen szívesen elment Robinson nal. E g y negyedórai gyaloglás után egy meredek szikla tetejére jutottak, a melyre csak az egyik ol dalon lehetett felhágni, így tehát a támadástól nem kellett félniük, s a honnét kényelmesen
lehetett
szertenézniök a szigeten. Útközben elbeszélték az idegenek történetüket. A z egyik fogoly a kint hor gonyzó angol hajó kapitánya, a másik kormányosa, a harmadik pedig utazó volt. A hajó személyzete fel lázadt a kapitány ellen s itt a szigeten akarták megölni. A kapitány pártján csak a kormányos és az az utas volt, s ezért nekik is vele együtt kellett volna meghalniok. Most arról folyt a
tanácskozás
hogy mitévők legyenek. A lázadók egy liget hüsében heveredtek s aludtak; Robinson tehát azt
ajánlotta, hogy hirtelen rájuk kell törni s vagy megölni
vagy
figyelmeztette
foglyokúl
ejteni. D e a kapitány
Robinsont, hogy közöttük csak kettő
a f ő b ű n ö s ; ezek bujtogatták fel a többieket. H a ezeket lehetne elfogni vagy megölni, a többivel el lehet máskép is bánni; azok aztán önként meghó dolnak. Elindultak.
Elébb
azonban az idegeneknek
szentül meg kellett fogadniok, hogy míg a szige ten lesznek, mindenben Robinsonnak fognak en gedelmeskedni s ha a kapitánynak sikerül megint az ő hajója birtokába jutni, akkor átszállítja Ro binsont, Pénteket, ennek atyját saz érkezendő spa nyolokat Európába. Erre Robinson az idegenek nek egy-egy töltött puskát adott s együtt haladtak a támadásra. De ebben a pillanatban már szem közt jött velők két lázadó, akik,amint Robinsono kat meglátták, nagy zajt csaptak, s hívták társai kat. Ezek ijedten szöktek fel fekvő helyükről. De most hirtelen a kormányos s az utas elsütötték fegyverüket. A z egyik a lázadás egyik támasztó ját találta ugy, hogy azonnal szörnyet halt, a má sik lövés pedig annak czinkostársát, a másik főbűnöst sebesítette meg úgy, hogy a földre rogyott. Most rögtön ott termett mellette a hajóskapitány s í g y szólt: »Kérd az Istent, hogy irgalmazzon ne ked, mert elérkezett a te utolsó órád!« S a mint a
megsebesült gonosztevő megint ordítani kezdett, a kapitány a puska agyával úgy ütötte főbe, hogy örökre elhallgatott. A lázadók közül a harmadik szintén sebet kapott, a többi három pedig földre borúit s kegyelemért rimánkodott. Életüknek meg kegyelmeztek ugyan, de Robinson erősen megkö tözte őket, s szigorúan meghagyta, hogy senki le ne oldja a bilincseiket az ő tudta nélkül. A lövésre előjött az utolsó két lázadó is. De a mint kapitányukat és Robinsonokat
fegyveresen
látták, ők is megadták magukat. Ezeket is megkö töztette Robinson és elkísértette őket Péntekkel és a kormányossal a barlangba, ott aztán a lábaikat is megkötözték, hogy meg ne szökhessenek.
XLVIL
Új lázadók érkeznek a hajóról. E fényes győzelem után Robinson nagy lako mát
szerzett vendégeinek, a kik nem győztek eléggé
csodálkozni gazdájuk történetén dezésén.
