Tornyai Péter
Hölderlin-fordítások énekegyüttesre
Budapest 2012
INSTRUKCIÓK A darabot 8 énekes szólaltatja meg (a 4-szólamú tételekben értelem szerűen duplázva egy-egy szólamot). x hangfej : körülbelüli hangmagasság, dallamvonal (quasi sprechgesang) rombusz hangfej: (mély) beszédhang
Az egyes tételek előadására vonatkozó instrukciók I Az élet édességeit A 4 szólam (2-2 énekes) egy-egy látható de nem hallható (digitális) metronómot használ. Az adott tempóra beállított, az adott pillanatban elindított metronóm tempójában kell énekelni. (A sebesség-arányoknak megfelelően az ütemek elején szinkronban van a 4 szólam.) II Egykor és most Ebben a tételben egy "programozható" zenélő dobozt kezel egy előadó (lehet az egyik énekes, a karvezető vagy egy "külső" személy). Az előre legyártott szalag végigtekerésekor a kottában szereplő zenei anyag szólal meg. A tekerés sebességének változásával változik a tempó. Az énekeseknek a zenélő doboz megfelelő hangjaival együtt kell énekelniük. Egyenletes tekerés esetén körülbelül a kottában szereplő ritmusok alakulnak ki. A darab közepén, miután a szalagnak vége van, azt az ellenkező irányból kell befűzni, majd újra végigtekerni. III Az élet felén A tétel során az előadók térben távolabb helyezhetők egymástól a terem adottságait figyelembe véve. A 8 énekes egy-egy homokórát használ, a kottában megadott módon. A frázisok és szünetek hosszát a (szabad időkezeléssel) énekelt anyag hosszúsága, az előadó pillanatnyi döntése (?-vel jelölt szüneteknél), ill. a homokóra lepergése határozza meg. A 8 énekes egy-egy hang-kibocsátó eszközt ('tape sound') is használ (pl. hordozható lejátszó, mobiltelefon, stb.), amiből előre fölvett hangok szólnak. Ezek folyamatos, a kottában jelölt hangmagasságon szóló zárt zöngéjű énekhangok felvételei. Hosszúságuk elektronikus nyújtással (loopolással) érhető el. Céljuk egyrészt a szólamok alaphangjainak (viszonyítási hangjainak) megadása, másrészt egy másik akusztikai réteg hozzáadása az élő énekhangokhoz. Hangerejüket úgy kell beállítani, hogy együttesen egy kiegyensúlyozott, halk hangzást adjanak, de semmiképpen ne nyomják el az élő hangokat. A felvett hangok teljesen appercipiálhatóan csak a tétel végén jelennek meg. IV Naplemente (Hagyományos felállású és notációjú tétel.) V Rövidség A karvezető egy nagy méretű kerek lapot (pl. tálat) tart maga előtt, és a tétel során ujjával köröket ír le a kör kerületén (a tál peremén). A körözés sebessége és irányai szabadon változnak (a kottában jelzett instrukciók szerint). A 8 énekes a tétel kezdete előtt egymástól függetlenül kijelöl magának egy képzeletbei pontot a kör kerületén. A tétel folyamán mindegyikük akkor kezdi el énekelni a megfelelő egységeket, amikor a karvezető ujja a "saját" pontjához ér. Egy szakaszon belül ez többször is megismétlődik. A karvezető mutatja a váltást a további szakaszokra, amelyekben az énekesekre ugyanez a szabály vonatkozik, csak az énekelnivaló változik. Az előadók a III. szakasztól kezdve egy "instrumentális" szólamot is megszólaltatnak: egyik kezükön tartott porcelán ill. üveg-tálakba ejtenek pingpong-labdát. Ez minden esetben egyetlen pattanást jelent, ami után a labdát újra meg kell fogni. 8 különböző hangmagasságú, és minél erőteljesebb rezonanciájú tálat kell használni. A "hangszereket" akkor kell megszólaltatni, amikor a karvezető ujja a választott ponttal átellenben levő pontot éri. (Tehát egy átmérő két pontját kell figyelniük.) Az V. szakaszban már csak a "hangszerek" szólnak, a VI.-ban pedig az adott pontoknál az előadó a földre ejti a pingpong-labdát, ami szabadon pattog. Az utolsó labda elpattogása utáni csöndben ér véget a darab.
