CZ / D
Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar
Vánoční a silvestrovský program .......................... Weihnachtsund Silvesterprogramm
Fejeton: Moderní zaklínadlo? ......................
Feuilleton: Moderne Verwünschung?
Trápí vás pokleslá vánoční nálada? .................................. Bedrückt Sie depressive Weihnachtslaune?
Život ve skle ..................... Das Leben im Glas
TIPY NA VÁNOČNÍ DÁRKY .................................................................................................................................... TIPPS FÜR WEIHNACHTSGESCHENKE Číslo/Folge: 06-2009 ▪ Ročník/Jahrgang: V. K L I E N T S K Ý M AG A Z Í N O S O U Č A S N É M L Á Z E Ň S T V Í A M O D E R N Í M Ž I V OT N Í M S T Y LU KLIENTENMAGA ZIN ÜBER HEUTIGES KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL
pf 2010 Vážení čtenáři, přejeme Vám i Vašim blízkým hezké prožití vánočních svátků a hodně štěstí a zdraví do nového roku.
Sehr geehrte Leser, wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein angenehmes Weihnachtsfest und viel Glück und Gesundheit im neuen Jahr. Imperial Karlovy Vary a.s.
Editorial
Vážení čtenáři, poslední číslo našeho časopisu v tomto roce mi dává příležitost bilancovat. Přestože hospodářská krize postihla celý svět, pro naši společnost to rozhodně není vhodná záminka k tomu, abychom přestali zlepšovat kvalitu služeb, omezili investice a aktivity, které pomáhají rozvíjet světoznámé karlovarské lázeňství. Jednou z vlastností každého tvůrce je odvaha, a jak víte, naše společnost se vydala cestou tvůrce moderního lázeňství a svou odvahu nehodlá ztratit ani při objektivních potížích. Proto Vám tak rádi představujeme v tomto čísle výsledky letošního, již třetího ročníku našeho Imperial Design Symposia. Do nového roku Vám všem přeji hodně zdraví, štěstí a hlavně odvahy, přátelé!
Petr Milský Sales & Marketing Director Imperial Karlovy Vary
LIFE 6/2009 Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary a.s. - KUKLIK Adresa redakce / Adresse der Redaktion Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail:
[email protected] www.imperial-group.cz
Sehr geehrte Leser, die letzte Ausgabe unseres Magazins in diesem Jahr gibt mir den Anlass zu bilanzieren. Wenngleich die Wirtschaftskrise auch die ganze Welt getroffen hat, für unsere Gesellschaft ist sie bestimmt kein Vorwand dafür, die Qualität der Serviceleistungen nicht weiter zu verbessern, Investitionen sowie Aktivitäten einzuschränken, die helfen, das weltbekannte Karlsbader Kurwesen weiter zu entfalten. Eine der Eigenschaften jedes Gestalters ist Mut, und wie Sie sehen, hat sich unsere Gesellschaft auf den Weg des Gestalters modernen Kurwesens begeben und ist nicht gewillt, ihren Mut selbst bei objektiven Schwierigkeiten zu verlieren. Deshalb stellen wir Ihnen in dieser Ausgabe so gerne die Ergebnisse unseres bereits das dritte Jahr stattgefundenen Imperial Design Symposiums vor. Für das neue Jahr wünsche ich viel Gesundheit, Glück und vor allem Mut, liebe Freunde!
Petr Milský
Obsah tohoto čísla / Inhaltsverzeichnis
Šéfredaktorka / Chefredaktorin Veronika Nechvílová Layout: KUKLIK číslo registrace / Registriernummer MK ČR E 15922 Vychází šestkrát do roka, neprodejné / Erscheint sechsmal jährlich, unverkäuflich Autoři neoznačených příspěvků / Autoren nichtgezeichneter Beiträge Redakce / Redaktion KUKLIK
Jaké bylo v pořadí již třetí… Imperial Design Symposium '09 Imperial Design Symposium '09 Fejeton - Moderní zaklínadlo? Feuilleton - Moderne Verwünschung?
Tipy na vánoční dárky Tipps für Weihnachtsgeschenke Vánoční a silvestrovský program Weihnachts- und Silvesterprogramm
Foto: KUKLIK, Czech Tourism, Sales & Marketing Imperial Karlovy Vary a.s. Vydavatel / Verleger Pavel Kuklík sídlo / Sitz: Sokolská 28 120 00 Praha 2 IČ / ID-Nr.: 43042368 DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763 provozovna / Betriebsstätte Charkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail:
[email protected]
www.kuklik.cz Tisk / Druck: Tiskárna Triangl, a. s. Beranových 65 199 02 Praha 9
Trápí vás pokleslá vánoční nálada? Bedrückt Sie depressive Weihnachtslaune? Víte, jak pomáhá lidem fyzioterapie? Wissen Sie, wie Physiotherapie den Menschen hilft?
Vřídelní město z ptačí perspektivy Die Sprudelstadt aus der Vogelperspektive Život ve skle Das Leben im Glas Představujeme vám 10 TOP výletů Wir stellen Ihnen 10 TOP-Ausflüge vor
... 08 ... 33 ... 22 ... 34 ... 02 ... 12 ... 18 ... 32 ... 36
text: Martin Přibík
TRÁPÍ VÁS POKLESLÁ VÁNOČNÍ NÁLADA? TAK ROZHODNĚ NEZOUFEJTE A POJĎTE SI O TOM RADĚJI POPOVÍDAT S ODBORNÍKEM – LÁZEŇSKOU LÉKAŘKOU ANDREOU DUBEKOVOU ZE SPOLEČNOSTI IMPERIAL KARLOVY VARY, JEJÍŽ SPECIALIZACÍ JE PSYCHIATRIE.
BEDRÜCKT SIE DEPRESSIVE WEIHNACHTSLAUNE? DANN VERZWEIFELN SIE, BITTE, NICHT UND SPRECHEN SIE LIEBER MIT EINEM FACHMANN – DER KURÄRZTIN ANDREA DUBEKOVÁ VON DER GESELLSCHAFT IMPERIAL KARLOVY VARY, DEREN SPEZIALISIERUNG PSYCHIATRIE IST. Paní doktorko, často se v tomto období hovoří o takzvaných vánočních depresích. O co vlastně jde? Kdybychom každou špatnou, smutnou náladu, každou nechuť k něčemu, z čeho jsme kdysi mívali radost, každou únavu a chuť zahrabat se do peřin a nevylézt, nazvali depresí, bylo by s trochou nadsázky možné říci, že jsou vlastně jen dvě skupiny lidí: ti bez vánoční deprese, čili děti, a ti s vánoční depresí, tedy všichni dospělí. V dnešní době jsou totiž Vánoce pro dospělé spíše stresem než relaxací, protože vánoční atmosféra na nás útočí už od podzimu až kam oko dohlédne. Nakonec tam, kam 02
Imperial LIFE
Frau Dr. Dubeková, in dieser Zeit spricht man häufig über so genannte Weihnachtsdepressionen. Worum handelt es sich eigentlich? Wenn wir jede schlechte, traurige Laune, jede Unlust zu etwas, was wir früher gerne machten, jede Müdigkeit und Lust, sich ins Bett zu verkriechen und nicht wieder heraus zu wollen, als Depression bezeichnen würden, könnte man mit etwas Übertreibung sagen, dass es eigentlich nur zwei Gruppen von Menschen gibt: die ohne Weihnachtsdepression, also Kinder, und die mit Weihnachtsdepression, also sämtliche Erwachsenen. In der heuti-
oko nedohlédne a kde bychom si ji přáli mít nejvíc, to znamená uvnitř v nás, sváteční atmosféra jaksi chybí. Chybí radostné očekávání, nálada klesá hlouběji než rtuť teploměru a s ní i chuť a energie plánovat slavnostní menu, nakupovat dárky a zkrášlovat domov. Takže každou špatnou náladu nelze označit jako depresi? Skutečná deprese-nemoc vyžaduje péči odborníka a nejčastěji i léčbu léky, je to něco jiného než hluboký propad nálady, jak ho alespoň jednou-dvakrát za život poznáme téměř všichni. Pokleslá nálada není ve většině případů příznakem duševní nemoci, ale je spolu s dalšími příznaky, které se k ní velmi často přidružují, spíše signálem, že s námi, s naším tělem, naší duší a naším vztahem k okolí, k jiným lidem, k práci, odpočinku, k sobě samým, něco není úplně v pořádku. Jak se takový hluboký propad nálady projevuje? Nechutí cokoli dělat, nespavostí nebo naopak nadměrnou spavostí, nechutenstvím nebo naopak zvýšenou chutí k jídlu, podrážděností, plačtivostí, bolestmi hlavy nebo čehokoliv jiného, zhoršenou koncentrací nebo pocity únavy. A je vlastně logické, že se takovéto signály ozvou zrovna kolem vánočních svátků, kdy je více práce, kdy trávíme více času s rodinou i sami se sebou, více nám chybějí peníze, více se zamýšlíme nad životy svými a svých blízkých, více vzpomínáme na to, co bylo, a plánujeme, co bude, a také si více uvědomujeme, co bychom rádi, a co není. To, že pokleslá vánoční nálada ve většině případů není nemoc, neznamená, že se nad ní dá mávnout rukou. Naopak, obírá nás o spoustu krásných chvil a pocitů!
gen Zeit ist nämlich das Weihnachtsfest für die Erwachsenen eher Stress als Entspannung, weil uns die Weihnachtsatmosphäre, soweit das Auge sehen kann, bereits seit Herbst attackiert. Und letztendlich dort, wohin das Auge nicht sehen kann und wo wir sie uns am meisten wünschen, das heißt in unserem Inneren, fehlt die Weihnachtsatmosphäre irgendwie. Es fehlt die freudige Erwartung, die Laune sinkt tiefer als das Quecksilber des Thermometers und mit ihr die Lust und Energie, das Festmenü zu planen, Geschenke einzukaufen und das traute Heim weihnachtlich zu dekorieren. Also nicht jede schlechte Laune ist als Depression zu bezeichnen? Eine wirkliche Depression, d.h. Krankheit, erfordert die Mithilfe eines Fachmanns und häufig auch die Behandlung mit Medikamenten. Sie ist etwas anderes als ein tiefer Einbruch der Laune, wie wir ihn mindestens ein- bis zweimal im Leben fast alle erleben. Gefallene Laune ist in der Mehrzahl der Fälle kein Anzeichen einer seelischen Krankheit, sondern ist gemeinsam mit anderen Symptomen, die sich sehr häufig dazugesellen, eher ein Signal, dass mit uns, mit unserem Körper, unserer Seele und unserer Beziehung zur Umwelt, zu anderen Menschen, zur Arbeit, Entspannung, zu uns selbst, etwas nicht ganz in Ordnung ist. Wie äußert sich ein solcher tiefer Einbruch der Laune? Durch Unlust, etwas zu tun, durch Schlaflosigkeit oder auch übermäßige Müdigkeit, Appetitlosigkeit, Gereiztheit, Tränenausbrüche, Kopf- oder andere Schmerzen, nachlassende Kon-
Imperial LIFE
03
Můžeme něco proti poklesům nálady podniknout? Naše tělo nám nedává signály jen tak, aby nás potrápilo. Vnitřní signály jsou od toho, aby nás zastavily a donutily něco udělat, něco změnit. Naštěstí je spousta věcí, které můžeme proti zimnímu poklesu nálady podniknout. Marně ale budeme hledat univerzální recept, takový neexistuje. Nemůže existovat, protože každý z nás je jedinečný originál a u každého je důvod jiný - tedy i cest, jak ze špatné nálady ven, bude mnoho. Samozřejmě nám všem uprostřed šedivých dnů udělá dobře sluníčko a čerstvý vzduch, pohyb v přírodě, příjemní lidé, smích, pravidelný denní režim s dostatkem spánku, ale ne jeho nadbytkem, naopak je dokázáno, že u mnoha lidí záměrné zkracování ranního spánku působí příznivě. Často pomůže doplnění vitaminů a minerálů, citrusová vůně v aromalampě nebo koupeli, čaj z dobromysle či třezalky. Co doporučujete Vy osobně? Já si myslím, že bychom si všichni alespoň jednou ročně zasluhovali pobyt v lázních - a před Vánocemi nebo o Vánocích víc než kdy jindy! Kde se nám dostane tak ideální kombi- MUDr. Andrea Dubeková nace kvalifikované zdravotnické péče a rozmazlování procedurami, které kromě toho, že mají preventivní a léčebný účinek, jsou prostě příjemné? Navíc se některé lázeňské procedury už dlouhá léta úspěšně využívají v léčbě psychických potíží, jakými jsou i poruchy
zentration und allgemeine Schlappheit. Und es ist eigentlich logisch, dass sich diese Signale gerade um die Weihnachtszeit melden, wenn es mehr Arbeit gibt, wenn wir mehr Zeit mit der Familie und uns selbst verbringen, uns mehr Geld fehlt, wir mehr nachdenken über das eigene Leben sowie das unserer Lieben, wir mehr daran denken, was gewesen ist und was wird. Wir rufen uns auch mehr ins Bewusstsein, was wir gerne tun würden und nicht tun können. Dass gesunkene Weihnachtslaune in der Mehrzahl der Fälle keine Krankheit ist, bedeutet nicht, dass wir diese verdrängen können. Im Gegenteil – sie nimmt uns viele schöne Augenblicke und Gefühle! Können wir dagegen etwas unternehmen? Unser Körper sendet uns Signale nicht einfach nur, um uns zu quälen. Die inneren Signale sind dafür da, um uns zu zwingen, stehenzubleiben und etwas zu tun, etwas zu ändern. Zum Glück gibt es viele Sachen, die wir gegen das winterliche Launentief unternehmen können. Ein universelles Rezept werden wir jedoch vergeblich suchen – ein solches gibt es nicht. Kann es nicht geben, denn jeder von uns ist ein einzigartiges Original und bei jedem gibt es einen anderen Grund – und damit gibt es auch viele Wege, wie man aus der schlechten Laune herauskommen kann. Selbstverständlich tut allen von uns, inmitten grauer Tage, Sonne und frische Luft sehr gut, ein Aufenthalt in der Natur, angenehme Menschen, Lachen und ein regelmäßiges Tagesregime mit ausreichend, aber nicht zuviel Schlaf, denn es ist bewiesen, dass bei vielen Menschen
NÁVOD, JAK DOSPĚT K VLASTNÍMU RECEPTU NA LEPŠÍ VÁNOČNÍ NÁLADU… Kdy naposledy jste měli z Vánoc radost? Co tehdy bylo jinak? Nešlo by to, co chybí, na co se v průběhu let zapomnělo, nějak vnést do letošních nebo příštích Vánoc, a vypustit něco z toho, co tehdy před lety nikomu nechybělo?
Jak by vypadalo ideální předvánoční a vánoční období, které by vám dělalo radost? Je možné, že by se podobný scénář líbil i vašim blízkým?
Jaké činnosti v předvánočním a vánočním období věnujete nejvíc času? Přináší vám tato činnost příjemné pocity? Pokud ne, můžete čas, který jí věnujete, omezit?
Potřebujete vy i vaše rodina přibrat na váze a doplnit zásobu podkožního tuku? Pokud ne nebylo by rozumnější mít doma raději minimum cukroví a dalších laskomin a ušetřit si tím vaření, pečení nebo shánění dobrot v supermarketech?
Zvládáte předvánoční úklid bez nervů a honění? Existuje nějaký důvod, aby se uklízelo těsně před Vánoci a ne v jinou dobu, kdy máte méně nabitý program?
Jste upřímně rádi s lidmi, se kterými se chystáte trávit Vánoce? Trávili byste s nimi čas, kdyby to nebyla vaše povinnost? Je to skutečně vaše povinnost?
Nakupujete rádi? Máte na dárky a vánoční oslavu dostatek peněz? Pokud ne, je mezi vašimi blízkými někdo, kdo by se zlobil nebo cítil uražen, kdyby dostal mnohem menší dárek než loni nebo kdyby slavnostní stůl méně praskal ve švech?