Milyen jól
esketett
és lakása beren szegénynek,
bogy
hosszú idő után megint anyanyelvén beszélhetett! De a bizalmas beszélgetésre nem volt sok érkezésük. Tervét kellett kieszelniük, mint lehetne a hajó bir tokába jutni. Még huszonhat ember volt rajta, nagyobbára, a mint a kapitány mondta, inkább csá bított, semmint csábító, sőt voltak köztük olyanok is, a kik csak a többiek
erőszakára
vettek
részt
kénytelen-kelletlen a lázadásban s örömest térné nek vissza az előbbi rendhez. Nyílt harczban lehe tetlen volt legyőzni annyi embert, itt tehát cselhez kellett folyamodni. Legelébb is lyukat fúrtak a dereglyén, a melyen a lázadók jöttek volt, s a víz alá süly esztették. Arra számítottak, hogy a hajón levő lázadók, nem győzvén várni a szigetre küldött társaik visszaérkeztét, új embereket fognak utánuk küldeni. És csakugyan nem sokára ágyúszót hal lottak Robinsonok. Ez nyilván a kiküldött czinkosBobinson Crusoe története.
11
társaknak szólt, hogy térjenek már vissza a hajóra. Ezt a jelt a hajón lévők hatszor is ismételték, de mind hiába. Robinsonok pedig nyugodtan ott ül tek a biztos vártán, a kőszikla tetején smesszelátók segítségével
folyton
szemmel tartották a hajót.
Most látták, a mint a másik dereglyét is a vízre eresztik, emberek szállnak belé s a sziget felé evez nek. Tízen voltak, jól felfegyverkezve puskákkal s más gyilkoló szerszámmal, s mikor közelebb jöt tek, a kapitány rájuk is ismert. Köztük csak hár man voltak olyanok, a kik egyedül félelemből csat lakoztak a lázadókhoz. A többi mind szemenszedett gazember volt, különösen pedig a hajómindenes, a ki most a dereglyét
kormányozta. Nem
sokára
kikötöttek a másik dereglyétől nem messze s hajó jukat messze kihúzták a szárazra. Most elkezdtek tele torokkal kiáltani: hívták a társaikat s mivel semmi feleletet nem kaptak, körbe állottak s elsü tötték puskáikat. Csak a viszhang felelt az erdők ből s a sziklákról. Társaik e nyomtalan eltűnése, ú g y látszott, rémületbe ejtette őket, mert nem so kára megint a dereglyére mentek s eveztek vissza felé. E z meg Robinsonokat ejtette nagy ijedségbe s a kapitány már azt hitte, hogy dugába dőlt egész tervük. De a leleményes Robinson még nem vesz tette el reménységét. Rövid parancsot adott Pén teknek és a kormányosnak, a kik sietve eltávoztak.
Nem sokára a tengerparti cserjékben elbúva, Péntek és a kormányos elkezdtek hangosan kiál tani és egy puskát is elsütöttek. A dereglye meg állott s a lázadók örvendve viszonozták e kiálltást. S mire Péntekek újból meg újból kurjantottak, ime a, dereglyebeliek
visszafordultak s folytonos ki
áltozás között a partra szállottak. Ez alatt azonban a
kormányos és Péntek
mind beljebb osontak
« majd itt, majd ott hallatták kiálltásukat. A láza dók meg folyton követték a hangok irányát, s mi kor még mindig nem tudták társaikat
meglelni,
csoportokra oszoltak, s kiáltozva és lődözve nyo multak mind beljebb. Közülük csak kettő maradt vissza a dereglyén őrnek.
XLYIII.
A lázadók végkép legyőzetnek. Most elérkezettnek látta Robinson a tettre al kalmas pillanatot. Legelőször is a dereglyéhez som polyogtak egész nesztelenül. A z őrök közül az egyik leheverészett a gyepen. Még mielőtt felugorhatott volna, a kapitány egy hatalmas kardcsapással ki oltotta életét. A másik, ki a jobbak közé tartozott, térdhajtva esdett kegyelmet, elmondta, hogy ő csak kényszerűségből szegődött a zendűlőkhöz s kérvekérte a kapitányt, adjon neki alkalmat s ő bebizo nyítja iránta hűségét. Robinson s a kapitány hadi tanácsot tartottak, megkegyelmeztek neki s felvet ték kisded hadseregükbe. Ez ták
alatt Péntekek nagy ügyességgel csalogat
a pártütőket
erdőről-erdőre, hegyről-hegyre.