DURATA: cca 13'
FRIEDRICH HÖLDERLIN
1
DAS ANGENEHME DIESER WELT...
AZ ÉLET ÉDESSÉGEIT (Rónay György)
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen, Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen, April und Mai und Julius sind ferne, Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
Az élet édességeit kiittam én már, az ifjúság öröme messze, messze rég már! Április, május, július be távol! Semmi vagyok már, válnék a világtól.
2
EHMALS UND JETZT
EGYKOR ÉS MOST (Rónay György)
In jüngern Tagen war ich des Morgens froh, Des Abends weint ich; jetzt, da ich älter bin, Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch Heilig und heiter ist mir sein Ende.
Míg ifju voltam, reggel örültem én és este sírtam; most, hogy id ős vagyok, kétkedve kezdem a napot, de szent nekem és vidító a vége.
3
HäLFTE DES LEBENS
AZ ÉLET FELÉNÉL (Hajnal Gábor) AZ ÉLET FELE (Keresztury Dezső) AZ ÉLET FELE ÚTJÁN (Kosztolányi Dezső)
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.
A parttól sárga körte és dús vadrózsa hajlik most a tó fölé s ti, szelíd hattyuk, csókoktól részeg fejeteket szent józan hűs vizekbe mártjátok.
Sárga gyümölccsel hajlik és vadrózsával telten a tóba a part, ti boldog hattyuk; és csóktól ittasan hajtjátok fejetek a szentül józan vízben.
Sárga virággal és vad rózsákkal rakva csüng le a part a tóba, ti nyájas hattyuk és részegen csóktól a józan és szent vízbe mártjátok fejetek.
Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Jaj nekem! hol vegyem majd télen a virágokat, s hol a napsugarat s az árnyékot e földön? Néma falak hidegen állnak, szélkakas csörög a szélben.
Jaj, hol veszem én, ha tél lesz már, a virágot és a napsugarat s árnyékot a földön? A falak némán állnak és ridegen, a szélben csikorog a szélkakas.
Jaj nékem, hol kapok én, ha tél jön, virágokat és hol napsugarat és árnyékot a földön? Falak merednek szótlan s hidegen a szélben csörögnek a zászlók.
AZ ÉLET FELÉN (Szabó Lőrinc)
AZ ÉLET FELE (Bernáth István) AZ ÉLET DELE (Rónay György) AZ ÉLET FELÉN (Képes Géza) AZ ÉLET FELÉN (Tandori Dezső)
Sárga körtékkel és vad rózsákkal omlik a tóba a hegy; óh drága hattyúk, csókmámorosan merül fejetek a szentjózan vízbe.
Sárga körtéivel csüng s vadrózsákkal befutva a tóba a part, ti szépséges hattyúk, és csóktól ittasan merítitek fejetek a józanság szent vizébe.
Sárgás körtéivel dől vad rózsákkal rakottan a tóba a táj; ti nyájas hattyúk, csókittasan hajtjátok a szentjózan vízbe a főtök.
Megrakva sárga gyümölccsel s vadrózsával telehintve hajlik a tóba a part, ti gyönyörű hattyuk! s csókoktól mámorosan merül fejetek a józan szent víz habjaiba.
Sárga körtéket csüggeszt, vadrózsa-burjánzást vet a tóba a vidék. Ó, drága hattyúk, csóktól ittasult koponyátok bukjon józanító, szent vízbe.
Jaj nekem, hol kapok, ha tél lesz, virágokat és ragyogó napot és földi árnyat? Hidegen állnak a néma falak, a szélben zörög a szélkakas.
Jaj nekem, hol lelek virágot télen, és hol napsugarat s árnyékot a földön? Szótlan s rideg a fal, s csörgése hallik szélkakasoknak.
Jaj nékem, hol veszem, ha tél jön, a virágot és hol a napsugarat s árnyát is a földnek? Hideg falak állnak némán, a szélben zirren a zászló.
Jaj, honnan veszek én, ha majd jön a tél, virágokat, áldott napsugarat s árnyékot a földön? Szótalanul, ridegen állnak a falak, a szélben csattognak a zászlók.