04
Imperial LIFE
Co myslíte, možná ani není nutné, abyste zrovna o Vánocích sršeli nadšením, radostí, spokojeností a vyrovnaností tak, jak to vidíme v televizních reklamách. Třeba by šlo dovolit si právě v tuto dobu nebýt dokonalými výkonnými usměvavými rodiči, dětmi, prarodiči, kteří nakoupí, uvaří, napečou, uklidí jako profesionálové a ještě se u toho usmívají. Možná to ti, co vás mají rádi, od vás ani neočekávají v době svátků lásky a míru odpustí ještě spíše než jindy v roce.
nálady - vodoléčba se skotskými střiky, střídavé koupele nohou, perličkové koupele, skupinové i individuální cvičení, solná jeskyně nebo kyslíková terapie, abych jmenovala jen několik pro ilustraci.
eine gezielte Verkürzung des morgendlichen Schlafes positive Wirkung hat. Häufig hilft die Ergänzung von Vitaminen und Mineralien, Zitrusduft in der Aromalampe oder Badewanne, Tee aus Oregano oder Johanniskraut.
Právě v harmonickém prostředí lázní můžete také lépe dospět k odpovědi na otázku, co je potřeba změnit, aby Vánoce byly i pro vás svátky radosti a klidu a ne svátky nechuti a depresivní nálady. A když bude třeba, tak i s pomocí lékaře, který má s psychickými poruchami zkušenosti.
Was empfehlen Sie persönlich? Ich glaube, dass wir alle wenigstens einmal pro Jahr einen Kuraufenthalt verdienen – und vor Weihnachten oder zu Weihnachten mehr denn je! Wo sonst erleben wir eine so ideale Kombination von qualifizierter Kurorttherapie und verwöhnenden Behandlungen, die neben dem, dass sie vorbeugende und therapeutische Wirkung haben, auch noch angenehm sind?
Je pro hosty výhodné, když má lázeňský lékař psychiatrickou specializaci? Určitě, pro pacienta je výhodou, když se jeho ošetřující lékař nesoustřeďuje jen na somatické, tedy tělesné obtíže, ale vidí je v širším kontextu, ve vztahu k psychice. Například host přichází s tím, že ho bolí záda, sám si neuvědomuje, že jeho potíže mohou souviset s tím, že je smutný a má problémy v životě. Při vstupním pohovoru nebo pozdějších kontrolách však spolu můžeme tuto souvislost odhalit. Tělesné i psychické zdraví jsou spojené nádoby, kde v podstatě všechno souvisí se vším. Problematice těsného vztahu tělesného a duševního zdraví i nemoci se věnuje psychosomatika a tělesné obtíže pramenící z psychických problémů se označují jako psychosomatické. Lidé prostě své emoce cítí na těle, ale málokdy to sami poznají a uznají. A právě tady vlastně leží největší úskalí psychoterapie.
Außerdem werden einige Kurbehandlungen bereits seit Jahren mit Erfolg in der Therapie von psychischen Beschwerden, wie z.B. auch Launestörungen genutzt – Hydrotherapie mit schottischen Spritzgüssen, Fußwechselbäder, Perlbäder, Gruppenund Individualgymnastik, Salzgrotte oder Sauerstofftherapie, um nur einige von ihnen zu nennen. Gerade in dem harmonischen Ambiente des Kurortes gelangen Sie leichter zu der Antwort auf die Frage, was zu ändern ist, damit das Weihnachtsfest auch für Sie ein Fest der Freude und Ruhe und nicht ein Fest von Lustlosigkeit und depressiver Laune wird. Und wenn notwendig, auch mit Hilfe eines Arztes, der mit psychischen Störungen Erfahrung hat. Imperial LIFE
05
Takže v lázních se vlastně léčí tělo i psychika současně? Ano, lázeňské procedury mají vliv na celé tělo i na psychiku. Například vodoléčba je vysloveně jednou z psychiatrických metod v léčbě deprese a úzkosti. Ale karlovarské lázně se
Ist es für die Gäste von Vorteil, wenn der Kurarzt eine Spezialisierung in Psychiatrie hat? Sicher, für den Patienten ist es vorteilhaft, wenn sich sein behandelnder Arzt nicht nur auf die somatischen, also körperlichen, Beschwerden konzentriert, sondern diese auch im breiteren Kontext – in Beziehung mit der Psyche – sieht. Zum Beispiel kommt ein Gast damit, dass er Rückenschmerzen hat, selbst ist er sich jedoch nicht bewusst, dass seine Beschwerden damit zusammenhängen können, dass er traurig ist und Probleme im Leben hat. Bei dem Eingangsgespräch oder späteren Kontrollen jedoch können wir gemeinsam diesen Zusammenhang enthüllen. Körperliche und geistige Gesundheit sind verbundene Gefäße, bei denen im Wesentlichen alles mit Allem zusammenhängt. Mit der Problematik der engen Beziehung von körperlicher und geistiger Gesundheit und Krankheit befasst sich die Psychosomatik und körperliche Beschwerden, deren Ursache psychische Probleme sind, werden als psychosomatische Beschwerden bezeichnet. Menschen spüren einfach ihre Emotionen am Körper, aber nur selten erkennen und anerkennen sie diese. Und gerade hier liegt das größte Problem der Psychotherapie. Im Kurort werden also Körper und Seele gleichzeitig behandelt? Ja, Kurbehandlungen haben Einfluss auf den ganzen Körper und auch auf die Psyche. Zum Beispiel ist Hydrotherapie wortwörtlich eine der psychiatrischen Methoden in der Therapie von Depressionen und Angstgefühl. Die Karlsbader Kurbäder spezialisieren sich jedoch nicht auf psychische Störungen wie z.B. das Priessnitz-Bad Jeseník, außerdem ist für deren Ausheilung der Aufenthalt im Kurort zu kurz. Die Behandlung der Psyche ist stets eine längere Angelegenheit, Psychotherapie ist ein langwieriger Prozess, und es ist nicht zu erwarten, dass wir innerhalb eines Kuraufenthaltes den Patienten von seinen seelischen Beschwerden befreien. Ideal wäre, meiner Meinung nach, wenn
TIPPS, WIE MAN ZU EINEM EIGENEN REZEPT FÜR EINE BESSERE WEIHNACHTSLAUNE KOMMT… Gehen Sie gerne einkaufen? Haben Sie für Geschenke und Weihnachtsfest genügend Geld? Wenn nicht, gibt es unter Ihren Lieben jemanden, der sich ärgern würde oder gekränkt wäre, wenn er ein wesentlich kleineres Geschenk als im Vorjahr bekäme oder die Festtafel weniger aus den Nähten platzen würde?
Welchen Tätigkeiten widmen Sie in der Vorweihnachtszeit die meiste Zeit? Ist diese Tätigkeit angenehm für Sie? Wenn nicht, könnten Sie die, dieser Tätigkeit gewidmete Zeit, einschränken?
Sind Sie wirklich gerne mit den Menschen, mit denen Sie Weihnachten verbringen wollen? Würden Sie mit ihnen sein, wenn es nicht Ihre Pflicht wäre? Ist es wirklich Ihre Pflicht?
Benötigen Sie und Ihre Familie eine Gewichtszunahme und Ergänzung der Fettschicht unter der Haut? Wenn nicht – wäre es nicht vernünftiger, zu Hause nur ein Minimum an Weihnachtsgebäck und anderer Gelüste zu haben und sich damit Kochen, Backen oder Einkaufsstress in Supermärkten zu ersparen? Bewältigen Sie den Vorweihnachtsputz ohne Nervosität und Hektik? Gibt es irgendeinen Grund, um kurz vor Weihnachten Großputz zu machen und nicht zu einer anderen Zeit, in der Sie ein weniger volles Programm haben?
Wie würde eine ideale Advents- und Weihnachtszeit aussehen, die Ihnen wirklich Freude bereiten würde? Ist es möglich, dass ein ähnliches Szenarium auch Ihren Lieben gefallen würde?
Wann haben Sie sich das letzte Mal über Weihnachten gefreut? Was war damals anders? Wäre es nicht möglich, dass das, was fehlt, was im Laufe der Jahre in Vergessenheit geriet, irgendwie in das diesjährige oder nächste Weihnachtsfest zu übertragen, und etwas von dem, was damals vor Jahren Niemandem fehlte, wegzulassen?
06
Imperial LIFE
Was glauben Sie, vielleicht ist es gar nicht nötig, gerade zu Weihnachten vor Begeisterung, Freude, Zufriedenheit und Ausgeglichenheit zu strahlen, wie wir es aus der Fernsehwerbung kennen. Vielleicht könnte man sich gerade in dieser Zeit erlauben, einmal kein perfekt ausübender Elternteil, Kind, Großmama oder -papa zu sein, die einkaufen, kochen, backen und putzen wie Professionelle und dabei noch lächeln. Vielleicht erwarten Diejenigen, die Sie gerne haben, dies zum Fest der Liebe und des Friedens gar nicht von Ihnen und verzeihen noch mehr als sonst im Jahr
Inzerce / Werbung
nespecializují na psychické poruchy jako třeba Priessnitzovy lázně Jeseník, navíc je na jejich vyléčení pobyt v lázních velmi krátký. Léčba psychiky je vždy dlouhodobá záležitost, psychoterapie je dlouhodobý proces a nelze očekávat, že v rámci jednoho lázeňského pobytu odstraníme pacientovy duševní potíže. Ideální by podle mě bylo, kdyby se v každých lázních poskytovala psychoterapie jako speciální služba hostům, kteří si potřebují o svých problémech popovídat s odborníkem a začít je řešit, jakási „lázeňská krizová intervence“, která by pacienty nasměrovala k dalším krokům směrem k větší psychické pohodě. Sami pacienti po prvním rozhovoru často projevují zájem o takovouto službu. Lidé si často pletou psychiatra s psychologem, jaký je mezi nimi rozdíl, když oba poskytují psychoterapii? Psychiatr je lékař, který má vystudovanou všeobecnou medicínu a po škole se specializuje na psychiatrii a složí z ní atestační zkoušku, navíc absolvuje - dnes už povinně - psychoterapeutický výcvik. Takže vedle psychoterapie psychiatr předepisuje nemocným léky. Psycholog vystuduje na filosofické fakultě psychologii jako nelékařský vědní obor zabývající se duševními procesy a léčí psychologickými metodami bez léků. Takže psychiatr lečí nemoci a psychologa vyhledáte, pokud máte problém a přitom vůbec nemusíte být nemocný. Co byste chtěla vzkázat našim čtenářům? Aby nezapomínali, že Vánoce jsou tady pro nás a ne my pro Vánoce a zkusili je někdy prožít úplně jinak, třeba u nás v lázních. Všem přeji VESELÉ VÁNOCE!
in allen Kurorten Psychotherapie als eine spezielle Dienstleistung für die Gäste gewährt werden würde, die das Bedürfnis haben, ihre Probleme mit einem Spezialisten zu besprechen und zu lösen beginnen – wie eine Art „Kur-Krisenintervention“, die den Patienten zu weiteren Schritten in ein größeres psychisches Behagen bewegt. Häufig erwähnen unsere Kurgäste nach dem ersten Gespräch, dass sie an einer derartigen Leistung Interesse hätten. Die Menschen verwechseln häufig die Begriffe Psychiater und Psychologe. Welche Unterschiede gibt es zwischen beiden, wenn doch beide Psychotherapie gewähren? Der Psychiater ist ein Arzt, der Allgemeinmedizin studiert hat und sich nach dem Hochschulabschluss auf Psychiatrie spezialisiert und eine Facharztprüfung in diesem Fach ablegt. Außerdem absolviert er – heute ist dies bereits Pflicht – ein psychotherapeutisches Training. Der Psychiater verordnet dem Patienten also neben Psychotherapie auch Medikamente. Der Psychologe studiert an der philosophischen Fakultät Psychologie als nichtmedizinisches Lehrfach, das sich mit seelischen Prozessen befasst, und heilt mit psychologischen Methoden ohne Medikamente. Der Psychiater heilt also Krankheiten und den Psychologen suchen Sie auf, wenn Sie ein Problem haben und dabei überhaupt nicht krank sein müssen. Was würden Sie unseren Lesern mit auf den Weg geben? Vergessen Sie nicht, dass das Weihnachtsfest für uns da ist und nicht wir für das Weihnachtsfest. Versuchen Sie einmal, die Festtage ganz anders zu erleben – z.B. bei uns im Kurort. Ich wünsche allen FROHE WEIHNACHT! Imperial LIFE
07
text: Alena Cvrčková
JAKÉ BYLO V POŘADÍ JIŽ TŘETÍ… WIE WAR DAS IN DER REIHENFOLGE BEREITS DRITTE …
Imperial Design Symposium '09 Projekt pod záštitou hejtmana Karlovarského kraje PaedDr. Josefa Novotného a primátora Města Karlovy Vary Ing. Wernera Hauptmanna Projekt unter der Schirmherrschaft des Hauptmanns der Karlsbader Region, PaedDr. Josef Novotný, und des Oberbürgermeisters der Stadt Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Werner Hauptmann
Účastníci symposia Teilnehmer des Symposiums: MgA. Maja Rašková Martin Přibík MgA. Štěpán Kuklík BcA. Filip Cvrček
Partneři projektu: Partner des Projekts: CZECZDESIGN.CZ DESIGN ALIANCE.CZ
08
Imperial LIFE
Vernisáž výstavy Porcelárium II. záhajila MgA. Veronika Loušová, manažerka sdružení Czechdesign.cz, které je odborným garantem projektu Imperial Design Symposium. Die Vernissage der Ausstellung Porcelarium II. eröffnete Frau MgA. Veronika Loušová, Managerin der Vereinigung Czechdesign.cz, die Fachgarant des Projekts Imperial Design Symposium ist.
Na autorské výstavě Martina Přibíka Porcelárium II., jejíž vernisáž byla součástí Imperial Design Symposia '09, návštěvníci nadšeně obdivovali jeho originální porcelánové fantazie. Auf der Autorenausstellung von Martin Přibík - Porcelarium II., deren Vernissage Bestandteil des Imperial Design Symposiums '09 war, bewunderten die Besucher voller Begeisterung dessen originelle Porzellanphantasien.
CO PŘINESL LETOŠNÍ ROČNÍK IMPERIAL DESIGN SYMPOSIA WAS DAS DIESJÄHRIGE IMPERIAL DESIGN SYMPOSIUM BRACHTE - Z pohledu Ing. Petra Milského, obchodního a marketingového ředitele pořádající společnosti Imperial Karlovy Vary: Tak jako předešlé ročníky, tak i ten letošní byl velmi úspěšný. Dokládá to mimo jiné účast našeho lázeňského pohárku Kala na výstavě Object Factory v newyorském MAD museu mezi díly špičkových designérů z 18 zemí světa. Pohárek se letos stal dokonce Hvězdou 3D reklamy 2008 – vítězem kategorie Inovace roku a druhým nejlepším v kategorii Manažerský dárek roku. V kategorii Reklamní předmět 3. milénia se umístil na skvělém druhém místě návrh termo obalu na lázeňský pohárek Kala, který jeho autorka Maja Rašková realizovala právě během letošního ročníku. Designér Martin Přibík zrealizoval část porcelánové soupravy Balneo a set Vienna, které spolu s jeho dalšími originálními „kousky“ nadšeně obdivovali návštěvníci výstavy Porcelárium II. v Galerii Imperial. Výstava byla součástí letošního symposia a měla velký ohlas i u našich hostů, což je významné plus. Další účastníci, Štěpán Kuklík a Filip Cvrček, u nás také nebyli
- Aus der Sicht von Dipl.-Ing. Petr Milský, Verkaufs- und Marketingdirektor der veranstaltenden Gesellschaft Imperial Karlovy Vary: So wie die vorherigen Jahrgänge war auch das diesjährige Symposium sehr erfolgreich. Dies belegt unter anderem die Teilnahme unseres Kurtrinkbechers Kala auf der Ausstellung Object Factory im New Yorker MAD-Museum unter Werken spitzenhafter Designer aus 18 Ländern der Welt. Der Trinkbecher wurde in diesem Jahr sogar zum 3D-Star der Reklame 2008 – Sieger in der Kategorie Innovation des Jahres sowie Zweitbester in der Kategorie Managerpräsent des Jahres. In der Kategorie Reklamegegenstand des 3. Millenniums platzierte sich auf einem hervorragenden zweiten Platz der Entwurf einer Thermohülle für den Kurtrinkbecher Kala, welche deren Autorin Maja Rašková eben anlässlich des diesjährigen Symposiums realisierte. Der Designer Martin Přibík realisierte einen Teil des Porzellanservices Balneo sowie das Set Vienna, die gemeinsam mit seinen weiteren originellen „Stücken“ von den Besuchern der Ausstellung Porcelarium II. Imperial LIFE
09
Spokojený autor výstavy Porcelárium II. – karlovarský designér Martin Přibík, který profesionální zkušenosti získal ve světoznámém Studiu Thun. Své modely vytváří tento “porcelánový patriot a občasný kouzelník”, jak si sám přezdívá, až na technické hranici porcelánu. Der zufriedene Autor der Ausstellung Porcelarium II. – der Karlsbader Designer Martin Přibík, der seine professionellen Erfahrungen in dem weltberühmten Studio Thun gewann. Seine Modelle fertigt dieser “Porzellanpatriot und gelegentlicher Zauberer”, wie er sich selbst gerne nennt, bis an der technischen Grenze des Porzellans. Originální stavebnicový jídelní set Balneo svým provedením připomíná zvlněnou vodní hladinu a evokuje tak lázeňské prostředí. Návrhl a realizoval jej v rámci sympozia Martin Přibík. Das originelle bausteinartige Speise-Set Balneo erinnert mit seiner Ausführung an den welligen Wasserspiegel und evoziert so das Kurambiente. Entworfen und realisiert wurde es im Rahmen des Symposiums von Martin Přibík.