Végre ott hagyták őket egy útvesztőn a rengeteg
erdő közepette, dereglyéjüktől
oly messze, hogy
esténél elébb, még ha megtalálták volna is az utat, vissza nem térhettek. Robinson el takaríttatta a holt testet és elvitette az evezőket a dereglyéről, a m e l y a beállott apály miatt amúgy is a szárazon volt már. A közben megérkezett
a kormányos Pén
tekkel s csak három órával utánuk jött a pártütők közül az első, s hívta maga után a társait. Egész a leroskadásig elfáradtak, némelyik sántított s óbé gatott, hogy ő már nem bír egy lépést sem tenni többet. De mily nagy volt a meglepetésük, mikor a hajóhoz értek s ott sem az őröknek sem az eve zőknek semmi nyoma! Százszor is hívták az eltűnt társakat, de semmi felelet! Káromkodtak kegyet lenül s jajgattak, hogy ők egy elátkozott szigetre kerültek s futkostak ide-oda, mint az őrültek. A mint kétségbeesésükben
így
szertefutottak, Robinson
parancsára a kapitány és Péntek a bokrok közt négykézláb közel másztak hozzájuk. Éppen a hajómindenes
közelébe
kerültek,
a kit a
kapitány
hangjáról ismert meg s a ki ott beszélgetett más két czinkostársával az ő szomorú helyzetükről. A kapitány tüzet adott s éppen szíven találta a hajó mindenest, ezt a főbenjáró bűnöst. Nyomban rá Péntek is elsütötte puskáját s lövésétől egy máso dik pártütő esett sebesülten a földre, a harmadik pedig rémülten elfutott.
A mint Robinson a lövéseket hallotta, hango san így kiáltott: »Előre!« mire emberei sűrűn s nagyokat toppanva nagy kiabálás közt törtek ellenségre,
úgy hogy ezek a sötétben azt
az
hitték,
egy egész ármádia tör reájuk. S mivel védelemre egyikük még csak gondolni sem mert, Robinson hangos vezényszóval »megállj !«-t parancsolt. Most elküldte hozzájuk követjét, azt az embert, a ki a dereglyén maradt őrnek s ez í g y szólt: » E sziget kormányzójának, ki a kapitányunknak segítségére kelt, csak egy szavába kerül s katonái mind rakásra ölnek benneteket. Azért ne gondolkozzatok sokáig; s rakjátok le a fegyvert,
úgy
mindnyájatoknak
megkegyelmez, az egy Atkinszt (Etkinsz) kivéve!« Ez az Atkins volt az, ki a kapitányt megkötözte. & a mint a zendülők mind kijelentették
hódolatukat,
előállott Atkins is, s rimánkodó hangon így szólt ~ » A z Istenért, kapitány, kegyelem! Hisz én is csak azt tettem, a mit a többiek!« » Csak add meg magad életre halálra!« szólt a kapitány,
»sorsod
fölött
csak
a kormányzó
dönthet.« Most megkötözték a fő bűnösöket és elkisérték mindnyájukat Robinson lakásába. Innét egy részét elvezették a nyaralóba a másikat barlangba a többi fogolyhoz.
pedig
a.
Ifi 7
XLIX.
A hajó visszahóditása. Másnap a hajóskapitány a jobbindulatú fog lyokat maga elé rendelte, szemükre vetette gyalá zatos tettüket s kijelentette, hogy a sziget kormány zója vissza akarja őket küldeni Angolországba. Volt erre a foglyok közt nagy jajgatás és rimánkodás, mivel jól tudták, hogy
Angolországban irgalom
nélkül mind egy szálig felakasztják őket. »Csak egy feltétel alatt, folytatta a kapitány, kész a kormányzó e szándékáról lemondani, ha segíteni akartok velem együtt, még életetek koczkáztatásával
is, a hajót
visszafoglalni.« »Esküszünk!« kiálták mindnyájan egyszerre.