Jaj nekem, ha a tél jön, honnét vegyek virágot, napfényt, honnét árnyát e földnek? Szótlan falak állnak ridegen, a szélben megzörrennek az érckakasok.
4
SONNENUNTERGANG
NAPISTENHEZ (részlet) (Rónay György)
NAPLEMENTE (Lator László)
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir Von aller deiner Wonne; denn eben ist's, Daß ich gelauscht, wie, goldner Töne Voll, der entzückende Sonnenjüngling
Hol, merre vagy? még mámorod ott dereng lelkemben; épp most láttam az isteni ifjút, amint a vándorúttól lankatagon lefüröszti zsenge fürtjét a felh ők híg aranyában, és önként felé néz még a tekintetem, de ő már jámborabb vidékre tért, hol a nép szive még imádja.
Hol jársz? a lelkem mámorosan mereng édes gyönyörrel telve; csak épp imént hallgattam én, arany zenéjét ontva, az elbűvölő Napifjú
Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es tönten rings die Wälder und Hügel nach. Doch fern ist er zu frommen Völkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
5
hogy játsza égi lanton az esti dalt, hogy halmok, erdők mind vele zengenek. De jámborabb népek közé ment, Messzire, hol ma is értik, áldják.
DIE KÜRZE
A RÖVIDSÉG (Rónay György)
"Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch, In den Tagen der Hoffnung, Wenn du sangest, das Ende nie!"
"Mért szólsz oly röviden? nem szereted ma már úgy, mint régen, a dalt? ifjan, a szép remény napjaiban pedig nem lelt véget sosem éneked!"
Wie mein Glück, ist mein Lied. – Willst du im Abendrot Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd ist kalt, Und der Vogel der Nacht schwirrt Unbequem vor das Auge dir.
Mint sorsom, dalom is épp olyan. - Alkonyon fürdenél-e vigan? vége! A föld hideg, s már az éji madár száll, borzongatva tekinteted.
3
1 Az élet édességeit (néma metronómokkal)
e = 108
SOPRANO
mf naturale
Az
ALTO
TENOR
BASS
é - let
é
-
des - sé - ge - it
ki - it - tam én
már,
az
if
e = 114
-
ri - lis,
má
e = 126
A.
é
T.
B.
let
-
jú
jus,
jú
é
-
des
-
-
sé
ság
-
-
-
us
be
ge - it
mesz
ki - it
-
tá
-
sze,
mesz
-
vol!
mf naturale
tam
én
sze
rég
-
már,
már!
é
-
let
if
-
jú
-
-
ri -
már,
vál
des
-
sé
-
-
ge - it
-
jus,
ge - it
jú
ki - it
sze,
li
mesz
-
us
Az
az
lág
tam
-
sze
rég
tá
tól.
én
be
már,
már,
már!
-
-
Áp -
mf naturale
vi -
-
a
-
már!
nék
rég
ki - it - tam én
ö - rö - me mesz
-
ság
má
des - sé
-
lis,
-
piú p
Áp
é
ö - rö - me mesz - sze, mesz - sze
é
va - gyok
piú p
az
let
-
ság
mi
piú p
Az
é
piú p
Sem
-
ö - rö - me
li
if
-
-
-
e = 120
4
jú
Az
S.
-
-
vol!
6
S.
sub p
A.
az
if
-
ri - lis,
sub p
B.
jú - ság
sub p
Áp
T.
-
Sem
-
ö - rö - me mesz - sze, mesz - sze rég
va- gyok
már,
jú
-
li - us
vál - nék
poco f
már!
Áp
-
ri - lis,
be
tá - vol!
a
Sem
-
má - jus,
jú - li - us
poco f
má - jus,
mi
mi va - gyok már, vál - nék
be
p
tá - vol! Sem - mi
va- gyok már, vál - nék
e
vi - lág - tól.
a
vi - lág - tól.
vi - lág - tól.
1'20"
4
2 Egykor és most preludium
Music Box
tempo libero (tra lento e andantino, non presto!)*
quasi dolce sensibile
misurato
(rit. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _)
quasi marcato
* a tempó a tekerés sebességének módosításával változtatható
e = cca 120
versus
S.