Splněným snem každého designéra je vidět „oživnout“ své návrhy. Společnost Imperial Karlovy Vary tak splnila sen grafického designéra Filipa Cvrčka, když si vybrala k realizaci jeho návrhy korporátního designu pro Hotel Imperial a Spa Resort Sanssouci, které vytvořil v rámci sympozia. Ein in Erfüllung gehender Traum eines jeden Designers ist, zu sehen, wie seine Entwürfe „zum Leben erweckt werden“. Die Gesellschaft Imperial Karlovy Vary erfüllte so den Traum des Grafikerdesigners Filip Cvrček, als sie sich dessen Corporate-Design-Entwürfe für das Hotel Imperial sowie das Spa Resort Sanssouci auswählte, die er im Rahmen des Symposiums schuf.
poprvé - Štěpán je autorem Kaly, Filip nového korporátního designu našich hotelů. Oba se letos věnovali přípravě dlouhodobějších projektů, které budeme postupně realizovat v dalších ročnících sympozia. - Z pohledu MgA.Veroniky Loušové, manažerky sdružení Czechdesign.cz, které je jedním z partnerů projektu Imperial Design Symposia: Také letošní ročník názorně ukázal a potvrdil, jak je symposium vzájemně inspirativní. Společnost Imperial může moderním designem více působit i na klientelu mladší generace a pro mladé designéry je specifické lázeňské prostředí zajímavou výzvou a zkušeností. Potvrzením špičkové úrovně účastníků Imperial sympozií je například prezentace lázeňských pohárků Kala designéra Štěpána Kuklíka na výstavě Čerstvé! mezi čerstvými přírůstky Uměleckoprůmyslového muzea v Praze. Výstava byla součástí letošní přehlídky současného designu Designblok ´09. Velmi si vážím postoje společnosti Imperial Karlovy Vary, která se nevzdala svých aktivit ani v podmínkách ekonomické krize. 10
Imperial LIFE
in der Galerie Imperial voller Begeisterung bewundert wurden. Die Ausstellung war Bestandteil des diesjährigen Symposiums und fand einen großen Anklang auch bei unseren Gästen, was ein bedeutendes Plus ist. Weitere Teilnehmer wie Štěpán Kuklík und Filip Cvrček waren auch nicht zum ersten Mal bei uns – Štěpán ist Autor der Kala, Filip des neuen Corporate Designs unserer Hotels. Beide haben sich in diesem Jahr der Vorbereitung langfristiger Projekte gewidmet, die wir auf weiteren Jahressymposien sukzessiv realisieren werden. - Aus der Sicht von MgA.Veronika Loušová, Managerin der Vereinigung Czechdesign.cz, die einer der Partner des Projekts Imperial Design Symposium ist: Auch das diesjährige Symposium zeigte anschaulich und bestätigte, wie gegenseitig inspirativ ein Symposium sein kann. Die Gesellschaft Imperial kann dank modernen Designs mehr auch auf die Klientel der jüngeren Generation wirken und für die jungen Designer ist das spezifische Kurortambiente eine interessante Herausforderung und Erfahrung. Eine Bestätigung des Spitzenniveaus der Teilnehmer der Imperial-Symposien ist
Exluzivní lázeňský pohárek Kala během letošního ročníku sympozia “oblékla” do originálního termo obalu designérka Maja Rašková. Inspirovala se historickými obaly z počátku 20. století. Materiál na slušivý “kabátek“ zvolila ze zátěžového neoprénu používaného na námořních jachtách vzhledem k agresivnímu působení termominerálních pramenů, především minerálních solí, na jeho povrch. Obal pohárku slouží také jako praktická taštička, která se dá nosit na rameni. Den exklusiven Kurtrinkbecher Kala „kleidete“ die Designerin Maja Rašková während des diesjährigen Symposiums in eine originelle Thermohülle ein. Inspiration fand sie in den historischen Hüllen von Anfang 20. Jahrhunderts. Als Material für den schicken „Mantel“ wählte sie - angesichts der aggressiven Wirkung der Thermomineralquellen, insbesondere der Mineralsalze, auf dessen Oberfläche - das auf Meeresjachten verwendete Belastungsneopren. Die Hülle des Bechers dient ebenso als praktisches Täschchen, das über die Schulter getragen werden kann.
Ukázkou synergie vznikající v rámci Imperial Design Symposia je porcelánový set Vienna, který vytvořil v rámci letošního ročníku designér Martin Přibík. Elegantní set ozdobil zlacenou perforací ve tvaru květů–prvků korporátního designu hotelu Imperial, jehož autorem je designér Filip Cvrček, účastník loňského i letošního ročníku symposia.. Ein Beispiel der im Rahmen des Imperial Design Symposiums entstehenden Synergie ist das Porzellan-Set Vienna, das für das diesjährige Symposium der Designer Martin Přibík schuf. Das elegante Set verzierte er mit einer goldenen Perforation in Form der Blütenelemente des Corporate Designs des Hotels Imperial, dessen Autor der Designer Filip Cvrček, Teilnehmer des vergangenen, als auch diesjährigen Symposiums, ist.
Letošní sympozium navštívil také ředitel Krajského úřadu Karlovarského kraje Ing. Roman Rokůsek (na snímku uprostřed), který debatoval o významu sympozia pro propagaci kraje s obchodním a marketingovým ředitelem Imperial Karlovy Vary, Ing. Petrem Milským (vpravo), a autorem projektu, Mgr. Pavlem Kuklíkem. Das diesjährige Symposium besuchte auch der Direktor des Bezirksamtes der Karlsbader Region, Dipl.-Ing. Roman Rokůsek (auf dem Foto in der Mitte), der über die Bedeutung des Symposiums für die Werbung der Region mit dem Verkaufs- und Marketingdirektor der Imperial Karlovy Vary, Dipl.-Ing. Petr Milský (rechts), sowie dem Autor des Projekts, Mgr. Pavel Kuklík, debattierte.
zum Beispiel die Präsentation der Kurtrinkbecher Kala des Designers Štěpán Kuklík auf der Ausstellung ´Frisch!´ unter den frischen Zugängen des Kunstgewerbemuseums Prag. Die Ausstellung war Bestandteil der diesjährigen Messe des zeitgenössischen Designs Designblok ´09. Ich schätze sehr die Einstellung der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die selbst unter den Bedingungen der Wirtschafskrise ihre Aktivitäten nicht aufgab. Imperial LIFE
11
text: Martin Přibík
VÍTE, JAK POMÁHÁ LIDEM FYZIOTERAPIE? POKUD MÁTE O TOMTO OBORU JEN MLHAVOU PŘEDSTAVU, MŮŽETE SE O NĚM DOZVĚDĚT VÍCE Z ROZHOVORU S VEDOUCÍM BALNEOCENTRA HOTELU IMPERIAL PANEM ZDEŇKEM FRYDRÝNEM A FYZIOTERAPEUTEM SPA RESORTU SANSSOUCI PANEM MARTINEM KREJČÍM.
WISSEN SIE, WIE PHYSIOTHERAPIE DEN MENSCHEN HILFT? FALLS SIE ÜBER DIESES FACHGEBIET NUR EINE BLASSE VORSTELLUNG HABEN, KÖNNEN SIE MEHR DAVON ERFAHREN AUS EINEM GESPRÄCH MIT DEM LEITER DES BALNEOZENTRUMS DES HOTELS IMPERIAL, ZDENĚK FRYDRÝN, UND DEM PHYSIOTHERAPEUTEN DES SPA RESORTS SANSSOUCI, MARTIN KREJČÍ.
12
Imperial LIFE
Co si tedy máme, pánové, pod pojmem fyzioterapie představit? Z. Frydrýn: Fyzioterapie je součástí fyziatrie, lékařského oboru, který se zabývá léčebným účinkem některých fyzikálních jevů na nemocný organismus. Jde o způsob léčení fyzikálními metodami a prostředky, například vodou, elektrickými proudy, ultrazvukem, zářením nebo mechanickým působením. M. Krejčí: Lidem pomáhá fyzioterapie především odstranit nebo zmírnit bolesti, zlepšit různé stavy po operacích, úrazech, při degenerativních onemocněních a funkčních poruchách hlavně pohybového, tedy nervosvalového aparátu. Obecně v poslední době fyzikální léčbu vyhledává stále více lidí vzhledem k velkému nárůstu takzvaných civilizačních onemocnění. S kterými problémy k vám lázeňští hosté přijíždějí nejčastěji? Z. F.: Největším problémem jsou záda - špatný postoj, špatné držení těla a hlavy, která je v předsunu, ramena rotují dopředu. Ve valné většině jsou to následky sedavého způsobu života. M. K.: Hosté si například stěžují na vystřelování bolesti do dolních končetin, respektive do jedné z nich. Mají velké reflexní změny v oblasti dolního zakřivení páteře, které jsou provázeny bolestí a blokádami. Výjimkou nejsou ani blokády žeber, bolesti hlavy a mrtvění prstů. Jaká jsou specifika práce fyzioterapeutů? Z. F.: Fyzioterapeut pracuje po ukončení minimálně tříletého vysokoškolského studia samostatně v rámci svých přesně určených kompetencí. Nemůže se tedy pouštět do prací, na
Was sollen wir uns, meine Herren, unter dem Begriff Physiotherapie vorstellen? Z. Frydrýn: Physiotherapie ist Bestandteil der Physiatrie, eines medizinischen Fachgebiets, das sich mit der Heilwirkung verschiedener physikalischer Erscheinungen auf den kranken Organismus befasst. Es handelt sich um eine Therapieart mittels physikalischer Methoden und Mittel, wie z.B. Wasser, elektrischer Ströme, Ultraschall, Strahlung oder mechanischer Wirkung. M. Krejčí: Physiotherapie hilft den Menschen vor allem, Schmerzen zu beseitigen oder zu lindern, verschiedene Zustände nach Operationen, Unfällen, bei degenerativen Erkrankungen und funktionellen Störungen vor allem des Bewegungs-, also neuromuskulären Apparates zu verbessern. Im Allgemeinen suchen in letzter Zeit immer mehr Menschen die physikalische Therapie, bedingt durch den Anstieg der sogenannten Zivilisationskrankheiten. Mit welchen Problemen kommen die Kurgäste am häufigsten zu Ihnen? Z. F.: Das größte Problem ist der Rücken – falsches Stehen, schlechte Körperhaltung, falsche Haltung des Kopfes, der vorgeschoben wird, die Schultern rotieren dabei nach vorn. In der Mehrzahl der Fälle sind dies Folgen der sitzenden Lebensweise. M. K.: Die Gäste beschweren sich z.B. über Ausstrahlung der Schmerzen in die Beine bzw. in eines der Beine. Sie haben große reflexive Veränderungen im Bereich der unteren Wirbelsäulenkrümmung, die mit Schmerzen und Blockaden verbunden sind. Auch blockierte Rippen, Kopfschmerzen und ein „Einschlafen“ der Finger sind keine Ausnahme. Was ist das Spezielle an der Arbeit des Physiotherapeuten? Z. F.: Der Physiotherapeut arbeitet nach Abschluss eines mindestens dreijährigen Hochschulstudiums selbstständig im Rahmen seiner genau bestimmten Kompetenzen. Er darf also keine Arbeiten tun, für die er keine Berechtigung hat. In der Praxis sieht es dann so aus: entweder kommt der Kurgast bereits mit einer festgelegten Diagnose oder diese bestimmt der Kurarzt erst am Ende der Antrittsuntersuchung. In beiden Fällen ist es der Arzt, der Physiotherapie verschreibt. Danach hat der Physiotherapeut freie Hand – er selbst führt notwendige Untersuchungen durch und entscheidet, welche Therapie er wählt, Imperial LIFE
13
ob individuelle Heilgymnastik oder Reflexmassage, ob er weiche Mobilisationstechniken u.ä. verwendet. Das gesamte Team des Balneozentrums besteht jedoch sowohl aus Physiotherapeuten, als auch Krankenschwestern, Masseuren und Badefrauen, die genau nach Verordnung des Arztes arbeiten. M. K.: Die Arbeit des Physiotherapeuten ist sehr interessant, weil gerade er die Ursache verschiedener funktioneller Störungen enthüllen muss, um die optimalste Methode für deren Beseitigung zu finden. Neben der kontinuierlichen Weiterbildung sind für den Erfolg der Arbeit des Physiotherapeuten auch dessen persönliche Erfahrungen und nicht zuletzt die Fähigkeit, in den Menschen Vertrauen zu erwecken, sehr wichtig. Außerdem ist es z.B. für mich persönlich ein erhebendes Gefühl, Menschen helfen zu können.
Primářka/Chefärztin Dr. Eliška Šmejcová
Vedoucí balneocentra hotelu Imperial/Leiter des Balneozentrums des Hotels Imperial Zdeněk Frydrýn
která nemá oprávnění. V praxi je to tak, že buď přijede lázeňský host už s určenou diagnózou, nebo ji určí až lázeňský lékař po vstupní prohlídce. V obou případech je to lékař, kdo předepisuje fyzioterapii. Poté má fyzioterapeut volnou ruku, sám si udělá potřebná vyšetření a rozhodne, jaký typ léčby zvolí, jestli individuální cvičení, reflexní masáž, nebo použije měkké techniky a podobně. Celý tým balneocentra ale tvoří jak fyzioterapeuté, tak zdravotní sestry, maséři a lázeňské, kteří pracují přesně podle předpisu lékaře. M. K.: Práce fyzioterapeuta je velmi zajímavá, protože je to právě on, kdo musí odhalit příčinu různých funkčních poruch,
Können Sie uns einige der physiotherapeutischen Methoden näher erläutern? Z. F.: Im Wesentlichen können diese Methoden unterteilt werden je nach aktiver Mitbeteiligung des Gastes in sogenannte passive sowie aktive Methoden. Unter diesem Gesichtspunkt ist eine aktive Methode die Heilgymnastik, bei der es ausschließlich am Willen des Gastes liegt, etwas für sich unter unserer Anleitung zu tun. Die Mehrzahl der anderen Methoden wie z.B. Massagen, Akupunktur, Elektrotherapie, Hydrotherapie, Magnettherapie, Bestrahlung, Ultraschall sowie die Verabreichung von Wärme und Kälte sind passive Methoden. Außerdem müssen wir stets den konkreten Zustand des Gastes berücksichtigen, der sich während seines Aufenthaltes von Tag zu Tag ändert, und unsere Methoden flexibel anpassen. M. K.: Physiotherapeuten spezialisieren sich im Laufe der Zeit auch auf bestimmte Methoden, in denen sie dann hervorstechen können, was für die Gäste ein weiterer großer Vorteil ist. Zum Beispiel spezialisiere ich mich auf Reflexmassagen, deren Ziel es ist, reflexbedingte Veränderungen aufgrund chronischer Belastung bei Erkrankungen der inneren Organe oder ungleichmäßiger Muskelarbeit zu lockern. Es geht darum, diese reflexbedingten Veränderungen zunächst zu finden und anschließend zu beseitigen. Der menschliche Körper ist nämlich ein kompliziertes und verstricktes System, außerdem ist jeder Mensch ein Original, so dass man sagen kann, dass der Physiotherapeut praktisch lebenslang Erfahrungen sammelt.