A kapitány bízott Ígéretükben, mert amúgy, is tudta, hogy becsületes emberek, a kiket mások gonoszsága éVa félelem vitt olyan ocsmány tettre. Nyomban a munkához fogtak. Még mielőtt beesteledett, bedugták az elsülyesztett hajón a lyu kat, azután sötétben a kapitány tizenketted magá val a két dereglyére ment. Robinsonnal úgy álla podtak meg, hogy a hajó szerencsés visazafoglalását két ágyúlövéssel fogja jelenteni. A hajóhoz ér kezvén, az egyik hajóslegény felkiáltott, hogy eresz szék le a hágcsót. A hajón az új hajómindenes és az ácsmester voltak éjjeli őrökűl kirendelve.
Ezek
nagyon örültek, hogy a már türelmetlenül várt tár saik valahára visszakerültek s nyomban leeresztet ték a kötélhágcsót, melyen a kapitány és a kormá nyos gyorsan felszöktek s a két őrt azonnal agyon ütötték. A hajó többi legénységét minden vérontás nélkül
ejtették fogságba,
mivel egyenként alvás
közben lepték meg őket. Csak az új kapitány sze gült ellenük. Ez ugyanis, a mint hajókamrájának az ajtaját felfeszítették, rásütötte pisztolyát a kor mányosra s megsebesítette karját. De azért ott nyom ban életével lakolt. Ezzel a hajó visszakerült igazi tulajdonosa birtokába s ez Ígéretéhez híven két ágyú lövéssel adta tudtára Robinsonnak a vállalat sze rencsés metlenül
végét.
E l lehet képzelni, ez mily türel
várakozott
egész éjszaka, milyen izga-
tottságban várta a megbeszélt jelt. Most, hogy el dördült a két ágyúlövés, ismét szabadon lélekzett és szíve mélyéből mondott hálát Istennek. Ezen iz galmak után végre is erőt vett rajta a fáradság, le feküdt, elaludt. De a nagy öröm miatt nem tudott sokáig aludni. Fölkelt s ismét felhágott a szokott vártájára. S mit látott? A hajó ott horgonyzott a kis öböl előtt, ott himbálódzott büszkén a habokon. A kedvező időben bátran ide vihette a kapitány. Nem sokára megjelent maga s í g y szólt: »Kedves barátom és szabadítóm! í m e ott van az ön hajója; az öné az mindenestűi?« Robinson annyira meg volt hatva, hogy egyet len szót sem tudott szólani. Megölelte a kapitányt, szívére szorította s örömében csak úgy peregtek a könnyei. A kapitány sok szép holmit hozott Robinson nak a hajóról. Egyebek közt egy egészen új, igen díszes öltözetet és finom fehérneműt, a mi bizony nagyon kapóra jött neki. Ezek után Robinson a fog lyokat mind a nyaralóba vitette, nemsokára meg jelent maga is ékes öltözetben, ott leült, maga mellé ültette a kapitányt s elévezettette a három főbűnöst, a kikre ezt az Ítéletet mondta: »Ti halált érdemeltek, de én kegyelemből át változtatom az ítéletet számkivetésre. É n elhagyom ezt a szigetet s vissza megyek a hajón Angolországba.
T i itt maradtok; de nem úgy ám, mint e sziget urai. Mert én e szigetet spanyol embereknek engedtem át, a kiket Minden pillanatban várok. Ezeknek hű séggel s engedelmességgel tartoztok. Ha szót nem fogadtok nekik, akkor egészen tetszésük szerint bán hatnak veletek. H a pedig jól viselitek
magatokat,
ú g y ők mindenben segítségtekre lesznek. Sorsotok tehát kezetekben van; cselekedjetek a szerint! T i pedig, szólt a többi fogolyhoz fordulva, ti szintén súlyos
bűnt
követtetek
el;
de mi
megbocsá
tunk nektek abban a reményben, hogy e
kegyel
met j ó magaviselet által meg fogjátok hálálni.« Robinson eleinte meg akarta várni a spanyo lok elérkeztét s csak azután akart útra kelni. Mint hogy azonban a hajó megkegyelmezett
legénysé
géből a következő éjszaka kettő megszökött, Robin sonnak siettetni kellett az elindulást, mert úgymond, ez a példa könnyen utánzásra találhat. Elébb azonban levelet írt a spanyoloknak, a melyben kijelentette, hogy a szigetet mindenestül, úgy a mint van,nekik és Péntek atyjának ajándékozza. Meg írta nekik továbbá, hogy mit végzett az ott ha gyott angolokról. E levelet s még többféle holmit az angolokra bízta, hogy adják át a sziget urainak.
