Szociolingvisztikai vizsgálatok a magyarországi luzofón diaszpóra körében Hargitai Evelin Gabriella ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Romanisztika Program 2011. február 4.
1.
A luzofónia és a diaszpóra fogalma
2.
Nyelvhasználati jelenségek, a diglosszia egy sajátos esete
3.
Nyelvi attitűdök
4.
Interferenciák
5.
Kódváltási stratégiák
Forrás: www.instituto-camoes.pt
A luzofónia fogalma Lusitania + φωνή portugál ajkúak csoportja munkahipotézis valójában: különbségek (nyelvváltozatok, migrációs célok, magyar elsajátítása)
A magyarországi luzofón diaszpóra a.) Portugálok XVI. század: első migránsok jelenleg: 49 fő letelepedési + 178 fő tartózkodási engedéllyel (KSH) jó szociokulturális helyzet portugál és más multinacionális cégek, nyelvoktatás 11-ből 5: magyar házastárs/élettárs
b.) Brazilok 300 fő (Nagykövetség) multinacionális cégek, capoeiraoktatás c.) Angolaiak kb. 30 fő (Nagykövetség) d.) Egyéb ?
A diaszpóra fogalma „egykor a szétszóródó zsidó, görög és örmény közösségekre” (Tölölyan 1991, 4-5) „hagyományosan leginkább népességszórványok megnevezésére” (Fejős 2005, 11)
„a modern diaszpórák olyan migráns eredetű etnikai kisebbségi csoportok, amelyek idegen befogadó országban tartózkodnak és tevékenykednek, de erős érzelmi és gyakorlati kapcsolatokat tartanak fenn származási országukkal”. (Scheffer ed 1986, 3, id. Fejős 2005, 13)
2. A luzofón migránsok nyelvhasználata „az eredetileg egynyelvű (L1 anyanyelvű) beszélők a kétnyelvűség átmeneti fázisa után néhány nemzedék alatt újra egynyelvűekké válnak oly módon, hogy L2 használata a kisebbségi csoporton belüli társadalmi-nyelvi érintkezés kizárólagos normájává válik” (Bartha 1995, 41)
„a nyelvcsere klasszikus megvalósulása […] az, amikor a kisebbségi nyelven való kommunikáció a csoporton belül is teljesen eltűnik” (Bartha 1995, 40)
Luzofónok magyarnyelv-ismerete
16% 28% semmi/néhány szó alapszintű 20%
társalgási szintű nagyon jó
36%
Tengerentúli csoport (brazilok és angolaiak) portugál
portugálangol
magyarangol
portugálmagyar
nincs házastársa
5
1
2
1
5
Portugálok
portugál
portugál -angol
magyarangol
magyar
angol
portugál -oroszangol
angolangolspanyol- német portugál
2
1
2
1
2
1
1
1
Két-és többnyelvűség két-/háromnyelvűség és diglosszia (Fishman 1967) (portugál, magyar, angol) High = portugál, angol (magyar) Low = magyar (portugál)
3. Nyelvi attitűdök 84% : nehéz nyelv 76% : megtanulná, vagy fejlesztené nyelvismeretét gyermekek kétnyelvű szocializációja
„Aranyos nyelv. Túl bonyolult, van benne sok olyan hang, amit jó hallgatni, mert nincs köze a szlávhoz vagy a latinhoz (sic!), ezért kevésbé intuitív a megértése, mint más nyelveké.” (27 éves portugál nő) „Lassú artikuláció, könnyű kiejthetőség jellemzi, számomra ismerősek ezek a hangok.” (37 éves brazil férfi) „Nagyon nagyon nehéz megtanulni, de rendkívül gazdag. Néha könnyebb kifejezni magamat magyarül-n.” (32 éves brazil nő)
4. „Ilyen luzofónius magyar beszélek.” Nyelvi interferenciák Weinreich (1953) Romaine (1995): „a terminus gyűjtőfogalma lehet mindazon nyelvi jelenségeknek, amelyek abból adódnak, hogy a kétnyelvű beszélő mindennapi interakcióiban egynél több nyelvet használ”
a.) hangtani interferenciák [y], [y:], [ø], [ø:] hiányzik mgh.: rövid-hosszú oppoz. hiánya msh.: rövid-hosszú oppoz. hiánya pl.: lazább, hullám, nevettünk, kellett, kettő, diákokkal, évvel veláris L (port.) első, kell, hol
b.) Kölcsönszók és átadó nyelvi kifejezések (Lanstyák 2006 al.) 1. Közvetlen kölcsönzés a.) hangalakkölcsönzés [εraʒmuʃ]
b.) kölcsönszók nem szeretnék mint egy alien ’idegen’ (ang.) itt élni, tudod És ez volt mint egy desafio ’kihívás’. mindenki olhou ’nézett’, és akkor nagyon furcsa volt Nem akarom sofrer ’szenvedni’. A magyarok sokkal responsáveis ’felelősségteljesek’.
2. Közvetett kölcsönzés a.) tükörszók kulturális kapcsolásról is [beszéltünk] ligação cultural preparáció-kurzus ‘előkészítő’ curso de preparação preparáció
b.) Dátumok Az volt szeptember 2004-ben. c.) Vonzatok itt jöttem [vim aqui] minden hét találkozunk [encontramonos todas as semanas] ilyen luzofónius magyar beszélek [falo húngaro]
d.) Az adverbiumok helye Beszélek rendesen [magyarul]. [Falo normalmente.] Tudom, hogy megyünk lassan. [Sei que andamos devagar.] e.) Egyeztetés Ti profiak vannak. [Vocês são profissionais.] T/2T/3 ez az ők élete [esta é a vida deles]
5. Kódváltási stratégiák (Lanstyák 2006 al.) „két vagy több nyelv váltakozó használata ugyanazon megnyilatkozáson vagy diskurzuson belül” (Grosjean 1982, 145)
1. Bázistartó Z típusú nem sokat tanultam a magyar nyelvről antes de vir. Hogy van? De és az interneten is kerestem például some…ne…néha szó szavak néha szót az úgy mais frequente, gyakoribb? az utcán kicsit idegesek le le ficaram voltak vagy lettek
B típusú Egy fiatalcsoport, akik jöttek, nem tudom, az USA-ból vagy Londonból, és itt voltak egy intercâmbio-val. Hogy mondják? V típusú Ahogy jó neked, nem tudom, mi a legjobb a (…) para o teu trabalho ‘a munkádhoz’. viajei ‘utaztam’ no villamos
H típusú Ha nem akarunk egy nagyon nagy kulturális schock vagy konfliktust csinálni.
2. Bázisváltás Már mentünk szerintem minden UNESCO-örökség helyekre. Így mondjuk, Evelin? Todos os sítios classificados como património da UNESCO. És a második episódio, amikor mentem (..) como é que dizemos as eleições autárquicas ‘hogy mondjuk az önkormányzati választásokat’?
Szókölcsönzés vagy szószintű kódváltás? „a kutatók egy része […] az integráltság fokának mérésében látja” a megoldást (Bartha 1999, 120) B típusú kódváltás problémája
Javaslat A produktumba szervesen beépül a vendégnyelvi elem?
IGEN (legerősebb: toldalék)
Szókölcsönzés (kölcsönszó)
NEM hezitáció, megakadás, metanylevi funkc. közlés
Kódváltás
6. Konklúzió. Migrációs stratégiák Migrációs stratégiák a luzofónoknál
24%
20% asszimilációs transznacionális 8%
teljes szegregáció részleges szegregáció
16% 32%
nem tudja
Köszönöm a figyelmet!