Fyzikální léčba podle druhů používané fyzikální energie: Physikalische Therapie nach benutzter physikalischer Energieart: ELEKTROLÉČBA využívá účinku jednosměrného elektrického proudu, který dráždí svalové a nervové tkáně: galvanizace – urychluje vstřebávání krevních výronů a edémů iontoforéza – uvolňuje srůsty a zmírňuje bolest diadynamické proudy – impulsní proudy působí proti bolesti elektrostimulace - elektrody na bolestivých místech stimulují nervová zakončení diatermie – využívá tepelného účinku vysokofrekvenčního proudu k léčbě zánětů a uvolnění křečí ELEKTROTHERAPIE nutzt die Wirkung von elektrischem Gleichstrom, der Muskel- und Nervengewebe reizt: Galvanisation – beschleunigt die Resorption von Blutergüssen und Ödemen Iontophorese – lockert Verwachsungen und lindert Schmerzen Diadynamische Ströme – Impulsströme wirken gegen Schmerzen Elektrostimulation – auf schmerzhafte Stellen gerichtete Elektroden stimulieren die Nervenenden Diathermie – nutzt die Wärmewirkung des Hochfrequenzstroms für die Behandlung von Entzündungen sowie die Lockerung von Krämpfen
14
Imperial LIFE
VODOLÉČBA – intenzivně působí na vegetativní nervstvo a srdečně-cévní ústrojí Formy: skotské střiky, uhličité, bahenní, slatinové koupele, význam má i sauna HYDROTHERAPIE – wirkt intensiv auf vegetatives Nervensystem sowie Herz-Kreislaufsystem Formen: schottische Spritzgüsse, Kohlensäure-, Schlamm-, Moorbäder, Bedeutung hat auch Sauna LÉČBA POHYBEM – léčebná tělesná výchova BEWEGUNGSTHERAPIE – Heilgymnastik
Welche Art von Massagen wird am häufigsten verabreicht? Z. F.: Neunzig Prozent aller Massagen sind klassische Massagen, und das als Teilkörper- oder Ganzkörpermassage. Die Teilkörpermassage richtet sich auf Rücken und Nacken oder separat auf die unteren Extremitäten. Bei der Ganzkörpermassage wird der gesamte Körper massiert sowohl von vorn, als auch von hinten. Außerdem gibt es Unterwassermassagen, die Můžete nám přiblížit některé z fyzioterapeutických metod? mittels Wasserstrahl aus dem Schlauch in einer Wanne mit Z. F.: V zásadě lze tyto metody rozdělit podle míry aktivní spoeiner Wassertemperatur von ca. 37°C erfolgen, wobei die Bedieluúčasti hosta na takzvaně pasivní a aktivní. Z tohoto pohledu nung den Gast nicht berührt; bei den anderen Massagen hingeje aktivní metodou léčebná tělesná výchova, kdy záleží vyslogen gibt es Kontakt. Nicht veně na vůli hosta udělat něco zuletzt erwähnt seien die sám pro sebe podle našich pokyReflexmassagen, bei denen nů. Valná většina ostatních V poslední době fyzikální léčbu Reflexbahnen genutzt werden. metod, jako jsou masáže, akuvyhledává stále více lidí vzhledem Diese Massagen führt, ebenso punktura, elektroléčba, vodolk velkému nárůstu takzvaných wie die Pneumopunktur, nur éčba, magnetoterapie, záření, ultcivilizačních onemocnění. ein geschulter Therapeut durch, razvuk, aplikace tepla a chladu, wie wir bereits erwähnten. je pasivních. Navíc musíme vždy M. K.: Außer den ärztlich verbrát v úvahu konkrétní stav In letzter Zeit -bedingt durch den ordneten Massagen im Rahmen hosta, který se během jeho pobyAnstieg der sogenannten Zivilisationder komplexen Heilkur hat tu mění den co den a tomu naše skrankheiten- suchen immer mehr jeder Gast die Möglichkeit, sich metody flexibilně přizpůsobovat. Menschen die physikalische Therapie. zum Beispiel die indische KopfM. K.: Fyzioterapeuté se časem massage, die Shiatsu-Massage také specializují na některé oder eine Massage mit heißen z metod, ve kterých pak mohou Lavasteinen, aber auch zahlreiche weitere Relax- und Wellnessvynikat, což je pro hosty další velkou výhodou. Třeba já se spebehandlungen zuzukaufen. Diese sind u.a. auch in den Relaxcializuji na reflexní masáže, jejichž cílem je dosáhnout uvolnění paketen für kürzere Aufenthalte enthalten. reflexních změn způsobených chronickou zátěží při onemocnění vnitřních orgánů nebo nevyvážené svalové práci. Jde o to Unterscheiden sich Massagen für Männer, Frauen oder Kintyto reflexní změny nejprve umět vyhledat a potom odstranit. der? Gibt es hier irgendwelche Einschränkungen? Lidské tělo je totiž složitý a provázaný systém, navíc každý Z. F.: Anatomische Einschränkungen gibt es nur bei Frauen, bei člověk je originál, takže se dá říci, že fyzioterapeut sbírá zkušedenen keine Massage im Brustbereich erfolgt. Falls einem Kind nosti prakticky pořád. vom Arzt klassische Massage verordnet wird, muss sich der Masseur dem Alter und der Muskulatur des Kindes anpassen. Jaké druhy masáží se poskytují nejvíc? Heute spielen die Kinder nicht mehr so viel im Freien, und sitZ. F.: Devadesát procent všech masáží jsou klasické masáže, zen mehr am Computer – die Muskulatur ist nicht so gut enta to částečné, nebo celkové. Částečné se zaměřují buď na záda wickelt und es entwickeln sich Skoliosen. Für diese ist indivia šíje, anebo samostatně na dolní končetiny. U celkové masáže duelle Heilgymnastik, z.B. auf dem Gymnastikball, geeigneter. se masíruje celé tělo jak zepředu, tak zezadu. Dále jsou to podvodní masáže, které se provádějí proudem vody z hadice ve Können Massagen über die Kleidung erfolgen? vaně s teplotou vody okolo třiceti sedmi stupňů, kdy se obsluha hosta nedotýká, zatímco u všech ostatních masáží kontakt je. M. K.: Massagen können auch über die Kleidung erfolgen, aber aby mohl najít nejvhodnější metody k jejich odstranění. Kromě celoživotního vzdělávání hrají v úspěšnosti práce fyzioterapeuta jeho osobní zkušenosti a v neposlední řadě schopnost vzbudit v lidech důvěru. Navíc je třeba pro mě osobně psychicky povznášející, že pomáhám lidem.
MAGNETOTERAPIE – využívá statické, střídavé a pulzní magnetické pole, které urychluje hojení, působí proti bolesti, zánětům a otokům
APLIKACE TEPLA A CHLADU ZA POUŽITÍ VODY: tepla – zvyšuje prokrvení, uvolňuje křeče, podporuje růst buněk a tkání chladu – zužuje cévy, snižuje tělesnou teplotu, zmírňuje zánětlivé procesy, zmenšuje otoky
MAGNETTHERAPIE – nutzt magnetische statische, pulsierende und Wechselfelder, die den Heilungsprozess beschleunigen, Schmerzen lindern, Entzündungen hemmen und Schwellungen beseitigen
VERABREICHUNG VON WÄRME UND KÄLTE MITTELS WASSER: Wärme – erhöht Durchblutung, lockert Krämpfe, unterstützt Zell- und Gewebewachstum Kälte – verengt Gefäße, verringert Körpertemperatur, lindert Entzündungsprozesse, verringert Schwellungen ULTRAZVUK - uvolňuje srůsty, snižuje svalové napětí, působí proti bolesti ULTRASCHALL - lockert Verwachsungen, verringert Muskelspannung, lindert Schmerzen MECHANOTERAPIE - trakce a masáže, akupunktura MECHANOTHERAPIE – Traktionen und Massagen, Akupunktur ZÁŘENÍ ultrafialové (krátkovlnné) – místní léčba kožních nemocí, omezuje růst a množení bakterií infračervené (dlouhovlnné) – uvolňuje svalového napětí a rozšiřuje cévy STRAHLUNG ultraviolette (Kurzwellen-) – lokale Behandlung von Hauterkrankungen, bremst Wachstum und Vermehrung von Bakterien infrarote (Langwellen-) – lockert Muskelspannung und erweitert Gefäße
Imperial LIFE
15
V neposlední řadě jsou to reflexní masáže, kde se využívá reflexních drah. Tyto masáže, stejně jako pneumopunkturu, provádí pouze vyškolený terapeut, jak jsme o tom již hovořili. M. K.: Kromě masáží předepsaných lékařem v rámci komplexní lázeňské péče má každý z hostů možnost si dokoupit například indické masáže hlavy, shiatsu masáž nebo masáž lávovými kameny a další relaxační a wellness procedury. Ty už rovnou obsahuje balíček relaxačních krátkodobých pobytů. Liší se nějak od sebe masáž muže, ženy nebo dítěte? Jsou zde nějaká omezení? Z. F.: Anatomické omezení jsou pouze u žen, kde se neprovádí masáž v oblasti prsou. Pokud je dítěti předepsána lékařem klasická masáž, musí se masér přizpůsobit věku a muskulatuře dítěte. Dnes už si děti tolik nehrají venku a vysedávají spíše u počítače, muskulatura není tak vyvinutá a objevují se u nich skoliózy, proto je vhodnější provádět s nimi individuální cvičení třeba na míči. Mohou se provádět masáže přes oděv? M. K.: Masáže se mohou provádět přes oděv, ale není to ono, protože až při kontaktu s pokožkou masér cítí svými prsty změny. Přes oděv se provádí masáž často u sportovců, kdy běžně probíhá před startem, pokud je chladno. Svaly se jen protřepají, aby se prokrvily. Používá fyzioterapeut při masážích nějaké speciální pomůcky? Z. F.: Fyzioterapeut používá převážně jen ruce, maximálně si pomáhá lehce loktem a tak podobně, nebo když provádí různé mobilizace, tak si dolní končetinu zafixuje svoji nohou. 16
Imperial LIFE
bei dem direkten Kontakt mit der Haut fühlt der Masseur mit seinen Fingern pathologische Veränderungen. Häufig werden Massagen über die Kleidung bei Sportlern gemacht, bevor diese an den Start gehen und wenn es kühl ist. Die Muskeln werden lediglich durchgeschüttelt, um die Durchblutung zu fördern. Benutzt der Physiotherapeut bei den Massagen spezielle Hilfsmittel? Z. F.: Der Physiotherapeut benutzt in der Mehrzahl nur die Hände, maximal hilft er sich leicht mit dem Ellbogen u.ä. oder wenn er verschiedene Mobilisationstechniken ausführt, fixiert er die untere Extremität mit seinem Bein. M. K.: Es ist auch zu bemerken, dass das Massieren eine physisch anstrengende Arbeit ist, mit der besonders Frauen kleineren Wachstums große Probleme haben. Eine Shiatsu-Massage z.B. ist für den Masseur oder Physiotherapeuten besonders anstrengend, weil diese praktisch mit dem ganzen Körper erfolgt und außerdem – im Gegensatz zu der Mehrzahl der Massagen – eine ganze Stunde dauert. Wie bereits erwähnt wurde, umfasst die Physiotherapie nicht nur Massagen. Und gerade bei der aktiven Therapie nutzt der Patient unter Aufsicht des Physiotherapeuten zahlreiche Hilfsmittel – von muskelstärkenden Hilfsmitteln, wie elastischen Bändern oder Hanteln, über Hilfsgeräte zum Trainieren des Gleichgewichts, wie Balanceflächen und große Bälle, bis hin zu verschiedenen Trainergeräten, wie den Fahrrad-Hometrainer u.ä. Kann Physiotherapie Allergikern oder Asthmatikern Beschwerden bereiten? M. K.: Wir verfolgen Veränderungen auf der Haut, selbstverständlich sind wir bei allergischen Hautreaktionen sehr vor-
M. K.: Také je třeba říci, že masírování je fyzicky náročná práce, se kterou mají zvláště ženy menšího vzrůstu velké problémy. Například taková shiatsu masáž je pro maséra či fyzioterapeuta obzvlášť náročná, protože se provádí prakticky celým tělem a navíc trvá na rozdíl od většiny masáží celou hodinu. Jak již bylo řečeno, fyzioterapie se ale netýká pouze masáží. A právě k aktivní terapii používá pacient pod dohledem fyzioterapeuta velkou řadu pomůcek. Od posilovacích, jako jsou pružné tahy nebo činky, přes pomůcky pro trénink rovnováhy, jako jsou balanční plochy a velké míče, až po různé trenažéry, jako je rotoped a podobně. Může fyzioterapie způsobit alergikům nebo astmatikům potíže? M. K.: Sledujeme změny na pokožce, samozřejmě u nějaké alergické kožní reakce jsme velmi opatrní. Co se týče astmatu, tak se ze zkušenosti domnívám, že právě reflexní masáž uvolňuje dýchací svaly a dýchací cesty. Jejím hlavním účinkem je rozšiřování cév, čímž dochází k lepšímu prokrvení, zmenší se zátěž na srdce a klesne krevní tlak. Takže i kardiakům může dobře provedená terapie pomáhat. Speciálně u astmatiků s dýchacími problémy se provádí tzv. míčkování, což je technika s použitím molitanových míčků, a dechová gymnastika, přičemž stále sledujeme reakci pacienta. Z. F.: Ohledně používání masážní emulze jsme nezaznamenali žádný problém. Používáme jedině Perilacin, který je neutrální, zatím na něj žádná reakce nebyla. Aroma masáže se alergikům a astmatikům samozřejmě nedoporučují, jelikož se k nim používají vonné oleje. Kromě toho se mohou používat místo emulzí masážní parafínové nebo slunečnicové oleje a navíc je masážních emulzí velký výběr.
Fyzioterapeut Spa Resortu Sanssouci/ Physiotherapeut des Spa Resorts Sanssouci Martin Krejčí
sichtig. Was Asthma betrifft, so behaupte ich aus Erfahrung, dass gerade die Reflexmassage die Atemmuskulatur und Atemwege lockert. Deren wichtigste Wirkung ist die Erweiterung von Gefäßen, wodurch es zu einer besseren Durchblutung kommt, das Herz wird entlastet und der Blutdruck sinkt. Bei Herzpatienten kann eine gut durchgeführte Therapie hilfreich sein. Speziell bei Asthmatikern mit Atemproblemen führen wir die sog. Weichballtherapie durch – eine Technik, bei der Schaumgummibälle verwendet werden – sowie Atemgymnastik, wobei wir ständig die Reaktion des Patienten beobachten. Z. F.: In Bezug auf die Verwendung von Massageemulsionen haben wir kein Problem verzeichnet. Wir verwenden ausschließlich Perilacin, das neutral ist, und bisher zu keinerlei Reaktionen führte. Aromamassagen werden Allergikern und Asthmatikern natürlich nicht empfohlen, da für diese Duftöle verwendet werden. Außerdem können anstelle von Emulsionen Paraffin- oder Sonnenblumen-Massageöle verwendet werden und die Auswahl an Massageemulsionen ist sehr groß. Ist es notwendig, nach erfolgter Massage zu entspannen? Z. F.: Nach jeder Behandlung ist es ideal zu entspannen. Bei uns kann sich der Gast nach der Unterwassermassage direkt in der Umkleidekabine hinlegen, wird in eine Decke eingepackt und entspannt in Ruhe. In der zweiten Kabine bereitet sich unterdessen ein weiterer Gast auf die Behandlung vor. M. K.: Wenn der Gast eine Reflexmassage absolviert, reagiert der Körper danach etwa 10 bis 15 Minuten auf das zentrale Nervensystem. Ideal ist es, auf sein Zimmer zu gehen und sich für eine Weile hinzulegen. Demjenigen, der mit dem Auto zur Behandlung kam und selbst fährt, empfehlen wir vor der Abfahrt eine Ruhepause von ca. 30 Minuten. Imperial LIFE
17
text: Jiří Linhart photo: Stanislav Wieser
Kočka – Vyhlídková věž měla stát i na spodním okraji terasovité zahrady pod vilou barona Lützowa, jedinou slohově čistou empírovou stavbou v Karlových Varech. Místo věže s cimbuřím tu ale nakonec byl postaven jen nevysoký rondel se sloupem, na který nechal podivínský baron von Lützow umístit sochu kočky. Katze – Der Aussichtsturm sollte am unteren Rand des Terrassengartens unterhalb der Baron-Lützow-Villa stehen, des einzigen stilsauberen Empire-Baus in Karlovy Vary. Anstelle eines Turms mit Zinnen wurde hier letztendlich nur ein nicht hohes Rondell mit Säule errichtet, auf welcher der wunderliche Baron von Lützow die Statue einer Katze platzieren ließ.