L.
Robinson Európában. 1664-ben, deczember 19-én reggel hagyta el Robinson azt a szigetet, a hol teljes huszonnyolcz esztendőt, két hónapot és tizenkilencz napot töltött. Nem
könnyű szívvel vált meg a szigettől, a mely
tele volt az ő keze műveivel. Nem vitt magával egyebet, csak a kecskebőr-kucsmát, a napernyőt s a papagájt, mint a magányos szigeten töltött életé nek
emlékeit. Elvitte továbbá magával a barlang
ban
oly rég rejtve tartott pénzt, mely azóta már
egészen megfeketedett. A következő év június ha vában tért vissza szerencsésen szülőföldjére, a m e l y től harminczöt évig volt távol. Alig volt még ott valaki, ki Robinsont ismerte. A kapitány özvegye
a kire Robinson a pénzének a felét bízta volt, mikor másod ízben indult Guineába, még élt ugyan, de oly szegény volt, hogyRobinson nemcsak hogy nem követelte a rábizott összeget, hanem még egy kis ajándékot is adott neki.
Londonból néhány nap
múlva szülővárosába ment. Szülei már a földben por ladoztak. Sirjokra borúit s ott sírt-rítt sokáig. A z atyai hagyaték szétosztásánál Robinsonra nem vol tak
figyelemmel,
fentartására
tehát
mert rég holtnak
hitték.
Élete
az a kis pénze volt, á melyet
magával hozott. Londonba visszatérvén, azonnal
felkereste a
hajóskapitányt, a ki őt Európába vissza hozta. Ez az alatt a hajósgazdáknak, a kiknek szolgálatában állott, elbeszélte, hogy mentette meg Robinson őt magát
és a hajót a zendülők kezeibők
A hajós
gazdák hálájuk jeléül kétszáz font sterlinget ( 2 0 0 0 forint) ajándékoztak Robinsonnak. H o g y í g y várat lanul ekkora összeg birtokába jutott, kapta ma gát és elutazott Lissabonba megtudni attól a derék hajóskapitánytól, a ki őt Braziliába vitte volt, hogy mi történt az ő brazíliai ültetvényével.
*
Szeptember vége felé ért Robinson Péntek kí séretében Lissabonba. A z a derék portugall kapi tány még élt és mód nélkül megörült Robinsonnak. A brazíliai ültetvényről a legjobb híreket mondta. Híven és jól kezelték azóta mindig s már tetemes
összegeket jövedelmezett, a melyeket félre tettek gazdájuk számára. Robinson továbbra is megtar totta azt az intézőt, a ki ültetvényének ily jól vi selte gondját s a kit hűségéért gazdagon megjutal mazott. A braziliai birtok, a melyre már alig gon dolt, most gazdag emberré tette Robinsont. S mi vel a becsületes
kapitány
szegényes sorsban élt
s koránál fogva keresni sem tudott már, Robinson vagyonának jó nagy részét neki ajándékozta hűsáfárkodása jutalmául. Mikor ügyeit mind a legpontosabban elintézte, érzékeny búcsút vett a derék kapitánytól s útra kelt haza felé. Ez
egyszer
Spanyol- és
a szárazföldi
utat
választotta
Francziaországon keresztül.