Míg
sempre colla parte della 'Music Box'
if - ju
mp**
T.
Míg
sempre colla parte della 'Music Box'
Mus.Box
vol
-
tam,
reg
-
gel
ö - rül
-
tem
A.
B.
2 mp**
if - ju
vol
= e
versus molto fluido (tempo giusto)*** to
-
tam,
reg
-
gel
ö - rül
-
és
es
és
es
és
es
én
tem
p
p
p
én
p
-
te sír
-
te sír
-
-
te sír
-
es
-
és
-
te sír
-
** a dinamikát az határozza meg, hogy a zenélő doboz mindig hallható legyen. (ossia: 4 soli) *** egyenletes tekerés
inversus
S.
interludium 7 tam;
senza tempo
pp
A.
m
(rep. ad lib.)
p
tam m
tam;
T.
senza tempo
m
8 mp
(m - )most, hogy i - dős
mp most, hogy i - dős
p
pp
m
va - gyok,
va - gyok,
két - ked
-
két - ked
-
ve
(libero, sostenuto)
a szalag befűzése az ellenkező irányból
= q inversus
to
tempo giusto (meno mosso!)
ve
m
interludium
tam m
Mus.Box
pp
m
pp
B.
meno mosso e = cca 70
5
11
S.
kez
kez
Mus.Box
-
dem a
na - pot,
szent
de p
szent
de p
(molto libero, quasi cadenza)
de
p
p
na - pot,
Mus.Box
dem a
T.
B.
-
A.
szent
ne - kem és
vi
ne - kem és
ne - kem és
vi
vi
-
de
szent
ne - kem és
vi
dí
-
-
-
dí
-
dí
tó
a
tó
-
-
dí
-
tó
tó
a
vé
-
vé
-
a
vé
a
vé
postludium
ge.
ge.
-
ge.
-
ge.
postludium
poco a poco molto libero
(poco a poco piú giusto) quasi andante (giusto) rit._ _ _ _ _
cca 3'
3 Az élet felén
6
TUTTI SENZA SINCRONITA* molto libero ma sempre calmo tutti con voce naturale (mp-mf)
SOPRANO 1
A part tape sound
SOPRANO 2
-
ALTO 1
ALTO 2
-
TENOR 1
tape sound
TENOR 2
tape sound
BASS 1
-
BASS 2
ga
kör
-
és
dús
te
vad - ró
kö - r
-
té
-
ga
csün(g) csün(g) csüng
i - vel
gyü mölcs
s vad - ró
-
csel
haj
-
-
-
-
ga
és
kö - r
-
ték
Sár
-
és
-
-
ga
vi
-
-
-
vad - ró
-
rág - gal
és
vad
ró
-
-
zsák
-
kal
Sár
-
gás
kö
-
rak -
r
-
té
-
i - vel
dől
-
-
ga
gyü mölcs
-
csel
s vad - ró
-
-
zsá
-
-
ga
kö - r
-
té
-
ket
csüg
-
geszt
* Az egyszerre történő kezdés után a 8 előadó saját tempójában ill. a saját homokórája szerint énekel és szünetel. A szólamok egymáshoz képesti időbeliségét tehát csak hozzávetőlegesen mutatja ez a partitúra.
kel
vad - ró
lik
zsa
Sár tape sound
ga
-
Meg - rak - va sár tape sound
-
-
Sár tape sound
sár
Sár tape sound
tól
Sár
tape sound
: az éppen "haladó" homokóra megfordításának pillanata (az előadó függvényében: énekelt frázis végén, ill. szabad hosszúságú szünet ('?') végén) : a homokóra "lejárásának" (a homok lepergésének vége) pillanata, amely meghatározza a következő frázis indulását ill. a frázis végét. utóbbi esetben a koronás hangon kell "bevárni" a váltást. az utolsót kivéve minden esetben az óra azonnali újraindítása (megfordítása) követi!
-
val
7
S.1
haj
t.s.
S.2
A.1
A.2
T.2
t.s.
kal
be fut - va
a tó
-
-
-
-
ba a part.