VŘÍDELNÍ MĚSTO Z PTAČÍ PERSPEKTIVY ODVĚKÁ LIDSKÁ TOUHA PO SHLÉDNUTÍ SVĚTA Z PTAČÍ PERSPEKTIVY DOŠLA SVÉHO NAPLNĚNÍ TAKÉ V KARLOVÝCH VARECH. V PRŮBĚHU POSLEDNÍCH DVOU STOLETÍ BYLA NA STRMÝCH SRÁZECH LEMUJÍCÍCH CENTRUM LÁZNÍ UPRAVENA ŘADA VYHLÍDEK A NA VRCHOLCÍCH KOLEM VŘÍDELNÍHO MĚSTA VYROSTLY HNED ČTYŘI ROZHLEDNY. VŠECHNY JSOU SNADNO PŘÍSTUPNÉ PO ZNAČENÝCH CESTÁCH I NYNÍ V ZIMĚ, POJĎME JE TEDY NAVŠTÍVIT...
DIE SPRUDELSTADT AUS DER VOGELPERSPEKTIVE DAS EWIGE VERLANGEN DES MENSCHEN NACH DEM BLICK AUF DIE WELT VON DER VOGELPERSPEKTIVE AUS KANN NUN AUCH IN KARLOVY VARY ERFÜLLT WERDEN. IM LAUFE DER LETZTEN ZWEI JAHRHUNDERTE WURDEN AUF DEN STEILEN, DAS KURZENTRUM UMRAHMENDEN HÄNGEN ZAHLREICHE AUSSICHTEN ANGELEGT UND AUF DEN GIPFELN UM DIE SPRUDELSTADT HERUM ENTSTANDEN GLEICH VIER AUSSICHTSTÜRME. ALLE SIND ÜBER GEKENNZEICHNETE WANDERWEGE AUCH JETZT IM WINTER LEICHT ZUGÄNGIG. KOMMEN SIE MIT AUF EINEN BESUCH…
18
Imperial LIFE
Altán Rusalka dnes slouží už jen jako místo romantických schůzek. V roce 1810 jej nechal postavit hrabě Chotek a původní název Belveder napovídá, že odtud bývala nádherná vyhlídka do hlubokého údolí Teplé, dnes bohužel zarostlého vzrostlým lesem. Rusalka-Altan – Heute dient er nur noch als ein Ort für romantische Treffen. Graf Chotek ließ ihn 1810 errichten und sein ursprünglicher Name Belveder verrät, dass es von hier aus einen bezaubernden Blick in das tiefe Tepla-Tal gab, der heute leider durch hoch gewachsene Wälder verhindert wird.
Předchůdkyní karlovarských rozhleden a nejstarší zastřešenou vyhlídkou na město je Maierův gloriet. Dřevěný altán, který nechal zřídit už v roce 1804 vídeňský obchodník a karlovarský rodák Maier, stojí na strmé skále na levém břehu Teplé téměř přímo nad Vřídlem. Jen o pár metrů výš je Petrova vyhlídka s dřevěným křížem a pomník ruského cara Petra I., který sem při své návštěvě Karlových Varů prý vyjel na neosedlaném koni. Maierův gloriet a Petrova vyhlídka jsou pohodlně přístupné z mezistanice pozemní lanovky na Dianu nebo pěšky od Zámecké věže okolo známé skály s bronzovou sochou kamzíka. Na konečné stanici lanovky na Výšině přátelství, v nadmořské výšce 558 metrů, stojí nejznámější a také nejmladší ze všech karlovarských vyhlídek – rozhledna Diana. Z vyhlídkové plošiny 35 metrů vysoké věže, slavnostně otevřené 27. května 1914, je panoramatický rozhled na celé město a jeho malebné okolí. Komu se nechce šlapat 150 schodů, může jet nahoru elektrickým výtahem, kterým byla rozhledna vybavena už při stavbě. Jen pár set metrů od Diany stojí přímo nad Grandhotelem Pupp na Výšině Františka Josefa v nadmořské výšce 509 metrů nejstarší karlovarská rozhledna, Vyhlídka Karla IV. Cihlová věž v pseudogotickém stylu byla postavena jako kopie rozhledny v severoněmeckém Schleswigu. Na vrchol rozhledny, která je celoročně volně přístupná ve dne i v noci, vede 79 schodů.
Der Vorgänger der Karlsbader Aussichtstürme und die älteste überdachte Aussicht auf die Stadt ist die Maier-Gloriette. Ein Holzaltan, den bereits 1804 der Wiener Geschäftsmann und gebürtiger Karlsbader Maier errichten ließ, steht auf einem steilen Felsen am linken Ufer der Teplá fast direkt über dem Sprudel. Nur wenige Meter höher befinden sich die Petersaussicht mit dem Holzkreuz sowie das Denkmal des russischen Zaren Peter I., der während seines Besuches in Karlsbad angeblich auf einem unbesattelten Pferd hier heraufritt. Die Maier-Gloriette und die Petersaussicht sind von der Zwischenstation der Standseilbahn zu Diana oder zu Fuß vom Schlossturm aus, vorbei an dem bekannten Felsen mit der Gämse-Bronzestatue, bequem zu erreichen. An der Endstation der Seilbahn zur Höhe der Freundschaft (Výšina přátelství), in einer Höhe von 558 m ü.d.M., steht der bekannteste und auch jüngste Karlsbader Aussichtsturm – der Ausssichtsturm Diana. Von der Aussichtsfläche des 35 Meter hohen Turms, der am 27. Mai 1914 feierlich eröffnet wurde, bietet sich ein Panoramablick auf die gesamte Stadt und deren malerische Umgebung. Wer nicht die 150 Stufen hinaufsteigen möchte, kann den elektrischen Fahrstuhl nutzen, mit dem der Aussichtsturm bereits bei seiner Errichtung ausgestattet wurde. Nur ein paar hundert Meter von Diana entfernt steht direkt oberhalb des Grandhotels Pupp auf der Franz-Josef-Höhe (Výšina Františka Josefa) in 509 m ü.d.M. der älteste Karlsbader Imperial LIFE
19
Camera obscura – Vyhlídka U tří křížů je postavena na místě, kde v 19. století stával zvláštní altán Camera obscura (temná komora), kde se na stěny zatemnělého prostoru promítaly světelné obrazy okolní krajiny, pronikající sem dírkami ve stěnách altánu. Camera obscura – Die Aussicht Zu den drei Kreuzen wurde errichtet an einer Stelle, an der im 19. Jahrhundert der sonderliche Altan Camera obscura (Dunkelkammer) stand, in dem sich an den Wänden des verdunkelten Raumes die Lichtbilder der umliegenden Landschaft widerspiegelten, die über die Löcher in den Wänden des Altans hineingelangten.
Aussichtsturm – der Aussichtsturm Karl IV. Der Ziegelturm in pseudogotischem Stil wurde als Kopie eines Aussichtsturmes im norddeutschen Schleswig errichtet. Bis zur Spitze des Aussichtsturmes, der ganzjährig Tag und Nacht zugängig ist, führen 79 Stufen. Der Turm hat zwei zackenförmige Aussichtsflächen, die Aussicht ist jedoch in letzter Zeit teilweise durch zu hoch gewachsene Bäume eingeschränkt. Zwei weitere Karlsbader Aussichtstürme können wir heute nur noch als historische Bauten bewundern; für die Öffentlichkeit sind sie nicht zugängig. Der moderne, 25 Meter hohe Turm auf dem Berg in Doubí, der 1905 nach den Plänen des Bauherren Ludwig Scheffler errichtet wurde, ist heute Bestandteil des Hotels Aberg und dessen Aussichtsfläche wurde zu einem Luxusappartement umgebaut.
Altán Kristýna – Nejstarší karlovarská zastřešená vyhlídka Maierův gloriet se stala inspirací pro typově velmi podobný altán Kristýna, který na přelomu druhého a třetího tisíciletí vyrostl jen několik desítek metrů odtud na skále, jež jakoby prorůstá jeho podlahou. Kristýna-Altan – Die älteste überdachte Karlsbader Aussicht, die Maier-Gloriette, diente als Inspiration für den vom Typ her sehr ähnlichen Altan namens Kristýna, der um die Jahrtausendwende des zweiten und dritten Jahrtausends nur wenige –zig Meter von dort auf einem Felsen entstand, der sozusagen durch dessen Boden wächst.
20
Imperial LIFE
Vyhlídka Karla IV. – Nejstarší ze čtyř karlovarských rozhleden pojmenovaná po zakladateli města Karlu IV. slouží veřejnosti už od jara 1877.
Věž má dvě vyhlídková cimbuří, rozhled je ale v poslední době do jisté míry omezený přerůstajícími stromy. Další dvě karlovarské rozhledny dnes můžeme obdivovat pouze jako historické stavby, pro veřejnost jsou nepřístupné. Moderní, 25 metrů vysoká věž na Doubské hoře, která byla postavena v roce 1905 podle plánů stavitele Ludwiga Schefflera, je dnes součástí hotelu Aberg a její vyhlídková plošina byla upravena jako luxusní apartmán. Uzavřena je i nejkrásnější karlovarská rozhledna Goethova vyhlídka. Věž, která byla slavnostně otevřena 21. července 1889, postavili podle plánů vídeňských architektů Fellnera a Helmera, kteří v Karlových Varech navrhli celou řadu reprezentativních budov, jako jsou divadlo nebo Císařské lázně. Rozhledna, která byla původně pojmenována na počest habsburské korunní princezny Štěpánky Stephaniewarte, stojí na Výšině věčného života v nadmořské výšce 639 metrů a je tedy nejvýše položenou a současně se svými 42 metry i nejvyšší rozhlednou v Karlových Varech. Nejhezčí pohled na lázně z pravého břehu Teplé je z vyhlídky U tří křížů, vybudované v nadmořské výšce 554 metry na plošině ve svahu Ottovy výšiny. Ke třem velkým dřevěným křížům, které zde byly vztyčeny před polovinou 17. století v době vrcholící rekatolizace jako připomínka biblické Golgoty, se váže lidová pověst o sebevraždě tří bratrů i jiné, více či méně strašidelné báje.
Aussicht Karl IV. – Der älteste der vier Karlsbader Aussichtstürme, benannt nach dem Gründer der Stadt, Karl IV., dient der Öffentlichkeit bereits seit dem Frühjahr 1877.
Geschlossen ist auch der schönste Karlsbader Aussichtsturm, die Goethe-Aussicht. Den Turm, der am 21. Juli 1889 feierlich eröffnet wurde, errichtete man nach den Plänen der Wiener Architekten Fellner und Helmer, die in Karlsbad viele repräsentative Gebäude entwarfen, wie z.B. das Theater oder das Kaiserbad. Der Aussichtsturm, der ursprünglich zu Ehren der Habsburger Kronprinzessin Stephaniewarte genannt wurde, steht auf der Höhe des Ewigen Lebens (Výšina věčného života) in einer Höhe von 639 m ü.d.M. und ist damit der höchstgelegene und mit seinen 42 Metern gleichzeitig höchste Aussichtsturm in Karlovy Vary.
Rozhledna Diana / Ausssichtsturm Diana
Der schönste Blick auf den Kurort vom rechten Flusstal der Teplá aus bietet sich von der Aussicht Zu den drei Kreuzen (U tří křížů), errichtet in 554 Metern Höhe auf einem Plateau auf dem Hang der Otto-Höhe (Ottova výšina). An die drei großen Holzkreuze, die hier vor Mitte 17. Jahrhunderts in einer Zeit, als die Rekatholisierung ihren Höhepunkt erreichte, als Mahnung an das biblische Golgota errichtet wurden, binden sich eine Volkssage über den Selbstmord von drei Brüdern sowie weitere, mehr oder weniger grauliche Sagen. Imperial LIFE
21
text: Jakub Drda
Tipy na vánoční dárky
Tipps für Weihnachtsgeschenke
22
Imperial LIFE
DÁRKY PRO DÁMY GESCHENKE FÜR DAMEN
Coccinelle Podzimní a zimní kolekci kabel i kabelek Coccinelle pro nejrůznější příležitosti charakterizuje kombinace různých materiálů, barev, záhybů, skladů a švů, přezek, stuh a zipů. Módním detailem pro tuto sezonu je třeba kabelka v podobě patchworku z trojúhelníků sešitých na stranách, ve hře jsou ale i měkké tašky s držadly ze splétaných copánků, kabely ve tvaru válce, nejlépe se stuhou v novém romanticky elegantním stylu a pak samozřejmě i tolik žádaná „psaníčka“. Na scénu se vracejí přírodní lesklá kůže, ovčí kůže v jemně oprané verzi nebo s kovovým „grafitovým“ vzhledem, stejně tak jako vzory
Coccinelle Die Herbst- und Winterkollektion der Taschen und Handtaschen von Coccinelle für verschiedenste Anlässe charakterisiert die Kombination verschiedener Materialien, Farben, Falten, Lagen und Nähte sowie Schnallen, Bänder und Reißverschlüsse. Ein modisches Detail für die diesjährige Saison ist zum Beispiel die Handtasche in Patchworkform aus Dreiecken, die an den Seiten zusammengenäht sind. Im Spiel sind aber auch weiche Taschen mit Henkeln aus geflochtenen Zöpfen, Taschen in Röhrenform, am besten mit einem Band im neuen romantisch eleganten Stil und natürlich auch die so gefragten „Clutchs“. Zurück auf die Szene kehrt natürliches glänzendes Leder, Schafsleder in fein ausgewaschener Version oder mit „Graphit“-Metalldesign, ebenso wie Muster von Krokodil- und Schlangenhaut. Lagen und Falten finden wir auch auf weichen Velourstaschen mit Tragegurt in dunkelblauer Ausführung, Schultertaschen und Rucksäcke erscheinen in hybriden Veloursfarbtönen wie Taubengrau oder Asphalt bzw. Staub. Im Kurs stehen außerdem Waldgrün, der einzigartige Schwertlilien-Ton, Kastanie und
Imperial LIFE
23
krokodýlí a hadí kůže. Sklady a záhyby nalezneme i na měkkých semišových taškách přes rameno v tmavě modrém provedení, brašny a vaky se objevují rovněž v semiších hybridních odstínů jako je holubičí šeď či barva asfaltu nebo prachu. V kurzu je i lesní zelená, jedinečný odstín kosatce, kaštanová a břidlicová, třeba v hedvábí ozdobeném kamínky s efektem bonbónů. Zpět se vrací i půlnoční modř, nejmódnější barva nastávající zimy. Kabelek je nepřeberné množství – stačí jen sáhnout po té pravé a krásný dárek je na světě.
24
Imperial LIFE
Schiefer, zum Beispiel in Seide mit Steinchenverzierung mit Bonboneffekt. Zurück kehrt ebenfalls Mitternachtsblau – die modischste Farbe des kommenden Winters. Taschen gibt es in unzähliger Menge – es genügt, die richtige zu ergreifen und schon ist ein bezauberndes Präsent da.