Akadt
is az útra j ó társasága részint portugall, részint an gol kereskedőkből, úgy hogy együtt tizenegyen vol tak, hat úr és öt szolga. Lóháton mentek s mind nyájan jól fel voltak fegyverkezve s mivel Robin son legtöbbet utazott s legtöbbet tapasztalt, őt vá lasztották egyhangúlag az útitársaság fejévé. Mad ridban, Spanyolország
fővárosában,
több
napig
maradtak, hogy nevezetességeit szemügyre vegyék. A mint aztán október vége felé Na varra tarto mányhoz közel értek, mindenütt azt beszélték az emberek, hogy a pyrenai hegység franczia lejtőin annyi már a hó, hogy lehetetlen áthatolni s hogy
már számtalan utas kénytelen volt Pampelonába viszszatérni. A mint útitársaságunk Pampelonába ért, meg győződtek, hogy igazat beszéltek az emberek. Itt is hó borított már mindent s kemény hideg járt. Legjobban Péntek csodálkozott, mikor a hegyeket hóval borítva látta s érezte a szokatlan hideget. Már húsz napig vesztegeltek Pampelonában, mikor egy nap négy franczia utas érkezett, a kik ügyes kalauzokkal minden nagyobb baj nélkül jöttek ke resztül a Pyrenäusokon. Ezekre a kalauzokra bíz ták tehát magukat a mi embereink. Hozzájuk még más tizenkét utas is csatlakozott.
LI.
A Pyrenäusokban. Eleinte igen élvezetes volt az utazás. E g y szép völgyön haladtak keresztül, a hol a hónak nyoma sem volt. Nem sokára azonban hegynek
kellett
menniök tekervényes úton. Végre a hegység tete jére értek, a honnét szép tiszta időben Francziaország téres viruló völgyeit látták, holott ők ott fent térdig gázoltak a hóban. Most lefelé fordult az út s ez volt a veszedelmesebb része. A jégkérgen, mely a hó felszínén képződött, csak lépést s nagy vigyázattal lehetett haladni. Hirtelen nagy vészki áltás hallatszott. Péntek, ki az elsők közt lovagolt, bátran előre vágtatott s a mint az út egyik kanya rulatához ért, az egyik kalauzt nagy veszedelemben látta. K é t farkas egyszerre támadta meg; az egyik nekiesett a ló szügyének, a másik pedig oldalvást ugrott egyenesen a kalauzra és éles karmát és fo gait mélyen vágta a szegény ember czombjába és karjába. Péntek fogta a puskáját; de egy pillana tig habozott; hátha az embert találja a golyója! De
ha nem lő, akkor is vége van a kalauznak. T e
hát Isten nevében! lőtt. S a merész lövés szeren-
esésen ütött ki, agyán találta a farkast. A másik fe nevad pedig, a mint a lövést hallotta s a mint látta, hogy egy másik lovas is közeledik, gyors futás nak eredt. Nem sokára egy másik kaland vonta magára az utasok figyelmét. A fenyűfák közül egyszerre csak egy hatalmas medve sompolygott elő, a mely az utasokkal nem törődve lassan haladt a maga út ján. De a mint Péntek a talpast észrevette, rögtön leszállott a lováról egyenesen utána futott, s mikor már jó közel volt hozzá í g y szólt: »Megállj, maczkó, egy kis beszédem volna veled!« Ámde a medve nem törődött vele s egykedvűen kullogott tovább. Most Péntek fogott egy követ s fején találta vele az állatot. Ez ugyan nem fájt neki, de az ilyen go romba tréfát a medve el nem szokta »tűrni; meg fordult s egyenesen
nekiment
Pénteknek.