-
val
tel
-
ten
a tó
-
-
-
ba a part.
kal
-
-
ba
a hegy.
-
-
zsá
-
val
ra kot - tan a tó
a tó
-
-
-
-
-
-
ba.
-
-
ba a táj.
haj
hint - ve
-
-
-
lik a tó
-
-
-
-
ba a part.
(ossia)
vad
-
s vad - ró
a tó
csün(g) le a part csün(g) csüng
te le
lik
t.s.
-
om
-
va
t.s.
-
B.1
B.2
a tó
zsák
T.1
most
zsá
t.s.
lik
(ossia)
zsák
t.s.
-
-
ró
-
-
zsa
bur - ján - zást
vet
a tó
(ossia)
-
-
-
ba a vi - dék.
8
S.
fö - lé. t.s.
S.
t.s.
A.
s ti sze líd
szép
-
sé
A.
T.1
t.s.
T.2
t.s.
-
-
-
drá
-
-
B.2
t.s.
ges
haty
tyúk,
haty
-
-
-
ga
haty
-
-
-
-
-
tyúk,
-
tyúk,
csók
haty
-
tyúk,
ti nyá - jas
-
-
-
ti nyá - jas
haty
tyúk,
-
-
-
ti gyö nyö - rű
haty
tyúk,
-
-
-
Ó,
drá
-
ga
haty
-
és
t.s.
dog
tyúk,
B.1
-
-
-
ó t.s.
-
ti bol
haty
ti
t.s.
-
-
tyúk,
9
S.
csók
S.
*
-
-
-
A.
A.
ok
T.2
B.1
*
-
-
-
-
-
-
tól
-
-
B.2
-
ré
-
tól
it - ta san
it - ta san
hajt - já
*
me- rí
-
-
tok
fe - je - tek
-
má - mo - ro-san
me rül
fe - je - tek a
szent
-
sze - gen
csók
csók
-
-
-
*
-
-
-
-
it - ta san
hajt
*
-
-
-
-
-
tól
a jó
- já tok
-
-
a
kok - tól
má
-
mo - ro-san
-
zan
szent -
me -
fe - je - te - ket
ré
szeg
(ossia)
s csó t.s.
tól
*
* T.1
-
-
t.s.
-
és csók
t.s.
-
csók
t.s.
csók
*
-
-
-
-
-
tól
it - ta sult ko po nyá tokbuk - jon
* glissando (akár irányváltásokkal) az adott pillanatban egy másik énekes által énekelt hangra. A gesztus "keresés"-jellege fontos, de ne legyen bátortalan. A megérkezés határozott legyen, nem baj, ha közben a másik szólam már ellépett a kiválasztott hangról.
10
S.
szent t.s.
S.
t.s.
A.
A.
T.1
t.s.
T.2
t.s.
B.1
ti - tek
fe - je - tek
B.2
hűs
a jó
szen
-
-
-
zan - ság
szent
tül
jó
-
zan
víz
-
-
-
-
-
vi - zé
-
-
be.
ben.
zan
víz
-
-
-
ben.
szent
víz
-
-
be
márt - já - tok
fe - je - tek.
jó
-
zan
víz
-
-
-
be a fő
-
tök.
j
be márt - já - tok.
fe - je - tek a jó
-
zan
szent
-
és
-
vi - zek
víz
hab - ja - i - ba.
jó t.s.
zan
(ossia)
rül t.s.
-
jó t.s.
(ossia)
a
t.s.
jó
-
za - ní
-
tó
szent
víz
-
-
-
be.
-
11
TUTTI CON SINCRONITA*
S.
j
t.s.
S.
A.
A.
T.1
t.s.
-
-
-
jaj
t.s.
B.1
B.2
-
-
-
-
-
hol
le - lek
-
-
-
-
jaj
sf
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
jaj
sf
j
-
-
-
-
-
-
-
jaj
né -
?
kem!
jaj
sf
-
-
-
-
?
hon - nan ve szek én
jaj
(ossia)
sf
j
t.s.
(ossia)
j
t.s.
?
ne kem!
sf T.2
sf
hol ve gyemmajd (ossia)
j
t.s.
?
ne kem!
sf
jaj
j
t.s.