21
DNŮ PRO ZDRAVÍ TAGE FŰR DIE GESUNDHEIT
Naší doménou je poskytování komplexní lázeňské péče, takže se snažíme, aby karlovarské přírodní zdroje posloužily co největšímu počtu našich hostů. V průměru spotřebujeme přes 11 tisíc litrů termominerální vody denně, což je téměř 20 % celkové denní spotřeby v Karlových Varech. Progresivně působíme v oblasti prevence závažných civilizačních onemocnění a aktivně se podílíme na tvorbě kvalitativních standardů lázeňské léčebné péče. Jedním z našich cílů je být tvůrcem moderního pojetí lázeňství v českém i evropském kontextu. Vzhledem ke špičkové kvalitě všech služeb jsme se stali historicky prvním držitelem Lázeňské ceny ČR /2006/. Díky rozsáhlé rozvojové činnosti v rámci programu zvyšování kvality služeb se mohou naši hosté léčit, bydlet, relaxovat, sportovat a bavit prakticky pod jednou střechou. Naší vlajkovou lodí je Hotel Imperial, oceněný prestižní mezinárodní cenou World Travel Awards jako Nejlepší lázeňský hotel v ČR /2008, 2006, 2005/. Unsere Domäne ist die Gewährung komplexer Kurorttherapie – wir sind bemüht, die natürlichen Karlsbader Heilmittelquellen einer größtmöglichen Anzahl unserer Gäste dienen zu lassen. Im Durchschnitt verbrauchen wir zwölftausend Liter Thermomineralwasser pro Tag, das sind ca. 20% des täglichen Gesamtverbrauchs in Karlovy Vary. Progressiv tätig sind wir auf dem Gebiet der Prävention ernsthafter Zivilisationskrankheiten, und wir beteiligen uns aktiv an der Schaffung von Qualitätsstandards für Kurorttherapie. Eines unserer Ziele ist es, ein Gestalter eines modernen Kurwesens im tschechischen und europäischen Kontext zu sein. Angesichts der Spitzenqualität aller Dienstleistungen erhielten wir als historisch erste Gesellschaft den Kurpreis Tschechiens (2006). Unser Flaggenschiff ist das Hotel Imperial, das mit dem internationalen World-Travel-Awards-Preis als Bestes Kurhotel Tschechiens /2008, 2006, 2005/ ausgezeichnet wurde.
Odběratelé termominerální vody v Karlových Varech pro balneologické užití v roce 2008 Abnehmer von Thermomineralwasser in Karlovy Vary zwecks balneotherapeutischer Nutzung im Jahre 2008 1. Imperial Karlovy Vary, a.s. 2. Alžbětiny Lázně, a.s. . . . . . 3. Eden Group, a.s. . . . . . . . 4. VLL Karlovy Vary. . . . . . . . 5. Lázně III – Veso, s.r.o. . . . 6. Richmond, a.s . . . . . . . . . 7. Savoy Westend Hotel s.r.o. 8. Sanatorium Astoria, a.s. . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
19,9 11,0 . 8,2 . 5,2 . 4,9 . 4,0 . 3,9 . 3,6
Zdroj: Správa přírodních léčivých zdrojů a kolonád Quelle: Verwaltung natürlicher Heilmittelquellen und Kolonnaden
www.imperialgroup.kv.cz
% % % % % % % %
9. LD Pavlov, Otava-Patria, a.s. . . . . . . 10. Hotel Kolonáda, Otava-Patria, a.s. . 11. Bristol, a.s. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12. Hotel Ulrika, s.r.o. . . . . . . . . . . . . . 13. Bohemia-lázně, a.s. . . . . . . . . . . . . 14. Lázeňský ústav Tosca . . . . . . . . . . . 15. Aura Palace, Spa & Wellness Hotel 16. LH Moskevský dvůr, Kurort s.r.o.. . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
3,5 3,5 3,5 3,3 3,3 3,2 3,0 2,9
% % % % % % % %
DÁRKY PRO DÁMY GESCHENKE FÜR DAMEN Společenské šaty francouzské značky 1-2-3 Žádná návštěva divadla, koncertu či večerní party se neobejdete bez malých společenských šatů. Je dobré se po nich včas poohlédnout, mohou být totiž ideálním dárkem. Letošní zimní sezona se v obchodech francouzské módní značky UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3) nese ve znamení typické pařížské elegance. Nová kolekce společenských šatů dokáže jedinečným způsobem podtrhnout ženské linie. Nápadité střihy evokující 60. a 80. léta jsou typické vysokými, zúženými pasy a blyštivým zapínáním. Sázkou na jistotu jsou třeba malé černé koktejlky, ale vybírat můžete z celé škály barev a střihů. Elegantní šaty upoutají sofistikovaným výběrem použitých materiálů a barev, přecházejících od odstínů růžové a purpurové přes jemnou barvu pudru až po královskou modř. Materiály pro nadcházející sezónu jsou ušlechtilé a kvalitní. Příkladem mohou být lehoučké žerzeje zdobené propracovanou výšivkou nebo skleněnými korálky. Elegantně svůdné jsou i jemné průhledné látky v kombinaci s hedvábným saténem či delikátní krajka, zdobící klasické malé černé šaty. Modely doplňují krátké kabátky a propracované doplňky. Společenské šaty jsou díky své vzdušnosti i barevným odstínům příslibem i výzvou pro slavnostní příležitosti. Hebké, měkké a splývavé materiály vyjadřují smyslnost a eleganci dob dávno minulých, což obdarované dámy jistě ocení.
Mit diesem Ruf beginnt genau eine Minute nach Mitternacht jeden dritten Donnerstag im November weltweit ein riesiges Fest. In dem Moment öffnen sich über siebzig Millionen Flaschen Beaujolais Nouveau und innerhalb einer Nacht wird auch in der Mehrzahl bis ein Drittel der gesamten Ernte dieses berühmten jungen Weines getrunken. Die Wurzeln dieser Tradition finden wir in Beaujolais und Lyon, wo sich im Herbst die örtlichen Winzer treffen, um gemeinsam den jungen Wein der neuen Lese zu verkosten. Um so viel wie möglich Wein zu verkaufen, wurde der Wein jedoch ständig früher und früher auf 26
Imperial LIFE
Ein Abendkleid der französischen Marke 1-2-3 Für jeden Theater-, Konzert- oder Partybesuch ist ein kleines Abendkleid unumgänglich. Es ist gut, rechtzeitig nach diesem Ausschau zu halten, es kann nämlich ein ideales Geschenk sein. Die diesjährige Wintersaison in den Geschäften der französischen Modemarke UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3) trägt sich im Zeichen der typischen Pariser Eleganz. Die neue Abendkleider-Kollektion ist in der Lage, auf einzigartige Art und Weise die weiblichen Linien zu unterstreichen. Auffällige Schnitte, die die sechziger und achtziger Jahre evozieren, sind typisch durch ihre hohen, engen Taillen und schimmernden Verschlüsse. Ein Treffer ins Sichere ist zum Beispiel das kleine schwarze Cocktailkleid, aber auswählen können Sie aus einer ganzen Palette von Farben und Schnitten. Die eleganten Kleider beeindrucken durch die sophistizierte Auswahl der verwendeten Materialien sowie Farben, die von Rosa- und Purpurtönen über zarte Puderfarben bis in Königsblau übergehen. Die Materialien für die anstehende Saison sind edel und von guter Qualität. Ein Beispiel können leichte Jersey-Stoffe sein, verziert mit aufwendig verarbeiteten Stickereien oder Glaskorallen. Elegant verführerisch sind auch zarte durchsichtige Stoffe in Kombination mit Seidensatin oder delikater Spitze, die das klassische „kleine Schwarze“ zieren. Die Modelle ergänzen kurze Mäntel und aufwendig verarbeitete Accessoires. Die Abendkleider sind dank ihrer Luftigkeit und Farbtöne ein Versprechen und zugleich Aufforderung für festliche Anlässe. Geschmeidige, weiche und fließende Materialien bringen die Sinnlichkeit und Eleganz längst vergangener Zeiten zum Ausdruck, was begnadete Damen sicherlich zu schätzen wissen.
Imperial LIFE
27
DÁRKY PRO DÁMY GESCHENKE FÜR DAMEN Kosmetika Bobbi Brown Ženy budou vždy toužit po stejné věci bez ohledu na to, ze které části světa pocházejí – budou chtít vypadat lépe a cítit se samy sebou, a být si ve společnosti co nejjistější. A to je pobídka pro obdarování.
Každá žena by měla mít rtěnku v odstínu, který se nemusí bát nanést i bez pohledu do zrcadla. A špetka růže na tváři je ten nejrychlejší způsob, jak tváři dodat zdravý vzhled. O ostatních zkrášlovadlech nemluvě. Proto si stále větší oblibu žen získává kosmetika Bobbi Brown s nabídkou mnoha variací kosmetických produktů. Letošní kolekce oslovuje nejen širokou paletou jemných barev, ale také metalickými odstíny. Kosmetické přípravky Bobbi Brown v sobě kombinují přírodní esenciální oleje s přísadami vytvořenými nejmodernější dostupnou technologií. Podkladové báze, korektory, krycí přípravky a pudry dokážou skrýt případné nedostatky pokožky. Vyrábějí se v odstínech dodávajících pokožce přirozenost. Oční stíny, tvářenky a rtěnky jsou k dispozici ve škále od jemných až po velice výrazné odstíny. Valéry barev pro líčení jsou nadčasové a výběr právě tak široký, aby vyhověl nárokům žen zkrášlujících se pro různé příležitosti.
Kosmetik Bobbi Brown Frauen werden stets nach der gleichen Sache streben – ganz gleich, von welchem Teil der Erde sie kommen – sie wollen besser aussehen und sie selbst sein, und in Gesellschaft so sicher wie möglich wirken. Und das ist die Aufforderung für Begnadete.
Jede Frau sollte einen Lippenstift besitzen in einem Farbton, den sie auch ohne Blick in den Spiegel in der Lage ist aufzutragen. Und etwas Rouge auf die Wangen ist die schnellste Art und Weise, dem Gesicht ein gesundes Aussehen zu verleihen. Von den anderen Verschönerungsdingen ganz zu schweigen. Deshalb erfreut sich die Kosmetik Bobbi Brown mit dem Angebot vieler Variationen an Kosmetikprodukten bei den Damen ständig größerer Beliebtheit. Die diesjährige Kollektion spricht nicht nur durch die breite Palette zarter Farben an, sondern auch durch Metallic-Töne. Die Kosmetikprodukte Bobbi Brown kombinieren in sich natürliche essenzielle Öle und durch modernste zugängige Technologie hergestellte Zusätze. Make-up-Basen, Korrektoren, DeckMake-up und Puder sind in der Lage, eventuelle Hautmängel zu verdecken. Sie werden hergestellt in Farbtönen, die der Haut Natürlichkeit verleihen. Lidschatten, Wangenrouge und Lippenstifte stehen von zarten bis sehr auffallenden Farbtönen zur Verfügung. Die Farbpalette zum Schminken ist zeitlos und die Auswahl breit, um den Frauen entgegenzukommen, die sich für verschiedene Anlässe schminken. 28
Imperial LIFE
AKTU ÁL KRÁT NÍ NABÍ DK KO WEL LNES DOBÝCH A S PO BY TŮ !!!
REZER VUJTE
!!!
ʶas bez starosti
tel.: +420 353 207 113, fax: +420 353 207 250, e-mail:
[email protected], U Imperialu 11, Karlovy Vary
www.spa-resort-sanssouci.cz/life
Audemars Piguet Royal Oak Pouzdro z 18karátového růžového zlata o průměru 39 mm Funkce: hodiny, minuty, centrální sekundovka a datum Mechanický strojek s automatickým nátahem Vodotěsnost 50 m Audemars Piguet Royal Oak Gehäuse aus 18ct Rotgold, Durchmesser 39 mm Funktionen: Stunden, Minuten, zentraler Sekundenzeiger und Datum Mechanisches Uhrwerk mit Automatic-Aufzug Wasserdichte 50 m
DÁRKY PRO PÁNY GESCHENKE FÜR MÄNNER La Boutique Suisse Tak jako se žena dokáže nadchnout krásnými šaty, elegantní kabelkou nebo dokonalou kosmetikou, ocení muž například pěkný a neobvyklý chronometr nebo decentní pánský šperk. Svět luxusních hodinek nejrůznějších tvarů i funkcí, vyrobených z leštěné nerezové oceli, bílého, růžového a žlutého zlata nebo platiny, a rovněž rozmanitých šperků, již několik let otevírá firma La Boutique Suisse. Svět plný kvality, dokonalosti a krásy. Najdete v něm to nejlepší od renomovaných světových hodinářů a šperkařů – od nejnovějších kolekcí vybraných značek po unikátní kousky vydávané pouze v limitovaných sériích. Výběr je tak široký, že určitě najdete dárek odpovídající vašim požadavkům i možnostem.
30
Imperial LIFE
La Boutique Suisse So, wie jede Frau in der Lage ist, sich für ein hübsches Kleid, eine elegante Handtasche oder erstklassige Kosmetik zu begeistern, schätzt der Mann zum Beispiel einen hübschen und ungewöhnlichen Chronometer oder ein dezentes Herrenschmuckstück. Eine Welt von Luxusuhren verschiedenster Formen und Funktionen, hergestellt aus poliertem rostfreiem Stahl, Weiß-, Rot- und Gelbgold oder Platin, sowie verschiedenartiger Schmuckstücke öffnet schon seit einigen Jahren die Firma La Boutique Suisse. Eine Welt voller Qualität, Perfektion und Schönheit. Sie finden hier das Beste renommierter weltbekannter Uhrmacher und Goldschmiede – von den neuesten Kollektionen auserwählter Marken bis hin zu einzigartigen, lediglich in limitierten Serien herausgegebenen Stücken. Die Auswahl ist so groß, dass Sie bestimmt ein Präsent finden werden, dass Ihren Wünschen und Möglichkeiten entspricht.
Chaumet XL Chronograph Automatic Ocelové pouzdro o průměru 40 mm Funkce: hodiny, minuty, sekundy, chronograf a datum Mechanický strojek s automatickým nátahem Vodotěsnost 50 m Chaumet XL Chronograph Automatic Stahlgehäuse mit Durchmesser 40 mm Funktionen: Stunden, Minuten, Sekunden, Chronograph und Datum Mechanisches Uhrwerk mit AutomaticAufzug Wasserdichte 50 m
Audemars Piguet Jules Audemars Ultra tenké pouzdro z 18karátového bílého nebo růžového zlata o průměru 39 mm Funkce: hodiny a minuty Mechanický strojek s ručním nátahem Vodotěsnost 20 m Audemars Piguet Jules Audemars Ultradünnes Gehäuse aus 18ct Weiß- oder Rotgold, Durchmesser 39 mm Funktionen: Stunden und Minuten Mechanisches Uhrwerk mit manuellem Aufzug Wasserdichte 20 m
Chaumet Bijoux for men Náramek Ocel a satén podšitý kůží Ocelová překlapávací spona Chaumet Bijoux for men Armband Stahl und Satin, unternäht mit Leder StahlKlappverschluss.
Audemars Piguet Edward Piguet Pouzdro z 18karátového bílého zlata o velikosti 29x46 mm Funkce: hodiny, minuty, centrální sekundovka a datum Mechanický strojek s automatickým nátahem Vodotěsnost 20 m Audemars Piguet Edward Piguet Gehäuse aus 18ct Weißgold, Größe 29x46 mm Funktionen: Stunden, Minuten, zentraler Sekundenzeiger und Datum Mechanisches Uhrwerk mit Automatic-Aufzug Wasserdichte 20 m
Prsten 18karátové bílé zlato Černé lakované proužky Ring 18 ct Weißgold Schwarze lackierte Streifen
Imperial LIFE
31
text: Alena Cvrčková
Nápojový set „Casanova“ od Jana Mareše / Getränkeset „Casanova“ von Jan Mareš
Objekt z taveného skla „Zuza“ Objekt aus Schmelzglas „Zuza“
ŽIVOT VE SKLE DAS LEBEN IM GLAS Pod tímto názvem představuje v karlovarské SunGallery svou tvorbu sklářský výtvarník a designér Lukáš Jabůrek. Skleněné kreace mladého umělce tady můžete obdivovat až do poloviny ledna 2010. Lukáš Jabůrek je v současné době vedoucím designového a vývojového střediska Studia Moser v Karlových Varech, pro které navrhuje umělecké solitéry i špičkové užitkové sklo. Po studiu broušení a uměleckého zpracování skla v Novém Boru se prosadil jako autor vlastních návrhů, které vynikají řemeslným zpracováním a výtvarnou kreativitou. Šestadvacetiletý umělec využívá svých bohatých zkušeností, které získal jak na domácích, tak zahraničních stážích. Je mimo jiné autorem unikátního křišťálového kříže, který věnoval český premiér Jan Fischer papeži Benediktu XVI. při jeho zářijové návštěvě České republiky. Kříž symbolizuje stavbu moderního kostela sdružujícího všechny věřící. Duchovní rozměr dílu dodává dokonalá optika a přesnost výbrusu. 32
Imperial LIFE
Fejeton / Feuilleton
MODERNÍ ZAKLÍNADLO?