A mi
emberünk pedig éppen ezt .akarta s egy csep félel met sem mutatott, hanem nevetgélve s incselkedve majd erre, majd arra tért ki a medve elől bámulatos ügyességgel. A z utasok csodálkozva
nézték ezt a dolgot
s készen tartották fegyvereiket a lövésre. D e Pén tek kérte őket, hogy ne lőj jenek, inert csak most következik
a mulatság java.
nagy tölgyfához
Most Péntek
egy
ért, gyorsan letette a puskáját,
levetette a csizmáját s macska-ügyességgel mászott
fel a fára. Az üldöző állat elébb megszaglálta a csizmát s a puskát, aztán utána mászott. Péntek erre egy messze kiálló ágnak egész a végére má szott s a mint a talpas ide is követte, elkezdte az ágat erősen rázni. Az ingó faágon nagyon kényel metlenül érezte magát a maczkó, akarata ellenére tánczolnia kellett, a minek a társaság, mely egy helyben állva nézte a dolgot, jókedvűen nevetett. De a mint Péntek abban hagyta a rázást, a medve nyomban közeledett feléje. Most Péntek a faág leg végéről hirtelen a földre szökött; ez az ágat anynyira mozgásba hozta, hogy a szegény maczkó jobbra-balra imbolygott, s nagy erőlködésébe ke rült, hogy le nem esett. Dörmögve fordult meg s éppen le akart ereszkedni a fatörzsön, midőn Pén tek a puskával mellette termett, a fülébe lőtt, úgy hogy az állat nyomban halva rogyott a földre
LII.
Harcz a farkasokkal. A kalauzok sürgették az út folytatását, mert már
esteledni kezdett, az éjjeli szállás pedig még
három órányira volt onnét. A mint már vagy egy óra
hosszat haladtak volt, egy keskeny útszorosba
értek. Egyszerre nagy farkasordítást hallottak, sőt távolabbra láttak is egy egész falkát s a mint a szorosból egy téresebb helyre jöttek, borzasztó lát vány tárult fel szemeik előtt. E g y felnyergelt pa ripa vágtatott lovas nélkül, nyomában egy egész sereg éhes farkas, nem sokára egy másik ló szintén dühös fenevadaktól üldözve. S a mint meg küljebb értek utasaink, ott látták
a két
lovast is,
a mint
darabokra tépték a farkasok s már félig fel is falták. Robinson s útitársai lóhalálában vágtattak el a vadak mellett, lőttek, kiabáltak, hogy elriaszszák a farkasokat. Rövid ideig
ezek meg is
elébbi zsákmányukkal. De Robinson
elégedtek csakhamar
belátta, hogy futással meg nem menekülnek, azért parancsot adott hogy álljanak meg. Leszállottak szerencséjükre jó sok faágat
és
rőzsét láttak
ott
hosszú sorban. E mögött kört képeztek s középre fogták a lovakat. A legügyesebb lövőket első sorba
állították, a mögöttük állóknak pedig gyorsan meg kellett tölteniök az elsütött puskákat. Alig voltak ezek az előkészületek befejezve, máris jöttek minden felől a farkasok futva, ordítva. Visszatartott lélekzettel várták be az utasok, míg egészen közel jött a vad csorda, aztán Robinson parancsára egyszerre tüzet adtak. Embereink jól czéloztak, mert tíz fene vad fetrengett vérében. De mi haszna! az elhullot tak helyébe két annyi termett s noha utasaink folyton-folyvást lőttek, a dühös állatok még sem tá gítottak,. A folytonos lövésnek meg volt az az egy haszna, hogy a farkasok egészen közel nem mertek menni. Most Robinson ázt a parancsot adta, hogy szórjanak puskaport arra a rőzsére és faágakra, ezt aztán meggyújtották s nem sokára nagy lánggal égett a farakás. Ennek megvolt a kívánt hatása. A farkasok futni kezdtek mindenfelé s nem csak messziről lehetett még
sokára
dühös ordításukat
s
vonításukat hallani. E g y óra múlva a kimerült uta sok szerencsésen elértek éjjeli szállásukra, egy kis hegyi faluba. Másnap eljutottak Toulouse (Tulúz) városába, a hol a szép meleg
időnek
nagyon
megörültek.