-
j
t.s.
sf
-
-
-
-
-
jaj
?
ne kem!
ha atél
(ossia)
* Az adott hangot tartva be kell várni, míg mindenki ideért (tehát a crescendáló hangot énekli), és egyszerre továbblépni (megfordítani az órát és a "jaj"-jal kezdődő frázist énekelni.
12
S.
?
té t.s.
S.
-
-
-
len a vi
?
vi
A.
A.
?
T.1
t.s.
T.2
?
t.s.
B.1
t.s.
len
és hol
?
lesz már
?
ha tél
lesz
vi
-
?
hol ka pok én
?
ha tél
jön
(ossia)
?
né - kem!
?
hol veszem
ha tél
?
jön
vi -
(ossia)
?
?
jön tél ha majd a
?
vi
(ossia)
jön
-
?
t.s.
-
té
ha tél
B.2
got
hol ka pok
rá
?
(ossia)
?
veszemén
-
ne kem!
t.s.
go kat
(ossia)
rá -
?
hol
t.s.
-
t.s.
hon nét vegyek vi
-
rá - got
?
nap - fényt
-
13
S.
s
t.s.
S.
-
A.
t.s.
T.2
t.s.
B.1
B.2
nyé
-
-
?
s ár - nyé
kot
e
föl
-
-
dön
Né
kot a föl
-
-
-
rá
-
got
-
dön
és nap - su - ga rat
-
ma fa lak
rá -
gokat és ragyogó
napot és
föl
-
di ár
-
-
-
nyat
Hi - de - gen áll
szót
-
lan
vi
s ár - nyé
-
kot
a föl
-
dön
-
-
né -
-
nak a né
-
ma fa lak,
a sz
-
rá -
gokat és holnap
-
-
rá
szél
-
ben
zö - rög
?
su - ga - rat
és ár - nyé
-
-
kot a föl
-
dön
Fa lak
me
-
-
?
és hol anap - su ga rat
got
és ár - nyé - kát
is a föld
-
nek
Hi -
A fa lak
rá -
go kat,
ál dott
nap
-
su garat
s ár - nyé
-
a föl kot
-
nak,
-
s hal csörgé - se
s ri - deg a fal,
hi - de - gen áll
-
dön
Szót
-
la nul,
ri - de gen
áll
-
nak a fa - lak,
hon - nét
t.s.
-
-
?
t.s.
-
-
T.1
s az ár
a vi
t.s.
su ga rat
su ga - rat
A.
-
t.s.
hol a nap
nap
t.s.
ár
-
nyát
e
föld
-
nek
szót
-
lan
fa - lak
áll
-
14
S.
sz
S.
A.
A.
T.2
t.s.
B.1
-
B.2
szél
-
-
-
szél
-
áll
-
nak és
ri de gen
-
szél
a sz - szél
-
a csi ko rog sz
ben
-
szél
-
-
-
-
ka kas.
ka kas.
- nek
szót
-
s hi - de- gen
a
lan
sz - szél
-
ben
csö - rög nek
a
zász
-
-
lók.
deg fa - lak
áll
-
nak
né
-
-
mán
a sz
-
szél
-
ben
zir - ren a zász
-
-
ben.
-
red
-
ka - ka sok - nak.
szél
-
ben -
csat - tog
-
nak a zász
-
-
-
lók.
ri - de gen,
a sz
-
szél
-
ben
-
ló.
nak
t.s.
sz
a sz
t.s.
csö rög a
mán
a sz
t.s.
ka - kas
T.1
-
sz
t.s.
t.s.
szél
lik
-
t.s.
t.s.
meg zör ren nek az érc- ka ka sok.
15
S.
t.s.
S.
t.s.
A.
t.s.
A.
t.s.
T.1
t.s.
T.2
t.s.
B.1
t.s.
B.2
t.s.
cca 4'-5'
16
4 Naplemente
e = cca 80
f SOPRANO
mf 3
Hol, mer - re vagy? f
Hol
még
má
-
mo - rod ott
de - reng
lel kem - ben;
mf
jársz?
mf
a
lel kem - ben;
épp most
épp most mf
lát
-
tamaz
lát
is
-
-
tamaz
ALTO
Hol, mer - re vagy? f
Hol,
f
Hol
jársz?