Designér/Designer Lukáš Jabůrek
Je stejně zvláštní, jak my lidé, jakmile je v sázce zdraví, často ztrácíme přirozenou soudnost a instinkty. Napadne mne to často, když čtu nebo slyším výraz PITNÝ REŽIM. Zvlášť v posledních letech moderní termín: Je třeba dodržovat pitný režim. Voda je životně důležitá, vody není nikdy dost. Pít, pít a pít. Každý a vždycky. V zimě, v létě, tlustí, hubení, nemocní, zdraví, těžce fyzicky pracující i sedící u počítače - všichni musíme bez přestání zavlažovat své tělo, jinak nám vypoví službu. A hlavně - nečekat, probůh, na pocit žízně! Ten nám signalizuje, že náš organismus už je dehydratovaný, v podstatě na hranici kolapsu, na hranici selhání všech orgánů pro nedostatek vody. A můžeme si za to sami - měli jsme víc pít! Nevěřím! Máte doma kytky v květináči? Zaléváte je všechny stejně nebo si necháte poradit květinářkou, že tahle se nesmí přelít a stačí ji zalévat dle potřeby, když má suchou hlínu, a tahle naopak potřebuje mít pořád vlhko? Dáváte jim stejné množství vody v létě, kdy z nich sluníčko za hodinu vytáhne všechnu vlhkost, i v zimě, kdy v nevytopené chodbě bez růstu čekají na jaro? Nebo si vezměme zvířata. Kdy se napijí? Když mají žízeň. Čidla v mozku, cévách, v srdci, svalech posílají zprávu, že v organismu chybí voda. Zvířata si nerozvrhují jídelníček a neznají výraz pitný režim, poslouchají tělesné signály. Že by příroda tak riskovala a dávala signál, že je potřeba se napít, až když je už vlastně pozdě?
Unter diesem Motto stellt der Glaskünstler und Designer Lukáš Jabůrek in der Karlsbader SunGallery seine Werke vor. Bis Mitte Januar 2010 können Sie hier die Glaskreationen dieses jungen Künstlers bewundern. Lukáš Jabůrek ist gegenwärtig der Leiter des Designerund Entwicklungszentrums des Studios Moser in Karlovy Vary, für das er Kunstsolitäre und Nutzglas von Spitzenqualität entwirft. Nach dem Studium der Schleiferei und künstlerischen Verarbeitung von Glas in Nový Bor setzte er sich durch als Autor eigener Entwürfe, die durch handwerkliche Verarbeitung und designerische Kreativität hervorragen. Der sechsundzwanzigjährige Künstler nutzt seine reichhaltigen Erfahrungen, die er sowohl auf in- als auch ausländischen Studienaufenthalten gewann. Er ist unter anderem Autor des einzigartigen Kristallkreuzes, dass der tschechische Premierminister Jan Fischer Papst Benedikt XVI. anlässlich seines Besuches in Tschechien im September dieses Jahres widmete. Das Kreuz symbolisiert den Bau einer modernen Kirche, die alle Gläubigen vereint. Perfekte Optik und die Präzision des Schliffs verleihen dem Werk das geistige Ausmaß.
A tak si říkám, že vědecký výzkum a moderní trendy jsou jedna věc, a jistě důležitá a prospěšná, ale pak je tady druhá věc, neméně důležitá, a tou je vlastní hlava. Protože někdy jako bychom zapomínali přemýšlet. A zapomínáme, že kromě obecných pravd bychom měli každý znát sami sebe. Protože jako všechny kytky nejsou stejné, ani my nejsme stejní. Jeden potřebuje víc, druhý méně. Vody nebo čehokoliv jiného.
MODERNE VERWÜNSCHUNG? Es ist schon merkwürdig, wie wir Menschen, sobald die Gesundheit auf dem Spiel steht, häufig die natürliche Urteilskraft und Instinkte vergessen. Häufig kommt mir dieser Gedanke, wenn ich den Begriff TRINKREGIME lese oder höre. Vor allem den in den letzten Jahren modernen Satz: Es ist notwendig, das Trinkregime einzuhalten. Wasser ist lebensnotwendig, Wasser kann es nie genug geben. Trinken, trinken und nochmals trinken. Jeder und überall…im Winter, im Sommer, Dicke, Dünne, Kranke, Gesunde, körperlich schwer Arbeitende und Sitzende am Computer – wir alle müssen ununterbrochen unseren Körper befeuchten, ansonsten versagt er uns den Dienst. Und vor allem – nicht warten, um
Andrea Platznerová
Himmels Willen, bis Durst aufkommt! Dieser signalisiert nämlich, dass unser Organismus bereits dehydratisiert ist, im Wesentlichen an der Grenze eines Kollapses steht, an der Grenze des Versagens aller Organe aufgrund Wassermangel. Und schuld daran sind wir selbst – wir hätten mehr trinken sollen! Ich glaube das nicht!
Haben Sie zu Hause Pflanzen im Blumentopf? Gießen Sie alle gleich oder lassen Sie sich von einer Gärtnerin beraten, dass diese nicht zu oft und nur nach Bedarf gegossen werden darf, wenn die Erde trocken ist, und jene im Gegenteil ständig feucht gehalten werden muss? Geben Sie die gleiche Menge Wasser im Sommer, wenn die Sonne innerhalb einer Stunde sämtliche Feuchtigkeit entzieht, wie auch im Winter, wenn sie im unbeheizten. Treppenhaus ohne Wachstum auf den Frühling warten? Oder nehmen wir die Tiere. Wann trinken diese? Wenn sie Durst haben. Die Sensoren im Gehirn, in den Gefäßen, im Herz und in den Muskeln senden die Nachricht, dass dem Organismus Wasser fehlt. Die Tiere haben keinen Speiseplan und kennen den Begriff Trinkregime nicht. Sie hören auf die Signale des Körpers. Sollte die Natur so ein Risiko eingehen und nur Signale geben, dass man trinken soll, wenn es eigentlich schon zu spät ist? Ich glaube, dass wissenschaftliche Forschung und moderne Trends eine Sache sind – sicherlich wichtig und nützlich – aber dann gibt es noch eine andere, nicht weniger wichtige Sache, und das ist der eigene Kopf. Als würden wir manchmal vergessen zu denken. Und wir vergessen, dass wir außer allgemeinen Wahrheiten vor allem uns selbst kennen sollten. Und so, wie nicht alle Blumen gleich sind, sind auch wir nicht einer wie der andere. Einer braucht mehr, ein Anderer weniger… Wasser oder irgendetwas Anderes.
Imperial LIFE
33
Vánoční a silvestrovský program Weihnachts- und Silvesterprogramm KULTURNÍ VÁNOČNÍ PROGRAM V KARLOVÝCH VARECH Vánoční dům: prodejní vánoční výstava – betlémy, ručně malované české ozdoby Adventní hudební víkendy do 20. 12. Zámeček Doubí, Studentská 73, Karlovy Vary pondělí - pátek 10-19, sobota a neděle 13-19 Tradiční vánoční trhy v centru Karlových Varů do 23. 12. 11. 12. 10.00 Česká mše vánoční – Dětská opera Praha – Městské divadlo Karlovy Vary 12. 12. 19.00 Koncert cimbálové hudby Hradišťan s Jiřím Pavlicou - Městské divadlo Karlovy Vary
34
Imperial LIFE
18. 12. 19.30 Vánoční koncert Karlovarského symfonického orchestru – Grandhotel Pupp 20. 12. 16.00 Vánoční koncert Alleluyah - Ave Verum – Kostel sv. Máří Magdalény Pravoslavný kostel sv. Petra a Pavla Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary Otevřeno denně 9-18 hodin Bohoslužby: každou neděli od 10 hodin, 6. 1. v 18.00, 7. 1. v 10.00 7. 1. 12.00 dětský program – koncert
KULTURELLES WEIHNACHTSPROGRAMM IN KARLOVY VARY Weihnachtshaus: Weihnachtliche Verkaufsausstellung – Krippen, handgemalte tschechische Weihnachtsdekoration Musikalische Adventwochenenden bis 20. 12. Schloss Doubí, Studentská 73, Karlovy Vary Montag - Freitag 10-19 Uhr, Samstag und Sonntag 13-19 Uhr Traditioneller Weihnachtsmarkt im Zentrum von Karlovy Vary bis 23.12. 11. 12. 10.00 Böhmische Weihnachtsmesse – Kinderoper Praha – Stadttheater Karlovy Vary
12. 12. 19.00 Zimbelmusik-Konzert – Gruppe Hradišťan mit Jiří Pavlica – Stadttheater Karlovy Vary 18. 12. 19.30 Weihnachtskonzert des Karlsbader Sinfonieorchesters – Grandhotel Pupp 20. 12. 16.00 Weihnachtskonzert Alleluyah - Ave Verum – Kirche der Hl. Maria Magdalena Orthodoxe Kirche des Hl. Peter und Pawel Krále Jiřího 2c/1040, Karlovy Vary Geöffnet täglich 9-18 Uhr Gottesdienste: jeden Sonntag ab 10 Uhr, 6. 1. 18.00 Uhr, 7. 1. 10.00 Uhr 7. 1. 12.00 Uhr Kinderprogramm – Konzert
HOTEL IMPERIAL
HOTEL IMPERIAL
22. 12. - 9. 1. Živá hudba – Café Vienna, Club Imperial (kromě 24. 12.)
22. 12. - 9. 1. Live-Musik – Café Vienna, Club Imperial (außer 24. 12.)
22. 12., 27. - 29. 12. Marakas Band – Club Imperial
22. 12., 27. - 29. 12. Marakas Band – Club Imperial
23. 12. Vánoční koncert – Koncertní sál
23. 12. Weihnachtskonzert – Konzertsaal
24. 12. Odpolední hudební matiné s vánoční štolou a punčem; Slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant Prague; Restaurant Paris
24. 12. Musikmatinee am Nachmittag mit Weihnachtsstollen und Punsch; Festliches Abendessen bei Kerzen – Restaurant Prague; Restaurant Paris
25. 12. Jazzový večer – Club Imperial
25. 12. Jazzabend – Club Imperial
6. 1. Russisches Weihnachtsfest, Festliches Abendessen bei Kerzen – Restaurants Prague und Paris; Zauberer-Auftritt für Kinder (Weihnachtsgeschenke); Gipsy Hery Band – Club Imperial
26. 12. Disco – Club Imperial
26. 12. Disco – Club Imperial
SPA RESORT SANSSOUCI
29. 12. Orientální či indické tance – Club Imperial
29. 12. Orientalische und indische Tänze – Club Imperial
30. 12. Gipsy Hery Band – Club Imperial 31. 12. Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant Paris Tematický program v duchu Beach Party; přímý přenos oslav z Moskvy Silvestrovké menu – Club Imperial; Marakas Band-duo (živá muzika a diskotéka) Slavnostní ohňostroj 1. 1. Pohádka pro děti – Hudební salonek 2. 1. Disco – Club Imperial 6. 1. Ruské Vánoce, Slavnostní večeře při svíčkách – Restaurant Prague a Paris; Kouzelnické vystoupení pro děti (vánoční dárky); Gipsy Hery Band – Club Imperial
30. 12. Gipsy Hery Band – Club Imperial 31. 12. Galadinner – Restaurant Prague, Restaurant Paris Thematisches Programm ´Beach Party´; Direktübertragung der Feierlichkeiten aus Moskau
Silvestermenü – Club Imperial; Marakas-Band-Duo (Live-Musik und Diskothek) Festliches Feuerwerk 1. 1. Märchen für Kinder – Musiksalon 2. 1. Disco – Club Imperial
24. 12. Weihnachtskonzert Festliches Abendessen – Restaurant Charleston, Restaurant Melody und Restaurant Opera Weihnachtsgeschenke 31. 12. Festliches Abendessen – Restaurant Charleston, Restaurant Melody, Restaurant Opera Festliches Abendprogramm Mitternachtsbüffet 1. 1. Neujahrskonzert 7. 1. Russisches Weihnachtsfest – Festliches Abendessen – Restaurant Charleston, Restaurant Melody, Restaurant Opera, Büffet bereichert mit russischen Spezialitäten
SPA RESORT SANSSOUCI 24. 12. Vánoční koncert Slavnostní večeře – Restaurant Charleston, Restaurant Melody a Restaurant Opera Vánoční dárky 31. 12. Slavnostní večeře – Restaurant Charleston, Restaurant Melody, Restaurant Opera Slavnostní celovečerní program Půlnoční raut 1. 1. Novoroční koncert 6. 1. Ruské Vánoce – slavnostní večeře – Restaurant Charleston, Restaurant Melody, Restaurant Opera - buffet obohacený o ruské speciality
Imperial LIFE
35
text: Pentalog Tour
PŘEDSTAVUJEME VÁM 10 TOP VÝLETŮ
1TO0P
MOŽNÁ VÁM PRÁVĚ V TĚCHTO CHVÍLÍCH PŘIJDE VHOD PŘEHLÍDKA NEJŽÁDANĚJŠÍCH VÝLETŮ CESTOVNÍ AGENTURY PENTALOG TOUR JAKO INSPIRACE, KAM SE PODÍVAT VE DNECH SVÁTEČNÍHO VOLNA NEBO JAK AKTIVNĚ STRÁVIT LETNÍ DOVOLENOU.
WIR STELLEN IHNEN 10 TOP-AUSFLÜGE VOR VIELLEICHT KOMMT IHNEN GERADE IN DIESEM AUGENBLICK DER ÜBERBLICK DER BEGEHRTESTEN AUSFLÜGE DER REISENAGENTUR PENTALOG TOUR GELEGEN UND INSPIRIERT SIE, WAS SIE SICH ZU DEN FEIERTAGEN ANSEHEN ODER WIE SIE AKTIV IHREN NÄCHSTEN URLAUB VERBRINGEN KÖNNTEN.
36
Imperial LIFE
TOP 1 Drážďany / Dresden Florencie na Labi, tak se přezdívá této saské metropoli považované za jedno z nejkrásnější evropských měst. Cestou barokním jádrem města potkáte jeho největší dominanty – velkolepý palác Zwinger s galerií unikátních světových uměleckých děl, dále novorenesanční budovu Semperovy opery a zrekonstruovaný luteránský kostel sv. Panny Marie. Jistě Vás také zaujme nádherný výhled na řeku Labe z promenádní Brühlské terasy. Po prohlídce historické části Drážďan, muzeí a obrazáren jistě neodoláte lákavé nabídce obchodní třídy Prager Strasse. Florenz an der Elbe – so wird diese sächsische Metropole, die als eine der schönsten europäischen Städte erachtet wird, genannt. Auf dem Weg durch den Barockkern der Stadt treffen Sie deren größte Dominanten – den großangelegten Zwinger mit der Galerie einzigartiger weltbekannter Kunstwerke, die Semperoper – ein Neorenaissance-Gebäude, und die rekonstruierte Lutheranerkirche der Heiligen Jungfrau Maria. Sicher wird Sie auch der bezaubernde Blick auf die Elbe von der Promenade der BrühlTerrassen beeindrucken. Nach der Besichtigung des historischen Teils von Dresden, der Museen und Bildergalerien widerstehen Sie sicher dem lockenden Angebot der Geschäfte auf der Prager Straße nicht.