Utazásán Francziaországon keresztül semmi külö nös nem történt Robinsonnal. Párizsnak, Calaisnak (Kálé) vette útját, itt átkelt a tengeren s szerencsé sen elért Londonba.
LIII.
Robinson otthon. Londonban legelőször is azt az özvegyaszszonyt kereste fel, a ki annyi szívességgel volt iránta, mikor még férje, a hajóskapitány élt. Ezt magához vette gazdasszonynak. Nem sokára azonban meg nősült Robinson; derék jóravaló feleséget kapott, és idők múltán három gyermekkel, két fiúval s egy leánynyal áldotta meg őket az Isten. A z ő brazíliai birtokát a portugall kapitány közbenjárásával j ó áron eladta s helyette Angolországban vett birto kot,
a melyet nagy kedvvel és szorgalommal maga
mívelt. Az lem,
a sok szerencsétlenség, hányatás és küzde
a melyeket Robinson átélt, most nyugodt életé
ben kedves emlékekké
változtak, melyekről csa
ládja körében csendes esti órákban örömest beszélt. De
még örömestebb hallgatták az ő gyermekei, s
örömmel olvassa Robinson történetét mai nap is minden gyermek.
TAETALOM. Lap.
I. Robinson elhagyja a szülői házat . . . . II. Robinson Londonba jut III. Robinson Guineába megy IV. Robinson fogságba kerül V. Robinson mint rabszolga . VI. Robinson megmenekül VII. Robinson lelövi az oroszlánt VIII. Robinson egy portugall hajóra kerül IX. Robinson Braziliában X. Robinson ismét Guineába indul XI. Robinson egy szigetre vetődik XII. Robinson a roncsolt hajóra megy . . . XIII. Robinson szétnéz a szigeten XIV. Robinson még többször is fölkeresi a roncsolt hajót XV. A roncsolt hajó elsülyed XVI. Robinson erősebb hajlékot épit XVII. Újabb kirándulások a szigeten XVIII. A földrengés XIX. Robinson naplója. XX. Robinson beteg lesz XXI. A Narancsvölgy XXII. Robinson nyaralót épit XXIII. Robinson mint kosárfonó és fazekas XXIV. Robinson mint földmivelő XXV. Robinson hajót készít XXVI. Robinson ujra hajót készit XXVII. Nagyobb kirándulás a tengeren XXVIII. Robinson megszabadul a veszedelemből . . .
. .
3 6 12 14 16 20 22 26 29 32 36 . 3 9 42 . 44 47 50 54 59 63 68 72 75 78 81 83 86 88 . 91
Lap.
XXIX. Robinson mint baromtenyésztő . 94 X X X . Új felfedezés 99 XXXI. Ismét egy borzasztó fel fedezés. . . 102 XXXII. Robinson tervei a vademberek ellen . 105 XXXIII. Robinson egy barlangra akad . . . 107 XXXIV. Ismét vademberek jönnek a szigetre . 110 XXXV. A spanyol hajó 113 XXXVI. Robinson a spanyol hajóra megy . . 116 XXXVII. Robinson megtámadja a vadembereket . 120 XXXVIII. Péntek 124 XXXIX. Robinson oktatja Pénteket 129 XL. Robinson Péntek hazájába készül menekülni . 134 XLI. Véres harcz a vademberekkel 137 XLII. A harcz kimenetele , 141 XLIII. Péntek megtalálja atyját 145 XLIV. A spanyol s az öreg vadember elmennek Péntek atyaftaihoz 150 XLV. Váratlan jövevény . . . . 154 XLVI. Harcz a zendülőkkel . . . . . . . 158 XLVII. Új lázadók érkeznek a hajóról . . .161 XLVIII. A lázadók végkép legyőzetnek . . 164 XLIX. A hajó visszahóditása . 167 L. Robinson Európában . 171 LI. A Pyrenäusokban . 175 LII. Harcz a farkasokkal . 178 LIII. Robinson otthon . . 180