Hol, f
Hol
re
a
-
lel kem má - mo - rod
még
is
-
ván - dor - út - tól
lan
-
-
-
kem
még
lel
-
-
-
kem
ka - ta - gon le - fü - rösz - ti
má - mo - ro - san
me
má - mo - ro san -
me
ka - ta - gon le - fü - rösz - ti
az
is
-
-
a - rany
ze - né
-
-
te
jét
ont - va, az
des
des
-
tam
az
gyö - nyör
gyö - nyör
is
-
ni
-
-
-
-
rel
-
3
rel
-
-
tel
tel
te
-
-
if -
hők
híg
-
Nap - if -
des
hők
-
ni
é
ve;
ve;
csak
i - mént
ben;
épp
most
sza é
-
sza é
a
ván
-
a
ván -
3
épp
épp
-
ként
és ön
ját
-
-
-
-
ként
fe - lé
gi lan -ton az
es
fe - lé
-
-
-
és ön
a - mint
csak
-
é
-
a - mint
i - mént
csak épp
ját
if - jút,
-
épp
néz
még
néz
még
ti dalt, hogy
-
hal -
3
-
gi lan -ton az
dor út
mf 3
-
most
ben;
csak épp
-
kem
reng
3
mf
Nap - if - jút,
ve;
tel - ve;
reng
mf
-
a - ra - nyá - ban,
hogy
a
3
jú
kem
a - mint
a - ra - nyá - ban,
hogy
3
jút,
tel
gyö - nyör - rel
lel
mf
jú
-
híg
a
-
a - mint
de - reng
el - bű - vö -lő
-
a fel
3 hall -gat - tam én, a - rany ze - né jét ont - va, az el - bű - vö -lő lát
-
-
a fel
zsen - ge fürt - jét
ott
-
gyö - nyör - rel
lel
-
zsen - ge fürt - jét
reng
é
me - reng
des
de
te - ni if
má - mo - rod
mf
-
jút,
3
é
ott
má - mo - ro - san
vagy?
me - reng
re
a
tam
-
mf
lel
má - mo - ro - san
mf
vagy?
-
-
-
lel kem -
mf
jársz?
hall - gat - tam én,
B.
-
lan
T.
-
ván - dor - út - tól
lát
de - reng
mf
a
A.
mo - rod ott
3
3
mer
9
S.
má
mer
f
BASS
még
3
jársz?
Hol f
TENOR
mf
-
ossia: Sopr.2 és Alt.1 cseréje
f
te - ni if
dor út
-
ti dalt, hogy
hal -
-
-
es
tól
lan - ka - ta - gon
i - mént
i - mént
tól
le - fü - rösz
le - fü - rösz
hall
ti
hall
ti
lan - ka - ta - gon
-
-
gat -
gat -
17
16
a te - kin
S.
-
te - tem,
-
ve - le
ve - le
-
-
-
jám
-
-
-
ge - nek.
De jám
zsen
-
a
-
-
híg
a nép
szi - ve
még
szi - ve
hol
ma
hol
is
ma
ér
tem
hogy
de
ő
bo rabb
hal mok,er dők
már
vi - dék
jám
mind ve - le zen
mind ve - le zen
-
áld
tik,
-
re
-
-
áld
ge - nek.
De
ment,
fe - lé
néz
ge - nek.
vi - dék
-
re
tért,
De
hol
még
a te - kin - te -
-
-
-
-
Nap - if - jú
-
-
-
gi lan - ton az
é
-
gi lan - ton az
néz
még
a te - kin - te -
ják.
nép
szi
ve még
i
ve még
i
-
nép
szi
-
né - pek kö - zé ment, Mesz - szi - re,
a
hogy ját - sza
ja.
ja.