TOP 2 Mnichov / München Metropole jižního Německa leží na úpatí Alp s průzračně čistou řekou Isar. Toto třetí největší německé město je pulsujícím srdcem bavorské ekonomiky a také světovým městem piva. Možnost kulturního vyžití poskytuje množství galerií, muzeí, divadel a historických památek. Centrem všeho dění bylo odjakživa náměstí Marienplatz, kterému dominují budovy Staré a Nové radnice, postavené v gotickém a novogotickém slohu. Nezaměnitelným symbolem Mnichova je gotický kostel Panny Marie z 15. století s cibulovitými báněmi. Z jeho věží je jedinečný výhled na celé město a blízké Alpy. Obchodní třídy města nabízejí nesčetné možnosti nákupů a dalšího vyžití. Prakticky nelze minout bulvár Maximilanstraße, který je doslova přehlídkou luxusu a designu světových značek Gucci, Armani nebo Yves St. Laurent. Die Metropole von Süddeutschland mit dem klarsauberen Fluss Isar liegt am Fuße der Alpen. Diese drittgrößte Stadt Deutschlands ist das pulsierende Herz der bayrischen Wirtschaft sowie eine weltbekannte Bierstadt. Kulturelle Betätigung bieten hier zahlreiche Galerien, Museen, Theater und historische Sehenswürdigkeiten. Das Zentrum allen Geschehens ist seit eher der Marienplatz, dem die Gebäude des Alten sowie Neuen Rathauses, erbaut im gotischen sowie neugotischen Stil, dominieren. Ein unverwechselbares Symbol Münchens ist die gotische Kirche der Jungfrau Maria aus dem 15. Jahrhundert mit den Zwiebelkuppeln. Von deren Türmen bietet sich ein einzigartiger Blick auf die gesamte Stadt und die nahegelegenen Alpen. Die Geschäftsstraßen der Stadt bieten unzählige Möglichkeiten für Einkäufe und ähnliches. Praktisch nicht zu verfehlen ist die Maximilanstraße, ein Boulevard, der wortwörtlich eine Schau von Luxus und Design der weltbekannten Marken Gucci, Armani oder Yves St. Laurent ist.
TOP 3 Praha / Prag Tato výletní trasa hlavním městem České republiky vede Královskou cestou, kde se utvářela jeho slavná historie: areálem velkolepého Pražského hradu s nepřehlédnutelnou katedrálou sv. Víta, dále Malou Stranou přes Karlův most lemovaný sochami Matyáše Brauna a pokračuje směrem na Staroměstské náměstí se světoznámým orlojem. Celetná ulice vás pak dovede až na konec Královské cesty k Prašné bráně. Dieser Ausflug in die Hauptstadt Tschechiens führt über den Königsweg, auf dem deren berühmte Geschichte entstanden ist: über das Areal der Prager Burg mit der nicht übersehbaren St.Veit-Kathedrale, weiter über die Kleinseite und die Karlsbrücke, die umrandet wird von den Statuen von Mathias Braun und weiterführt in Richtung Altstädter Ring mit dem weltbekannten Glockenspiel. Die Straße Celetná ulice führt Sie dann bis an das Ende des Königswegs – zum Pulverturm.
Imperial LIFE
37
Navštivte nás na nových webových stránkách a rezervujte si pobyt Besuchen Sie uns auf den neuen Webseiten und reservieren Sie sich Ihren Aufenthalt On-line!
on-line! www.imperial-group.cz www.spa-hotel-imperial.cz www.spa-resort-sanssouci.cz
TOP 4 Křižíkova fontána / Křižík-Fontäne Křižíkova fontána je unikátním evropským představením vodního tance, hudby a barev, které se provozuje v letní sezoně na Výstavišti v Praze. Fontánu jako technický zázrak své doby vybudoval geniální český vynálezce František Křižík pro Jubilejní výstavu v roce 1891. Tryskající voda byla pomocí elektromotoru vháněna do výše několika metrů, zespodu ji osvětlovaly silné zdroje světla umístěné pod vodní hladinou a před světly se otáčely barevné filtry. Během 2. světové války byla fontána zničena a znovu obnovena až v roce 1991. V dnešní době ji ovládá speciální počítačový software. Jedinečný zážitek vytváří 1 248 podvodních reflektorů s pěti barevnými spektry, 24 vodních čerpadel, 3 000 trysek a 60 reproduktorů. Pro každé představení se píše nový program, takže diváci mohou shlédnout světelná a vodní představení jak na klasickou a moderní hudbu, tak originální inscenace Carmen, Romeo a Julie, Labutí jezero, Rusalka a řadu dalších. Die Křižík-Fontäne ist eine einzigartige europäische Vorstellung von Wassertanz, Musik und Farben, die in der Sommersaison auf dem Prager Ausstellungsareal stattfindet. Die Fontäne erbaute als ein technisches Wunder seiner Zeit der geniale tschechische Erfinder František Křižík für die Jubiläumsausstellung im Jahre 1891. Das emporsprudelnde Wasser wurde mit Hilfe eines Elektromotors bis in eine Höhe von mehreren Metern getrieben, von unten mittels starker Lichtquellen unter dem Wasserspiegel beleuchtet und vor den Scheinwerfern drehten sich bunte Filter. Während des Zweiten Weltkrieges wurde die Fontäne zerstört und erst im Jahre 1991 wieder erneuert. Heute wird sie von spezieller Computersoftware beherrscht. Dieses einzigartige Erlebnis ermöglichen 1248 Unterwasser-Reflektoren mit fünf Farbspektren, 24 Wasserpumpen, 3000 Düsen und 60 Lautsprecher. Für jede Vorstellung wird ein neues Programm geschrieben, so dass die Zuschauer eine Licht- und Wasservorstellung sowohl mit klassischer und moderner Musik, als auch Originalinszenierungen von Carmen, Romeo und Julia, Schwanensee, Rusalka u.v.a. verfolgen können.
TOP 5
TOP 6
TOP 7
zámek Chyše / Schloss Chyše
Hrad Loket / Burg Loket
Vídeň / Wien
Ozdobou obce Chyše je stejnojmenný zámek, sídlo hraběcího rodu Lažanských. Prohlédnout si můžete jak zámecké interiéry a sklepení, tak expozici věnovanou zdejšímu pobytu spisovatele Karla Čapka v roce 1917. Romantikům doporučujeme procházku v zámeckém parku, jedlíkům návštěvu zámecké restaurace a milovníkům piva prohlídku pivovaru spojenou s degustací. Chyšské pivo Prokop se vaří podle staročeských receptur z českých a moravských sladů, žateckého chmele a jiskrné vody z Doupovských hor. Prokop světlý, jantarový nebo tmavý se tu prodává jak točený, tak lahvový, a to i v exkluzivním dárkovém balení. A když budete mít štěstí, tak vás zámkem provede přímo hrabě Vladimír Lažanský.
Tento královský gotický hrad se tyčí nad řekou Ohří už od 12. století. Hned po vstupu na nádvoří vás zaujmou dva smírčí kříže a koule z katapultu, kterou tu zanechalo švédské vojsko při obléhání hradu za třicetileté války. Zachovaný hejtmanský dům je zase pozoruhodnou ukázkou spojení románského, gotického a renesančního slohu. Uvnitř pak uvidíte nejzajímavější archeologické nálezy v Čechách, například různé obětní předměty nebo věrnou maketu nejstaršího meteoritu na světě, který sem dopadl přibližně v roce 1422. V další části domu je umístěna sbírka umělecky zdobených palných zbraní. Silně působivá je zdejší expozice středověkého mučení. V Černé věži si můžete prohlédnout expozici českého porcelánu a skla. Rozhodně vás potěší svou historickou krásou také malebné městečko Loket s útulnými kavárničkami.
Nenechte si ujít návštěvu skutečné perly mezi městy, kterou je hlavní město Rakouska ležící na řece Dunaji. Je to místo neustále oslavující Mozarta, operu a umění secese. Uvidíte na vlastní oči impozantní císařský palác Schönbrunn, majestátní katedrálu Stefansdom nebo sídelní hrad Habsburků Hofburg. Na Mariahilferstrasse, která je jedinečnou výkladní skříní města, můžete navštívit nepřeberné množství obchodů, obchůdků i krámečků, kde je k dostání snad všechno, na co si jen vzpomenete. Stylovou kavárenskou atmosférou, skvělou kávou a proslulými Sacher dortíky se tady můžete potěšit doslova na každém kroku.
Die Zierde der Gemeinde Chyše ist das gleichnamige Schloss, Sitz des Grafengeschlechts Lažanský. Besichtigen können Sie sowohl die Interieurs des Schlosses und der Keller, als auch die Exposition, die dem hiesigen Aufenthalt des Schriftstellers Karel Čapek im Jahr 1917 gewidmet ist. Romantikern empfehlen wir einen Spaziergang durch den Schlosspark, Feinschmeckern einen Besuch des Schlossrestaurants und Bierliebhabern eine Besichtigung der Brauerei inkl. Verkostung. Das hiesige Bier Prokop wird nach altböhmischen Rezepturen aus böhmischen und mährischen Mälzen, Saazer Hopfen und glasklarem Wasser der Duppauer Berge gebraut. Das helle, bernsteinfarbene sowie dunkle Bier Prokop wird hier sowohl vom Fass, als auch als Flaschenbier in einer exklusiven Geschenkpackung verkauft. Wenn Sie Glück haben, wird Sie sogar Graf Vladimír Lažanský persönlich durch das Schloss führen.
Diese gotische königliche Burg erhebt sich über dem Fluss Ohře (Eger) bereits seit dem 12. Jahrhundert. Gleich nach Betreten des Burghofes beeindrucken Sie zwei Versöhnungskreuze sowie eine Kugel aus einem Katapult, die das schwedische Heer nach dessen Belagerung der Burg während des Dreißigjährigen Krieges hier ließ. Das erhaltengebliebene Hauptmannshaus wiederum ist ein beachtenswertes Beispiel der Verbindung von romanischem, gotischem und Renaissancestil. Darin finden Sie die interessantesten archäologischen Funde Böhmens, zum Beispiel verschiedene Opfergegenstände oder das getreu nachgemachte Modell des ältesten Meteoriten der Welt, der hier um 1422 heruntergefallen ist. In einem weiteren Teil des Hauses befindet sich eine Sammlung mit kunstvoll verzierten Schusswaffen. Sehr beeindruckend ist die hiesige Exposition mittelalterlicher Foltern. Im Schwarzen Turm können Sie eine Ausstellung tschechischen Porzellans und Glases besichtigen. Bestimmt wird Sie auch das malerische Städtchen Loket dank seiner historischen Schönheit und gemütlichen Cafés beeindrucken.
Lassen Sie sich nicht den Besuch einer wirklichen Perle unter den Städten – der Hauptstadt Österreichs an der Donau – nicht entgehen. Ein Ort, in dem Mozart, die Oper und die Kunst des Jugendstils ständig gefeiert werden. Sie sehen mit eigenen Augen den imposanten Kaiserpalast Schönbrunn, den majestätischen Stefansdom oder die Residenzburg der Habsurger, die Hofburg. Auf der Mariahilferstraße, die ein einzigartiges Schaufenster der Stadt ist, können Sie unzählige Geschäfte, Läden und Boutiquen besuchen, wo man wohl alles bekommen kann, was das Herz begehrt. An der stilvollen Caféatmosphäre, einem vorzüglichen Kaffee und der berühmten Sachertorte können Sie sich hier wortwörtlich auf jedem Schritt erfreuen.
Imperial LIFE
39
TOP 8 Norimberk / Nürnberg Norimberk je živoucí metropolí, kde snad na každém kroku potkáte svědky více než 950leté historie. Už ve středověku byl významným obchodním centrem na cestě mezi Itálií a severní Evropou. Městu dodnes dominuje sídelní hrad císařů Svaté říše římské, například Karel IV. zde nechal postavit kromě jiného kostel sv. Panny Marie s orlojem. Na přelomu 15. a 16. století zde působil slavný místní rodák, malíř Albrecht Dürer, jemuž město věnovalo muzeum a sochu králíka vytvořenou podle jeho obrazu. Norimberk je známý také vánočními trhy a perníčky, které se zde pečou již od 13. století. Historické centrum se pyšní zachovalými městskými hradbami s věžičkami a obrannými valy, gotickou kašnou Schöner Brunnen a řadou dalších pamětihodností. Nürnberg ist eine lebendige Metropole, in der Sie auf Schritt und Tritt auf Zeugen der mehr als 950-jährigen Geschichte treffen. Bereits im Mittelalter war sie ein bedeutendes Handelszentrum auf dem Weg zwischen Italien und Nordeuropa. Die Dominante der Stadt ist bis heute die Residenzburg der Kaiser des Heiligen römischen Reiches, z.B. ließ Karl IV. hier unter anderem die Kirche der Heiligen Jungfrau Maria mit Glockenspiel errichten. Um die Jahrhundertwende des 15. und 16. Jahrhunderts wirkte hier der berühmte Maler und gebürtige Nürnberger Albrecht Dürer, dem die Stadt ein Museum widmete sowie die Hasenstatue, die nach seinem Gemälde geschaffen wurde. Nürnberg ist auch bekannt durch seinen Weihnachtsmarkt und die Pfefferkuchen, die hier bereits seit dem 13. Jahrhundert gebacken werden. Das historische Zentrum prunkt mit seinen erhaltengebliebenen Stadtmauern mit Türmchen und Schutzwallen, dem gotischen Schönen Brunnen und zahlreichen weiteren Sehenswürdigkeiten.
TOP 9 Mariánské Lázně / Marienbad Na tomto výletu se seznámíte s nejmladšími západočeskými lázněmi, které vznikly počátkem 19. století. K vidění jsou tu velmi zajímavé pamětihodnosti, lázeňská architektura a zpívající fontána, která se poprvé rozezněla v roce 1986. Pouze v letní sezoně se každou lichou hodinu můžete zaposlouchat do děl F. Chopina, W. A. Mozarta, J. S. Bacha, Ch. Gounoda, B. Smetany, A. Dvořáka a dalších autorů. Dalším příjemným zpestřením návštěvy Mariánských Lázní se pro vás mohou stát pivovarské speciality v neobvyklém prostředí restaurace Ve skále. Bei diesem Ausflug lernen Sie den jüngsten westböhmischen Kurort kennen, der Anfang 19. Jahrhunderts entstand. Zu sehen sind hier sehr interessante Sehenswürdigkeiten, die Kurortarchitektur sowie die Singende Fontäne, die erstmalig im Jahre 1986 erklang. Nur in der Sommersaison können Sie hier jede ungerade Stunde Werke von F. Chopin, W. A. Mozart, J. S. Bach, Ch. Gounod, B. Smetana, A. Dvořák und anderen Autoren hören. Eine weitere angenehme Abwechslung des Besuchs von Marienbad können für Sie die Brauereispezialitäten in dem ungewöhnlichen Ambiente des Restaurants Ve skále (Im Felsen) werden.
TOP 10 Karlovy Vary Obdivuhodná síla léčivých pramenů, originální architektura a velkolepá příroda - to jsou hlavní fenomény slavného lázeňského města, které si v minulosti oblíbili také jako místo významných setkání světoví politici a umělci. Můžete se tak po letech procházet místy, kudy kráčeli například i Goethe, Schiller, Straus, Mozart, car Petr I., Rothschildové, Douglas Fairbanks, Mary Pickfordová, T. G. Masaryk. Tradiční součástí prohlídky historického centra a lázeňských kolonád je také návštěva proslulé sklárny Moser. Die bewundernswerte Kraft der Heilquellen, die originelle Architektur und die großangelegte Natur – das sind die Hauptphänomene des berühmten Kurortes, der in der Vergangenheit auch bei Weltpolitikern und -künstlern beliebt war als ein bedeutender Treffpunkt. So können Sie Jahre später Orte begehen, auf denen zum Beispiel auch Goethe, Schiller, Strauss, Mozart, Zar Peter I., die Rothschild-Familie, Douglas Fairbanks, Mary Pickford oder T. G. Masaryk schritten. Traditioneller Bestandteil der Besichtigung des historischen Zentrums und der Kurkolonnaden ist auch ein Besuch der berühmten Glashütte Moser. Bližší informace o výletech podá hostům společnosti Imperial Karlovy Vary jejich hotelová concierge. Nähere Informationen über Ausflüge gewährt den Gästen der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary deren Hotelconcierge.
40
≈ moderní interiér ≈ Modernes Interieur ≈ ≈ Blues Café menu ≈ Blues-Café-Menü ≈ ≈ široký sortiment nápojů ≈ Breites Getränkeangebot ≈ ≈ taneční parket ≈ Tanzparkett ≈ ≈ živá hudba ≈ Livemusik ≈ ≈ letní terasa ≈ Sommerterrasse ≈ Otevřeno denně ≈ Geöffnet täglich 9.00 – 24.00, Tel.: +420 353 204 111, Karlovy Vary, Jarní 1 www.spa-resort-sanssouci.cz
Member of Imperial Karlovy Vary Group