é
ják.
a
hogy ját - sza
fe - lé
-
jám - bo - rabb
szi - re,
ön - ként
jám - bo - rabb
-
vö - lő
-
Mesz
-
-
kö - zé
el.bű
hol
az
-
tért,
re tért,
Nap - if - jú
-
-
vö - lő
-
-
bo rabb
tik,
-
hal mok,er dők
-
-
hogy
ti dalt,
i mád
el.bű
szi - re,
re tért,
-
-
az
-
Mesz
-
és
-
-
3
-
-
ön - ként
ban,
es -
-
-
jám
-
i mád
-
pek
és
ont - va,
ő
ti dalt,
még
-
ont - va,
ze - né - jét
de
es -
már
is
né
ér
ban,
ze - né - jét
3
-
p
-
a - ra nyá
dék
3
a - rany
vi -
ment,
dék
ossia: Ten.2 és Bass.2 cseréje
p
a - ra -nyá
kö - zé
bo- rabb
a - rany
3
tem
fel - hők
pek
vi -
-
híg
a nép
hol
fel - hők
-
bo- rabb
én,
3
tam
hol
De jám
én,
23
a
tam
ge - nek.
-
né
bo- rabb
p
ge fürt - jét
-
zen
bo- rabb
3
ge fürt - jét
B.
ő már
p
T.
zen
T.
A.
jám
p
zsen
S.
de
mok, er - dők mind
B.
ő már
p
mok, er - dők mind
de
te - tem,
A.
p
a te - kin
p 3
né - pek kö - zé ment, Mesz - szi - re,
hol ma is
-
mád -
ja.
mád -
ja.
ér - tik, áld - ják.
hol ma is
-
ér - tik, áld - ják.
cca 1'40"
18
5 Rövidség
tutti sempre parlando con voce naturale (mp-mf)
I.
...nap
SOPRANO
-
ja - i - ban
úgy,
sze
TENOR
...úgy,
if
-
jan,
"Mért
"conductor"
föld...
é -
s...
oly
...már...
...az
é
vé
ked!"
ja -
gen, a
i
vi
...für
den?
III.
nél...
ko
nyon...
épp...
da
lom...
o
lyan.
de - nél
-
e
ví
-
gan?
sor
...ví
de
som,
Mint
-
épp
-
-
is
-
som,
-
gan?
II.
cca 30"-1' A RÉSZEK KÖZÖTTI VÁLTÁS MINDIG FOLYAMATOS, ZÖKKENŐMENTES LEGYEN!
cca 20"-40" mint előbb, ideális hangzás: 1-2 szólam szól egyszerre, kevés szünet törekvés az eredeti sorrend (B1-A2-A1-T1-S2-S1-T2-B2) megtalálására. (körmozgás a szakasz második felében - a fentiek érdekében - megtörhető)
-
ji...
V.
...rzong...
bor...
...tva
...ngat...
*
*
ge!
...kint...
tek...
VI.
**
**
**
**
**
**
**
...ted.
cca 20"-40" mint előbb, ideális hangzás: egyszerre általában 1 szólam, több szünet az eredeti sorrend: B1-S1-S2-A1-T2-B1-A2-T1
**
...ntet...
*
IV.
* pingpong-labda beleejtése a porcelán-tálba (1-szer)
"cond."
Al
-
...is
rö
lyan.
...sor
re mény...
für
ban...
dalt?
*
*
-
ne
*
...száll,
szólsz
-
é -
nap
*
...ma - dár...
sem
*
...hi - deg,
B.
nyon
tutti p
A
S.
T.
so -
tutti piú p
5
get
ko
...da - lom
körözés irányváltásokkal (nem hirtelenül!) a körözés (olykor változó) sebességét meghatározza, hogy az I. szakaszban többnyire folyamatos hangzásnak kell kialakulni. (ne legyenek hosszabb szünetek!)
A.
szép
...o -
-
-
gen,
I.
III.
a
-
ré
-
Al
ma már...
lelt...
mény
mint
ré
vé -
nem
re
BASS
pe - dig
ted
lelt
...szép
re
...nem
mint
nem
ALTO
...ma már
II.
** a pingpong-labda leejtése a földre (magától elpattog)
IV.
cca 20"-30" mint előbb, ideális hangzás: sok szünet, ritka megszólalások az eredeti sorrend: S2-S1-A2-A1-B1-T2-T1-B2
V.
cca 15"-30"
csak körmozgás, egy idő után fokozatosan begyorsítva
VI.
cca 10"-20"
1 lassú kör
cca 3'